fbpx
Wikipedia

Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva

The Faculty of Translation and Interpreting (FTI) is a faculty of the University of Geneva in Switzerland.

Faculty of Translation and Interpreting (FTI)
Faculté de traduction et d'interprétation (FTI)
Former name
School of Translation and Interpreting (ETI)
Typepublic
Established1941
FounderAntoine Velleman
Parent institution
University of Geneva in Switzerland
Location
46°11′41″N 6°08′25″E / 46.19472°N 6.14028°E / 46.19472; 6.14028
LanguageArabic, English, French, German, Italian, Spanish and Russian
Colours  Orange
Websitewww.unige.ch/fti
Geographical location of the Faculty of Translation and Interpreting (FTI)

Introduction edit

 
The FTI is located on the sixth floor of the University of Geneva's Uni Mail building.

The Faculty of Translation and Interpreting (FTI) is one of the oldest translation and interpreting education and research institutions in the world.[1][2][3][4] It was founded in 1941, by Antoine Velleman, as the Ecole d’interprètes de Genève (EIG).[1][5][6][7][8][9] When a translation degree was introduced in 1972,[10][11] it became the École de traduction et d’interprétation (School of Translation and Interpreting - ETI), before adopting its current title – Faculty of Translation and Interpreting – in 2011.

"Mr. Velleman was more than qualified to set up and direct the school, which he predicted would expand rapidly as Switzerland prepared itself for post-war recovery. Furthermore, Geneva, with its tradition of international collaboration, offered plenty of advantages to successfully bring about such a project. Before the Second World War, only one other school of its kind existed – a school that was founded in 1930 in Mannheim by Swiss professor Dr. Charles Glauser and was attached to the University of Heidelberg in 1936."

— S. Stelling-Michaud, L’École d’interprètes de 1941 à 1956.[1]

Initially a part of the Faculty of Humanities, the EIG broke away from the Faculty between 1953-1955, and eventually became an independent institution of the university.[12][13] Today, the FTI has over a hundred teachers and researchers.[14]

Location edit

Up until 1946, the school's administrative offices were located in Antoine Velleman's office at 5 Avenue Marc-Monnier,[15] then in an apartment at 4 Rue Saint-Victor. Three rooms and the hallway were used for the school, while three other rooms were reserved for administrative purposes.[16] From 1952–1953, the University was renovated and the school's administrative offices were set up on the former premises of the physics institute (ground floor).[16] In 1978, the school moved to the Cours Commerciaux de Genève building at 19 Place des Augustins. It then moved to the new Uni Mail building at 40 Boulevard du Pont-d'Arve in 1992.[15]

Resources and services edit

Students have access to IT and audiovisual resources, as well as a library specialized in translation studies, translation (theory, history, education, etc.), consecutive and simultaneous interpreting, sign language interpreting, computational linguistics, terminology and lexicology.

Library edit

The Translation and Interpreting section of the University of Geneva library is located on the second floor of Uni-Mail. Students can consult and take out books on subjects taught at the FTI, specialized and language dictionaries, and journals.[17] Since 1984, the library has been a part of RERO, a network of libraries in Western Switzerland.[18] It uses the Dewey Decimal System.[17]

The first FTI library was made up of Antoine Velleman's own personal collection of works, which he kept in his office on Avenue Marc-Monnier and would lend out to students.

"Antoine Velleman made his library available to the first students, who – with much emotion – recall learning things from dictionaries, books and journals annotated in Velleman’s own hand. For years, there was no one there in that room… We had the key to the library (several of us were almost always gathered around the table), no one monitored us. And I don’t think many of those books disappeared…"

— Gérard Ilg, cited in Duret.[19]

In 1953, a room in the basement of the Bastions building on Rue de Candolle was converted into a library.[20][21] The library truly became specialized, providing access to a collection of dictionaries (monolingual, bilingual, technical) and documents on the International Organizations.[20] When the school moved to the Cours Commerciaux de Genève building in 1978, the library was equipped with computers, cassette tapes containing interpreting exercises and CD-ROMs.[18]

