fbpx
Wikipedia

Bible translations into Uto-Aztecan languages

Uto-Aztecan languages are divided into two groups, Northern and Southern Uto-Aztecan languages. They are spoken in the southwestern United States, north and central Mexico, and in Central America.

Northern Uto-Aztecan Edit

Ute/Southern Paiute Edit

Luke's gospel was completed in 2006 and published by Wycliffe Bible Translators.

Shoshone Edit

Beverly Crum published her translation of Mark into Shoshone in 1986. This was published by the U.S. Center for World Missions

Comanche Edit

Mark was translated into Comanche language (Uto-Aztecan languages) by Elliot Canonge of Wycliffe Bible Translators, and was published by the American Bible Society in 1958 as Mark-ha tsaatü narümu'ipü̲.An edition of the Gospel of Mark, containing a Commanche Language Key, was published by authority of Big Cove Baptist Church, Cherokee, NC, and distributed by the Global Bible Society.

Northern Paiute Edit

John and Joy Anderson of Wycliffe Bible Translators published a translation into Northern Paiute of Mark's gospel in 1977 and the whole New Testament in 1985.

Translation John 3:16
Wycliffe 1985 Te Naa noꞌoko numu ka teepu-koobatu besa soobedyana, tu besa dooa tamme-koobatoo nemawuni. Tooe haga tooe nu-kwi tunakaꞌoedyukudu gi yaꞌekwu ooosapa gwetzoinnummekwu.

Hopi Edit

The four gospels was published in 1929 by the American Bible Society. The New Testament was first published in 1972. It seems to mainly have been the work of Jonathan Ekstrom and Starlie "Elsie" Polacca.[citation needed]

Translation John 3:16

Pi God sinom amumi tutskwa, oviy pam maqa pam sukw tiy tavi, oviy qatso'taqat nap peq pam, qani mooki, oviy as himuy'vani qatsi.

Wycliffe 20 Pi God sinmuy amumi pas unaṅway’kȧ ṅw kahk ̇ awnaqe, ōviy pas sūkw tiy tavi, nāp hak ̇ put aw tuptsiwhqa qa hovalniwht, qatsit qaso’taqat himuy’vani.

Southern Uto-Aztecan Edit

Nahuatl Edit

Shortly after the Spanish conquest of Mexico, Alonso de Molina translated the Doctrina christiana into Nahuatl, which was printed in 1546.[1] The Spanish priest Bernardino de Sahagún attempted to translate the whole Bible into Nahuatl in order to make the Nahua understand the Word of God, but this was forbidden by the Inquisition in Sevilla on 10 May 1576.[2]

It was not until the 20th century that the whole New Testament was translated into this language, when Protestant missionaries, at that time mainly from North America, started to translate the Scriptures into several Native Central American languages. Since then, according to the Summer Institute of Linguistics, the New Testament has been translated into 11 varieties of Nahuatl – Northern Puebla Nahuatl [ncj] (1979), Sierra Puebla Nahuatl [azz] (1979), Tetelcingo Nahuatl [nhg] (1980), Eastern Huasteca Nahuatl [nhe] (1984), Western Huasteca Nahuatl [nhw] (1986), Guerrero Nahuatl [ngu] (1987), Michoacán Nahuatl [ncl] (1998), Central Huasteca Nahuatl [nch] (2005), Northern Oaxaca Nahuatl [nhy] (2006), Southeastern Puebla Nahuatl [npl] (2011), and Zacatlán-Ahuacatlán-Tepetzintla Nahuatl [nhi] (2012) –, and the whole Bible into the three varieties Eastern Huasteca Nahuatl [nhe] (2005), Western Huasteca Nahuatl [nhw] (2004), and Central Huasteca Nahuatl [nch] (2005).[3]

The Eastern Huasteca Nahuatl translation of the whole Bible and most of the Nahuatl translations of the New Testament have been accessible on internet Bible portals since about 2012.[4][5][6]

