fbpx
Wikipedia

Excerpta Latina Barbari

The Excerpta Latina Barbari,[a] also called the Chronographia Scaligeriana,[b] is a late antique historical compilation, originally composed in Greek in AD 527–539 but surviving only in a Latin translation from the late 8th century. The identities of the author/compiler of the original and of the translator unknown.

A historiated initial P at the start of the Excerpta, showing the temptation of Eve

Naming and genre edit

The name Excerpta Latina Barbari, by which the work is now conventionally known, is derived from the description of its first editor, Joseph Justus Scaliger.[1][2] He described it as "quite useful excerpts from the first chronological volume of Eusebius, Africanus, and others, translated into Latin by a senseless ignoramus who had no skill at Greek or Latin."[c] The unflattering epithet Barbarus Scaligeri ('Scaliger's barbarian') may be given to the unidentified author or translator, but is also used as a name of the chronicle.[2][3]

The conventional name is misleading in that the work does not consist of excerpts.[4] In 1579, the earliest reference to it in print referred to it as an "Alexandrine chronicle".[d] Benjamin Garstad still identifies it as a world chronicle.[5][6] Richard Burgess, however, argues that it is not a true chronicle but rather a chronograph, which he defines as "a collection of genealogies and regnal lists, usually in the form of a chronological outline of human history, to which or into which can be added any other sorts of texts that relate to chronology, such as lists of important historical events, episcopal lists, calendars, and consular lists, as well as analyses and discussions of that chronology."[4]

Date and place edit

Greek original edit

There are many internal indications that the surviving Latin text is a translation of a Greek original. These include its broadly Egyptian and more narrowly Alexandrian focus, its use of Greek sources and Greek holdovers in its grammar and lexicon. This fact was immediately recognized by the early humanists who examined the text.[7]

The scholarly consensus is that the earliest stage in the composition of the Excerpta took place in Alexandria and that it attained its final form during the reign of Justinian I (r. 527–565).[1][8][9][10] Burgess dates it to between 527 and 539, the date of the last entry in the related Consularia Vindobonensia posteriora.[11] There is some disagreement, however, about the date of the first stage and about the location of the final stage. Garstad places the original composition in the early 5th century.[e] Burgess allows that it may have been completed in the late 5th century, but argues that the work which was expanded into its final form under Justinian must have been updated already during the reign of Justin I (r. 518–527).[f] Garstad believes that the expansion of the original work under Justinian may have taken place in Constantinople.[8]

Latin translation edit

It is generally agreed that the Latin translation was made in Francia.[g] Traditionally, it was dated to the late 7th or early 8th century, the later Merovingian period.[2][5][8] This date was based on the addition, in the translation, of the Trojan legend of Frankish origins.[12] The historian Carl Frick also argued that Latin contained characteristics typical of Merovingian Francia.[13]

The traditional dating went hand-in-hand with the dating of the surviving Latin manuscript. Richard Schöne dated the manuscript to the late 7th or early 8th century. E. A. Lowe in the 1950s and Jean Porcher [fr] in 1967 revised this dating on paleographic and artistic grounds, narrowing its location to the abbey of Corbie and pushing forward its time period to the late 8th century.[12] The most likely decade for the translation and the manuscript is the 780s, the early Carolingian period.[1]

The quality of the Latin translation is universally regarded as poor.[2][6][14] Comparing it with classical Latin led Scaliger to attack the translator's competence.[15] While the translation is poor even by 8th-century standards, it is much closer to the standard vulgar Latin of the day than Scaliger realized.[6][16] Earlier scholarship was uncertain whether the translator's first language was Latin or Greek, but it was probably neither. The translator's first language was either a very early form of Old French or a Germanic language. He was probably a student at Corbie without complete mastery of proper Latin and Greek.[17] It has been suggested that he may have had an association with the monastery of Cimiez.[h]

Content and sources edit

The Excerpta is composed of three sections.[i]

