fbpx
Wikipedia

Cherubikon

The Cherubikon (Greek: χερουβικόν) is the usual Cherubic Hymn (Greek: χερουβικὸς ὕμνος, Church Slavonic Херуви́мская песнь) sung at the Great Entrance of the Byzantine liturgy.

Orthodox priest and deacons praying the Cherubic Hymn at the beginning of the Great Entrance.

History Edit

Origin Edit

The cherubikon was added as a troparion to the Divine Liturgy under Emperor Justin II (565 – 578) when a separation of the room where the gifts are prepared from the room where they are consecrated made it necessary that the Liturgy of the Faithful, from which those not baptised had been excluded, start with a procession.[1] This procession is known as the Great Entrance, because the celebrants have to enter the choir by the altar screen, later replaced by the iconostasis. The hymn symbolically incorporates those present at the liturgy into the presence of the angels gathered around God's throne.[2] The chant genre offertorium in traditions of Western plainchant was basically a copy of the Byzantine custom, but there it was a proper mass chant which changed regularly.[3]

Although its liturgical concept already existed by the end of the 4th century (see the homily by Chrysostom quoted here), the cherubikon itself was created 200 years later due to a change in sacred architecture. The Great Entrance as a ritual act is needed for a procession with the Gifts while simultaneous prayers and ritual acts are performed by the clergy. As the processional troparion, the cherubikon has to bridge the long way between prothesis, a room to north of the central apse, and the sanctuary which had been separated by changes in sacred architecture under Emperor Justin II. The cherubikon is divided into several parts.[4] The first part is sung before the celebrant begins his prayers, there were one or two simultaneous parts, and they all followed like a gradual ascent in different steps within the Great Entrance. Verses 2-5 were sung by a soloist ( in Medieval Greek: μονοφωνάρης, romanizedmonofonaris, lit.'"single voice"') from the ambo.[5]

Liturgical use Edit

Concerning the text of the processional troparion which was ascribed to Justin II, it is not entirely clear, whether "thrice-holy hymn" did refer to the Sanctus of the Anaphora or to another hymn of the 5th century known as the trisagion in Constantinople, but also in other liturgical traditions like the Latin Gallican and Milanese rites. Concerning the old custom of Constantinople, the trisagion was used as a troparion of the third antiphonon at the beginning of the divine liturgy as well as of hesperinos. In the West, there were liturgical customs in Spain and France, where the trisagion replaced the great doxology during the Holy Mass on lesser feasts.[6]

The troparion of the great entrance (at the beginning of the second part of the divine liturgy which excluded the catechumens) was also the prototype of the genre offertorium in Western plainchant, although its text only appears in the particular custom of the Missa graeca celebrated on Pentecost and during the patronal feast of the Royal Abbey of Saint Denis, after the latter's vita became associated with Pseudo-Dionysios Areopagites. According to the local bilingual custom the hymn was sung both in Greek and in Latin translation.

Today, the separation of the prothesis is part of the early history of the Constantinopolitan rite (akolouthia asmatike). With respect to the Constantinopolitan customs there are many different local customs in Orthodox communities all over the world and there are urban and monastic choir traditions in different languages into which the cherubikon has been translated.

Exegetic tradition of Isaiah Edit

The trisagion or thrice-holy hymn which was mentioned by John Chrysostom, could only refer to the Sanctus of the Anaphora taken from the Old Testament, from the book of the prophet Isaiah in particular (6:1-3):

[1] Καὶ ἐγένετο τοῦ ἐνιαυτοῦ, οὗ ἀπέθανεν Ὀζίας ὁ βασιλεύς, εἶδον τὸν κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνου ὑψηλοῦ καὶ ἐπηρμένου, καὶ πλήρης ὁ οἶκος τῆς δόξης αὐτοῦ. [2] καὶ σεραφὶμ εἱστήκεισαν κύκλῳ αὐτοῦ, ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνὶ καὶ ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνί, καὶ ταῖς μὲν δυσὶν κατεκάλυπτον τὸ πρόσωπον καὶ ταῖς δυσὶν κατεκάλυπτον τοὺς πόδας καὶ ταῖς δυσὶν ἐπέταντο. [3] καὶ ἐκέκραγον ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον καὶ ἔλεγον Ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος σαβαώθ, πλήρης πᾶσα ἡ γῆ τῆς δόξης αὐτοῦ.[7]

[1] And it came to pass in the year in which king Ozias died, that I saw the Lord sitting on a high and exalted throne, and the house was full of his glory. [2] And seraphs stood round about him, each one had six wings, and with two they covered their face, and with two they covered their feet, and with two they flew. [3] And one cried to the other, and they said "Holy, holy, holy is the Lord of hosts! The whole earth is full of His glory!"

In a homily John Chrysostom interpreted Isaiah and the chant of the divine liturgy in general (neither the cherubikon nor the trisagion existed in his time) as an analogue act which connected the community with the eternal angelic choirs:

Ἄνω στρατιαὶ δοξολογοῦσιν ἀγγέλων· κᾶτω ἐν ἐκκλησίαις χοροστατοῦντες ἄνθρωποι τὴν αὐτὴν ἐκείνοις ἐκμιμοῦνται δοξολογίαν. Ἄνω τὰ Σεραφὶμ τὸν τρισάγιον ὕμνον ἀναβοᾷ· κάτω τὸν αὑτὸν ἠ τῶν ἀνθρώπων ἀναπέμπει πληθύς· κοινὴ τῶν ἐπουρανίων καὶ τῶν ἐπιγείων συγκροτεῖται πανήγυρις· μία εὐχαριστία, ἓν ἀγαλλίαμα, μία εὐφρόσυνος χοροστασία.[8]

On high, the armies of angels give glory; below, men, standing in church forming a choir, emulate the same doxologies. Above, the Seraphim declaim the thrice-holy hymn; below, the multitude of men sends up the same. A common festival of the heavenly and the earthly is celebrated together; one Eucharist, one exultation, one joyful choir.

The anti-cherubika Edit

The cherubikon belongs to the ordinary mass chant of the divine liturgy ascribed to John Chrysostom, because it has to be sung during the year cycle, however, it is sometimes substituted by other troparia, the so-called "anti-cherubika", when other formularies of the divine liturgy are celebrated. On Holy Thursday, for example, the cherubikon was, and still is, replaced by the troparion "At your mystical supper" (Τοῦ δείπνου σου τοῦ μυστικοῦ) according to the liturgy of Saint Basil, while during the Liturgy of the Presanctified the troparion "Now the powers of the heavens" (Νῦν αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν) was sung, and the celebration of Prote Anastasis (Holy Saturday) uses the troparion from the Liturgy of St. James, "Let All Mortal Flesh Keep Silence" (Σιγησάτω πᾶσα σὰρξ βροτεία). The latter troparion is also used occasionally at the consecration of a church.[2]

Text Edit

In the current traditions of Orthodox chant, its Greek text is not only sung in older translations such as the one in Old Church Slavonic or in Georgian, but also in Romanian and other modern languages.

In the Greek text, the introductory clauses are participial, and the first person plural becomes apparent only with the verb ἀποθώμεθα "let us lay aside". The Slavonic translation mirrors this closely, while most other translations introduce a finite verb in the first person plural already in the first line (Latin imitamur, Georgian vemsgavsebit, Romanian închipuim "we imitate, represent").