The Protestant Nahuatl Bible translations have been criticized by representatives of the Catholic Church as “full of doctrinal and cultural errors”.[7] After a workshop of Nahuatl-speaking Catholics, mainly priests, from various regions of Mexico, the bishop of San Cristóbal de las Casas, Felipe Arizmendi Esquivel, announced in August 2012 the formation of a catholic National Nahuatl Commission for a single translation of the whole Bible into Nahuatl, which is to be understood by the speakers of different Nahuatl varieties. However, a date for completion has not been mentioned.[8][9]

Translation John (Juan) 3:16
Itlajtol toteco, Ya ni nopa yancuic tlajtoli tlen toteco toca mocajtoc, WHBL, NT 1984, Bible 2005 (Eastern Huasteca Nahuatl, text in both editions identical) Toteco nelía miyac quinicnelía nochi tlacame ipan ni tlaltepactli huan yeca quititlanqui Icone iyojtzi para miquis ininpampa. Huan queja nopa nochi tlen quineltocase, ax polihuise, pero quipiyase yolistli tlen yancuic para nochipa.
In Yancuic Tlahtolsintilil, 2012 (Zacatlán-Ahuacatlán-Tepetzintla Nahuatl) ’Dios tlailiuis oquintlasohtlac in tlalticpactlacameh, ica non octemactih nisintiConetzin, para nochi naquin tlaniltocas inauac amo mapohpoliui, yehyeh macpia in yolilistli tlen ica in sintitl nochipa.
In Yencuic Iyectlajtoltzin Dios itech ica toTeco Jesucristo, 1987 (Guerrero Nahuatl) Tej, Dios sanoyej oquintlajsojtlac on tlalticpactlacamej hasta oquitemacac isenteConetzin para nochi on aquin quineltocas xpolihuis, yej quipias yencuic nemilistli para nochipa.

Nawat/Pipil Edit

The Bible is being translated into the Pipil or Nawat language, spoken by a minority in El Salvador. This translation is being done by Alan R. King, a linguist with "Ne Bibliaj Tik Nawat". The Bible is being translated from the original languages. The New Testament is complete, and work is ongoing on the Old Testament.

Translation John 3:16
NBTN ika kiane kitasujtak ne Teut ne taltikpak ken hasta tamakak ne itelpuch ne isel kipiatuya pal muchi ne kiyulmatit ma inte puliwikan asunte ma yujyultuk senpa.

External links Edit

  • Ne Bibliaj

O'odham Edit

The New Testament in the O'odham language (Uto-Aztecan family) of the O'odham of the Sonoran Desert of southeastern Arizona and northwest Mexico was translated by Dean and Lucille Saxton of Wycliffe Bible Translators. It was published by The World Home Bible League and The Canadian Home Bible League in 1975. Work is being done on the Old Testament.

Translation John 3:16
Wycliffe 1975 Pegih neh, ab o si t-tatchua g Jiosh ch hiwigi g e-alithag mat am i e thagito k e muhkith am t-wehhejed mach d pi ap chu'ijkam. Kut pi wo bei g s-ko'ok e-namkithadag matp hedai ab wo hiwig k wabshaba g pi ha huhugetham thoakag wo bei.

Pima Bajo Edit

Portions, 1994[10]

Tarahumara, Central Edit

Wycliffe Bible Translators' Tarahumara New Testament was published in the 1972. This was preceded by the gospels and acts being published in 1969. Little Flock Christian Fellowship updated the New testament and published both on the Internet. LFCF's updates were mostly dealing with the orthography.

Translation John (Juani) 3:16
Wycliffe 1972 Mapujiti echi Huarubera Riosi ne huabe careri jena'í huichimóbachi piréami pagótami. Echijiti nijari birepi quepu Raná, mapurigá ne si'néami pagótami. mapu iquí gará bichíio echi Binoy jiti, quetasi mapurigá suhuíami niráa níima, chopi sinibí piréami níima Riosi yuhua.
LFCF 2010 Mapujiti echi Warubéra Riosi ne wabé kareri jena'í wichimóbachi piréami pagótami. Echijiti nijari birepi kepu Raná, mapurigá ne si'néami pagótami. mapu ikí gará bichíko echi Binoy jiti, ketasi mapurigá suwíami nirá níma, chopi sinibí piréami níma Riosi yuwa.
  • Tarahumara New Testament