  • The first part is a recension of the Liber generationis from AD 235.[1] It covers the period from Adam to the death of Cleopatra VII.[2] The version used by the compiler was heavily interpolated and has been called the Chronicon mundi Alexandrinum ('Alexandrian world chronicle') or Chronographia Alexandrina ('Alexandrian chronograph').[18]
  • The second part is a collection of regnal lists mainly derived from the Chronographiae of Sextus Julius Africanus from AD 211.[1] These include lists of Egyptian, Assyrian, Persian and Greek rulers. Not from Africanus are the list of High Priests of Israel and the list of Roman emperors.[2] Attached to the Egyptian and high priestly lists are a series of literary notices, including the only surviving mention of the "Jewish Homer", Sosates.[19]
  • The third part is a consularia, that is, "a chronicle that has been created from a consular list".[20] It has been called the Consularia Scaligeriana.[9] It is a version of the Consularia Vindobonensia posteriora that was augmented with other material at Alexandria. In its surviving form, it is therefore "a Latin translation of a Greek translation of a Latin original".[20] It begins with Julius Caesar's victory in the civil war of 46 BC and ends with the year AD 387. This is not the original scope, however, since the manuscript is defective and the very end is missing.[21]

Manuscripts edit

 
A page from the Excerpta showing a space left for an illustration that was never completed

Only the Latin translation of the Excerpta survives and in a single manuscript. It is not the autograph of the translator, but the original good copy made from his drafts and thus dates to the 770s or 780s and was made at Corbie. Its shelfmark today is Paris, Bibliothèque nationale de France, Lat. 4884 (or Parisinus latinus 4884).[22] It is a codex composed of seven quires.[23] It is written in a distinct variety of Caroline minuscule pioneererd by Abbot Maurdramnus, who governed Corbie in 772–781. It has high clarity and is easy to read.[24]

The Greek exemplar from which the translation was made was apparently riddled with errors. It was probably a mass-produced copy, one of several written by a group of scribes taking dictation. It was probably produced in the 6th century and written in uncial script.[25] By the 8th century, it had also suffered damage. Originally consisting of nine quires, the eighth quire was lost and when the codex was rebound the back cover was not replaced, allowing the last page to be defaced over time. For this reason, the translation is missing the consuls for the period from around AD 100 to 296.[23]

In every way, the Latin copy is an exact replica of the exemplar. It was probably intended as a "crib" for those trying to read the Greek.[26] There are spaces left for marginal and interlinear illustrations, but these were never filled in. In thirteen cases the captions were added, although they correspond to no images.[27] It is possible that the illustrations went unfinished because the illustrator died.[28] The artist can be identified by the historiated initial P at the start of the text and Lat. 4884 is his last known project.[24] It may also be that the illustrations were never finished because the owner of the exemplar took it back.[28] The owner of the Greek exemplar is identified on the first page as Bishop George of Amiens (r. 767–798), who was probably a Greek speaker from Italy and acquired his copy there before he gave, loaned or sold the manuscript to Corbie.[29]

At the top of the first page of the Latin copy, there are competing attributions of authorship added by 9th-century scribes, one attributing the "chronicle" to George (now understood as the owner of the exemplar) and the other to Victor of Tunnuna. The latter attribution was an educated guess based on a monk's erroneous interpretation of the description of Victor's actual chronicle in Isidore of Seville's De viris illustribus. Nevertheless, the attribution was accepted. Two library catalogues from 11th- and 12th-century Corbie list "Victor's chronicle" among its holdings. By 1575, the manuscript had been acquired by Claude Dupuy.[29]

Related texts edit

Garstad sees the Excerpta as a transitional work between the bare Chronici canones of Eusebius and the fuller Chronographia of John Malalas.[30]

The works most similar to the Excerpta are the Chronographia Golenischevensis and the Consularia Berolinensia.[j] While the Excerpta survives basically complete (if only in translation), the Chronographia and Consularia are fragmentary. Their illustrations, however, were completed.[31] Structurally, the Chronographia contains the same three parts (based on the same sources) as the Excerpta, but it also includes additional texts. Both compilations probably drew on the same earlier compilation.[32]

The Chronicon mundi Alexandrinum, the expanded version of the Liber generationis used by the compiler of the Excerpta, was also used by the authors of the 7th-century Chronicon Paschale, the 9th-century Anonymus Matritensis and the 10th-century Annales of Eutychius of Alexandria.[18]