Simultaneous interpreting edit

Antoine Velleman was not in favour of simultaneous interpreting and so, initially, only consecutive interpreting classes were offered by the school. Graduates of the programme took it upon themselves to organize simultaneous interpreting training sessions in the evenings. The school's alumni association (AAEDEI) contacted IBM to set up an interpreting booth. The training sessions took place in a room rented on the ground floor of a Methodist church at 12 Rue Calvin. Sessions took place regularly from 1947 onwards. Each participant had to pay three francs per session in order to cover the cost of constructing the booth and renting the room. It was not until 1950 that the first simultaneous interpreting classes were officially offered at the school by Serge Gloor.[22]

In 1952, the school acquired simultaneous interpreting equipment, thanks to a donation from IBM. On 4 February 1953, a new simultaneous interpreting training room was inaugurated in the basement of Uni Bastions.[23] The room was equipped with ten booths and a control box, which was integrated into the teacher's desk, allowing the teacher to monitor each booth.

Today, the Faculty has a virtual teaching platform that allows simultaneous interpreting to be taught at a distance. The application gives users access to digitized speeches, a forum, a chat system and a space for teachers to give feedback to students. Students can listen back to the original speech as well as their interpretation of it.[24]

FTI Programmes edit

The Faculty offers the following programmes: Bachelor of Arts in Multilingual Communication, Master of Arts in Translation, Master of Arts in Conference Interpreting,[25] Complementary Certificate in Translation.[26] Students make up their language combination based on the languages offered by the Faculty, which are German, English, Arabic, Spanish, French, Italian and Russian.

Besides translation and conference interpreting, the programmes offered by the Faculty can lead to careers in multilingual communication, public relations, the media, public administration, tourism, the court system, language mediation services, education and research.

Exchange programmes edit

The FTI has exchange agreements with 70 universities in over 20 countries.[27]

Research edit

In the first few years of its existence, the school was mostly geared towards professional training,[28] but today, it carries out research in a variety of different fields.

Research groups edit

FTI's research groups are currently leading projects financed by the European Union and the Swiss National Science Foundation. The Centre for Legal and Institutional Translation Studies (Transius) specializes in legal and institutional translation.[29] The "Economics, Languages and Education" research group (Observatoire élf) looks into linguistic diversity management.[30] The Department of Translation Technology (TIM) works with translation technology, speech recognition in language learning, terminology and lexicology.[31] The Interpreting Department carries out projects on interpreting, cognition and humanitarian aspects of interpreting.[32]

PhD Programme edit

The FTI has a PhD programme with specializations in translation studies, multilingual information processing, conference interpreting, and multilingual communication management.

Local and international relations edit

Continuing education edit

The FTI offers continuing education degree and certificate programmes in translation studies, translation methodology, translation (financial, legal, technical and literary), writing (active and passive languages), technical writing, computer-assisted translation, terminology and interpreting.

European and international networks edit

The FTI is a member of a number of European and international networks, including:

  • UN University Outreach Programme;
  • European Masters in Conference Interpreting (EMCI);[33]
  • European Masters in Translation (EMT);[34]
  • Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes (CIUTI);[35]
  • Universities Contact Group of the International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications (IAMLADP).

Technological innovation edit

The FTI collaborates with the city of Geneva on technologically innovative projects. BabelDr, a collaboration between the FTI and Geneva's University Hospitals, won the Innogap prize in 2015.[citation needed]

