fbpx
Wikipedia

Eufemiavisorna

The Eufemiavisorna are a group of three medieval romances translated into medieval Swedish: Herr Ivan lejonriddaren (1303), Hertig Fredrik av Normandie (1301 or 1308), and Flores och Blanzeflor (probably 1312). They are known in Swedish (and generally in English) as the Eufemiavisorna, 'the Euphemia poems' (or, without the definite article, the Eufemiavisor) or, less commonly, Eufemiaromanerna, 'the Euphemia romances'; they are known in Norwegian (bokmål) as the Eufemiavisene and in Danish as Eufemiaviserne. The romances are an early example of the poetic form known as Knittelvers; are the first known Scandinavian renderings of Continental European chivalric romance in verse; and are among the first major works of literature in Swedish.[1]

Origins and content edit

Scandinavian translations of Continental European romance began with prose translations in the Norwegian court. The Eufemiavisorna represent a further stage of adaptation of Romance, using verse. They are named after Norway's Queen Euphemia of Rügen (1270–1312): in the fullest manuscript attestations, there is a colophon at the end of each romance indicating that she commissioned the translations. The translations are thought to represent Euphemia's effort to bring Continental courtly culture to the royal court of Sweden.

It is not known who translated the poems, but scholarly consensus supports the idea that there was one, clerical translator, intimately familiar with German Knittel forms.[2]

Herra Ivan edit

According to Peter Andreas Munch's generally accepted theory, the translation of Chrétien de Troyes's Yvain as Herr Ivan lejonriddaren celebrated the betrothal of Euphemia's daughter Ingeborg's abortive betrothal to Magnus Birgerson in 1302. Herr Ivan is 6,645 lines and, in the assessment of Gösta Holm,

It is generally maintained that the Swedish translator used MSS both of the Old French Yvain and of the Old Norwegian Íven(t). The end of the poem states that it was translated af valske tungo ("from the French language"). The translator deals freely with his originals; he shortens, revises, and makes additions. The narration is more expansive in the latter part. The additions are often mechanical and especially frequent in rhyme position.[3]

Hertig Fredrik edit

The reason for the 3,310-line translation of Hertig Fredrik av Normandie (1308) is not known, and it may not originally have belonged to the Eufemiavisorna. 'On the whole, it is more artistic than its Swedish forerunner, Herr Ivan.' No direct source for this romance survives, but 'the end of the poem states that it was first translated aff walsko j tytzt mall ("from French into German"), at the instance of Emperor Otto. This information is generally accepted by scholars, although no German text is known'.[4]

Flores och Blanzeflor edit

The translation of the anonymous Old French Floris and Blancheflour as the 2,192-line Flores och Blanzeflor seems to have been composed in 1312[5] and in Munch's theory may have marked Ingeborg's successful marriage in 1312 to Eric, Duke of Södermanland. The translation is based on the Norwegian translation of the French, Flóres saga ok Blankiflúr.[6]: 41 

Danish translation edit

The Eufemiavisorna were translated into Danish in the last quarter of the fifteenth century;[7] there are two other independent Danish versions of Ywain.

Form edit

According to Gösta Holm, 'The style, rhyme technique, and vocabulary of the Eufemiavisorna are to a great extent influenced by German patterns; the translator(s) must have been acquainted with the culture of the South. Thus, French originals have had a surprisingly insignificant influence on the form of the Eufemiavisorna.'

Like the English adapters of the 13th and 14th centuries, the author of the Eufemiavisorna possessed a weak sensitivity to the subtle and refined aspects of courtly romance. The intricate analysis of the emotional life of characters, especially women, in the best French romances, was foreign to the author of the Eufemiavisorna. Instead, he was very font of manly sports, torney, dyost ("tournaments, jousts"), and the like, fights, grand assemblies, and vivid scenes in the knights' castles. In short, the main themes of the Eufemiavisorna are adventures, fights, and love.[8]

Manuscripts edit

The Danish translations of the Swedish Eufemiavisorna derive from lost manuscripts closer to the archetypes than our surviving Swedish ones, and therefore have an independent text-critical value for reconstructing the Swedish translations.[9]

Swedish versions:

