fbpx
Wikipedia

Bible translations into Icelandic

The history of Bible translations into Icelandic began with the country's conversion to Christianity around 1000 CE but efforts accelerated with the Icelandic Reformation in the mid-16th century. Since then, 11 complete translations of the Bible have been completed into Icelandic. Currently, the Icelandic Bible Society [is] oversees translation and production of Icelandic-language Bibles with the most recent full translation completed in 2007.

Beginning of the Gospel of John from Oddur Gottskálksson's 1540 translation of the New Testament into Icelandic
Title page of the elaborate printed bible of Guðbrandur Þorláksson, bishop, Hólar, 1584

Pre-Reformation edit

With the Christianization of Iceland, so-called þýðingar helgar (weekend translations) were written in Old Norse/Old Icelandic to help explain the new religion and practices to the populace. These included religious interpretations alongside translations of Bible stories. The oldest Icelandic biblical texts date to c. 1200 when the Old Icelandic Homily Book, which compiled sermons, lessons, and prayers.[1] During the following century, more systematic efforts were made to translate sections of the Bible, eventually being collected into the Stjórn around 1350.[2]

By the early 16th century, the only Icelandic translation available was Catholic Bishop Jón Arason's translations of the four Gospels, although copies of this work have not survived.[3]

Post-Reformation edit

When the Reformation reached Iceland in the mid-16th century, a full translation of the Bible into Icelandic was needed. This work began with a translation of the New Testament by Oddur Gottskálksson published in Roskilde in 1540 (text here). Oddur's translation followed the Latin Vulgate with reference to Martin Luther's 1552 German translation.[4]

Guðbrandur Þorláksson, the Protestant bishop at Hólar, published the first complete translation, the Guðbrandsbiblía, in 1584. Guðbrandur's Old Testament translation was based on Luther's 1534 full German translation and Christian III's 1550 Danish translation. The New Testament used Oddur's translation with corrections. It is believed that Oddur translated the Psalms and Gissur Einarsson translated the Book of Proverbs and Book of Sirach. It is possible Guðbrandur himself translated other books of the Old Testament.[5]

Afterwards, a number of other translations followed, such the 1644 Þorláksbiblía [is] overseen by Bishop Þorlákur Skúlason and printer Halldór Ásmundsson in Hólar and the 1747 Waysenhússbiblía printed by Det Kongelige Vajsenhus in Copenhagen. In 1813, in the same city, the British Bible Society published the Grútarbiblía [is] (or Hendersonsbiblía), just two years before the founding of the Icelandic Bible Society by the British Bible Society's Ebenezer Henderson.[4]

A new translation, the Viðeyjarbiblía [is], was released in 1841 and revised in 1863 by Pétur Pétursson and Sigurður Melsteð, who compared it with the Greek and Hebrew originals and with the Norwegian, Danish, English and French versions. This edition (just the New Testament and Psalms) was edited by Eiríkur Magnússon and reprinted in 1866 in two editions: a single volume with the New Testament and Psalms and a set with the full Old and New Testaments. Both the 1863 and 1866 editions were printed by the British Bible Society at Oxford.[4] These translations were used for the 1903 illustrated New Testament of the Scripture Gift Mission (London & Akureyri). By 1906, the British Bible Society was printing in Reykjavík a new New Testament translation based on the original texts by Haraldur Níelsson [is] and, in 1908, the entire Bible.

The current publisher of the Icelandic Bible is the Icelandic Bible Society, which was founded on 10 July 1815 with the goal of making the Bible widely available and accessible in Iceland.[6] In 1859 it printed the so-called Reykjavíkurbiblía [is], essentially the Viðeyjarbiblía from 18 years earlier. By 1899, the society was printing the Old Testament translations of Þórir Kr. Þórðarson, which were used into the early 21st century. The latest full translation, a new complete translation by Guðrún Guðlaugsdóttir, was published in 2007.[6]

List of translations edit

In total, 11 Icelandic versions of the Bible have been published with revisions made with each new version.[6]

Comparison of text edit

Translation John 3:16
Hið Nýa Testament Jesu Christi
(Oddur Gottskálksson, 1540)
Því að svo elskaði Guð heiminn að hann gaf út sinn eingetinn son til þess að allir þeir á hann trúa fyrirfærust eigi, heldur að þeir hafi eilíft líf.
Lundúnabiblían
(Pétur Pétursson & Sigurður Melsteð, 1863/1866)
Því svo elskaði Guð heiminn, að hann gaf sinn eingetinn Son, til þess að hver, sem á hann trúir, ekki glatist, heldur hafi eilift lif.
Nýja Testamentið (Ný Þýðing)
(Haraldur Níelsson & Brezka Biblíufélag, 1906)
Því að svo elskaði Guð heiminn, að hann gaf son sinn eingetinn, til þess að hver sem á hann trúir glatist ekki, heldur hafi eilíft líf.
Biblía 21. aldar
(Guðrún Guðlaugsdóttir, 2007)
Því svo elskaði Guð heiminn að hann gaf einkason sinn til þess að hver sem á hann trúir glatist ekki heldur hafi eilíft líf.

