fbpx
Wikipedia

Erotokritos

Erotokritos (Greek: Ἐρωτόκριτος) is a romance composed by Vikentios Kornaros in early 17th century Crete. It consists of 10,012 fifteen-syllable rhymed verses, the last twelve of which refer to the poet himself. It is written in the Cretan dialect of the Greek language. Its central theme is love between Erotokritos (only referred to in the work as Rotokritos or Rokritos) and Aretousa. Around this theme, revolve other themes such as honour, friendship, bravery and courage. Erotokritos and Erophile by Georgios Hortatzis constitute classic examples of Greek Renaissance literature and are considered to be the most important works of Cretan literature. It remains a popular work to this day, largely due to the music that accompanies it when it is publicly recited. A particular type of rhyming used in the traditional mantinades was also the one used in Erotokritos.

Erotokritos and Aretousa. Painting by Theophilos Hatzimihail (1933).

Characters

The poet narrates the trials and tribulations suffered by two young lovers, Erotokritos and Aretousa, daughter of Heracles, King of Athens.

Plot

 
Manuscript of Erotokritos. From the Ionian Islands, c. 1710. Now at the British Library.

The play takes place in ancient Athens, but the world displayed is a complex construct which does not correspond to any particular historical period. Alongside references to classical Greece there are anachronisms and many elements particular to Western Europe, such as the jousting competition. The work is divided in the following five parts:

I. After several years of marriage, a daughter (Aretousa) is born to the King of Athens (Heracles) and his wife. The son of the faithful adviser to the king (Erotokritos) falls in love with the princess. Because he cannot reveal his love, he sings under her window in the evenings. The girl gradually falls in love with the unknown singer. Heracles, when he learns about the singer, organizes an ambush to arrest him, but Erotokritos with his beloved friend kills the soldiers of the king. Erotokritos, realising that his love cannot have a happy ending travels to Chalkida to forget. During his absence, his father falls ill and when Aretousa visits him, she finds in the room of Erotokritos a painting of hers and the lyrics he sang. When he returns, he discovers the absence of his drawing and songs and learns that the only person that visited them was Aretousa. Realizing that his identity was revealed and that he may be at risk, he stays at home pretending to be ill. Aretousa sends him a basket of apples to wish him well and as an indication she shares his feelings.

II. The king organizes a jousting competition for the entertainment of his daughter. Many noblemen from around the known world participate and Erotokritos is the winner.

III. The couple begins to secretly meet under the window of Aretousa. The girl pleads with Erotokritos to ask her father to allow them to marry. Naturally, the king is angry with the audacity of the young man and has him exiled. Simultaneously a marriage proposal for Arethusa arrives by the king of Byzantium. The girl immediately gets engaged secretly to Erotokritos before he leaves the city.

IV. Aretousa refuses to consider any marriage proposals and is imprisoned by the king alongside her faithful nanny. After three years, when the Vlachs besiege Athens, Erotokritos reappears, his true identity concealed through magic. In a battle he saves the life of the king and gets wounded in the process.

V. In order to thank the wounded stranger the king offers him his daughter as spouse. Aretousa refuses to accept this marriage and in discussion with the disguised Erotokritos she persists in her refusal. Erotokritos submits her to tests to confirm her faith and finally reveals himself after breaking the spell that concealed his identity. The king accepts the marriage and reconciles with Erotokritos and his father, and Erotokritos ascends to the throne of Athens.

Key Characteristics

Although with regard to the evolution of the plot, Erotokritos follows all the characteristics of a knightly novel. Kornaros presents some particularities with regard to the structure, with characteristics derived from other literary species. Apart from the epic elements, the presence of dramatic features is also intense: the division into five parts reflects the pentameric division of classical drama, while the theatrical character imparts the frequent presence of the dialogue. The manuscript of the work does not show the pentameric division, which appears only in printed publications, but it is considered by the scholars to be organic and related to the conception of the work by the poet[1]

The epic-heroic and erotic element referred to as thematic cores already in the first verses ("and even the riots, the conceited and the weights / of Eros the baptism and kissing the grace"), coexist in the work divided symmetrically, with erotic superior to the first, the third and the fifth, while the heroic in the second and the fourth, while being interrelated, with one feeding the other: Erotokritos' love for Aretousa is motivated for his participation in the storm, while the man and a bid to the country's king is the fact that allows the success of the relationship.