Greek
Οἱ τὰ χερουβὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες
καὶ τῇ ζωοποιῷ τριάδι τὸν τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες
πᾶσαν τὴν βιωτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν
Ὡς τὸν βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι
ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν
ἀλληλούϊα ἀλληλούϊα ἀλληλούϊα[9]
10th-century Latin transliteration of the Greek text
I ta cherubin mysticos Iconizontes
ke ti zopion triadi ton trisagyon ymnon prophagentes
passa nin biotikin apothometa merinnan·
Os ton basileon ton olon Ipodexomeni
tes angelikes aoraton doriforumenon taxasin
alleluia.[10]
Latin
Qui cherubin mystice imitamur
et vivifice trinitati ter sanctum ẏmnum offerimus
Omnem nunc mundanam deponamus sollicitudinem
Sicuti regem omnium suscepturi
Cui ab angelicis invisibiliter ministratur ordinibus
A[LL]E[L]UIA[11]
English translation
We who mystically represent the Cherubim,
and who sing to the Life-Giving Trinity the thrice-holy hymn,
let us now lay aside all earthly cares
that we may receive the King of all,
escorted invisibly by the angelic orders.
Alleluia[12]
Church Slavonic
Иже херѹвимы тайнѡ ѡбразѹюще,
и животворѧщей Троицѣ трисвѧтую пѣснь припѣвающе,
Всѧкое нынѣ житейское отложимъ попеченіе.
Ꙗкѡ да Царѧ всѣхъ подъимемъ,
аггельскими невидимѡ дорѵносима чинми.
Аллилѹіа[13]
Transliterated Church Slavonic
Íže heruvímy tájnō ōbrazujúšte,
i životvoręštej Tróicě trisvętúju pěsňĭ pripěvájúšte,
Vsęko[j]e nýňě žitéjsko[j]e otložimŭ popečenìe.
Jákō da Carę vsěhŭ podŭimemŭ,
ángelĭskimi nevídimō dorỳnosíma čínmi.
Allilúia[14]
Georgian
რომელნი ქერუბიმთა საიდუმლოსა ვემსგავსებით,
და ცხოველსმყოფელისა სამებისა, სამგზის წმიდასა გალობასა შენდა შევწირავთ,
ყოველივე აწ სოფლისა დაუტეოთ ზრუნვა.[15]
და ვითარცა მეუფისა ყოველთასა,
შემწყნარებელსა ანგელოსთაებრ უხილავად, ძღვნის შემწირველთა წესთასა.
ალილუია, ალილუია, ალილუია.[16]
Transliterated Georgian
romelni qerubimta saidumlosa vemsgavsebit,
da tskhovelsmq'opelisa samebisa, samgzis ts'midasa galobasa shenda shevts'iravt,
q'ovelive ats' soplisa daut'eot zrunva.
da vitartsa meupisa q'oveltasa,
shemts'q'narebelsa angelostaebr ukhilavad, dzghvnis shemts'irvelta ts'estasa.
aliluia, aliluia, aliluia
Romanian
Noi, care pe heruvimi cu taină închipuim,
Şi făcătoarei de viaţă Treimi întreit-sfântă cântare aducem,
Toată grija cea lumească să o lepădăm.[17]
Ca pe Împăratul tuturor, să primim,
Pe Cel înconjurat în chip nevăzut de cetele îngereşti.
Aliluia, aliluia, aliluia.[18]


The notated chant sources Edit

Due to the destruction of Byzantine music manuscripts, especially after 1204, when Western crusaders expelled the traditional cathedral rite from Constantinople, the chant of the cherubikon appears quite late in the musical notation of the monastic reformers, within liturgical manuscripts not before the late 12th century. This explains the paradox, why the earliest notated sources which have survived until now, are of Carolingian origin. They document the Latin reception of the cherubikon, where it is regarded as the earliest prototype of the mass chant genre offertorium, although there is no real procession of the gifts.

 
Latin cherubikon (early 11th century) added to a 10th-century anthology dedicated to Boethius (GB-Lbl Ms. Harley 3095, f. 111v).

The Latin cherubikon of the "Missa greca" Edit

The oldest source survived is a sacramentary ("Hadrianum") with the so-called "Missa greca" which was written at or for the liturgical use at a Stift of canonesses (Essen near Aachen).[19] The transliterated cherubikon in the center like the main parts of the Missa greca were notated with paleofrankish neumes between the text lines. Paleofrankish neumes are adiastematic and no manuscripts with the Latin cherubikon have survived in diastematic neumes. Nevertheless, it is supposed to be a melos of an E mode like the earliest Byzantine cherubika which have the main intonation of echos plagios deuteros.[20]

In this particular copy of the Hadrianum the "Missa greca" was obviously intended as proper mass chant for Pentecost, because the cherubikon was classified as offertorium and followed by the Greek Sanctus, the convention of the divine liturgy, and finally by the communio "Factus est repente", the proper chant of Pentecost. Other manuscripts belonged to the Abbey Saint-Denis, where the Missa greca was celebrated during Pentecost and in honour of the patron within the festal week (octave) dedicated to him.[21] Sacramentaries without musical notation transliterated the Greek text of the cherubikon into Latin characters, while the books of Saint-Denis with musical notation translated the text of the troparion into Latin. Only the Hadrianum of Essen or Korvey provided the Greek text with notation and served obviously to prepare cantors who did not know Greek very well.

The cherubikon asmatikon Edit

In the tradition of the cathedral rite of the Hagia Sophia, there was only one melody in the E mode (echos plagios devteros, echos devteros), which has survived in the Asmatika (choir books) and, in a complete form, as "cherouvikon asmatikon" in the books Akolouthiai of the 14th and 15th century.

 
Beginning of the cherubikon asmatikon in echos plagios devteros with medial enechema Νεανες of echos devteros,
Akolouthiai manuscript about 1400 (A-Wn Theol. gr. 185, f. 255v)

In this later elaboration, the domestikos, leader of the right choir, sings an intonation, and the right choir performs the beginning until μυστικῶς. Then the domestikos intervenes with a kalopismos over the last syllable το—το and a teretismos (τε—ρι—ρεμ). The choir concludes the kolon with the last word εἰκονίζοντες. The left choir is replaced by a soloist, called "Monophonaris" (μονοφωνάρις), presumably the lampadarios or leader of the left choir. He sings the rest of the text from an ambo. Then the allelouia (ἀλληλούϊα) is performed with a long final teretismos by the choir and the domestikos.[22]

The earlier asmatika of the 13th century only contain those parts sung by the choir and the domestikos. These asmatic versions of the cherubikon are not identical, but composed realizations, sometimes even the name of the cantor was indicated.[23] Only one manuscript, a 14th-century anthology of the asma, has survived in the collection of the Archimandritate Santissimo Salvatore of Messina (I-ME Cod. mess. gr. 161) with the part of the psaltikon. It provides a performance of the monophonaris together with acclamations or antiphona in honour of the Sicilian King Frederick II and can be dated back to his time.[24]

 
Manuel Chrysaphes' cherubikon in the papadic echos protos, transcribed according to Panagiotes the New Chrysaphes (GB-Lbl Ms. Harley 5544, f. 131v)

The cherubikon palatinon Edit

Another shorter version, composed in the echos plagios devteros without any teretismoi, inserted sections with abstract syllables, was still performed during celebrations of the imperial court of Constantinople by the choir during the 14th century.[25] A longer elaboration of the cherubikon palatinon attributed to "John Koukouzeles" was transcribed and printed in the chant books used by protopsaltes today.[26]

Papadic cherubikon cycles Edit

Today the common practice is to perform the cherubikon according to the echos of the week (octoechos). One of the earliest sources with an octoechos cycle is an Akolouthiai manuscript by Manuel Chrysaphes (GR-AOi Ms. 1120) written in 1458. He had composed and written down an own cycle of 8 cherubika in the papadic melos of the octoechos.[27]

Until the present day the protopsaltes at the Patriarchate of Constantinople are expected to contribute their own realization of the papadic cycles.[28] Because the length of the cherubikon was originally adapted to the ritual procession, the transcriptions of the print editions according to the New Method distinct between three cycles. A short one for the week days (since the divine liturgy became a daily service), a longer one for Sundays, and an elaborated one for festival occasions, when a bishop or abbot joined the procession.