Notes and references edit

  1. ^ a b c Stelling-Michaud, S. (1959), "L'École d'interprètes de 1941 à 1956", Histoire de l'Université de Genève (book) (in French), Georg, p. 317
  2. ^ Namy, Claude (1973), "La réforme de l'École d'interprètes de Genève", L'Interprète (article) (in French), 28 (2–3): 4
  3. ^ Stelling-Michaud, S. (1975), "15 mai 1875 - 16 mai 1975. Antoine Velleman. Fondateur de l'École d'interprètes", L'Interprète (article) (in French), 30 (4): 4
  4. ^ "Traductions", Dictionnaire historique de la Suisse (chapter) (in French), retrieved March 19, 2016
  5. ^ Kaiser, Walter (2004), "L'interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l'Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918-1953", Meta: Journal des traducteurs (article) (in French), 49 (3 [L’histoire de la traduction et la traduction de l’histoire]): 579
  6. ^ Gaiba, Francesca (1998), The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial (book), University of Ottawa Press, p. 28
  7. ^ van Hoof, Henri (1991), Histoire de la traduction en Occident: France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas (book) (in French), Duculot, p. 116
  8. ^ Millán, Carmen; Bartrina, Francesca (1998), The Routledge Handbook of Translation Studies (book), Routledge, p. 365
  9. ^ Velleman, Antoine (1943), "L'École d'interprètes de l'Université de Genève", Die Friedens-Warte (article) (in French), 43 (3–4): 167
  10. ^ Namy, Claude (1973), "La réforme de l'École d'interprètes de Genève", L'Interprète (article) (in French), 28 (2–3): 5
  11. ^ Louis Truffaut (April–May 1991), "L'ETI va souffler ses cinquante bougies", Campus (Magazine de l'Université de Genève) (article) (in French), no. 9, pp. 32–33
  12. ^ Geisendorf, Paul-Frédéric (1959), L'Université de Genève: 1559-1959 (book) (in French), Genève, p. 294{{citation}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  13. ^ Martin 1958, p. 296.
  14. ^ "Faculté de traduction et d'interprétation - Corps académique". unige.ch (in French). 2007-08-20. Retrieved March 19, 2016.
  15. ^ a b Capel Esteve & Chazal 2010.
  16. ^ a b Stelling-Michaud, S. (1959), "L'École d'interprètes de 1941 à 1956", Histoire de l'Université de Genève (chapter) (in French), Georg, p. 318
  17. ^ a b Duret 1998a, p. 4.
  18. ^ a b Duret 1998b, p. 34.
  19. ^ Duret 1998b, pp. 11–12.
  20. ^ a b Duret 1998b, p. 21.
  21. ^ Duret 1998b, p. 11.
  22. ^ Rumprecht 2008.
  23. ^ Duret 1998b, p. 15.
  24. ^ Moussadek 2007.
  25. ^ Graduates of the FTI are among the best interpreters in the world, according to an article in The Monocle Forecast, Ed Stocker (2016), "Strong Language", The Monocle Forecast, no. 43, pp. 38–43
  26. ^ "Faculty of Translation and Interpreting - Programmes on offer". unige.ch. 2009-07-10. Retrieved March 20, 2016.
  27. ^ "Faculté de traduction et d'interprétation - Universités partenaires". unige.ch (in French). 2006-08-28. Retrieved March 20, 2016.
  28. ^ Marcacci, Marco (1987), "La vie des facultés et des instituts: permanences, changements, protagonistes", Histoire de l'Université de Genève: 1559-1986 (in French), Université de Genève, p. 215
  29. ^ "Centre for Legal and Institutional Translation Studies (Transius) - Transius - UNIGE". transius.unige.ch. Retrieved 2017-04-28.
  30. ^ "Observatoire élf - Observatoire élf - UNIGE". www.unige.ch (in French). 2007-02-14. Retrieved 2017-04-28.
  31. ^ "The Department of Translation Technology (TIM)". www.unige.ch. 2009-01-12. Retrieved 2017-04-28.
  32. ^ "The Interpreting Department". www.unige.ch. 29 April 2016. Retrieved 2017-04-28.
  33. ^ "European Masters in Conference Interpreting". emcinterpreting.org. Retrieved March 20, 2016.
  34. ^ "Universities and programmes in the EMT network" (in French). Directorate-General for Translation of the European Commission. November 26, 2014. Retrieved March 20, 2016.
  35. ^ "Members". Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes. Retrieved March 20, 2016.


