fbpx
Wikipedia

Bible translations into Catalan

The first complete Catalan[dubious ] Bible translation was produced by the Catholic Church, between 1287 and 1290. It was entrusted to Jaume de Montjuich by Alfonso II of Aragon. Remains of this version can be found in Paris (Bibliothèque Nationale).[citation needed]

In the early fifteenth century, the Bible was translated into Catalan[dubious ] again by Bonifaci Ferrer. Ferrer's translation, known as the Valencian Bible, was printed in 1478 before any Bible was printed in English or Spanish. [1] The prohibition, in Spain and other Catholic countries, of vernacular translations, along with the decline of the Catalan[dubious ] language[citation needed] until its renaissance in the nineteenth century, explains why there were no translations into Catalan[dubious ] from the sixteenth to the nineteenth century.[2]

In 1832 a Catalan[dubious ] exile in London, Josep Melcior Prat i Colom, sponsored by the British and Foreign Bible Society, translated the New Testament, which was published afterwards in 1836 in Barcelona and again in 1888 in Madrid as the (Lo Nou Testament de nostre Senyor Jesu-Christ).[3]

List of Bible translators edit

20th century to present edit

In the twentieth century many new translations emerged, both Catholic and Protestant.

Catholic translations edit

  • 1915-1925 Unfinished translation by Frederic Clascar (Barcelona: Institut d'Estudis Catalans): only Genesis (1915), Song of Songs (1918) and Exodus (1925)
  • 1928-1929 El Nou Testament (Barcelona: Foment de Pietat Catalana)
  • 1928-1948 La Sagrada Bíblia, by Fundació Bíblica Catalana (Barcelona: Alpha); started in 1927 (published in 15 individual volumes, also known as "Bíblia de Cambó", as it was funded by Francesc Cambó). There are several translators, among them: Carles Riba, Carles Cardó or Josep Maria Millàs i Vallicrosa.
  • 1926-1987 La Bíblia: versió dels textos originals i notes pels Monjos de Montserrat: by the Monks of Montserrat, in 28 volumes. Other editions based on it have been published, in one volume and with some textual variations[citation needed]
  • 1968 La Sagrada Bíblia, 2nd Edition: a new translation in one volume, reprinted some times by Fundació Bíblica Catalana. It is a different translation from the 1928-1948 version from the same publisher.
  • 1980 Nou Testament (Barcelona: Claret), by Jaume Sidera i Plana

Protestant translations edit

  • 1988 Nou Testament: the New Testament, by the Institució Bíblica Evangèlica de Catalunya, with the help of the International Bible Society
  • 2000 La Bíblia: la Sagrada Escriptura en llengua catalana; also La Bíblia del 2000or Bíblia Evangèlica Catalana (BEC), translated by Pau Sais and Samuel Sais ([Barcelona]: Institució Bíblica Evangèlica de Catalunya), with some editions
  • 2009 La Santa bíblia o les Santes Escriptures (London: Trinitarian Bible Society), from the Massoretic text

Ecumenical translation edit

For the Ecumenical translation, Catholic and Protestant translators worked together. However, two separate translations of the Bible still emerged- the Catholic edition included deuterocanonical texts, while the Protestant edition did not.

  • 1993 Bíblia Catalana Interconfessional (BCI), by Associació Bíblica de Catalunya, Editorial Claret, and Societats Bíbliques Unides, with some reprints.
  • 2004 Evangelis: de Marc, Mateu, Lluc i Joan, amb els fets dels Apòstols, la Carta de Pau als romans i el LLibre de L'Apocalipsi (Barcelona: Proa), translated by Joan F. Mira in a literary and philological way, religiously neutral.