The emphasis on food and erotic imagery is also seen clearly in the work . The importance of the issue of social discrimination also plays a very important role, and the importance of the issue of social discrimination is also crucial: the love of the two heroes is in contradiction with established social conventions and puts them in conflict with their environment, but at the end of the project, "personal virtues" prevail.[2]

Kornaros' significant innovation is the emergence of the hero's psychological state and the convincing justification of the motivations of their behavior.

Use of Language

The language of Erotokritos is the Cretan dialect, mostly within the idiom of Sitia.[3] Typical dialectical formulas such as the articles τση (της) and τσι (τις) are used, the questioning pronoun (e) in the place of the word what.[4] Articles, in the place of reference pronouns to speak of the final one in the general plural and in the plural person (they haven't spoken, they wish to speak), place the pronoun after the verb (assimilation of the climate, for example, have gone), use of the pronounced pronoun self and self-indulgence (according to him). In particular, it is based on the Eastern Cretan idiom and displays its typical characteristics, such as the use of pronouns instead of (the passions), the use of the growth of the past - (in the past), the elimination of the - after - (for example, to claim), as well as the passive indefinite-was, was (-θη, -θης, -θη(ν),, for example, instead of εχάθη).[4]

Some characteristics of Erotokritos' voice are an assimilation of the pronounced words in a word, followed by λ, ρ or continuous friction θ, φ, χ (eg tη χέρα, έλαψα, μέφεται, αθιβολή, ). In other cases the word of the article and the semi-text [j], when in the coexistence there is a vowel, e, (for example the julli, the jarrows). Submissive voweling, when preceding a continuous allegorical consonant, that is to say, the sui, ξi, ψi, ζi (anipsos, axos) complexes.[5] The language of Erotokritos is based on the spoken Cretan dialect (mainly in the idiom of Sitia), but it differs from it, if compared to comedies or various documents, since it has few words derived from Italian, while on the contrary it often has more lexical features.[5]

The lyrics are also taken care of: the hammerings are avoided and there are no imperfections in rhyme. And lyrics, like the language, differ in some features from the folk song: Shifting to the position of the syllables in the verse (even in single syllables, although the yambus is emphasized by the weights), the frequent presence of strikes and punctuation within the verse, elements that contribute to the rhythmic variety and the avoidance of monotony[5]

Philological issues

There are numerous adaptations and reworks of this play that there is speculation that other plays may be earlier versions of Erotokritos, such as an earlier work known as Thysia.[6] There are three literary issues surrounding Erotokritos. the most important, on which the others depend, is the issue of the poet's identity, as the name Vitsentzos Kornaros was widespread in Crete. The other two important problems are the issue of the dating of the work and the question of the speculated Italian model on which the poet was based. For the subject of the poet, it is accepted by most scholars to identify with Vikidzzo Kornaros of Jacob, brother of the Venetian author Andreas Kornaros.[5] Vicentzos, according to archival sources, was born in 1553 and died in 1613 or 1614. Based on this evidence, it is concluded that Erotokritos was written between 1590 and 1610. [10] On the Italian model on which Kornaros was based, the various adaptations of the French work stand out from the study of two, one of 1543, and one of Angelo Albani's diameters, entitled Innamoramento de due fidelissimi amanti Paris en Vienna, 1626. An examination of all Italian adaptations in relation to Erotokritus[5] has led to the conclusion that the earlier version was the one used by Kornaros, a point accepted by several philologists.[5] This view agrees with the poet's proposed identification