Notes Edit

  1. ^ Brightman (1896, p. 532, n. 9).
  2. ^ a b Parry (1999), p. 117.
  3. ^ Latin sources since the 10th century transliterate the Greek cherubikon (see the sacramentary of Düsseldorf: D-DÜl Ms. D2), but also translated it into Latin as part of the so-called Missa greca which had been the proper chant for Pentecost at the Royal Abbey of Saint Denis (F-Pn lat. 976 and gr. 375). In all these sources it had been rubrified as "offertorium" (Of) which had been a soloistic chant genre.
  4. ^ For a detailed list of all simultaneous ritual acts and the particular celebration at the Hagia Sophia cathedral see Moran (1979, 175-177).
  5. ^ The conclusion with the last words of verse 5 and the allelouiarion are sung in dialogue with the domestikos and the soloist. The notated sources (which had survived since the end of the 12th century) clearly separate the part of the monophonaris which was recorded in the specialist psaltikon, as opposed to the asmatikon used by the other choristers.
  6. ^ See the evidence in a homiletic explanation of the Old Gallican Liturgy by Pseudo-Germanus (1998).
  7. ^ Classical Septuagint translation of the Old Testament. "Isaiah 6". myriobiblos.gr (in Greek). Library of the Church of Greece.
  8. ^ PG 56 (1862), col. 97.
  9. ^ Brightman, ed. (1896, 377 & 379).
  10. ^ Transliteration according to the Carolingian sacramentary of the 10th century (D-DÜl Ms. D2, f. 203v). About the particular orthography of the Latin transliteration and different medieval text versions of the Greek cherubikon (Wanek 2017, 97; Moran 1979, 172-173).
  11. ^ Quoted after the source GB-Lbl Ms. Harley 3095, f. 111v.
  12. ^ Raya (1958, p. 82).
  13. ^ Херувимска пҍцнь отъ Иона Кукузеля (Sarafov 1912, 203-210). Examples of the Bulgarian tradition are the Cheruvimskaya Pesn sung by the Patriarch Neofit (monodic tradition) and the so-called "Bělgarskiy Razpev", closely related to Ukrainian and Russian traditions (Starosimonovskiy Rozpev, Obihodniy Rozpev, or several arrangements by more or less known composers of the 19th and 20th centuries etc.).
  14. ^ The variant “je” (transcription for ѥ instead of е) is common for the early sources of the East Slavic territory (Kievan Rus').
  15. ^ See the transcription of the cherubikon by the Chant Center of the Georgian Patriarchate sung according to the tradition of the Gelati monastery: "Georgian cherubikon (school of Gelati Monastery)". Ensemble Shavnabada. Archived from the original on 2021-12-21. According to the school of Vasili and Polievktos Karbelashvili (John Graham about the transcription movement): "First part of the cherubikon (Karbelashvili school)". Anchiskhati Church Choir. Archived from the original on 2021-12-21. A third version with a female Ensemble: "Georgian cherubikon in sada kilo ("plane manner") in the traditional sixth mode (plagios devteros)". Archived from the original on 2021-12-21.
  16. ^ Second part of the cherubikon sung according to the tradition of the Gelati monastery: "Second part of the Georgian cherubikon (school of Gelati Monastery)". Anchiskhati Church Choir. Archived from the original on 2021-12-21. Another tradition: "Second part of the Georgian cherubikon (school of Karbelashvili)". Anchiskhati Church Choir. Archived from the original on 2021-12-21. From a traditionalist point of view the cherubikon has an outsider position within the repertoire, because Georgian hymnography was always oriented to the Patriarchate of Jerusalem and much less to the Ecumenical Patriarchate of Constantinople and its local divine liturgies. Thus, there are no medieval sources with the text in Nuskhuri script, but the living polyphonic tradition was transcribed into staff notation since the 19th century. The text quoted here follows the notated editions of the Anchiskati Church Choir, the official academic choir of the Georgian Patriarchate in Tbilisi.
  17. ^ "Heruvicul (glas I)". Mănăstirea Cămârzani. Archived from the original on 2021-12-21.
  18. ^ "Ca per Împăratul (glas I)". Cathedral of the Patriarchate Bucharest: Gabriel Bogdan. Archived from the original on 2021-12-21. Text quoted according Orthodox wiki.
  19. ^ D-DÜl Ms. D2, f. 203v. "Hadrianum" is called the sacramentary which was sent by Pope Adrian I, after Charlemagne asked for the one of Gregory the Great.
  20. ^ The cherubikon according to the version of manuscript British Library Ms. Harley 3095 has been reconstructed by Oliver Gerlach (2009, pp. 432-434). A reconstruction of the melody in Ms. D2 (D-DÜl) was done by Marcel Pérès in collaboration with the Orthodox protopsaltes Lycourgos Angelopoulos.
  21. ^ Michel Huglo (1966) described the different sources of the cherubikon with musical notation, a Greek mass was held for Saint Denis at the abbey of Paris, the Carolingian mausoleum. Since the patron became identified with the church father Pseudo-Dionysius the Areopagite in the time of Abbot Hilduin, when Byzantine legacies had been received to improve the diplomatic relationship between Louis the Pious and Michael II, a Greek mass was held to honour the patron. The services were supposed to be celebrated in Greek and Latin, see the Ordo officii of Saint-Denis (F-Pn lat. 976, f. 137) and the Greek Lectionary (F-Pn gr. 375, ff. 153r-154r, 194v).
  22. ^ Konstantinos Terzopoulos (2009) confronted the editions which Konstantinos Byzantios (ca. 1777–1862) and Neofit Rilski both published of the typikon of Constantinople, with sources of the mixed rite during the Palaiologan dynasty. One of the manuscripts he used to illustrate is an Akolouthiai of the 15th century which has two cherouvika asmatika, the first by Michael Aneotos the Domestikos and the second a shorter Constantinopolitan (politikon) and Thessalonikan realisation (GR-An Ms. 2406, ff.236v-239r; 240r-242r).
  23. ^ See the transcriptions by Neil Moran (1975).
  24. ^ Moran (1979).
  25. ^ GR-An Ms. 2458, ff. 165v-166r [nearly one page] (Akolouthiai written in 1336).
  26. ^ A Greek (Kyriazides 1896, pp. 278-287) and a Bulgarian Anthology (Sarafov 1912, pp. 203-210).
  27. ^ Cappela Romana (1 February 2013) under direction of Alexander Lingas sings Manuel Chrysaphes' echos protos version with its teretismoi based on a transcription of Iveron 1120 by Ioannis Arvanitis and in the simulated acoustic environment of the Hagia Sophia.
  28. ^ Listen to Thrasyvoulos Stanitsas (1961) who sings his own version of the cherubikon for the echos plagios protos. A huge collection of realisations from different periods had been published by Neoklis Levkopoulos at Psaltologion (2010).