Walter Goffart, discussing the flow of Greek works to Italy or Merovingian Francia, where many were translated in the 6th or 7th century, includes the Excerpta alongside the Frankish Table of Nations, the Book of Synods, the Codex Encyclius, the ruler lists used in the Chronicle of Fredegar and the original model for the ioca monachorum collections. The appearance of a Greek text from the east and its translation into Latin in the west in what is traditionally considered the "Dark Ages" is not unprecedented.[33]

Notes edit

  1. ^ 'Latin extracts of the barbarian' (Garstad 2018a) or 'The Barbarian's Latin Excerpts' (Burgess 2013, p. 2).
  2. ^ 'Scaligerian chronograph'
  3. ^ Burgess 2013, p. 2: Excerpta utilissima ex priore libro chronologico Eusebii, et Africano, et aliis Latine conuersa ab homine barbaro, inepto, Hellenismi et Latinitatis imperitissimo.
  4. ^ Burgess 2013, p. 3: chronica Alexandrina.
  5. ^ Garstad 2012, p. xx, describes this early "chronicle" as "a chronology with brief, mostly biblical elaborations and a series of king lists".
  6. ^ The original work corresponds to the first and second parts in Burgess's division. See Burgess 2010 and Burgess 2013, pp. 18–19.
  7. ^ This is agreed by Garstad 2018a and Burgess & Bell 2018, although earlier Burgess 2010 had allowed for the possibility of a translation made in Italy.
  8. ^ This is based on the addition to the list of kings of Sparta of a certain Cemenelaus, which appears to be a variation of Cemeneleus, the Latin name of Cimiez. See Burgess 2013, p. 38.
  9. ^ This is the division as found in Baldwin, Kazhdan & Cutler 1991; Burgess 2013; and Burgess & Bell 2018. Earlier, Burgess 2010 divided the middle section into two parts based on Julius Africanus and Eusebius. Garstad 2012 divides the text into two books (Liber I and Liber II), combining the consularia and other lists in the second.
  10. ^ Burgess & Bell 2018 treat the fragmentary Consularia as a witness to the Greek text of the Excerpta, so great is the textual similarity, which Garstad 2012, p. xxiii, calls "a remarkable consistency". The name, Consularia Berolinensia, is proposed by Burgess & Dijkstra 2012, pp. 275–276.

References edit

  1. ^ a b c d e Burgess & Bell 2018.
  2. ^ a b c d e f Baldwin, Kazhdan & Cutler 1991.
  3. ^ Burgess 2013, p. 1.
  4. ^ a b Burgess 2013, pp. 2–3.
  5. ^ a b Garstad 2018a.
  6. ^ a b c Garstad 2012, p. xix.
  7. ^ Burgess 2013, pp. 3–4.
  8. ^ a b c Garstad 2012, p. xx.
  9. ^ a b Burgess & Kulikowski 2013, p. 50.
  10. ^ Burgess 2013, p. 20.
  11. ^ Burgess 2013, pp. 18–19.
  12. ^ a b Burgess 2013, pp. 20–21.
  13. ^ Burgess 2013, p. 6.
  14. ^ Burgess 2010.
  15. ^ Burgess 2013, pp. 6, 24.
  16. ^ Burgess 2013, p. 24.
  17. ^ Burgess 2013, pp. 23–28.
  18. ^ a b Burgess 2013, p. 16.
  19. ^ Cohen 1981.
  20. ^ a b Burgess 2013, pp. 7–8.
  21. ^ Burgess 2013, p. 12.
  22. ^ Burgess 2013, p. 6, 21.
  23. ^ a b Burgess 2013, pp. 30–31.
  24. ^ a b Ganz 1990, p. 43.
  25. ^ Burgess 2013, pp. 26–27.
  26. ^ Burgess 2013, pp. 30–32.
  27. ^ Burgess 2013, p. 5.
  28. ^ a b Burgess 2013, p. 32.
  29. ^ a b Burgess 2013, pp. 21–22.
  30. ^ Garstad 2012, p. xviii.
  31. ^ Garstad 2012, p. xxiii.
  32. ^ Burgess 2013, pp. 17–18.
  33. ^ Goffart 1983, p. 125.