Tarahumara, Baja Edit

New Testament, 2007

Translation John (Juani) 3:16
Peninsula Bible Church, 2007 Onorúgameka 'we galele ralámuli, alekeri bo'né bi'lepi Inolá júlale napurigá alué 'símala ralámuli gu'iria. Suwábaga ralámuli napu ekí 'la Onorúgame Inolá oyérame ju, alueka tabilé simámili júkuru injiérnochi. Alueka 'pa rewagachi simámili júkuru ejperélimia nabí.

Northern Tepehuan Edit

The New Testament, translated by Burton William Bascom and Marvel Bascom was published in 1981 by the World Home Bible League.

Translation John 3:16
World Home Bible League, 1981 Diuusi sʌʌlicʌdʌ oigʌdai ʌoodami oidigi daama oidacami cascʌdʌ ootoi ʌgai gʌmara, mosaliʌʌmaduga ʌgai maradʌ, dai gʌmuaatu sai tomasioorʌ sioorʌ vaavoitudagi isʌgai ʌrʌcʌʌgacʌrʌ vuviadami camaiimi agai ʌDiaavora ʌʌmadu baiyoma imia agai tʌvaagiamu dai Diuusi ʌʌmadu oidaca agai tomastuigaco.

Yaqui Edit

The Bible League published John and Mary Dedrick's translation of the New Testament in 1977, a second edition was published in 2003.

Translation John (Joan) 3:16
Bible League, 2003 ’Bweꞌituk juꞌu Lios, inim aniapo jukaꞌ yoemrata, tua aꞌ nakekai, aapo jukaꞌ wepul aꞌ yoemiata, jiokot au aꞌ bitneꞌ betchiꞌbo aꞌ suꞌu tojak. Junuen beja, siꞌime jumeꞌ aꞌ sualeme, inimeꞌe, ka jiba betchiꞌbo kokkoka, taa ala inimeꞌe, jiba yuu jiapsiwamta bem bitneꞌ betchiꞌbo.

References Edit

  1. ^ Alonso de Molina, Doctrina cristiana breve traducida en lengua mexicana. Mexico, 1546.
  2. ^ F. Rodríguez Molinero, J. L. Vicente Castro: Bernardino de Sahagún, primer antropólogo en Nueva España. Universidad de Salamanca, 1986, ISBN 847481412X, S. 152.
  3. ^ Summer Institute of Linguistics in Mexico: New Testaments in Mexican Languages 2013-10-19 at the Wayback Machine
  4. ^ Bible.is: Old Testament in Eastern Huasteca Nahuatl, New Testament in Eastern Huasteca Nahuatl, Central Huasteca Nahuatl, Western Huasteca Nahuatl, Northern Puebla Nahuatl, Southeastern Puebla Nahuatl, Highland Puebla Nahuatl, Guerrero Nahuatl Archived 2013-08-01 at archive.today, Northern Oaxaca Nahuatl, Tenango Nahuatl.
  5. ^ Youversion.com: New Testament in Eastern Huasteca Nahuatl (Itlajtol toteco, 2005) Archived 2013-08-01 at archive.today, Eastern Huasteca Nahuatl (Ya ni nopa yancuic tlajtoli tlen toteco toca mocajtoc, NT, WHBL, 1984) Archived 2013-08-01 at archive.today, Zacatlán-Ahuacatlán-Tepetzintla Nahuatl Archived 2013-08-01 at archive.today.
  6. ^ Biblegateway.com: New Testament in Guerrero Nahuatl.
  7. ^ Traducción de la Biblia al náhuatl 2013-10-19 at the Wayback Machine. Reporte Católico Láico, August 2012.
  8. ^ La Iglesia católica traducirá la Biblia al náhuatl 2013-10-19 at the Wayback Machine. El Observador, 20 August 2012.
  9. ^ Ya podrás leer la Biblia en náhuatl 2013-09-23 at the Wayback Machine. Quo, 20 August 2012.
  10. ^ Ethnologue (http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=pia)