References Edit

Sources Edit

  • "Düsseldorf, Universitäts- und Landesbibliothek, Ms. D2". Sacramentary written in Korvey (late 10th century).
  • Ruotbert. "London, British Library, Ms. Harley 3095". Glossed anthology dedicated to the death of Boethius and his "De consolatione philosophiae" and a sequentiary, probably written in Cologne (late 10th century), one folio was added after the first part with a resurrection mass, using the symbolum Athanasium and the Latin cherubikon (early 11th century).
  • "Paris, Bibliothèque nationale, fonds grec, ms. 375". Greek Missal-Lectionary (Pentecostarion with the Divine Liturgy for Easter and stichera heothina, Menaion) of the Royal Abbey of Saint-Denis (1022).
  • "Paris, Bibliothèque nationale, fonds latin, ms. 976, f. 137". Missa greca in the Order of services (Ordo officii) of the Royal Abbey of Saint-Denis (about 1300).
  • Koukouzeles, Ioannes; Korones, Xenos; Kladas, Ioannes (1400). "Vienna, Österreichische Nationalbibliothek, Cod. theol. gr. 185". Βιβλίον σὺν Θεῷ ἁγίῳ περιέχον τὴν ἄπασαν ἀκολουθίαν τῆς ἐκκλησιαστικῆς τάξεως συνταχθὲν παρὰ τοῦ μαΐστορος κυροῦ Ἰωάννου τοῦ Κουκουζέλη. Thessaloniki.
  • "Athens, National Library of Greece [Ethnike Vivliotheke tes Hellados], Ms. 2406". Akolouthiai (f.21r: Ἀκολουθίαι συντεθειμέναι [...]γαλαιόντε καὶ νεχ ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τοῦ μεγάλου ἑσπερινοῦ μέχρι καὶ τῆς θείας λειτουργίας τῶν προηγϊασμένων) with Papadike and methods, Anthology for Hesperinos, for Orthros, for the divine Liturgies and Mathematarion. 1453.
  • Panagiotes the New Chrysaphes. "London, British Library, Harley Ms. 5544". Papadike and the Anastasimatarion of Chrysaphes the New, and an incomplete Anthology for the Divine Liturgies (17th century). British Library. Retrieved 7 September 2013.

Editions Edit

  • Brightman, Frank Edward (1896). Liturgies, Eastern and Western, being the texts original or translated of the principal liturgies of the church. Vol. 1: Eastern Liturgies. Oxford: Clarendon.
  • John Chrysostom (1862). Migne, Jacques-Paul (ed.). "Ἔπαινος τῶν ἀπαντησάντων ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, καὶ περὶ εὐταξίας ἐν ταῖς δοξολογίαις. Καὶ εἰς τὸ, "Εἶδον τὸν Κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνου ὑψηλοῦ καὶ ἐπηρμένου [Homilia in laudem eorum, qui comparuerunt in ecclesia, quaeque moderatio sit servanda in divinibus laudibus. Item in illud, vidi dominum sedentem in solio excelso (a) (Isai. 6,1)]". Patrologia Graeco-latina. 56: col. 97–107.
  • Kyriazides, Agathangelos (1896). Ἓν ἄνθος τῆς καθ' ἡμᾶς ἐκκλησιαστικῆς μουσικῆς περιέχον τὴν ἀκολουθίαν τοῦ Ἐσπερινοῦ, τοῦ Ὅρθρου καὶ τῆς Λειτουργίας μετὰ καλλοφωνικῶν Εἱρμῶν μελοποιηθὲν παρὰ διαφόρων ἀρχαίων καὶ νεωτέρων Μουσικοδιδασκάλων. Istanbul: Alexandros Nomismatides.
  • Levkopoulos, Neoklis, ed. (2010). "Cherouvikarion of Psaltologion". Thessaloniki. Retrieved 5 September 2012.
  • Pseudo-Germain (1998). "Expositio Antiquae Liturgiae Gallicanae". In James W. McKinnon; William Oliver Strunk; Leo Treitler (eds.). The Early Christian Period and the Latin Middle Ages. Source readings in music history. Vol. 1 (Rev. ed.). New York: Norton. pp. 164–171. ISBN 0393966941.
  • Raya, Joseph (1958). Byzantine Liturgy. Tournai, Belgium: Societe Saint Jean l'Evangelist, Desclee & Cie.
  • Sarafov, Petĕr V. (1912). Рѫководство за практическото и теоретическо изучване на восточната църковна музика ["Manual for the practical and theoretical study of the oriental church music", includes an Anthology of Ioan Kukuzel's compositions, Doxastika of the Miney by Iakovos and Konstantinos the Protopsaltes, a Voskresnik, and Anthologies for Utrenna and the Divine Liturgies]. Sofia: Peter Gluškov.
  • Soroka, Rev. L. (1999). Orthodox Prayer Book. South Canaan, Pennsylvania 18459 U.S.A.: St. Tikhon's Seminary Press. ISBN 1-878997-34-3.{{cite book}}: CS1 maint: location (link)

Studies Edit

  • Gerlach, Oliver (2009). Im Labyrinth des Oktōīchos – Über die Rekonstruktion mittelalterlicher Improvisationspraktiken in liturgischer Musik. Vol. 2. Berlin: Ison. ISBN 978-3-00-032306-5.
  • Huglo, Michel (1966). Westrup, Jacques (ed.). "Les chants de la Missa greca de Saint-Denis". Essays Presented to Egon Wellesz. Oxford: Clarendon: 74–83.
  • Moran, Neil K. (1975). The Ordinary chants of the Byzantine Mass. Hamburger Beiträge zur Musikwissenschaft. Vol. 2. Hamburg: Verlag der Musikalienhandlung K. D. Wagner. pp. 86–140. ISBN 978-3-921029-26-8.
  • Moran, Neil K. (1979). "The Musical 'Gestaltung' of the Great Entrance Ceremony in the 12th century in accordance with the Rite of Hagia Sophia". Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik. 28: 167–193.
  • Parry, Ken; David Melling, eds. (1999). The Blackwell Dictionary of Eastern Christianity. Malden, MA.: Blackwell Publishing. ISBN 0-631-23203-6.
  • Terzopoulos, Konstantinos (2009). Patriarchal Chant Rubrics from Konstantinos Byzantios' Notebook for the Typikon: 1806–1828. 2nd International Conference of the American Society of Byzantine Music and Hymnography (ASBMH-2009). Presentation (move the cursor on the left side to navigate between the slides).
  • Wanek, Nina-Maria (2017). "The Greek and Latin Cherubikon". Plainsong and Medieval Music. 26 (2): 95–114. doi:10.1017/S0961137117000043.

External links Edit

Georgian Chant Edit

  • Graham, John A. "Georgian Chant History—Transcription Movement". Georgian Chant.
  • "CD to learn Georgian Chant of the Divine Liturgies (school of Gelati Monastery)". Shavnabada Net. Tbilisi: Ensemble Shavnabada.
  • "Anchiskhati Choir". Tbilisi.

Old Slavonic Cherubim Chant Edit

  • "Cheruvimskaya Pesn (1st Glas) in Demestvenny Rozpev (17th century) sung by the Chronos Ensemble".[dead YouTube link]
  • "Cheruvimskaya Pesn (5th Glas) sung by Neofit, Metropolit of Russe".[dead YouTube link]
  • "Cheruvimskaya Pesn (1st Glas) in Old Bulgarian Razpev". St Petersburg: "Optina Pustyn" Male Choir. Archived from the original on 2021-12-21.
  • "Cheruvimskaya Pesn in Obihodniy Rozpev". Regenta Church Choir. Archived from the original on 2021-12-21.
  • "Cheruvimskaya Pesn in Starosimonovskiy Rozpev". Minsk: Choir of the St Elisabeth Monastery. Archived from the original on 2021-12-21.
  • L'vovsky, Grigory F. "Cheruvimskaya Pesn". Female Ensemble of the Regenta Church Choir. Archived from the original on 2021-12-21.
  • Kastalsky, Alexander Dimitriyevich. "Cheruvimskaya Pesn". Saratov: Holy Trinity Choir. Archived from the original on 2021-12-21.