Sources

The direct model of the work is the French popular medieval romance Paris et Vienne composed by Pierre de la Cépède, which was printed in 1487 and was widely circulated, having been translated to many European languages. Kornaros most likely became familiar with the French original through the Italian translation, since he was unlikely to understand French. He adapted the original creatively and his adaptation displays some merits compared to both the original and other adaptations. The plot is better structured, the characters fewer, some repetitions are reduced and there is more emphasis on the development of the psychology of the heroes. The first part of the work follows the original. The two works differ significantly after the failed marriage proposal. In Paris et Vienne two lovers eloped and attempted to make an escape, but after a while the girl is captured by people of her father and Paris travels in the East. The heroic act that contributes to the pair's reunion in the original is the release of the king from captivity, after he was arrested in an abortive crusade. The end of both plays is similar with the strange benefactor offering to marry the princess and her accepting only after his true identity is revealed. Apart from the French romance, the influence of Orlando Furioso by Ludovico Ariosto is evident, particularly in the epic elements of the work. The work was also influenced by the Greek literary tradition and specifically demotic songs and proverbs as well as other texts such as Erofili, Apokopos and Penthos Thanatou.

Manuscript and printed edition

The work was very popular and circulated in manuscript form throughout the 17th century. In 1713 it was printed in Venice by some Cretan who had collected several manuscripts of the work, and relied on them to deliver a sufficiently valid and reliable version. There are no extant manuscripts of the work except for an unfinished one of 1710. It is decorated with elegant miniatures, but is less valid than the Venetian version in its delivery of the text, because it alters the character of the vernacular language at places. Probably the copying process stopped after the release of the printed version in 1713. Several reprints of the original edition followed, and the first modern edition appeared in 1915 by Stefanos Xanthoudides.

Legacy

Erotokritos sets great store by true love, friendship, courage, and patriotism, and this is the reason for its later popularity all over Greece. It was a source of inspiration for Dionysios Solomos and influenced Greek poets as diverse as Kostis Palamas, Kostas Krystallis, and George Seferis. A complete translation to English was made by Theodore Stephanides in verse, and by Betts, Gauntlett and Spilias in prose.[7] Several groups of renowned Cretan musicians have added selected parts of the poem to their music, often exploring the boundaries of their local musical tradition.

See also

Notes

  1. ^ Kallinis, George (2016). "Other Worlds in Eritokritos" (PDF). Proceedings of 12th International Congress of Cretan Studies.
  2. ^ Valadakis, Kalliope (2010). Daughters out of line: The marriage plot in three paradigmatic texts of the Cretan Renaissance, 'Erotokritos', 'Panoria' and 'Vasileus O Rodolinos' (Thesis). ProQuest 89234490.
  3. ^ D., R. M. (1915). "Review of Βιτξέντξου Κορνάρου Ἐρωτόκριτος". The Journal of Hellenic Studies. 35: 154. doi:10.2307/624532. JSTOR 624532.
  4. ^ a b Horrocks, Geoffrey (1997). Greek: A History of its Language and its Speakers. Wiley-Blackwell. pp. 308–310.
  5. ^ a b c d e f Ανέμη - Ψηφιακή Βιβλιοθήκη Νεοελληνικών Σπουδών - Αναζήτηση (in Greek). Retrieved 2018-04-29.
  6. ^ Mavrogordato, John (1928). "The Cretan Drama: A Postscript". The Journal of Hellenic Studies. 48 (2): 243–246. doi:10.2307/624966. JSTOR 624966. S2CID 163545354.
  7. ^ Vitsenzos Kornaros: "Erotokritos. A translation with introduction and notes by Gavin Betts, Stathis Gauntlett and Thanasis Spilias." Byzantina Australiensia vol. 14 (Melbourne 2004). Australian Association for Byzantine Studies. <. Archived from the original on 2009-10-19. Retrieved 2009-10-12.>.