bible, translations, into, aztecan, languages, aztecan, languages, divided, into, groups, northern, southern, aztecan, languages, they, spoken, southwestern, united, states, north, central, mexico, central, america, contents, northern, aztecan, southern, paiut. Uto Aztecan languages are divided into two groups Northern and Southern Uto Aztecan languages They are spoken in the southwestern United States north and central Mexico and in Central America Contents 1 Northern Uto Aztecan 1 1 Ute Southern Paiute 1 2 Shoshone 1 3 Comanche 1 4 Northern Paiute 1 5 Hopi 2 Southern Uto Aztecan 2 1 Nahuatl 2 2 Nawat Pipil 2 2 1 External links 2 3 O odham 2 4 Pima Bajo 2 5 Tarahumara Central 2 6 Tarahumara Baja 2 7 Northern Tepehuan 2 8 Yaqui 3 ReferencesNorthern Uto Aztecan EditUte Southern Paiute Edit Luke s gospel was completed in 2006 and published by Wycliffe Bible Translators Shoshone Edit Beverly Crum published her translation of Mark into Shoshone in 1986 This was published by the U S Center for World Missions Comanche Edit Mark was translated into Comanche language Uto Aztecan languages by Elliot Canonge of Wycliffe Bible Translators and was published by the American Bible Society in 1958 as Mark ha tsaatu narumu ipu An edition of the Gospel of Mark containing a Commanche Language Key was published by authority of Big Cove Baptist Church Cherokee NC and distributed by the Global Bible Society Northern Paiute Edit John and Joy Anderson of Wycliffe Bible Translators published a translation into Northern Paiute of Mark s gospel in 1977 and the whole New Testament in 1985 Translation John 3 16Wycliffe 1985 Te Naa noꞌoko numu ka teepu koobatu besa soobedyana tu besa dooa tamme koobatoo nemawuni Tooe haga tooe nu kwi tunakaꞌoedyukudu gi yaꞌekwu ooosapa gwetzoinnummekwu Hopi Edit The four gospels was published in 1929 by the American Bible Society The New Testament was first published in 1972 It seems to mainly have been the work of Jonathan Ekstrom and Starlie Elsie Polacca citation needed Translation John 3 16Pi God sinom amumi tutskwa oviy pam maqa pam sukw tiy tavi oviy qatso taqat nap peq pam qani mooki oviy as himuy vani qatsi Wycliffe 20 Pi God sinmuy amumi pas unaṅway kȧ ṅw kahk awnaqe ōviy pas sukw tiy tavi nap hak put aw tuptsiwhqa qa hovalniwht qatsit qaso taqat himuy vani Southern Uto Aztecan EditNahuatl Edit Shortly after the Spanish conquest of Mexico Alonso de Molina translated the Doctrina christiana into Nahuatl which was printed in 1546 1 The Spanish priest Bernardino de Sahagun attempted to translate the whole Bible into Nahuatl in order to make the Nahua understand the Word of God but this was forbidden by the Inquisition in Sevilla on 10 May 1576 2 It was not until the 20th century that the whole New Testament was translated into this language when Protestant missionaries at that time mainly from North America started to translate the Scriptures into several Native Central American languages Since then according to the Summer Institute of Linguistics the New Testament has been translated into 11 varieties of Nahuatl Northern Puebla Nahuatl ncj 1979 Sierra Puebla Nahuatl azz 1979 Tetelcingo Nahuatl nhg 1980 Eastern Huasteca Nahuatl nhe 1984 Western Huasteca Nahuatl nhw 1986 Guerrero Nahuatl ngu 1987 Michoacan Nahuatl ncl 1998 Central Huasteca Nahuatl nch 2005 Northern Oaxaca Nahuatl nhy 2006 Southeastern Puebla Nahuatl npl 2011 and Zacatlan Ahuacatlan Tepetzintla Nahuatl