References edit

  1. ^ Heimir Pálsson; Veturliði Óskarsson. "Þýðingar" [Translations]. Alfræði íslenskra tungu [Encyclopaedia of the Icelandic language] (in Icelandic). Retrieved 5 February 2021. {{cite book}}: |website= ignored (help)
  2. ^ Kirby, Ian J. (1986). Bible Translation in Old Norse. University of Lausanne, Publications de la Faculté des Lettres. Vol. 27. Geneva, Switzerland: Librairie Droz. Retrieved 4 February 2021.
  3. ^ Sigurður Ægisson (20 August 2006). "Þýðingar helgar". Morgunblaðið (in Icelandic). Reykjavík, Iceland. Retrieved 4 February 2021.
  4. ^ a b c Guðbrandur Vigfússon; Powell, Frederick York (1879). "The Gospel of Matthew". An Icelandic Prose Reader: With Notes, Grammar, and Glossary. Clarendon Press. pp. 433–443. Retrieved 4 February 2021.
  5. ^ Gunnlaugar A. Jónsson (1990). Ritröð Guðfræðistofnunar: Biblíuþýðingar í sögu og samtíð [Theological Institute Series: Bible Translations in History and the Present] (in Icelandic). Reykjavík, Iceland: Háskóli Íslands, Guðfræðistofnun. pp. 145–174. Retrieved 4 February 2021.
  6. ^ a b c "About the Icelandic Bible Society". Hið íslenska Biblíufélag. Retrieved 4 February 2021.

Further reading edit

  • Guðbrandur Vigfússon; Powell, Frederick York (1879). "The Gospel of Matthew". An Icelandic Prose Reader: With Notes, Grammar, and Glossary. Clarendon Press. pp. 433–443. Retrieved 4 February 2021. This chapter provides an extended discussion of the translations up until Guðbrand's and Powell's time.

External links edit

  • The entire Bible (minus Apocrypha; translation undetermined) from the Icelandic Bible Society.
  • The entire Bible (hljóðbók) for free download.
  • Nýja testamenti Oddur Gottskálkssonar.
  • Details of Icelandic versions