Papadic Cherubika Edit

  • Manuel Chrysaphes; Ioannis Arvanitis (2013). "Cherouvikon echos protos with teretismos". Cappella Romana. Archived from the original on 2021-12-21.
  • Phokaeos, Theodoros. "Cherouvikon syntomon (short version) echos varys sung by Dionysios Firfires". Archived from the original on 2021-12-21.
  • Stanitsas, Thrasyvoulos (1961). "Cherouvikon echos plagios protos sung by the composer". Archived from the original on 2021-12-21.

cherubikon, greek, χερουβικόν, usual, cherubic, hymn, greek, χερουβικὸς, ὕμνος, church, slavonic, Херуви, мская, песнь, sung, great, entrance, byzantine, liturgy, orthodox, priest, deacons, praying, cherubic, hymn, beginning, great, entrance, contents, history. The Cherubikon Greek xeroybikon is the usual Cherubic Hymn Greek xeroybikὸs ὕmnos Church Slavonic Heruvi mskaya pesn sung at the Great Entrance of the Byzantine liturgy Orthodox priest and deacons praying the Cherubic Hymn at the beginning of the Great Entrance Contents 1 History 1 1 Origin 1 2 Liturgical use 1 3 Exegetic tradition of Isaiah 1 4 The anti cherubika 2 Text 3 The notated chant sources 3 1 The Latin cherubikon of the Missa greca 3 2 The cherubikon asmatikon 3 3 The cherubikon palatinon 3 4 Papadic cherubikon cycles 4 Notes 5 References 5 1 Sources 5 2 Editions 5 3 Studies 6 External links 6 1 Georgian Chant 6 2 Old Slavonic Cherubim Chant 6 3 Papadic CherubikaHistory EditOrigin Edit The cherubikon was added as a troparion to the Divine Liturgy under Emperor Justin II 565 578 when a separation of the room where the gifts are prepared from the room where they are consecrated made it necessary that the Liturgy of the Faithful from which those not baptised had been excluded start with a procession 1 This procession is known as the Great Entrance because the celebrants have to enter the choir by the altar screen later replaced by the iconostasis The hymn symbolically incorporates those present at the liturgy into the presence of the angels gathered around God s throne 2 The chant genre offertorium in traditions of Western plainchant was basically a copy of the Byzantine custom but there it was a proper mass chant which changed regularly 3 Although its liturgical concept already existed by the end of the 4th century see the homily by Chrysostom quoted here the cherubikon itself was created 200 years later due to a change in sacred architecture The Great Entrance as a ritual act is needed for a procession with the Gifts while simultaneous prayers and ritual acts are performed by the clergy As the processional troparion the cherubikon has to bridge the long way between prothesis a room to north of the central apse and the sanctuary which had been separated by changes in sacred architecture under Emperor Justin II The cherubikon is divided into several parts 4 The first part is sung before the celebrant begins his prayers there were one or two simultaneous parts and they all followed like a gradual ascent in different steps within the Great Entrance Verses 2 5 were sung by a soloist in Medieval Greek monofwnarhs romanized monofonaris lit single voice from the ambo 5 Liturgical use Edit Concerning the text of the processional troparion which was ascribed to Justin II it is not entirely clear whether thrice holy hymn did refer to the Sanctus of the Anaphora or to another hymn of the 5th century known as the trisagion in Constantinople but also in other liturgical traditions like the Latin Gallican and Milanese rites Concerning the old custom of Constantinople the trisagion was used as a troparion of the third antiphonon at the beginning of the divine liturgy as well as of hesperinos In the West there were liturgical customs in Spain and France where the trisagion replaced the great doxology during the Holy Mass on lesser feasts 6 The troparion of the great entrance at the beginning of the second part of the divine liturgy which excluded the catechumens was also the prototype of the genre offertorium in Western plainchant although its text only appears in the particular custom of the Missa graeca celebrated on Pentecost and during the patronal feast of the Royal Abbey of Saint Denis after the latter s vita became associated with Pseudo Dionysios Areopagites According to the local bilingual custom the hymn was sung both in Greek and in Latin translation Today the separation of the prothesis is part of the early history of the Constantinopolitan rite akolouthia asmatike With respect to the Constantinopolitan customs there are many different local customs in Orthodox communities all over the world and there are urban and monastic choir traditions in different languages into which the cherubikon has been translated Exegetic tradition of Isaiah Edit The trisagion or thrice holy hymn which was mentioned by John Chrysostom could only refer to the Sanctus of the Anaphora taken from the Old Testament from the book of the prophet Isaiah in particular 6 1 3 1 Kaὶ ἐgeneto toῦ ἐniaytoῦ oὗ ἀpe8anen Ὀzias ὁ basileys eἶdon tὸn kyrion ka8hmenon ἐpὶ 8ronoy ὑpshloῦ kaὶ ἐphrmenoy kaὶ plhrhs ὁ oἶkos tῆs do3hs aὐtoῦ 2 kaὶ serafὶm eἱsthkeisan kyklῳ aὐtoῦ ἓ3 pteryges tῷ ἑnὶ kaὶ ἓ3 pteryges tῷ ἑni kaὶ taῖs mὲn dysὶn katekalypton tὸ proswpon kaὶ taῖs dysὶn katekalypton toὺs podas kaὶ taῖs dysὶn ἐpetanto 3 kaὶ ἐkekragon ἕteros prὸs tὸn ἕteron kaὶ ἔlegon Ἅgios ἅgios ἅgios kyrios sabaw8 plhrhs pᾶsa ἡ gῆ tῆs do3hs aὐtoῦ 7 1 And it came to pass in the year in which king Ozias died that I saw the Lord sitting on a high and exalted throne and the house was full of his glory 2 And seraphs stood round about him each one had six wings and with two they covered their face and with two they covered their feet and with two they flew 3 And one cried to the other and they said Holy holy holy is the Lord of hosts The whole earth is full of His glory In a homily John Chrysostom interpreted Isaiah and the chant of the divine liturgy in general neither the cherubikon nor the trisagion existed in his time as an analogue act which connected the community with the eternal angelic choirs Ἄnw stratiaὶ do3ologoῦsin ἀggelwn kᾶtw ἐn ἐkklhsiais xorostatoῦntes ἄn8rwpoi tὴn aὐtὴn ἐkeinois ἐkmimoῦntai do3ologian Ἄnw tὰ Serafὶm tὸn trisagion ὕmnon ἀnaboᾷ katw tὸn aὑtὸn ἠ tῶn ἀn8rwpwn ἀnapempei plh8ys koinὴ tῶn ἐpoyraniwn kaὶ tῶn ἐpigeiwn sygkroteῖtai panhgyris mia eὐxaristia ἓn ἀgalliama mia eὐfrosynos xorostasia 8 On high the armies of angels give glory below men standing in church forming a choir emulate the same doxologies Above the Seraphim declaim the thrice holy hymn below the multitude of men sends up the same A common festival of the heavenly and the earthly is celebrated together one Eucharist one exultation one joyful choir The anti cherubika Edit The cherubikon belongs to the ordinary mass chant of the divine liturgy ascribed to John Chrysostom because it has to be sung during the year cycle however it is sometimes substituted by other troparia the so called anti cherubika when other formularies of the divine liturgy are celebrated On Holy Thursday for example the cherubikon was and still is replaced by the troparion At