Bibliography edit

Books edit

  • Capel Esteve, Carmen M.; Chazal, Axelle (2010). Les études en interprétation de conférence à l'ETI: Avant, pendant et après (dissertation for the Master of Arts in Conference Interpreting) (in French). Geneva: University of Geneva.
  • Duret, Patrice (1998a). L'École de traduction et d'interprétation et sa bibliothèque (1941-1993): dossiers documentaires et brochure historique: rapport (final-year project) (in French). Geneva: Association des bibliothèques et bibliothécaires suisses.
  • Duret, Patrice (1998b). L'ETI: toute une histoire... L'École de traduction et d'interprétation de 1941 à 1993 (unpublished final-year project) (in French). Geneva: Bibliothèque de l'École de traduction et d'interprétation.
  • Martin, Paul-Edmond (1958). "XXXII - L'école d'interprètes (1948-1955)". L'Université de 1914 à 1956 (in French). Geneva. pp. 293–296.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  • Rumprecht, Katrin (2008). "Die Nürnberger Prozesse und ihre Bedeutung für die Entwicklung des modernen Konferenzdolmetschens". In Hartwig Kalverkämper and Larisa Schippel (dir.) (ed.). Simultandolmetschen in Erstbewährung: Der Nürnberger Prozess 1945 (chapter) (in German). Berlin: Frank & Timme. pp. 264–265.
  • Die Dolmetscherschule in Genf (in German). Schweiz. Zentralstelle für Frauenberufe. 1943.

Articles edit

  • Bruno de Bessé (2002), "École de traduction et d'interprétation de l'Université de Genève", Traduire: Revue française de la traduction (in French), no. 192, pp. 53–67
  • Louis Truffaut (1980), "L'École de traduction et d'interprétation de l'Université de Genève", Cahiers européens - Europäische Hefte - Notes from Europe (in French), no. 2, pp. 82–96
  • Françoise Buffat (July 11, 1977), "Y a-t-il une crise à l'École de traduction et d'interprétation ?", Journal de Genève (in French)
  • Varuna Singh (July 15, 1993), "Le diplôme de l'Ecole de traduction devient eurocompatible", Journal de Genève et Gazette de Lausanne (in French)
  • Claudine Girod (August 26, 2004), "La "réforme" de l'École de traduction sème la discorde", Tribune de Genève (in French)
  • Yvan Schulz (December 22, 2004), "L'ETI peine à faire passer ses réformes", Le Courrier (in French)
  • Miguel Otera (February 28, 2005), "L'ETI veut faire la preuve par dix de l'efficacité de ses réformes", Le Courrier (in French)
  • Moussadek, Marion (May 4, 2007), "À l'ère digitale, le métier d'interprète de conférence amorce sa mutation", Le Temps (in French)

External links edit

  • Official website of the FTI
  • Website of the Association of Translation and Interpreting students (AETI) (in French)
  • Master’s in Translation