Bibliography edit

  • Baldwin, Barry; Kazhdan, Alexander; Cutler, Anthony (1991). "Barbarus Scaligeri". In Kazhdan, Alexander (ed.). The Oxford Dictionary of Byzantium. Vol. 1. Oxford and New York: Oxford University Press. p. 253. ISBN 0-19-504652-8.
  • Beatrice, Pier Franco, ed. (2001). Anonymi Monophysitae Theosophia: An Attempt at Reconstruction. Brill.
  • Burgess, Richard W. (2000). "'Non duo Antonini sed duo Augusti': The Consuls of 161 and the Origins and Traditions of the Latin Consular Fasti of the Roman Empire". Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik. 132: 259–290. JSTOR 20190726.
  • Burgess, Richard W. (2010). "Excerpta Latina Barbari [Barbarus Scaligeri]". In Graeme Dunphy (ed.). Encyclopedia of the Medieval Chronicle. Vol. 1. Brill. pp. 601–602.
  • Burgess, Richard W. (2013). "The Date, Purpose, and Historical Context of the Original Greek and the Latin Translation of the so-called Excerpta Latina Barbari". Traditio. 68: 1–56. doi:10.1017/S0362152900001616.
  • Burgess, Richard W. (2021). "The Origin and Evolution of Early Christian and Byzantine Universal Historiography". Millennium. 18 (1): 53–154. doi:10.1515/mill-2021-0004.
  • Burgess, Richard W.; Bell, Peter (2018). "Chronographia Scaligeriana". In Nicholson, Oliver (ed.). The Oxford Dictionary of Late Antiquity, Volume 1: A–I. Oxford: Oxford University Press. p. 340. ISBN 978-0-19-881624-9.
  • Burgess, Richard W.; Dijkstra, Jitse H. F. (2012). "The Berlin 'Chronicle' (P.Berol. inv. 13296): A New Edition of the Earliest Extant Late Antique Consularia". Archiv für Papyrusforschung. 58 (2): 273–301. doi:10.1515/apf.2013.58.2.273.
  • Burgess, Richard W.; Dijkstra, Jitse H. F. (2013). "The 'Alexandrian World Chronicle', its Consularia and the Date of the Destruction of the Serapeum (with an Appendix on the List of Praefecti Augustales)". Millennium. 10 (1): 39–114. doi:10.1515/mjb.2013.10.1.39.
  • Burgess, Richard W.; Kulikowski, Michael (2013). Mosaics of Time: The Latin Chronicle Traditions from the First Century BC to the Sixth Century AD. Vol. 1. Brepols.
  • Cohen, Shaye J. D. (1981). "Sosates the Jewish Homer". Harvard Theological Review. 74 (4): 391–396. doi:10.1017/S0017816000030145.
  • Dass, Nirmal (2013). "Review of Garstad 2012". The Medieval Review.
  • Ganz, David (1990). Corbie in the Carolingian Renaissance. Jan Thorbecke Verlag.
  • Garstad, Benjamin (2002). "The Excerpta Latina Barbari and the 'Picus-Zeus narrative'". Jahrbuch für Internationale Germanistik. 34 (1): 259–313.
  • Garstad, Benjamin (2011). "Barbarian Interest in the Excerpta Latina Barbari". Early Medieval Europe. 19 (1): 3–42. doi:10.1111/j.1468-0254.2010.00310.x.
  • Garstad, Benjamin, ed. (2012). Apocalypse of Pseudo-Methodius: An Alexandrian World Chronicle. Harvard University Press.
  • Garstad, Benjamin (2016). "Nebuchadnezzar and Alexander in the Excerpta Latina Barbari". Iraq. 78: 25–48. doi:10.1017/irq.2015.8.
  • Garstad, Benjamin (2018a). "Excerpta Latina Barbari". In David G. Hunter; Paul J. J. van Geest; Bert Jan Lietaert Peerbolte (eds.). Brill Encyclopedia of Early Christianity Online. Brill. doi:10.1163/2589-7993_EECO_SIM_036341.
  • Garstad, Benjamin (2018b). "Alexander the Great's Liberation of Rome and an Idiosyncratic Model of World History in the Chronicle of John Malalas, the Excerpta Latina Barbari, and Fulgentius' De aetatibus". Wiener Studien. 131: 179–205. JSTOR 44841996.
  • Goffart, Walter (1983). "The Supposedly 'Frankish' Table of Nations: An Edition and Study". Frühmittelalterliche Studien. 17 (1): 98–130. doi:10.1515/9783110242164.98.
  • Pollard, Richard Matthew (2013). "Review of Garstad 2012". Speculum. 88 (2): 515–517. JSTOR 23488871.
  • Reimitz, Helmut (2019). "Pax Inter Utramque Gentem: The Merovingians, Byzantium and the History of Frankish Identity". In Stefan Esders; Yaniv Fox; Yitzhak Hen; Laury Sarti (eds.). East and West in the Early Middle Ages: The Merovingian Kingdoms in Mediterranean Perspective. Cambridge University Press. pp. 45–63. doi:10.1017/9781316941072.004.