your mystical supper Toῦ deipnoy soy toῦ mystikoῦ according to the liturgy of Saint Basil while during the Liturgy of the Presanctified the troparion Now the powers of the heavens Nῦn aἱ dynameis tῶn oὐranῶn was sung and the celebration of Prote Anastasis Holy Saturday uses the troparion from the Liturgy of St James Let All Mortal Flesh Keep Silence Sighsatw pᾶsa sὰr3 broteia The latter troparion is also used occasionally at the consecration of a church 2 Text EditIn the current traditions of Orthodox chant its Greek text is not only sung in older translations such as the one in Old Church Slavonic or in Georgian but also in Romanian and other modern languages In the Greek text the introductory clauses are participial and the first person plural becomes apparent only with the verb ἀpo8wme8a let us lay aside The Slavonic translation mirrors this closely while most other translations introduce a finite verb in the first person plural already in the first line Latin imitamur Georgian vemsgavsebit Romanian inchipuim we imitate represent Greek Oἱ tὰ xeroybὶm mystikῶs eἰkonizontes kaὶ tῇ zwopoiῷ triadi tὸn trisagion ὕmnon prosᾴdontes pᾶsan tὴn biwtikὴn ἀpo8wme8a merimnan Ὡs tὸn basilea tῶn ὅlwn ὑpode3omenoi taῖs ἀggelikaῖs ἀoratws doryforoymenon ta3esin ἀllhloyia ἀllhloyia ἀllhloyia 9 10th century Latin transliteration of the Greek text I ta cherubin mysticos Iconizontes ke ti zopion triadi ton trisagyon ymnon prophagentes passa nin biotikin apothometa merinnan Os ton basileon ton olon Ipodexomeni tes angelikes aoraton doriforumenon taxasin alleluia 10 Latin Qui cherubin mystice imitamur et vivifice trinitati ter sanctum ẏmnum offerimus Omnem nunc mundanam deponamus sollicitudinem Sicuti regem omnium suscepturi Cui ab angelicis invisibiliter ministratur ordinibus A LL E L UIA 11 English translation We who mystically represent the Cherubim and who sing to the Life Giving Trinity the thrice holy hymn let us now lay aside all earthly cares that we may receive the King of all escorted invisibly by the angelic orders Alleluia 12 Church SlavonicIzhe herѹvimy tajnѡ ѡbrazѹyushe i zhivotvorѧshej Troicѣ trisvѧtuyu pѣsn pripѣvayushe Vsѧkoe nynѣ zhitejskoe otlozhim popechenie Ꙗkѡ da Carѧ vsѣh podimem aggelskimi nevidimѡ dorѵnosima chinmi Allilѹia 13 Transliterated Church Slavonic Ize heruvimy tajnō ōbrazujuste i zivotvorestej Troice trisvetuju pesnĭ pripevajuste Vseko j e nyne zitejsko j e otlozimŭ popecenie Jakō da Care vsehŭ podŭimemŭ angelĭskimi nevidimō dorỳnosima cinmi Alliluia 14 Georgian რომელნი ქერუბიმთა საიდუმლოსა ვემსგავსებით და ცხოველსმყოფელისა სამებისა სამგზის წმიდასა გალობასა შენდა შევწირავთ ყოველივე აწ სოფლისა დაუტეოთ ზრუნვა 15 და ვითარცა მეუფისა ყოველთასა შემწყნარებელსა ანგელოსთაებრ უხილავად ძღვნის შემწირველთა წესთასა ალილუია ალილუია ალილუია 16 Transliterated Georgian romelni qerubimta saidumlosa vemsgavsebit da tskhovelsmq opelisa samebisa samgzis ts midasa galobasa shenda shevts iravt q ovelive ats soplisa daut eot zrunva da vitartsa meupisa q oveltasa shemts q narebelsa angelostaebr ukhilavad dzghvnis shemts irvelta ts estasa aliluia aliluia aliluia Romanian Noi care pe heruvimi cu taină inchipuim Si făcătoarei de viaţă Treimi intreit sfantă cantare aducem Toată grija cea lumească să o lepădăm 17 Ca pe Impăratul tuturor să primim Pe Cel inconjurat in chip nevăzut de cetele ingeresti Aliluia aliluia aliluia 18 The notated chant sources EditDue to the destruction of Byzantine music manuscripts especially after 1204 when Western crusaders expelled the traditional cathedral rite from Constantinople the chant of the cherubikon appears quite late in the musical notation of the monastic reformers within liturgical manuscripts not before the late 12th century This explains the paradox why the earliest notated sources which have survived until now are of Carolingian origin They document the Latin reception of the cherubikon where it is regarded as the earliest prototype of the mass chant genre offertorium although there is no real procession of the gifts Latin cherubikon early 11th century added to a 10th century anthology dedicated to Boethius GB Lbl Ms Harley 3095 f 111v The Latin cherubikon of the Missa greca Edit The oldest source survived is a sacramentary Hadrianum with the so called Missa greca which was written at or for the liturgical use at a Stift of canonesses Essen near Aachen 19 The transliterated cherubikon in the center like the main parts of the Missa greca were notated with paleofrankish neumes between the text lines Paleofrankish neumes are adiastematic and no manuscripts with the Latin cherubikon have survived in diastematic neumes Nevertheless it is supposed to be a melos of an E mode like the earliest Byzantine cherubika which have the main intonation of echos plagios deuteros 20 In this particular copy of the Hadrianum the Missa greca was obviously intended as proper mass chant for Pentecost because the cherubikon was classified as offertorium and followed by the Greek Sanctus the convention of the divine liturgy and finally by the communio Factus est repente the proper chant of Pentecost Other manuscripts belonged to the Abbey Saint Denis where the Missa greca was celebrated during Pentecost and in honour of the patron within the festal week octave dedicated to him 21 Sacramentaries without musical notation transliterated the Greek text of the cherubikon into Latin characters while the books of Saint Denis with musical notation translated the text of the troparion into Latin Only the Hadrianum of Essen or Korvey provided the Greek text with notation and served obviously to prepare cantors who did not know Greek very well The cherubikon asmatikon Edit In the tradition of the cathedral rite of the Hagia Sophia there was only one melody in the E mode echos plagios devteros echos devteros which has survived in the Asmatika choir books and in a complete form as cherouvikon asmatikon in the books Akolouthiai of the 14th and 15th century Beginning of the cherubikon asmatikon in echos plagios devteros with medial enechema Neanes of echos devteros Akolouthiai manuscript about 1400 A Wn Theol gr 185 f 255v In this later elaboration the domestikos leader of the right choir sings an intonation and the right choir performs the beginning until mystikῶs Then the domestikos intervenes with a kalopismos over the last syllable to to and a teretismos te ri rem The choir concludes the kolon with the last word eἰkonizontes The left choir is replaced by a soloist called Monophonaris monofwnaris presumably the lampadarios or leader of the left choir He sings the rest of the text from an ambo Then the allelouia ἀllhloyia is performed with a long final teretismos by the choir and the domestikos 22 The earlier asmatika of the 13th century only contain those parts sung by the choir and the domestikos These asmatic versions of the cherubikon are not identical but composed realizations sometimes even the name of the cantor was indicated 23 Only one manuscript a 14th century anthology of the asma has survived in the collection of the Archimandritate Santissimo Salvatore of Messina I ME Cod mess gr 161 