bible, translations, into, icelandic, history, began, with, country, conversion, christianity, around, 1000, efforts, accelerated, with, icelandic, reformation, 16th, century, since, then, complete, translations, bible, have, been, completed, into, icelandic, . The history of Bible translations into Icelandic began with the country s conversion to Christianity around 1000 CE but efforts accelerated with the Icelandic Reformation in the mid 16th century Since then 11 complete translations of the Bible have been completed into Icelandic Currently the Icelandic Bible Society is oversees translation and production of Icelandic language Bibles with the most recent full translation completed in 2007 Beginning of the Gospel of John from Oddur Gottskalksson s 1540 translation of the New Testament into Icelandic Title page of the elaborate printed bible of Gudbrandur THorlaksson bishop Holar 1584 Contents 1 Pre Reformation 2 Post Reformation 3 List of translations 4 Comparison of text 5 References 6 Further reading 7 External linksPre Reformation editWith the Christianization of Iceland so called thydingar helgar weekend translations were written in Old Norse Old Icelandic to help explain the new religion and practices to the populace These included religious interpretations alongside translations of Bible stories The oldest Icelandic biblical texts date to c 1200 when the Old Icelandic Homily Book which compiled sermons lessons and prayers 1 During the following century more systematic efforts were made to translate sections of the Bible eventually being collected into the Stjorn around 1350 2 By the early 16th century the only Icelandic translation available was Catholic Bishop Jon Arason s translations of the four Gospels although copies of this work have not survived 3 Post Reformation editWhen the Reformation reached Iceland in the mid 16th century a full translation of the Bible into Icelandic was needed This work began with a translation of the New Testament by Oddur Gottskalksson published in Roskilde in 1540 text here Oddur s translation followed the Latin Vulgate with reference to Martin Luther s 1552 German translation 4 Gudbrandur THorlaksson the Protestant bishop at Holar published the first complete translation the Gudbrandsbiblia in 1584 Gudbrandur s Old Testament translation was based on Luther s 1534 full German translation and Christian III s 1550 Danish translation The New Testament used Oddur s translation with corrections It is believed that Oddur translated the Psalms and Gissur Einarsson translated the Book of Proverbs and Book of Sirach It is possible Gudbrandur himself translated other books of the Old Testament 5 Afterwards a number of other translations followed such the 1644 THorlaksbiblia is overseen by Bishop THorlakur Skulason and printer Halldor Asmundsson in Holar and the 1747 Waysenhussbiblia printed by Det Kongelige Vajsenhus in Copenhagen In 1813 in the same city the British Bible Society published the Grutarbiblia is or Hendersonsbiblia just two years before the founding of the Icelandic Bible Society by the British Bible Society s Ebenezer Henderson 4 A new translation the Videyjarbiblia is was released in 1841 and revised in 1863 by Petur Petursson and Sigurdur Melsted who compared it with the Greek and Hebrew originals and with the Norwegian Danish English and French versions This edition just the New Testament and Psalms was edited by Eirikur Magnusson and reprinted in 1866 in two editions a single volume with the New Testament and Psalms and a set with the full Old and New Testaments Both the 1863 and 1866 editions were printed by the British Bible Society at Oxford 4 These translations were used for the 1903 illustrated New Testament of the Scripture Gift Mission London amp Akureyri By 1906 the British Bible Society was printing in Reykjavik a new New Testament translation based on the original texts by Haraldur Nielsson is and in 1908 the entire Bible The current publisher of the Icelandic Bible is the Icelandic Bible Society which was founded on 10 July 1815 with the goal of making the Bible widely available and accessible in Iceland 6 In 1859 it printed the so called Reykjavikurbiblia is essentially the Videyjarbiblia from 18 years earlier By 1899 the society was printing the Old Testament translations of THorir Kr THordarson which were used into the early 21st century The latest full translation a new complete translation by Gudrun Gudlaugsdottir was published in 2007 6 List of translations editIn total 11 Icelandic versions of the Bible have been published with revisions made with each new version 6 Translations of the full Bible Gudbrandsbiblia Holum Norway 1584 THorlaksbiblia is Holum 1637 1644 Steinsbiblia is Holum 1728 1734 Waysenhussbiblia Copenhagen 1747 Grutarbiblia is Hendersonsbiblia Copenhagen 1813 Videyjarbiblia is Videy 1841 Reykjavikurbiblia is Reykjavik 1859 Lundunabiblia is London 1866 Biblia 20 aldar is 1908 1912 Reykjavik reprinted Biblian 1981 is Reykjavik 1981 Biblia 21 aldar is Reykjavik 2007 New Testament translations include Nyja testamenti Odds Gottskalkssonar Roskilde Denmark 1540 Nyja testamenti Gudbrands Holum Norway 1609 Waysenhuss Nyja testamenti Copenhagen 1746 and 1750 Nyja testamenti Copenhagen 1807 Nyja testamentid Videy 1825 and 1827 Nyja testamentid Reykjavik 1851 Nyja testamentid Oxford 1863 and 1866 Nyja testamentid Akureyri and London 1903 Nyja testamentid Ny THyding Reykjavik 1906 and 1914 reprinted Comparison of text editTranslation John 3 16 Hid Nya Testament Jesu Christi Oddur Gottskalksson 1540 THvi ad svo elskadi Gud heiminn ad hann gaf ut sinn eingetinn son til thess ad allir their a hann trua fyrirfaerust eigi heldur ad their hafi eilift lif Lundunabiblian Petur Petursson amp Sigurdur Melsted 1863 1866 THvi svo elskadi Gud heiminn ad hann gaf sinn eingetinn Son til thess ad hver sem a hann truir ekki glatist heldur hafi eilift lif Nyja Testamentid Ny THyding Haraldur Nielsson amp Brezka Bibliufelag 1906 THvi ad svo elskadi Gud heiminn ad hann gaf son sinn eingetinn til thess ad hver sem a hann truir glatist ekki heldur hafi eilift lif Biblia 21 aldar Gudrun Gudlaugsdottir 2007 THvi svo elskadi Gud heiminn ad hann gaf einkason sinn til thess ad hver sem a hann truir glatist ekki heldur hafi eilift lif References edit Heimir Palsson Veturlidi oskarsson THydingar Translations Alfraedi islenskra tungu Encyclopaedia of the Icelandic language in Icelandic Retrieved 5 February 2021 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a website ignored help Kirby Ian J 1986 Bible Translation in Old Norse University of Lausanne Publications de la Faculte des Lettres Vol 27 Geneva Switzerland Librairie Droz Retrieved 4 February 2021 Sigurdur AEgisson 20 August 2006 THydingar helgar Morgunbladid in Icelandic Reykjavik Iceland Retrieved 4 February 2021 a b c Gudbrandur Vigfusson Powell Frederick York 1879 The Gospel of Matthew An Icelandic Prose Reader With Notes Grammar and Glossary Clarendon Press pp 433 443 Retrieved 4 February 2021 Gunnlaugar A Jonsson 1990 Ritrod Gudfraedistofnunar Bibliuthydingar i sogu og samtid Theological Institute Series Bible Translations in History and the Present in Icelandic Reykjavik Iceland Haskoli Islands Gudfraedistofnun pp 145 174 Retrieved 4 February 2021 a b c About the Icelandic Bible Society Hid islenska Bibliufelag Retrieved 4 February 2021 Further reading edit nbsp Wikimedia Commons has media related to Icelandic bibles Gudbrandur Vigfusson Powell Frederick York 1879 The Gospel of Matthew An Icelandic Prose Reader With Notes Grammar and Glossary Clarendon Press pp 433 443 Retrieved 4 February 2021 This chapter provides an extended discussion of the translations up until Gudbrand s and Powell s time External links editThe entire Bible minus Apocrypha translation undetermined from the Icelandic Bible Society The entire Bible as audio book hljodbok for free download Nyja testamenti Oddur Gottskalkssonar Details of Icelandic versions Retrieved from https en wikipedia org w index php title Bible translations into Icelandic amp oldid 1172405649, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.