  • A fragment of c. 1350 in the University Library, Helsinki (c. 1350) [Flores][10]
  • Cod. Holm. D 4 (c. 1410) [Ivan, Fredrik, Flores]
  • Cod. Holm. D 4a (1457) [Ivan, Fredrik, Flores]
  • Cod. Holm. D 3 (1476) [Ivan, Fredrik, Flores]
  • Cod. Skokloster 156 (c. 1450) [Ivan]
  • Cod. Skokloster 115-16 (c. 1500) [Fredrik]
  • Cod. Holm. K 45 (c. 1500) [Fredrik]
  • Cod. Holm. D 2 (c. 1523) [Fredrik]
  • AM 191 fol. (1492) [Flores]

Danish versions:

  • Cod. Holm. K 4 (c. 1450) [Ivan]
  • Cod. Holm. K 47 (c. 1500) [Ivan, Fredrik, Flores]
  • The 1504 and 1509 Danish printings of Flores are based on a lost manuscript

Editions edit

The Eufemiavisorna were first printed in Swedish by the Svenska fornskriftsällskapet in 1844-53; a new critical edition of Flores and Blanzeflor was published in 1921; of Hertig Fredrik av Normandie in 1927; and Herr Ivan lejonriddaren in 1930:

  • Flores och Blanzeflor: Kritisk upplaga, ed. by Emil Olson, Samlingar utgivna af Svenska fornskriftsällskapet, 157 (Lund: Berlingska Boktryckeriet, 1921); Flores och Blanzeflor: Kritisk upplaga, ed. by Emil Olson, rev. edn by Carl Ivar Ståhle, Samlingar utgivna af Svenska fornskriftsällskapet, 214 (Lund: Carl Bloms, 1956).
  • Hertig Fredrik av Normandie: Kritisk upplaga på grundval av Codex Verelianus, ed. by Erik Noreen, Samlingar utgivna av Svenska fornskriftsällskapet, 163 (Uppsala: Almqvist & Wiksell, 1927).
  • Herr Ivan: Kritisk upplaga, ed. by Erik Noreen, Samlingar utgivna av Svenska fornskriftsällskapet, 164-66 (Uppsala: Almqvist & Wiksells boktryckeri-a.-b., 1931)

Sources edit

References edit

  1. ^ Gösta Holm, 'Eufemiavisorna', in Medieval Scandinavia: An Encyclopedia, ed. by Phillip Pulsiano (New York: Garland, 1993), pp. 172-73.
  2. ^ Gösta Holm, 'Eufemiavisorna', in Medieval Scandinavia: An Encyclopedia, ed. by Phillip Pulsiano (New York: Garland, 1993), pp. 171-73.
  3. ^ Gösta Holm, 'Eufemiavisorna', in Medieval Scandinavia: An Encyclopedia, ed. by Phillip Pulsiano (New York: Garland, 1993), pp. 171-73.
  4. ^ Gösta Holm, 'Eufemiavisorna', in Medieval Scandinavia: An Encyclopedia, ed. by Phillip Pulsiano (New York: Garland, 1993), pp. 171-73.
  5. ^ Gösta Holm, 'Eufemiavisorna', in Medieval Scandinavia: An Encyclopedia, ed. by Phillip Pulsiano (New York: Garland, 1993), pp. 171-73.
  6. ^ Marianne E. Kalinke and P. M. Mitchell, Bibliography of Old Norse–Icelandic Romances, Islandica, 44 (Ithaca: Cornell University Press, 1985).
  7. ^ [https://tekstnet.dk/ivan-loeveridder/about#Eufemiaviserne Ivan Løveridder. Litteraturhistorisk baggrund. Tekster fra Danmarks middelalder og renæssance 1100-1550. Det Danske Sprog- og Litteraturselskab]
  8. ^ Gösta Holm, 'Eufemiavisorna', in Medieval Scandinavia: An Encyclopedia, ed. by Phillip Pulsiano (New York: Garland, 1993), pp. 171-73.
  9. ^ Gösta Holm, 'Eufemiavisorna', in Medieval Scandinavia: An Encyclopedia, ed. by Phillip Pulsiano (New York: Garland, 1993), pp. 171-73.
  10. ^ Ett fragment från medeltiden ur en hittills okänd textvariant av den fornsvenska Flores och Blanzeflor, ed., with facsimile, by A. Malin, Skr. utg. av Svenska Litteratursällsk. i Finland, 156:2/Studier i nordisk filol., 12:2 (Helsingfors: Svenska Litteratursällskapet i Finland, 1921).