References

  1. >Αλεξίου Στ., «Εισαγωγή» στο: Βιτσέντζος Κορνάρος, Ερωτόκριτος, επιμέλεια Στ. Αλεξίου, Εστία, Νέα Ελληνική Βιβλιοθήκη, 1995
  2. Dimitriou, Anna (2013). Transforming Paramythi in diasporic literature: five Greek Australian writers (Thesis). hdl:10536/DRO/DU:30062438. S2CID 186491268.
  3. D. Holton, Μελέτες για τον Ερωτόκριτο και άλλα νεοελληνικά κείμενα - Studies on Erotokritos and other Modern Greek texts, ed. Kastaniotis, Athens 2000. (in Greek)
  4. D. M. L. Philippides, D. Holton, J. L. Dawson, Ερωτόκριτος: του δίσκου τα γυρίσματα [Erotokritos: as the disk spins], Hermes Publishing, Athens 2013. CD-ROM (Greek and English interface). ISBN 978-960-320-218-9.
  5. G. Χατζιδάκι,(1915) «Περί της γλώσσης και της γραμματικής τού Ερωτοκρίτου», στον Στέφ. Ξανθουδίδη, Ερωτόκριτος, Ηράκλειο 458-68
  6. G. Horrocks,(1997) Greek: A history of the language and its speakers, Addison Wesley Publishing Company, σελ. 308-310
  7. Littlewood, A.R. (January 1993). "The erotic symbolism of the apple in late Byzantine and meta-Byzantine demotic literature". Byzantine and Modern Greek Studies. 17 (1): 83–104. doi:10.1179/byz.1993.17.1.83. S2CID 162075867.
  8. Mavrogordato, John (1928). "The Cretan Drama: A Postscript". The Journal of Hellenic Studies. 48: 243–246. doi:10.2307/624966. JSTOR 624966. S2CID 163545354.
  9. D., R. M. (1915). "Review of Βιτξέντξου Κορνάρου Ἐρωτόκριτος". The Journal of Hellenic Studies. 35: 154. doi:10.2307/624532. JSTOR 624532.
  10. Sifakis, G. M. (1992). "Homeric Survivals in the Medieval and Modern Greek Folksong Tradition?". Greece & Rome. 39 (2): 139–154. doi:10.1017/S0017383500024128. JSTOR 643263. S2CID 162263562.
  11. Strauss, Johann (22 January 2016). "The Nineteenth Century Ottoman Translation of the 'Erotokritos'". Byzantine and Modern Greek Studies. 16: 189–201. doi:10.1017/S0307013100007618.