faculty, translation, interpreting, university, geneva, faculty, translation, interpreting, faculty, university, geneva, switzerland, faculty, translation, interpreting, faculté, traduction, interprétation, former, nameschool, translation, interpreting, typepu. The Faculty of Translation and Interpreting FTI is a faculty of the University of Geneva in Switzerland Faculty of Translation and Interpreting FTI Faculte de traduction et d interpretation FTI Former nameSchool of Translation and Interpreting ETI TypepublicEstablished1941FounderAntoine VellemanParent institutionUniversity of Geneva in SwitzerlandLocationGeneva Switzerland46 11 41 N 6 08 25 E 46 19472 N 6 14028 E 46 19472 6 14028LanguageArabic English French German Italian Spanish and RussianColours OrangeWebsitewww wbr unige wbr ch wbr ftiGeographical location of the Faculty of Translation and Interpreting FTI Contents 1 Introduction 2 Location 3 Resources and services 3 1 Library 3 2 Simultaneous interpreting 4 FTI Programmes 5 Exchange programmes 6 Research 6 1 Research groups 6 2 PhD Programme 7 Local and international relations 7 1 Continuing education 7 2 European and international networks 7 3 Technological innovation 8 Notes and references 9 Bibliography 9 1 Books 9 2 Articles 10 External linksIntroduction edit nbsp The FTI is located on the sixth floor of the University of Geneva s Uni Mail building The Faculty of Translation and Interpreting FTI is one of the oldest translation and interpreting education and research institutions in the world 1 2 3 4 It was founded in 1941 by Antoine Velleman as the Ecole d interpretes de Geneve EIG 1 5 6 7 8 9 When a translation degree was introduced in 1972 10 11 it became the Ecole de traduction et d interpretation School of Translation and Interpreting ETI before adopting its current title Faculty of Translation and Interpreting in 2011 Mr Velleman was more than qualified to set up and direct the school which he predicted would expand rapidly as Switzerland prepared itself for post war recovery Furthermore Geneva with its tradition of international collaboration offered plenty of advantages to successfully bring about such a project Before the Second World War only one other school of its kind existed a school that was founded in 1930 in Mannheim by Swiss professor Dr Charles Glauser and was attached to the University of Heidelberg in 1936 S Stelling Michaud L Ecole d interpretes de 1941 a 1956 1 Initially a part of the Faculty of Humanities the EIG broke away from the Faculty between 1953 1955 and eventually became an independent institution of the university 12 13 Today the FTI has over a hundred teachers and researchers 14 Location editUp until 1946 the school s administrative offices were located in Antoine Velleman s office at 5 Avenue Marc Monnier 15 then in an apartment at 4 Rue Saint Victor Three rooms and the hallway were used for the school while three other rooms were reserved for administrative purposes 16 From 1952 1953 the University was renovated and the school s administrative offices were set up on the former premises of the physics institute ground floor 16 In 1978 the school moved to the Cours Commerciaux de Geneve building at 19 Place des Augustins It then moved to the new Uni Mail building at 40 Boulevard du Pont d Arve in 1992 15 Resources and services editStudents have access to IT and audiovisual resources as well as a library specialized in translation studies translation theory history education etc consecutive and simultaneous interpreting sign language interpreting computational linguistics terminology and lexicology Library edit The Translation and Interpreting section of the University of Geneva library is located on the second floor of Uni Mail Students can consult and take out books on subjects taught at the FTI specialized and language dictionaries and journals 17 Since 1984 the library has been a part of RERO a network of libraries in Western Switzerland 18 It uses the Dewey Decimal System 17 The first FTI library was made up of Antoine Velleman s own personal collection of works which he kept in his office on Avenue Marc Monnier and would lend out to students Antoine Velleman made his library available to the first students who with much emotion recall learning things from dictionaries books and journals annotated in Velleman s own hand For years there was no one there in that room We had the key to the library several of us were almost always gathered around the table no one monitored us And I don t think many of those books disappeared Gerard Ilg cited in Duret 19 In 1953 a room in the basement of the Bastions building on Rue de Candolle was converted into a library 20 21 The library truly became specialized providing access to a collection of dictionaries monolingual bilingual technical and documents on the International Organizations 20 When the school moved to the Cours Commerciaux de Geneve building in 1978 the library was equipped with computers cassette tapes containing interpreting exercises and CD ROMs 18 Simultaneous interpreting edit Antoine Velleman was not in favour of simultaneous interpreting and so initially only