excerpta, latina, barbari, also, called, chronographia, scaligeriana, late, antique, historical, compilation, originally, composed, greek, surviving, only, latin, translation, from, late, century, identities, author, compiler, original, translator, unknown, hi. The Excerpta Latina Barbari a also called the Chronographia Scaligeriana b is a late antique historical compilation originally composed in Greek in AD 527 539 but surviving only in a Latin translation from the late 8th century The identities of the author compiler of the original and of the translator unknown A historiated initial P at the start of the Excerpta showing the temptation of Eve Contents 1 Naming and genre 2 Date and place 2 1 Greek original 2 2 Latin translation 3 Content and sources 4 Manuscripts 5 Related texts 6 Notes 7 References 8 BibliographyNaming and genre editThe name Excerpta Latina Barbari by which the work is now conventionally known is derived from the description of its first editor Joseph Justus Scaliger 1 2 He described it as quite useful excerpts from the first chronological volume of Eusebius Africanus and others translated into Latin by a senseless ignoramus who had no skill at Greek or Latin c The unflattering epithet Barbarus Scaligeri Scaliger s barbarian may be given to the unidentified author or translator but is also used as a name of the chronicle 2 3 The conventional name is misleading in that the work does not consist of excerpts 4 In 1579 the earliest reference to it in print referred to it as an Alexandrine chronicle d Benjamin Garstad still identifies it as a world chronicle 5 6 Richard Burgess however argues that it is not a true chronicle but rather a chronograph which he defines as a collection of genealogies and regnal lists usually in the form of a chronological outline of human history to which or into which can be added any other sorts of texts that relate to chronology such as lists of important historical events episcopal lists calendars and consular lists as well as analyses and discussions of that chronology 4 Date and place editGreek original edit There are many internal indications that the surviving Latin text is a translation of a Greek original These include its broadly Egyptian and more narrowly Alexandrian focus its use of Greek sources and Greek holdovers in its grammar and lexicon This fact was immediately recognized by the early humanists who examined the text 7 The scholarly consensus is that the earliest stage in the composition of the Excerpta took place in Alexandria and that it attained its final form during the reign of Justinian I r 527 565 1 8 9 10 Burgess dates it to between 527 and 539 the date of the last entry in the related Consularia Vindobonensia posteriora 11 There is some disagreement however about the date of the first stage and about the location of the final stage Garstad places the original composition in the early 5th century e Burgess allows that it may have been completed in the late 5th century but argues that the work which was expanded into its final form under Justinian must have been updated already during the reign of Justin I r 518 527 f Garstad believes that the expansion of the original work under Justinian may have taken place in Constantinople 8 Latin translation edit It is generally agreed that the Latin translation was made in Francia g Traditionally it was dated to the late 7th or early 8th century the later Merovingian period 2 5 8 This date was based on the addition in the translation of the Trojan legend of Frankish origins 12 The historian Carl Frick also argued that Latin contained characteristics typical of Merovingian Francia 13 The traditional dating went hand in hand with the dating of the surviving Latin manuscript Richard Schone dated the manuscript to the late 7th or early 8th century E A Lowe in the 1950s and Jean Porcher fr in 1967 revised this dating on paleographic and artistic grounds narrowing its location to the abbey of Corbie and pushing forward its time period to the late 8th century 12 The most likely decade for the translation and the manuscript is the 780s