with the part of the psaltikon It provides a performance of the monophonaris together with acclamations or antiphona in honour of the Sicilian King Frederick II and can be dated back to his time 24 Manuel Chrysaphes cherubikon in the papadic echos protos transcribed according to Panagiotes the New Chrysaphes GB Lbl Ms Harley 5544 f 131v The cherubikon palatinon Edit Another shorter version composed in the echos plagios devteros without any teretismoi inserted sections with abstract syllables was still performed during celebrations of the imperial court of Constantinople by the choir during the 14th century 25 A longer elaboration of the cherubikon palatinon attributed to John Koukouzeles was transcribed and printed in the chant books used by protopsaltes today 26 Papadic cherubikon cycles Edit Today the common practice is to perform the cherubikon according to the echos of the week octoechos One of the earliest sources with an octoechos cycle is an Akolouthiai manuscript by Manuel Chrysaphes GR AOi Ms 1120 written in 1458 He had composed and written down an own cycle of 8 cherubika in the papadic melos of the octoechos 27 Until the present day the protopsaltes at the Patriarchate of Constantinople are expected to contribute their own realization of the papadic cycles 28 Because the length of the cherubikon was originally adapted to the ritual procession the transcriptions of the print editions according to the New Method distinct between three cycles A short one for the week days since the divine liturgy became a daily service a longer one for Sundays and an elaborated one for festival occasions when a bishop or abbot joined the procession Notes Edit Brightman 1896 p 532 n 9 a b Parry 1999 p 117 Latin sources since the 10th century transliterate the Greek cherubikon see the sacramentary of Dusseldorf D DUl Ms D2 but also translated it into Latin as part of the so called Missa greca which had been the proper chant for Pentecost at the Royal Abbey of Saint Denis F Pn lat 976 and gr 375 In all these sources it had been rubrified as offertorium Of which had been a soloistic chant genre For a detailed list of all simultaneous ritual acts and the particular celebration at the Hagia Sophia cathedral see Moran 1979 175 177 The conclusion with the last words of verse 5 and the allelouiarion are sung in dialogue with the domestikos and the soloist The notated sources which had survived since the end of the 12th century clearly separate the part of the monophonaris which was recorded in the specialist psaltikon as opposed to the asmatikon used by the other choristers See the evidence in a homiletic explanation of the Old Gallican Liturgy by Pseudo Germanus 1998 Classical Septuagint translation of the Old Testament Isaiah 6 myriobiblos gr in Greek Library of the Church of Greece PG 56 1862 col 97 Brightman ed 1896 377 amp 379 Transliteration according to the Carolingian sacramentary of the 10th century D DUl Ms D2 f 203v About the particular orthography of the Latin transliteration and different medieval text versions of the Greek cherubikon Wanek 2017 97 Moran 1979 172 173 Quoted after the source GB Lbl Ms Harley 3095 f 111v Raya 1958 p 82 Heruvimska pҍcn ot Iona Kukuzelya Sarafov 1912 203 210 Examples of the Bulgarian tradition are the Cheruvimskaya Pesn sung by the Patriarch Neofit monodic tradition and the so called Belgarskiy Razpev closely related to Ukrainian and Russian traditions Starosimonovskiy Rozpev Obihodniy Rozpev or several arrangements by more or less known composers of the 19th and 20th centuries etc The variant je transcription for ѥ instead of e is common for the early sources of the East Slavic territory Kievan Rus See the transcription of the cherubikon by the Chant Center of the Georgian Patriarchate sung according to the tradition of the Gelati monastery Georgian cherubikon school of Gelati Monastery Ensemble Shavnabada Archived from the original on 2021 12 21 According to the school of Vasili and Polievktos Karbelashvili John Graham about the transcription movement First part of the cherubikon Karbelashvili school Anchiskhati Church Choir Archived from the original on 2021 12 21 A third version with a female Ensemble Georgian cherubikon in sada kilo plane manner in the traditional sixth mode plagios devteros Archived from the original on 2021 12 21 Second part of the cherubikon sung according to the tradition of the Gelati monastery Second part of the Georgian cherubikon school of Gelati Monastery Anchiskhati Church Choir Archived from the original on 2021 12 21 Another tradition Second part of the Georgian cherubikon school of Karbelashvili Anchiskhati Church Choir Archived from the original on 2021 12 21 From a traditionalist point of view the cherubikon has an outsider position within the repertoire because Georgian hymnography was always oriented to the Patriarchate of Jerusalem and much less to the Ecumenical Patriarchate of Constantinople and its local divine liturgies Thus there are no medieval sources with the text in Nuskhuri script but the living polyphonic tradition was transcribed into staff notation since the 19th century The text quoted here follows the notated editions of the Anchiskati Church Choir the official academic choir of the Georgian Patriarchate in Tbilisi Heruvicul glas I Mănăstirea Cămarzani Archived from the original on 2021 12 21 Ca per Impăratul glas I Cathedral of the Patriarchate Bucharest Gabriel Bogdan Archived from the original on 2021 12 21 Text quoted according Orthodox wiki D DUl Ms D2 f 203v Hadrianum is called the sacramentary which was sent by Pope Adrian I after Charlemagne asked for the one of Gregory the Great The cherubikon according to the version of manuscript British Library Ms Harley 3095 has been reconstructed by Oliver Gerlach 2009 pp 432 434 A reconstruction of the melody in Ms D2 D DUl was done by Marcel Peres in collaboration with the Orthodox protopsaltes Lycourgos Angelopoulos Michel Huglo 1966 described the different sources of the cherubikon with musical notation a Greek mass was held for Saint Denis at the abbey of Paris the Carolingian mausoleum Since the patron became identified with the church father Pseudo Dionysius the Areopagite in the time of Abbot Hilduin when Byzantine legacies had been received to improve the diplomatic relationship between Louis the Pious and Michael II a Greek mass was held to honour the patron The services were supposed to be celebrated in Greek and Latin see the Ordo officii of Saint Denis F Pn lat 976 f 137 and the Greek Lectionary F Pn gr 375 ff 153r 154r 194v Konstantinos Terzopoulos 2009 confronted the editions which Konstantinos Byzantios ca 1777 1862 and Neofit Rilski both published of the typikon of Constantinople with sources of the mixed rite during the Palaiologan dynasty One of the manuscripts he used to illustrate is an Akolouthiai of the 15th century which has two cherouvika asmatika the first by Michael Aneotos the Domestikos and the second a shorter Constantinopolitan politikon and Thessalonikan realisation GR An Ms 2406 ff 236v 239r 240r 242r See the transcriptions