consecutive interpreting classes were offered by the school Graduates of the programme took it upon themselves to organize simultaneous interpreting training sessions in the evenings The school s alumni association AAEDEI contacted IBM to set up an interpreting booth The training sessions took place in a room rented on the ground floor of a Methodist church at 12 Rue Calvin Sessions took place regularly from 1947 onwards Each participant had to pay three francs per session in order to cover the cost of constructing the booth and renting the room It was not until 1950 that the first simultaneous interpreting classes were officially offered at the school by Serge Gloor 22 In 1952 the school acquired simultaneous interpreting equipment thanks to a donation from IBM On 4 February 1953 a new simultaneous interpreting training room was inaugurated in the basement of Uni Bastions 23 The room was equipped with ten booths and a control box which was integrated into the teacher s desk allowing the teacher to monitor each booth Today the Faculty has a virtual teaching platform that allows simultaneous interpreting to be taught at a distance The application gives users access to digitized speeches a forum a chat system and a space for teachers to give feedback to students Students can listen back to the original speech as well as their interpretation of it 24 FTI Programmes editThe Faculty offers the following programmes Bachelor of Arts in Multilingual Communication Master of Arts in Translation Master of Arts in Conference Interpreting 25 Complementary Certificate in Translation 26 Students make up their language combination based on the languages offered by the Faculty which are German English Arabic Spanish French Italian and Russian Besides translation and conference interpreting the programmes offered by the Faculty can lead to careers in multilingual communication public relations the media public administration tourism the court system language mediation services education and research Exchange programmes editThe FTI has exchange agreements with 70 universities in over 20 countries 27 Research editIn the first few years of its existence the school was mostly geared towards professional training 28 but today it carries out research in a variety of different fields Research groups edit FTI s research groups are currently leading projects financed by the European Union and the Swiss National Science Foundation The Centre for Legal and Institutional Translation Studies Transius specializes in legal and institutional translation 29 The Economics Languages and Education research group Observatoire elf looks into linguistic diversity management 30 The Department of Translation Technology TIM works with translation technology speech recognition in language learning terminology and lexicology 31 The Interpreting Department carries out projects on interpreting cognition and humanitarian aspects of interpreting 32 PhD Programme edit The FTI has a PhD programme with specializations in translation studies multilingual information processing conference interpreting and multilingual communication management Local and international relations editContinuing education edit The FTI offers continuing education degree and certificate programmes in translation studies translation methodology translation financial legal technical and literary writing active and passive languages technical writing computer assisted translation terminology and interpreting European and international networks edit The FTI is a member of a number of European and international networks including UN University Outreach Programme European Masters in Conference Interpreting EMCI 33 European Masters in Translation EMT 34 Conference internationale permanente d instituts universitaires de traducteurs et interpretes CIUTI 35 Universities Contact Group of the International Annual Meeting on Language Arrangements Documentation and Publications IAMLADP Technological innovation edit The FTI collaborates with the city of Geneva on technologically innovative projects BabelDr a collaboration between the FTI and Geneva s University Hospitals won the Innogap prize in 2015 citation needed Notes and references edit a b c Stelling Michaud S 1959 L Ecole d interpretes de 1941 a 1956 Histoire de l Universite de Geneve book in French Georg p 317 Namy Claude 1973 La reforme de l Ecole d interpretes de Geneve L Interprete article in French 28 2 3 4 Stelling Michaud S 1975 15 mai 1875 16 mai 1975 Antoine Velleman Fondateur de l Ecole d interpretes L Interprete article in French 30 4 4 Traductions Dictionnaire historique de la Suisse chapter in French retrieved March 19 2016 Kaiser Walter 2004 L interpretation de conference en tant que profession et les precurseurs de l Association Internationale des Interpretes de Conference AIIC 1918 1953 Meta Journal des traducteurs article in French 49 3 L histoire de la traduction et la traduction de l histoire 579 Gaiba Francesca 1998 The Origins of Simultaneous Interpretation The Nuremberg Trial book University of Ottawa Press p 28 van Hoof Henri 1991 Histoire de la traduction en Occident France Grande Bretagne