the early Carolingian period 1 The quality of the Latin translation is universally regarded as poor 2 6 14 Comparing it with classical Latin led Scaliger to attack the translator s competence 15 While the translation is poor even by 8th century standards it is much closer to the standard vulgar Latin of the day than Scaliger realized 6 16 Earlier scholarship was uncertain whether the translator s first language was Latin or Greek but it was probably neither The translator s first language was either a very early form of Old French or a Germanic language He was probably a student at Corbie without complete mastery of proper Latin and Greek 17 It has been suggested that he may have had an association with the monastery of Cimiez h Content and sources editThe Excerpta is composed of three sections i The first part is a recension of the Liber generationis from AD 235 1 It covers the period from Adam to the death of Cleopatra VII 2 The version used by the compiler was heavily interpolated and has been called the Chronicon mundi Alexandrinum Alexandrian world chronicle or Chronographia Alexandrina Alexandrian chronograph 18 The second part is a collection of regnal lists mainly derived from the Chronographiae of Sextus Julius Africanus from AD 211 1 These include lists of Egyptian Assyrian Persian and Greek rulers Not from Africanus are the list of High Priests of Israel and the list of Roman emperors 2 Attached to the Egyptian and high priestly lists are a series of literary notices including the only surviving mention of the Jewish Homer Sosates 19 The third part is a consularia that is a chronicle that has been created from a consular list 20 It has been called the Consularia Scaligeriana 9 It is a version of the Consularia Vindobonensia posteriora that was augmented with other material at Alexandria In its surviving form it is therefore a Latin translation of a Greek translation of a Latin original 20 It begins with Julius Caesar s victory in the civil war of 46 BC and ends with the year AD 387 This is not the original scope however since the manuscript is defective and the very end is missing 21 Manuscripts edit nbsp A page from the Excerpta showing a space left for an illustration that was never completed Only the Latin translation of the Excerpta survives and in a single manuscript It is not the autograph of the translator but the original good copy made from his drafts and thus dates to the 770s or 780s and was made at Corbie Its shelfmark today is Paris Bibliotheque nationale de France Lat 4884 or Parisinus latinus 4884 22 It is a codex composed of seven quires 23 It is written in a distinct variety of Caroline minuscule pioneererd by Abbot Maurdramnus who governed Corbie in 772 781 It has high clarity and is easy to read 24 The Greek exemplar from which the translation was made was apparently riddled with errors It was probably a mass produced copy one of several written by a group of scribes taking dictation It was probably produced in the 6th century and written in uncial script 25 By the 8th century it had also suffered damage Originally consisting of nine quires the eighth quire was lost and when the codex was rebound the back cover was not replaced allowing the last page to be defaced over time For this reason the translation is missing the consuls for the period from around AD 100 to 296 23 In every way the Latin copy is an exact replica of the exemplar It was probably intended as a crib for those trying to read the Greek 26 There are spaces left for marginal and interlinear illustrations but these were never filled in In thirteen cases the captions were added although they correspond to no images 27 It is possible that the illustrations went unfinished because the illustrator died 28 The artist can be identified by the historiated initial P at the start of the text and Lat 4884 is his last known project 24 It may also be that the illustrations were never finished because the owner of the exemplar took it back 28 The owner of the Greek exemplar is identified on the first page as Bishop George of Amiens r 767 798 who was probably