External links

  •   Greek Wikisource has original text related to this article: Erotokritos

erotokritos, this, article, expanded, with, text, translated, from, corresponding, article, greek, march, 2009, click, show, important, translation, instructions, view, machine, translated, version, greek, article, machine, translation, like, deepl, google, tr. This article may be expanded with text translated from the corresponding article in Greek March 2009 Click show for important translation instructions View a machine translated version of the Greek article Machine translation like DeepL or Google Translate is a useful starting point for translations but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate rather than simply copy pasting machine translated text into the English Wikipedia Consider adding a topic to this template there are already 306 articles in the main category and specifying topic will aid in categorization Do not translate text that appears unreliable or low quality If possible verify the text with references provided in the foreign language article You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Greek Wikipedia article at el Erwtokritos see its history for attribution You should also add the template Translated el Erwtokritos to the talk page For more guidance see Wikipedia Translation Erotokritos Greek Ἐrwtokritos is a romance composed by Vikentios Kornaros in early 17th century Crete It consists of 10 012 fifteen syllable rhymed verses the last twelve of which refer to the poet himself It is written in the Cretan dialect of the Greek language Its central theme is love between Erotokritos only referred to in the work as Rotokritos or Rokritos and Aretousa Around this theme revolve other themes such as honour friendship bravery and courage Erotokritos and Erophile by Georgios Hortatzis constitute classic examples of Greek Renaissance literature and are considered to be the most important works of Cretan literature It remains a popular work to this day largely due to the music that accompanies it when it is publicly recited A particular type of rhyming used in the traditional mantinades was also the one used in Erotokritos Erotokritos and Aretousa Painting by Theophilos Hatzimihail 1933 Contents 1 Characters 2 Plot 3 Key Characteristics 4 Use of Language 5 Philological issues 6 Sources 7 Manuscript and printed edition 8 Legacy 9 See also 10 Notes 11 References 12 External linksCharacters EditThe poet narrates the trials and tribulations suffered by two young lovers Erotokritos and Aretousa daughter of Heracles King of Athens Plot Edit Manuscript of Erotokritos From the Ionian Islands c 1710 Now at the British Library The play takes place in ancient Athens but the world displayed is a complex construct which does not correspond to any particular historical period Alongside references to classical Greece there are anachronisms and many elements particular to Western Europe such as the jousting competition The work is divided in the following five parts I After several years of marriage a daughter Aretousa is born to the King of Athens Heracles and his wife The son of the faithful adviser to the king Erotokritos falls in love with the princess Because he cannot reveal his love he sings under her window in the evenings The girl gradually falls in love with the unknown singer Heracles when he learns about the singer organizes an ambush to arrest him but Erotokritos with his beloved friend kills the soldiers of the king Erotokritos realising that his love cannot have a happy ending travels to Chalkida to forget During his absence his father falls ill and when Aretousa visits him she finds in the room of Erotokritos a painting of hers and the lyrics he sang When he returns he discovers the absence of his drawing and songs and learns that the only person that visited them was Aretousa Realizing that his identity was revealed and that he may be at risk he stays at home pretending to be ill Aretousa sends him a basket of apples to wish him well and as an indication she shares his feelings II The king organizes a jousting competition for the entertainment of his daughter Many noblemen from around the known world participate and Erotokritos is the winner III The couple begins to secretly meet under the window of Aretousa The girl pleads with Erotokritos to ask her father to allow them to marry Naturally the king is angry with the audacity of the young man and has him exiled Simultaneously a marriage proposal for Arethusa arrives by the king of Byzantium The girl immediately gets engaged secretly to Erotokritos before he leaves the city IV Aretousa refuses to consider any marriage proposals and is imprisoned by the king alongside her faithful nanny After three years when the Vlachs besiege Athens Erotokritos reappears his true identity concealed through magic In a battle he saves the life of the king and gets wounded in the process V In order to thank the wounded stranger the king offers him his daughter as spouse Aretousa refuses to accept this marriage and in discussion with the disguised Erotokritos she persists in her refusal Erotokritos submits her to tests to confirm her faith and finally reveals himself after breaking the spell that concealed his identity The king accepts the marriage and reconciles with Erotokritos and his father and Erotokritos ascends to the throne of Athens Key Characteristics EditAlthough with regard to the evolution of the plot Erotokritos follows all the characteristics of a knightly novel Kornaros