Allemagne Russie Pays Bas book in French Duculot p 116 Millan Carmen Bartrina Francesca 1998 The Routledge Handbook of Translation Studies book Routledge p 365 Velleman Antoine 1943 L Ecole d interpretes de l Universite de Geneve Die Friedens Warte article in French 43 3 4 167 Namy Claude 1973 La reforme de l Ecole d interpretes de Geneve L Interprete article in French 28 2 3 5 Louis Truffaut April May 1991 L ETI va souffler ses cinquante bougies Campus Magazine de l Universite de Geneve article in French no 9 pp 32 33 Geisendorf Paul Frederic 1959 L Universite de Geneve 1559 1959 book in French Geneve p 294 a href Template Citation html title Template Citation citation a CS1 maint location missing publisher link Martin 1958 p 296 Faculte de traduction et d interpretation Corps academique unige ch in French 2007 08 20 Retrieved March 19 2016 a b Capel Esteve amp Chazal 2010 a b Stelling Michaud S 1959 L Ecole d interpretes de 1941 a 1956 Histoire de l Universite de Geneve chapter in French Georg p 318 a b Duret 1998a p 4 a b Duret 1998b p 34 Duret 1998b pp 11 12 a b Duret 1998b p 21 Duret 1998b p 11 Rumprecht 2008 Duret 1998b p 15 Moussadek 2007 Graduates of the FTI are among the best interpreters in the world according to an article in The Monocle Forecast Ed Stocker 2016 Strong Language The Monocle Forecast no 43 pp 38 43 Faculty of Translation and Interpreting Programmes on offer unige ch 2009 07 10 Retrieved March 20 2016 Faculte de traduction et d interpretation Universites partenaires unige ch in French 2006 08 28 Retrieved March 20 2016 Marcacci Marco 1987 La vie des facultes et des instituts permanences changements protagonistes Histoire de l Universite de Geneve 1559 1986 in French Universite de Geneve p 215 Centre for Legal and Institutional Translation Studies Transius Transius UNIGE transius unige ch Retrieved 2017 04 28 Observatoire elf Observatoire elf UNIGE www unige ch in French 2007 02 14 Retrieved 2017 04 28 The Department of Translation Technology TIM www unige ch 2009 01 12 Retrieved 2017 04 28 The Interpreting Department www unige ch 29 April 2016 Retrieved 2017 04 28 European Masters in Conference Interpreting emcinterpreting org Retrieved March 20 2016 Universities and programmes in the EMT network in French Directorate General for Translation of the European Commission November 26 2014 Retrieved March 20 2016 Members Conference internationale permanente d instituts universitaires de traducteurs et interpretes Retrieved March 20 2016 Bibliography editBooks edit Capel Esteve Carmen M Chazal Axelle 2010 Les etudes en interpretation de conference a l ETI Avant pendant et apres dissertation for the Master of Arts in Conference Interpreting in French Geneva University of Geneva Duret Patrice 1998a L Ecole de traduction et d interpretation et sa bibliotheque 1941 1993 dossiers documentaires et brochure historique rapport final year project in French Geneva Association des bibliotheques et bibliothecaires suisses Duret Patrice 1998b L ETI toute une histoire L Ecole de traduction et d interpretation de 1941 a 1993 unpublished final year project in French Geneva Bibliotheque de l Ecole de traduction et d interpretation Martin Paul Edmond 1958 XXXII L ecole d interpretes 1948 1955 L Universite de 1914 a 1956 in French Geneva pp 293 296 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint location missing publisher link Rumprecht Katrin 2008 Die Nurnberger Prozesse und ihre Bedeutung fur die Entwicklung des modernen Konferenzdolmetschens In Hartwig Kalverkamper and Larisa Schippel dir ed Simultandolmetschen in Erstbewahrung Der Nurnberger Prozess 1945 chapter in German Berlin Frank amp Timme pp 264 265 Die Dolmetscherschule in Genf in German Schweiz Zentralstelle fur Frauenberufe 1943 Articles edit Bruno de Besse 2002 Ecole de traduction et d interpretation de l Universite de Geneve Traduire Revue francaise de la traduction in French no 192 pp 53 67 Louis Truffaut 1980 L Ecole de traduction et d interpretation de l Universite de Geneve Cahiers europeens Europaische Hefte Notes from Europe in French no 2 pp 82 96 Francoise Buffat July 11 1977 Y a t il une crise a l Ecole de traduction et d interpretation Journal de Geneve in French Varuna Singh July 15 1993 Le diplome de l Ecole de traduction devient eurocompatible Journal de Geneve et Gazette de Lausanne in French Claudine Girod August 26 2004 La reforme de l Ecole de traduction seme la discorde Tribune de Geneve in French Yvan Schulz December 22 2004 L ETI peine a faire passer ses reformes Le Courrier in French Miguel Otera February 28 2005 L ETI veut faire la preuve par dix de l efficacite de ses reformes Le Courrier in French Moussadek Marion May 4 2007 A l ere digitale le metier d interprete de conference amorce sa mutation Le Temps in French External links editOfficial website of the FTI Website of the Association of Translation and Interpreting students AETI in French Master s in TranslationPortal nbsp Switzerland Retrieved from https en wikipedia org w index php title Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva amp oldid 1179460630, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.