a Greek speaker from Italy and acquired his copy there before he gave loaned or sold the manuscript to Corbie 29 At the top of the first page of the Latin copy there are competing attributions of authorship added by 9th century scribes one attributing the chronicle to George now understood as the owner of the exemplar and the other to Victor of Tunnuna The latter attribution was an educated guess based on a monk s erroneous interpretation of the description of Victor s actual chronicle in Isidore of Seville s De viris illustribus Nevertheless the attribution was accepted Two library catalogues from 11th and 12th century Corbie list Victor s chronicle among its holdings By 1575 the manuscript had been acquired by Claude Dupuy 29 Related texts editGarstad sees the Excerpta as a transitional work between the bare Chronici canones of Eusebius and the fuller Chronographia of John Malalas 30 The works most similar to the Excerpta are the Chronographia Golenischevensis and the Consularia Berolinensia j While the Excerpta survives basically complete if only in translation the Chronographia and Consularia are fragmentary Their illustrations however were completed 31 Structurally the Chronographia contains the same three parts based on the same sources as the Excerpta but it also includes additional texts Both compilations probably drew on the same earlier compilation 32 The Chronicon mundi Alexandrinum the expanded version of the Liber generationis used by the compiler of the Excerpta was also used by the authors of the 7th century Chronicon Paschale the 9th century Anonymus Matritensis and the 10th century Annales of Eutychius of Alexandria 18 Walter Goffart discussing the flow of Greek works to Italy or Merovingian Francia where many were translated in the 6th or 7th century includes the Excerpta alongside the Frankish Table of Nations the Book of Synods the Codex Encyclius the ruler lists used in the Chronicle of Fredegar and the original model for the ioca monachorum collections The appearance of a Greek text from the east and its translation into Latin in the west in what is traditionally considered the Dark Ages is not unprecedented 33 Notes edit Latin extracts of the barbarian Garstad 2018a or The Barbarian s Latin Excerpts Burgess 2013 p 2 Scaligerian chronograph Burgess 2013 p 2 Excerpta utilissima ex priore libro chronologico Eusebii et Africano et aliis Latine conuersa ab homine barbaro inepto Hellenismi et Latinitatis imperitissimo Burgess 2013 p 3 chronica Alexandrina Garstad 2012 p xx describes this early chronicle as a chronology with brief mostly biblical elaborations and a series of king lists The original work corresponds to the first and second parts in Burgess s division See Burgess 2010 and Burgess 2013 pp 18 19 This is agreed by Garstad 2018a and Burgess amp Bell 2018 although earlier Burgess 2010 had allowed for the possibility of a translation made in Italy This is based on the addition to the list of kings of Sparta of a certain Cemenelaus which appears to be a variation of Cemeneleus the Latin name of Cimiez See Burgess 2013 p 38 This is the division as found in Baldwin Kazhdan amp Cutler 1991 Burgess 2013 and Burgess amp Bell 2018 Earlier Burgess 2010 divided the middle section into two parts based on Julius Africanus and Eusebius Garstad 2012 divides the text into two books Liber I and Liber II combining the consularia and other lists in the second Burgess amp Bell 2018 treat the fragmentary Consularia as a witness to the Greek text of the Excerpta so great is the textual similarity which Garstad 2012 p xxiii calls a remarkable consistency The name Consularia Berolinensia is proposed by Burgess amp Dijkstra 2012 pp 275 276 References edit a b c d e Burgess amp Bell 2018 a b c d e f Baldwin Kazhdan amp Cutler 1991 Burgess 2013 p 1 a b Burgess 2013 pp 2 3 a b Garstad 2018a a b c Garstad 2012 p xix Burgess 2013 pp 3 4 a b c Garstad 2012 p xx a b Burgess amp Kulikowski 2013 p 50 Burgess 2013 p 20 Burgess 2013 pp 18 19 a b Burgess 2013 pp 20 21 Burgess 2013 p 6 Burgess 2010 Burgess 2013 pp 6 24 Burgess 2013 p 24 Burgess 