nhi 2012 and the whole Bible into the three varieties Eastern Huasteca Nahuatl nhe 2005 Western Huasteca Nahuatl nhw 2004 and Central Huasteca Nahuatl nch 2005 3 The Eastern Huasteca Nahuatl translation of the whole Bible and most of the Nahuatl translations of the New Testament have been accessible on internet Bible portals since about 2012 4 5 6 The Protestant Nahuatl Bible translations have been criticized by representatives of the Catholic Church as full of doctrinal and cultural errors 7 After a workshop of Nahuatl speaking Catholics mainly priests from various regions of Mexico the bishop of San Cristobal de las Casas Felipe Arizmendi Esquivel announced in August 2012 the formation of a catholic National Nahuatl Commission for a single translation of the whole Bible into Nahuatl which is to be understood by the speakers of different Nahuatl varieties However a date for completion has not been mentioned 8 9 Translation John Juan 3 16Itlajtol toteco Ya ni nopa yancuic tlajtoli tlen toteco toca mocajtoc WHBL NT 1984 Bible 2005 Eastern Huasteca Nahuatl text in both editions identical Toteco nelia miyac quinicnelia nochi tlacame ipan ni tlaltepactli huan yeca quititlanqui Icone iyojtzi para miquis ininpampa Huan queja nopa nochi tlen quineltocase ax polihuise pero quipiyase yolistli tlen yancuic para nochipa In Yancuic Tlahtolsintilil 2012 Zacatlan Ahuacatlan Tepetzintla Nahuatl Dios tlailiuis oquintlasohtlac in tlalticpactlacameh ica non octemactih nisintiConetzin para nochi naquin tlaniltocas inauac amo mapohpoliui yehyeh macpia in yolilistli tlen ica in sintitl nochipa In Yencuic Iyectlajtoltzin Dios itech ica toTeco Jesucristo 1987 Guerrero Nahuatl Tej Dios sanoyej oquintlajsojtlac on tlalticpactlacamej hasta oquitemacac isenteConetzin para nochi on aquin quineltocas xpolihuis yej quipias yencuic nemilistli para nochipa Nawat Pipil Edit The Bible is being translated into the Pipil or Nawat language spoken by a minority in El Salvador This translation is being done by Alan R King a linguist with Ne Bibliaj Tik Nawat The Bible is being translated from the original languages The New Testament is complete and work is ongoing on the Old Testament Translation John 3 16NBTN ika kiane kitasujtak ne Teut ne taltikpak ken hasta tamakak ne itelpuch ne isel kipiatuya pal muchi ne kiyulmatit ma inte puliwikan asunte ma yujyultuk senpa External links Edit Ne BibliajO odham Edit The New Testament in the O odham language Uto Aztecan family of the O odham of the Sonoran Desert of southeastern Arizona and northwest Mexico was translated by Dean and Lucille Saxton of Wycliffe Bible Translators It was published by The World Home Bible League and The Canadian Home Bible League in 1975 Work is being done on the Old Testament Translation John 3 16Wycliffe 1975 Pegih neh ab o si t tatchua g Jiosh ch hiwigi g e alithag mat am i e thagito k e muhkith am t wehhejed mach d pi ap chu ijkam Kut pi wo bei g s ko ok e namkithadag matp hedai ab wo hiwig k wabshaba g pi ha huhugetham thoakag wo bei Pima Bajo Edit Portions 1994 10 Tarahumara Central Edit Wycliffe Bible Translators Tarahumara New Testament was published in the 1972 This was preceded by the gospels and acts being published in 1969 Little Flock Christian Fellowship updated the New testament and published both on the Internet LFCF s updates were mostly dealing with the orthography Translation John Juani 3 16Wycliffe 1972 Mapujiti echi Huarubera