presents some particularities with regard to the structure with characteristics derived from other literary species Apart from the epic elements the presence of dramatic features is also intense the division into five parts reflects the pentameric division of classical drama while the theatrical character imparts the frequent presence of the dialogue The manuscript of the work does not show the pentameric division which appears only in printed publications but it is considered by the scholars to be organic and related to the conception of the work by the poet 1 The epic heroic and erotic element referred to as thematic cores already in the first verses and even the riots the conceited and the weights of Eros the baptism and kissing the grace coexist in the work divided symmetrically with erotic superior to the first the third and the fifth while the heroic in the second and the fourth while being interrelated with one feeding the other Erotokritos love for Aretousa is motivated for his participation in the storm while the man and a bid to the country s king is the fact that allows the success of the relationship The emphasis on food and erotic imagery is also seen clearly in the work The importance of the issue of social discrimination also plays a very important role and the importance of the issue of social discrimination is also crucial the love of the two heroes is in contradiction with established social conventions and puts them in conflict with their environment but at the end of the project personal virtues prevail 2 Kornaros significant innovation is the emergence of the hero s psychological state and the convincing justification of the motivations of their behavior Use of Language EditThe language of Erotokritos is the Cretan dialect mostly within the idiom of Sitia 3 Typical dialectical formulas such as the articles tsh ths and tsi tis are used the questioning pronoun e in the place of the word what 4 Articles in the place of reference pronouns to speak of the final one in the general plural and in the plural person they haven t spoken they wish to speak place the pronoun after the verb assimilation of the climate for example have gone use of the pronounced pronoun self and self indulgence according to him In particular it is based on the Eastern Cretan idiom and displays its typical characteristics such as the use of pronouns instead of the passions the use of the growth of the past in the past the elimination of the after for example to claim as well as the passive indefinite was was 8h 8hs 8h n for example instead of exa8h 4 Some characteristics of Erotokritos voice are an assimilation of the pronounced words in a word followed by l r or continuous friction 8 f x eg th xera elapsa mefetai a8ibolh In other cases the word of the article and the semi text j when in the coexistence there is a vowel e for example the julli the jarrows Submissive voweling when preceding a continuous allegorical consonant that is to say the sui 3i psi zi anipsos axos complexes 5 The language of Erotokritos is based on the spoken Cretan dialect mainly in the idiom of Sitia but it differs from it if compared to comedies or various documents since it has few words derived from Italian while on the contrary it often has more lexical features 5 The lyrics are also taken care of the hammerings are avoided and there are no imperfections in rhyme And lyrics like the language differ in some features from the folk song Shifting to the position of the syllables in the verse even in single syllables although the yambus is emphasized by the weights the frequent presence of strikes and punctuation within the verse elements that contribute to the rhythmic variety and the avoidance of monotony 5 Philological issues EditThere are numerous adaptations and reworks of this play that there is speculation that other plays may be earlier versions of Erotokritos such as an earlier work known as Thysia 6 There are three literary issues surrounding Erotokritos the most important on which the others depend is the issue of the poet s identity as the name Vitsentzos Kornaros was widespread in Crete The other two important problems are the issue of the dating of the work and the question of the speculated Italian model on which the poet was based For the subject of the poet it is accepted by most scholars to identify with Vikidzzo Kornaros of Jacob brother of the Venetian author Andreas Kornaros 5 Vicentzos according to archival sources was born in 1553 and died in 1613 or 1614 Based on this evidence it is concluded that Erotokritos was written between 1590 and 1610 10 On the Italian model on which Kornaros was based the various adaptations of the French work stand out from the study of two one of 1543 and one of Angelo Albani s diameters entitled Innamoramento de due fidelissimi amanti Paris en Vienna 1626 An examination of all Italian adaptations in relation to Erotokritus 5 has led to the conclusion that the earlier version was the one used by Kornaros a point accepted by several philologists 5 This view agrees with the poet s proposed identificationSources EditThe direct model of the work is the French popular medieval romance Paris et Vienne composed by Pierre de la Cepede which was printed in 1487 and was widely circulated having been translated to many European languages Kornaros most likely became familiar with the French original through the Italian translation since he was unlikely to understand French He adapted the original creatively and his adaptation displays some merits