2013 pp 23 28 a b Burgess 2013 p 16 Cohen 1981 a b Burgess 2013 pp 7 8 Burgess 2013 p 12 Burgess 2013 p 6 21 a b Burgess 2013 pp 30 31 a b Ganz 1990 p 43 Burgess 2013 pp 26 27 Burgess 2013 pp 30 32 Burgess 2013 p 5 a b Burgess 2013 p 32 a b Burgess 2013 pp 21 22 Garstad 2012 p xviii Garstad 2012 p xxiii Burgess 2013 pp 17 18 Goffart 1983 p 125 Bibliography editBaldwin Barry Kazhdan Alexander Cutler Anthony 1991 Barbarus Scaligeri In Kazhdan Alexander ed The Oxford Dictionary of Byzantium Vol 1 Oxford and New York Oxford University Press p 253 ISBN 0 19 504652 8 Beatrice Pier Franco ed 2001 Anonymi Monophysitae Theosophia An Attempt at Reconstruction Brill Burgess Richard W 2000 Non duo Antonini sed duo Augusti The Consuls of 161 and the Origins and Traditions of the Latin Consular Fasti of the Roman Empire Zeitschrift fur Papyrologie und Epigraphik 132 259 290 JSTOR 20190726 Burgess Richard W 2010 Excerpta Latina Barbari Barbarus Scaligeri In Graeme Dunphy ed Encyclopedia of the Medieval Chronicle Vol 1 Brill pp 601 602 Burgess Richard W 2013 The Date Purpose and Historical Context of the Original Greek and the Latin Translation of the so called Excerpta Latina Barbari Traditio 68 1 56 doi 10 1017 S0362152900001616 Burgess Richard W 2021 The Origin and Evolution of Early Christian and Byzantine Universal Historiography Millennium 18 1 53 154 doi 10 1515 mill 2021 0004 Burgess Richard W Bell Peter 2018 Chronographia Scaligeriana In Nicholson Oliver ed The Oxford Dictionary of Late Antiquity Volume 1 A I Oxford Oxford University Press p 340 ISBN 978 0 19 881624 9 Burgess Richard W Dijkstra Jitse H F 2012 The Berlin Chronicle P Berol inv 13296 A New Edition of the Earliest Extant Late Antique Consularia Archiv fur Papyrusforschung 58 2 273 301 doi 10 1515 apf 2013 58 2 273 Burgess Richard W Dijkstra Jitse H F 2013 The Alexandrian World Chronicle its Consularia and the Date of the Destruction of the Serapeum with an Appendix on the List of Praefecti Augustales Millennium 10 1 39 114 doi 10 1515 mjb 2013 10 1 39 Burgess Richard W Kulikowski Michael 2013 Mosaics of Time The Latin Chronicle Traditions from the First Century BC to the Sixth Century AD Vol 1 Brepols Cohen Shaye J D 1981 Sosates the Jewish Homer Harvard Theological Review 74 4 391 396 doi 10 1017 S0017816000030145 Dass Nirmal 2013 Review of Garstad 2012 The Medieval Review Ganz David 1990 Corbie in the Carolingian Renaissance Jan Thorbecke Verlag Garstad Benjamin 2002 The Excerpta Latina Barbari and the Picus Zeus narrative Jahrbuch fur Internationale Germanistik 34 1 259 313 Garstad Benjamin 2011 Barbarian Interest in the Excerpta Latina Barbari Early Medieval Europe 19 1 3 42 doi 10 1111 j 1468 0254 2010 00310 x Garstad Benjamin ed 2012 Apocalypse of Pseudo Methodius An Alexandrian World Chronicle Harvard University Press Garstad Benjamin 2016 Nebuchadnezzar and Alexander in the Excerpta Latina Barbari Iraq 78 25 48 doi 10 1017 irq 2015 8 Garstad Benjamin 2018a Excerpta Latina Barbari In David G Hunter Paul J J van Geest Bert Jan Lietaert Peerbolte eds Brill Encyclopedia of Early Christianity Online Brill doi 10 1163 2589 7993 EECO SIM 036341 Garstad Benjamin 2018b Alexander the Great s Liberation of Rome and an Idiosyncratic Model of World History in the Chronicle of John Malalas the Excerpta Latina Barbari and Fulgentius De aetatibus Wiener Studien 131 179 205 JSTOR 44841996 Goffart Walter 1983 The Supposedly Frankish Table of Nations An Edition and Study Fruhmittelalterliche Studien 17 1 98 130 doi 10 1515 9783110242164 98 Pollard Richard Matthew 2013 Review of Garstad 2012 Speculum 88 2 515 517 JSTOR 23488871 Reimitz Helmut 2019 Pax Inter Utramque Gentem The Merovingians Byzantium and the History of Frankish Identity In Stefan Esders Yaniv Fox Yitzhak Hen Laury Sarti eds East and West in the Early Middle Ages The Merovingian Kingdoms in Mediterranean Perspective Cambridge University Press pp 45 63 doi 10 1017 9781316941072 004 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Excerpta Latina Barbari amp oldid 1183259301, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.