by Neil Moran 1975 Moran 1979 GR An Ms 2458 ff 165v 166r nearly one page Akolouthiai written in 1336 A Greek Kyriazides 1896 pp 278 287 and a Bulgarian Anthology Sarafov 1912 pp 203 210 Cappela Romana 1 February 2013 under direction of Alexander Lingas sings Manuel Chrysaphes echos protos version with its teretismoi based on a transcription of Iveron 1120 by Ioannis Arvanitis and in the simulated acoustic environment of the Hagia Sophia Listen to Thrasyvoulos Stanitsas 1961 who sings his own version of the cherubikon for the echos plagios protos A huge collection of realisations from different periods had been published by Neoklis Levkopoulos at Psaltologion 2010 References EditSources Edit Dusseldorf Universitats und Landesbibliothek Ms D2 Sacramentary written in Korvey late 10th century Ruotbert London British Library Ms Harley 3095 Glossed anthology dedicated to the death of Boethius and his De consolatione philosophiae and a sequentiary probably written in Cologne late 10th century one folio was added after the first part with a resurrection mass using the symbolum Athanasium and the Latin cherubikon early 11th century Paris Bibliotheque nationale fonds grec ms 375 Greek Missal Lectionary Pentecostarion with the Divine Liturgy for Easter and stichera heothina Menaion of the Royal Abbey of Saint Denis 1022 Paris Bibliotheque nationale fonds latin ms 976 f 137 Missa greca in the Order of services Ordo officii of the Royal Abbey of Saint Denis about 1300 Koukouzeles Ioannes Korones Xenos Kladas Ioannes 1400 Vienna Osterreichische Nationalbibliothek Cod theol gr 185 Biblion sὺn 8eῷ ἁgiῳ periexon tὴn ἄpasan ἀkoloy8ian tῆs ἐkklhsiastikῆs ta3ews syntax8ὲn parὰ toῦ maistoros kyroῦ Ἰwannoy toῦ Koykoyzelh Thessaloniki Athens National Library of Greece Ethnike Vivliotheke tes Hellados Ms 2406 Akolouthiai f 21r Ἀkoloy8iai synte8eimenai galaionte kaὶ nex ἀpὸ tῆs ἀrxῆs toῦ megaloy ἑsperinoῦ mexri kaὶ tῆs 8eias leitoyrgias tῶn prohgiasmenwn with Papadike and methods Anthology for Hesperinos for Orthros for the divine Liturgies and Mathematarion 1453 Panagiotes the New Chrysaphes London British Library Harley Ms 5544 Papadike and the Anastasimatarion of Chrysaphes the New and an incomplete Anthology for the Divine Liturgies 17th century British Library Retrieved 7 September 2013 Editions Edit Brightman Frank Edward 1896 Liturgies Eastern and Western being the texts original or translated of the principal liturgies of the church Vol 1 Eastern Liturgies Oxford Clarendon John Chrysostom 1862 Migne Jacques Paul ed Ἔpainos tῶn ἀpanthsantwn ἐn tῇ ἐkklhsiᾳ kaὶ perὶ eὐta3ias ἐn taῖs do3ologiais Kaὶ eἰs tὸ Eἶdon tὸn Kyrion ka8hmenon ἐpὶ 8ronoy ὑpshloῦ kaὶ ἐphrmenoy Homilia in laudem eorum qui comparuerunt in ecclesia quaeque moderatio sit servanda in divinibus laudibus Item in illud vidi dominum sedentem in solio excelso a Isai 6 1 Patrologia Graeco latina 56 col 97 107 Kyriazides Agathangelos 1896 Ἓn ἄn8os tῆs ka8 ἡmᾶs ἐkklhsiastikῆs moysikῆs periexon tὴn ἀkoloy8ian toῦ Ἐsperinoῦ toῦ Ὅr8roy kaὶ tῆs Leitoyrgias metὰ kallofwnikῶn Eἱrmῶn melopoih8ὲn parὰ diaforwn ἀrxaiwn kaὶ newterwn Moysikodidaskalwn Istanbul Alexandros Nomismatides Levkopoulos Neoklis ed 2010 Cherouvikarion of Psaltologion Thessaloniki Retrieved 5 September 2012 Pseudo Germain 1998 Expositio Antiquae Liturgiae Gallicanae In James W McKinnon William Oliver Strunk Leo Treitler eds The Early Christian Period and the Latin Middle Ages Source readings in music history Vol 1 Rev ed New York Norton pp 164 171 ISBN 0393966941 Raya Joseph 1958 Byzantine Liturgy Tournai Belgium Societe Saint Jean l Evangelist Desclee amp Cie Sarafov Petĕr V 1912 Rѫkovodstvo za prakticheskoto i teoretichesko izuchvane na vostochnata crkovna muzika Manual for the practical and theoretical study of the oriental church music includes an Anthology of Ioan Kukuzel s compositions Doxastika of the Miney by Iakovos and Konstantinos the Protopsaltes a Voskresnik and Anthologies for Utrenna and the Divine Liturgies Sofia Peter Gluskov Soroka Rev L 1999 Orthodox Prayer Book South Canaan Pennsylvania 18459 U S A St Tikhon s Seminary Press ISBN 1 878997 34 3 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint location link Studies Edit Gerlach Oliver 2009 Im Labyrinth des Oktōichos Uber die Rekonstruktion mittelalterlicher Improvisationspraktiken in liturgischer Musik Vol 2 Berlin Ison ISBN 978 3 00 032306 5 Huglo Michel 1966 Westrup Jacques ed Les chants de la Missa greca de Saint Denis Essays Presented to Egon Wellesz Oxford Clarendon 74 83 Moran Neil K 1975 The Ordinary chants of the Byzantine Mass Hamburger Beitrage zur Musikwissenschaft Vol 2 Hamburg Verlag der Musikalienhandlung K D Wagner pp 86 140 ISBN 978 3 921029 26 8 Moran Neil K 1979 The Musical Gestaltung of the Great Entrance Ceremony in the 12th century in accordance with the Rite of Hagia Sophia Jahrbuch der Osterreichischen Byzantinistik 28 167 193 Parry Ken David Melling eds 1999 The Blackwell Dictionary of Eastern Christianity Malden MA Blackwell Publishing ISBN 0 631 23203 6 Terzopoulos Konstantinos 2009 Patriarchal Chant Rubrics from Konstantinos Byzantios Notebook for the Typikon 1806 1828 2nd International Conference of the American Society of Byzantine Music and Hymnography ASBMH 2009 Presentation move the cursor on the left side to navigate between the slides Wanek Nina Maria 2017 The Greek and Latin Cherubikon Plainsong and Medieval Music 26 2 95 114 doi 10 1017 S0961137117000043 External links EditGeorgian Chant Edit Graham John A Georgian Chant History Transcription Movement Georgian Chant CD to learn Georgian Chant of the Divine Liturgies school of Gelati Monastery Shavnabada Net Tbilisi Ensemble Shavnabada Anchiskhati Choir Tbilisi Old Slavonic Cherubim Chant Edit Cheruvimskaya Pesn 1st Glas in Demestvenny Rozpev 17th century sung by the Chronos Ensemble dead YouTube link Cheruvimskaya Pesn 5th Glas sung by Neofit Metropolit of Russe dead YouTube link Cheruvimskaya Pesn 1st Glas in Old Bulgarian Razpev St Petersburg Optina Pustyn Male Choir Archived from the original on 2021 12 21 Cheruvimskaya Pesn in Obihodniy Rozpev Regenta Church Choir Archived from the original on 2021 12 21 Cheruvimskaya Pesn in Starosimonovskiy Rozpev Minsk Choir of the St Elisabeth Monastery Archived from the original on 2021 12 21 L vovsky Grigory F Cheruvimskaya Pesn Female Ensemble of the Regenta Church Choir Archived from the original on 2021 12 21 Kastalsky Alexander Dimitriyevich Cheruvimskaya Pesn Saratov Holy Trinity Choir Archived from the original on 2021 12 21 Papadic Cherubika Edit Manuel Chrysaphes Ioannis Arvanitis 2013 Cherouvikon echos protos with teretismos Cappella Romana Archived from the original on 2021 12 21 Phokaeos Theodoros Cherouvikon syntomon short version echos varys sung by Dionysios Firfires Archived from the original on 2021 12 21 Stanitsas Thrasyvoulos 1961 Cherouvikon echos plagios protos sung by the composer Archived from the original on 2021 12 21 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Cherubikon amp oldid 1171200074, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.