eufemiavisorna, group, three, medieval, romances, translated, into, medieval, swedish, herr, ivan, lejonriddaren, 1303, hertig, fredrik, normandie, 1301, 1308, flores, blanzeflor, probably, 1312, they, known, swedish, generally, english, euphemia, poems, witho. The Eufemiavisorna are a group of three medieval romances translated into medieval Swedish Herr Ivan lejonriddaren 1303 Hertig Fredrik av Normandie 1301 or 1308 and Flores och Blanzeflor probably 1312 They are known in Swedish and generally in English as the Eufemiavisorna the Euphemia poems or without the definite article the Eufemiavisor or less commonly Eufemiaromanerna the Euphemia romances they are known in Norwegian bokmal as the Eufemiavisene and in Danish as Eufemiaviserne The romances are an early example of the poetic form known as Knittelvers are the first known Scandinavian renderings of Continental European chivalric romance in verse and are among the first major works of literature in Swedish 1 Contents 1 Origins and content 1 1 Herra Ivan 1 2 Hertig Fredrik 1 3 Flores och Blanzeflor 1 4 Danish translation 2 Form 3 Manuscripts 4 Editions 5 Sources 6 ReferencesOrigins and content editScandinavian translations of Continental European romance began with prose translations in the Norwegian court The Eufemiavisorna represent a further stage of adaptation of Romance using verse They are named after Norway s Queen Euphemia of Rugen 1270 1312 in the fullest manuscript attestations there is a colophon at the end of each romance indicating that she commissioned the translations The translations are thought to represent Euphemia s effort to bring Continental courtly culture to the royal court of Sweden It is not known who translated the poems but scholarly consensus supports the idea that there was one clerical translator intimately familiar with German Knittel forms 2 Herra Ivan edit According to Peter Andreas Munch s generally accepted theory the translation of Chretien de Troyes s Yvain as Herr Ivan lejonriddaren celebrated the betrothal of Euphemia s daughter Ingeborg s abortive betrothal to Magnus Birgerson in 1302 Herr Ivan is 6 645 lines and in the assessment of Gosta Holm It is generally maintained that the Swedish translator used MSS both of the Old French Yvain and of the Old Norwegian Iven t The end of the poem states that it was translated af valske tungo from the French language The translator deals freely with his originals he shortens revises and makes additions The narration is more expansive in the latter part The additions are often mechanical and especially frequent in rhyme position 3 Hertig Fredrik edit The reason for the 3 310 line translation of Hertig Fredrik av Normandie 1308 is not known and it may not originally have belonged to the Eufemiavisorna On the whole it is more artistic than its Swedish forerunner Herr Ivan No direct source for this romance survives but the end of the poem states that it was first translated aff walsko j tytzt mall from French into German at the instance of Emperor Otto This information is generally accepted by scholars although no German text is known 4 Flores och Blanzeflor edit The translation of the anonymous Old French Floris and Blancheflour as the 2 192 line Flores och Blanzeflor seems to have been composed in 1312 5 and in Munch s theory may have marked Ingeborg s successful marriage in 1312 to Eric Duke of Sodermanland The translation is based on the Norwegian translation of the French Flores saga ok Blankiflur 6 41 Danish translation edit The Eufemiavisorna were translated into Danish in the last quarter of the fifteenth century 7 there are two other independent Danish versions of Ywain Form editAccording to Gosta Holm The style rhyme technique and vocabulary of the Eufemiavisorna are to a great extent influenced by German patterns the translator s must have been acquainted with the culture of the South Thus French originals have had a surprisingly insignificant