Riosi ne huabe careri jena i huichimobachi pireami pagotami Echijiti nijari birepi quepu Rana mapuriga ne si neami pagotami mapu iqui gara bichiio echi Binoy jiti quetasi mapuriga suhuiami niraa niima chopi sinibi pireami niima Riosi yuhua LFCF 2010 Mapujiti echi Warubera Riosi ne wabe kareri jena i wichimobachi pireami pagotami Echijiti nijari birepi kepu Rana mapuriga ne si neami pagotami mapu iki gara bichiko echi Binoy jiti ketasi mapuriga suwiami nira nima chopi sinibi pireami nima Riosi yuwa Tarahumara New TestamentTarahumara Baja Edit New Testament 2007 Translation John Juani 3 16Peninsula Bible Church 2007 Onorugameka we galele ralamuli alekeri bo ne bi lepi Inola julale napuriga alue simala ralamuli gu iria Suwabaga ralamuli napu eki la Onorugame Inola oyerame ju alueka tabile simamili jukuru injiernochi Alueka pa rewagachi simamili jukuru ejperelimia nabi Northern Tepehuan Edit The New Testament translated by Burton William Bascom and Marvel Bascom was published in 1981 by the World Home Bible League Translation John 3 16World Home Bible League 1981 Diuusi sʌʌlicʌdʌ oigʌdai ʌoodami oidigi daama oidacami cascʌdʌ ootoi ʌgai gʌmara mosaliʌʌmaduga ʌgai maradʌ dai gʌmuaatu sai tomasioorʌ sioorʌ vaavoitudagi isʌgai ʌrʌcʌʌgacʌrʌ vuviadami camaiimi agai ʌDiaavora ʌʌmadu baiyoma imia agai tʌvaagiamu dai Diuusi ʌʌmadu oidaca agai tomastuigaco Yaqui Edit The Bible League published John and Mary Dedrick s translation of the New Testament in 1977 a second edition was published in 2003 Translation John Joan 3 16Bible League 2003 Bweꞌituk juꞌu Lios inim aniapo jukaꞌ yoemrata tua aꞌ nakekai aapo jukaꞌ wepul aꞌ yoemiata jiokot au aꞌ bitneꞌ betchiꞌbo aꞌ suꞌu tojak Junuen beja siꞌime jumeꞌ aꞌ sualeme inimeꞌe ka jiba betchiꞌbo kokkoka taa ala inimeꞌe jiba yuu jiapsiwamta bem bitneꞌ betchiꞌbo References Edit Alonso de Molina Doctrina cristiana breve traducida en lengua mexicana Mexico 1546 F Rodriguez Molinero J L Vicente Castro Bernardino de Sahagun primer antropologo en Nueva Espana Universidad de Salamanca 1986 ISBN 847481412X S 152 Summer Institute of Linguistics in Mexico New Testaments in Mexican Languages Archived 2013 10 19 at the Wayback Machine Bible is Old Testament in Eastern Huasteca Nahuatl New Testament in Eastern Huasteca Nahuatl Central Huasteca Nahuatl Western Huasteca Nahuatl Northern Puebla Nahuatl Southeastern Puebla Nahuatl Highland Puebla Nahuatl Guerrero Nahuatl Archived 2013 08 01 at archive today Northern Oaxaca Nahuatl Tenango Nahuatl Youversion com New Testament in Eastern Huasteca Nahuatl Itlajtol toteco 2005 Archived 2013 08 01 at archive today Eastern Huasteca Nahuatl Ya ni nopa yancuic tlajtoli tlen toteco toca mocajtoc NT WHBL 1984 Archived 2013 08 01 at archive today Zacatlan Ahuacatlan Tepetzintla Nahuatl Archived 2013 08 01 at archive today Biblegateway com New Testament in Guerrero Nahuatl Traduccion de la Biblia al nahuatl Archived 2013 10 19 at the Wayback Machine Reporte Catolico Laico August 2012 La Iglesia catolica traducira la Biblia al nahuatl Archived 2013 10 19 at the Wayback Machine El Observador 20 August 2012 Ya podras leer la Biblia en nahuatl Archived 2013 09 23 at the Wayback Machine Quo 20 August 2012 Ethnologue http www ethnologue com show language asp code pia Retrieved from https en wikipedia org w index php title Bible translations into Uto Aztecan languages amp oldid 1145015345, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.