compared to both the original and other adaptations The plot is better structured the characters fewer some repetitions are reduced and there is more emphasis on the development of the psychology of the heroes The first part of the work follows the original The two works differ significantly after the failed marriage proposal In Paris et Vienne two lovers eloped and attempted to make an escape but after a while the girl is captured by people of her father and Paris travels in the East The heroic act that contributes to the pair s reunion in the original is the release of the king from captivity after he was arrested in an abortive crusade The end of both plays is similar with the strange benefactor offering to marry the princess and her accepting only after his true identity is revealed Apart from the French romance the influence of Orlando Furioso by Ludovico Ariosto is evident particularly in the epic elements of the work The work was also influenced by the Greek literary tradition and specifically demotic songs and proverbs as well as other texts such as Erofili Apokopos and Penthos Thanatou Manuscript and printed edition EditThe work was very popular and circulated in manuscript form throughout the 17th century In 1713 it was printed in Venice by some Cretan who had collected several manuscripts of the work and relied on them to deliver a sufficiently valid and reliable version There are no extant manuscripts of the work except for an unfinished one of 1710 It is decorated with elegant miniatures but is less valid than the Venetian version in its delivery of the text because it alters the character of the vernacular language at places Probably the copying process stopped after the release of the printed version in 1713 Several reprints of the original edition followed and the first modern edition appeared in 1915 by Stefanos Xanthoudides Legacy EditErotokritos sets great store by true love friendship courage and patriotism and this is the reason for its later popularity all over Greece It was a source of inspiration for Dionysios Solomos and influenced Greek poets as diverse as Kostis Palamas Kostas Krystallis and George Seferis A complete translation to English was made by Theodore Stephanides in verse and by Betts Gauntlett and Spilias in prose 7 Several groups of renowned Cretan musicians have added selected parts of the poem to their music often exploring the boundaries of their local musical tradition See also EditCretan literature Erofili Mantinada Sophia AntoniadisNotes Edit Kallinis George 2016 Other Worlds in Eritokritos PDF Proceedings of 12th International Congress of Cretan Studies Valadakis Kalliope 2010 Daughters out of line The marriage plot in three paradigmatic texts of the Cretan Renaissance Erotokritos Panoria and Vasileus O Rodolinos Thesis ProQuest 89234490 D R M 1915 Review of Bit3ent3oy Kornaroy Ἐrwtokritos The Journal of Hellenic Studies 35 154 doi 10 2307 624532 JSTOR 624532 a b Horrocks Geoffrey 1997 Greek A History of its Language and its Speakers Wiley Blackwell pp 308 310 a b c d e f Anemh PShfiakh Biblio8hkh Neoellhnikwn Spoydwn Anazhthsh in Greek Retrieved 2018 04 29 Mavrogordato John 1928 The Cretan Drama A Postscript The Journal of Hellenic Studies 48 2 243 246 doi 10 2307 624966 JSTOR 624966 S2CID 163545354 Vitsenzos Kornaros Erotokritos A translation with introduction and notes by Gavin Betts Stathis Gauntlett and Thanasis Spilias Byzantina Australiensia vol 14 Melbourne 2004 Australian Association for Byzantine Studies lt Australian Association for Byzantine Studies Erotokritos Archived from the original on 2009 10 19 Retrieved 2009 10 12 gt References Edit gt Ale3ioy St Eisagwgh sto Bitsentzos Kornaros Erwtokritos epimeleia St Ale3ioy Estia Nea Ellhnikh Biblio8hkh 1995 Dimitriou Anna 2013 Transforming Paramythi in diasporic literature five Greek Australian writers Thesis hdl 10536 DRO DU 30062438 S2CID 186491268 D Holton Meletes gia ton Erwtokrito kai alla neoellhnika keimena Studies on Erotokritos and other Modern Greek texts ed Kastaniotis Athens 2000 in Greek D M L Philippides D Holton J L Dawson Erwtokritos toy diskoy ta gyrismata Erotokritos as the disk spins Hermes Publishing Athens 2013 CD ROM Greek and English interface ISBN 978 960 320 218 9 G Xatzidaki 1915 Peri ths glwsshs kai ths grammatikhs toy Erwtokritoy ston Stef 3an8oydidh Erwtokritos Hrakleio 458 68 G Horrocks 1997 Greek A history of the language and its speakers Addison Wesley Publishing Company sel 308 310 Littlewood A R January 1993 The erotic symbolism of the apple in late Byzantine and meta Byzantine demotic literature Byzantine and Modern Greek Studies 17 1 83 104 doi 10 1179 byz 1993 17 1 83 S2CID 162075867 Mavrogordato John 1928 The Cretan Drama A Postscript The Journal of Hellenic Studies 48 243 246 doi 10 2307 624966 JSTOR 624966 S2CID 163545354 D R M 1915 Review of Bit3ent3oy Kornaroy Ἐrwtokritos The Journal of Hellenic Studies 35 154 doi 10 2307 624532 JSTOR 624532 Sifakis G M 1992 Homeric Survivals in the Medieval and Modern Greek Folksong Tradition Greece amp Rome 39 2 139 154 doi 10 1017 S0017383500024128 JSTOR 643263 S2CID 162263562 Strauss Johann 22 January 2016 The Nineteenth Century Ottoman Translation of the Erotokritos Byzantine and Modern Greek Studies 16 189 201 doi 10 1017 S0307013100007618 External links Edit Greek Wikisource has original text related to this article Erotokritos Retrieved from https en wikipedia org w index php title Erotokritos amp oldid 1112225479, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.