influence on the form of the Eufemiavisorna Like the English adapters of the 13th and 14th centuries the author of the Eufemiavisorna possessed a weak sensitivity to the subtle and refined aspects of courtly romance The intricate analysis of the emotional life of characters especially women in the best French romances was foreign to the author of the Eufemiavisorna Instead he was very font of manly sports torney dyost tournaments jousts and the like fights grand assemblies and vivid scenes in the knights castles In short the main themes of the Eufemiavisorna are adventures fights and love 8 Manuscripts editThe Danish translations of the Swedish Eufemiavisorna derive from lost manuscripts closer to the archetypes than our surviving Swedish ones and therefore have an independent text critical value for reconstructing the Swedish translations 9 Swedish versions A fragment of c 1350 in the University Library Helsinki c 1350 Flores 10 Cod Holm D 4 c 1410 Ivan Fredrik Flores Cod Holm D 4a 1457 Ivan Fredrik Flores Cod Holm D 3 1476 Ivan Fredrik Flores Cod Skokloster 156 c 1450 Ivan Cod Skokloster 115 16 c 1500 Fredrik Cod Holm K 45 c 1500 Fredrik Cod Holm D 2 c 1523 Fredrik AM 191 fol 1492 Flores Danish versions Cod Holm K 4 c 1450 Ivan Cod Holm K 47 c 1500 Ivan Fredrik Flores The 1504 and 1509 Danish printings of Flores are based on a lost manuscriptEditions editThe Eufemiavisorna were first printed in Swedish by the Svenska fornskriftsallskapet in 1844 53 a new critical edition of Flores and Blanzeflor was published in 1921 of Hertig Fredrik av Normandie in 1927 and Herr Ivan lejonriddaren in 1930 Flores och Blanzeflor Kritisk upplaga ed by Emil Olson Samlingar utgivna af Svenska fornskriftsallskapet 157 Lund Berlingska Boktryckeriet 1921 Flores och Blanzeflor Kritisk upplaga ed by Emil Olson rev edn by Carl Ivar Stahle Samlingar utgivna af Svenska fornskriftsallskapet 214 Lund Carl Bloms 1956 Hertig Fredrik av Normandie Kritisk upplaga pa grundval av Codex Verelianus ed by Erik Noreen Samlingar utgivna av Svenska fornskriftsallskapet 163 Uppsala Almqvist amp Wiksell 1927 Herr Ivan Kritisk upplaga ed by Erik Noreen Samlingar utgivna av Svenska fornskriftsallskapet 164 66 Uppsala Almqvist amp Wiksells boktryckeri a b 1931 Sources editSvensk uppslagsbok Malmo 1931 forskning no 4 mars 2011 Laerte av franske riddere References edit Gosta Holm Eufemiavisorna in Medieval Scandinavia An Encyclopedia ed by Phillip Pulsiano New York Garland 1993 pp 172 73 Gosta Holm Eufemiavisorna in Medieval Scandinavia An Encyclopedia ed by Phillip Pulsiano New York Garland 1993 pp 171 73 Gosta Holm Eufemiavisorna in Medieval Scandinavia An Encyclopedia ed by Phillip Pulsiano New York Garland 1993 pp 171 73 Gosta Holm Eufemiavisorna in Medieval Scandinavia An Encyclopedia ed by Phillip Pulsiano New York Garland 1993 pp 171 73 Gosta Holm Eufemiavisorna in Medieval Scandinavia An Encyclopedia ed by Phillip Pulsiano New York Garland 1993 pp 171 73 Marianne E Kalinke and P M Mitchell Bibliography of Old Norse Icelandic Romances Islandica 44 Ithaca Cornell University Press 1985 https tekstnet dk ivan loeveridder about Eufemiaviserne Ivan Loveridder Litteraturhistorisk baggrund Tekster fra Danmarks middelalder og renaessance 1100 1550 Det Danske Sprog og Litteraturselskab Gosta Holm Eufemiavisorna in Medieval Scandinavia An Encyclopedia ed by Phillip Pulsiano New York Garland 1993 pp 171 73 Gosta Holm Eufemiavisorna in Medieval Scandinavia An Encyclopedia ed by Phillip Pulsiano New York Garland 1993 pp 171 73 Ett fragment fran medeltiden ur en hittills okand textvariant av den fornsvenska Flores och Blanzeflor ed with facsimile by A Malin Skr utg av Svenska Litteratursallsk i Finland 156 2 Studier i nordisk filol 12 2 Helsingfors Svenska Litteratursallskapet i Finland 1921 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Eufemiavisorna amp oldid 1112242976, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.