Jehovah's Witnesses edit

Comparison edit

Translation Genesis 1:1–3 John 3:16
Bíblia Catalana Interconfessional (BCI) Al principi, Déu va crear el cel i la terra. La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien la superfície de l'oceà, i l'Esperit de Déu planava sobre les aigües. Déu digué: -Que existeixi la llum. I la llum va existir. Déu ha estimat tant el món que ha donat el seu Fill únic perquè no es perdi cap dels qui creuen en ell, sinó que tinguin vida eterna.
Bíblia Evangèlica Catalana (BEC) En el principi, Déu va crear el cel i la terra. La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien la superfície de l'abisme i l'esperit de Déu planava per damunt les aigües. I Déu digué: "Que hi hagi llum"; i hi hagué llum. Ja que Déu ha estimat tant el món, que ha donat el seu Fill únic perquè tot el qui creu en ell no es perdi, sinó que tingui vida eterna.
Bíblia dels monjos de Montserrat (1926-1982) Al principi, Déu creà el cel i la terra. La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien l'oceà i l'esperit de Déu batia les ales sobre l'aigua. Déu digué: «Que hi hagi llum». I hi hagué llum. Perquè tant va estimar Déu el món, que va donar el seu Fill unigènit perquè tot el qui creu en ell no es perdi, sinó que tingui la vida eterna.
Bíblia de la Fundació Bíblica Catalana, 1st ed. (1928-1948) En el principi creà Déu el cel i la terra. I la terra era vastitud i buidor, i la tenebra era damunt la faç de l'abisme, i l'esperit de Déu planava damunt la faç de les aigües. I digué Déu: «Sia llum». I llum fou. Car tant estimà Déu el món, que donà el Fill unigènit, a fi que tot el qui creu en ell no es perdi, ans tingui vida eterna.
Evangelis by Joan F. Mira (2004) Déu, en efecte, estimà el món de tal manera que li va donar el seu fill únic, a fi que tots els qui confien en ell no desapareguen sinó que tinguen una vida sense fi.
El Gènesi by Frederic Clascar (1915) Al començament creà Déu el cel i la terra. I la terra era deserta i buida. I la tenebra era damunt la faç de l'abís. I l'esperit de Déu s'estenia damunt la faç de les aigües. I digué Déu: «Sia la llum». I la llum fou.

References edit

  1. ^ Tirant lo Blanc: new approaches p113 Arthur Terry - 1999 On 12 April 1483, Daniel Vives told the inquisitors how two translators ' undertook to emend a copy of a Bible written en vulgar limosi (that is, 'Old Catalan'[dubious ]) . . . but had a difficult time changing those Limousin words into Valencian'
  2. ^ "The Bible in the Renaissance - William Tyndale". Dom Henry Wansbrough.
  3. ^ Obres de Jordi Rubió i Balaguer: Il·lustració i Renaixença 1989 49 "El Dr. Olives nos confirma indiscutiblemente que fue obra del gran amigo de Bergnes, José Melchor Prat Colom. Aquel libro, pagado por la propaganda protestante, poca o ninguna relación tuvo con el renacimiento catalán cuyos patriarcas ...}"
  4. ^ Llibres de la Bíblia, jw.org [2020-09-28]

External links edit

  • La Bíblia a Internet

bible, translations, into, catalan, this, article, factual, accuracy, disputed, relevant, discussion, found, talk, page, please, help, ensure, that, disputed, statements, reliably, sourced, april, 2022, learn, when, remove, this, template, message, first, comp. This article s factual accuracy is disputed Relevant discussion may be found on the talk page Please help to ensure that disputed statements are reliably sourced April 2022 Learn how and when to remove this template message The first complete Catalan dubious discuss Bible translation was produced by the Catholic Church between 1287 and 1290 It was entrusted to Jaume de Montjuich by Alfonso II of Aragon Remains of this version can be found in Paris Bibliotheque Nationale citation needed In the early fifteenth century the Bible was translated into Catalan dubious discuss again by Bonifaci Ferrer Ferrer s translation known as the Valencian Bible was printed in 1478 before any Bible was printed in English or Spanish 1 The prohibition in Spain and other Catholic countries of vernacular translations along with the decline of the Catalan dubious discuss language citation needed until its renaissance in the nineteenth century explains why there were no translations into Catalan dubious discuss from the sixteenth to the nineteenth century 2 In 1832 a Catalan dubious discuss exile in London Josep Melcior Prat i Colom sponsored by the British and Foreign Bible Society translated the New Testament which was published afterwards in 1836 in Barcelona and again in 1888 in Madrid as the Lo Nou Testament de nostre Senyor Jesu Christ 3 Contents 1 List of Bible translators 2 20th century to present 2 1 Catholic translations 2 2 Protestant translations 2 3 Ecumenical translation 2 4 Jehovah s Witnesses 3 Comparison 4 References 5 External linksList of Bible translators editMain article List of Bible translations Jaume de Montjuich 13th century Bonifaci Ferrer Valencia 1350 1417 1478 Joan Rois de Corella 15th century psalter Josep Melcior Prat i Colom 1779 1855 Pau and Samuel Sais 200020th century to present editIn the twentieth century many new translations emerged both Catholic and Protestant Catholic translations edit 1915 1925 Unfinished translation by Frederic Clascar Barcelona Institut d Estudis Catalans only Genesis 1915 Song of Songs 1918 and Exodus 1925 1928 1929 El Nou Testament Barcelona Foment de Pietat Catalana 1928 1948 La Sagrada Biblia by Fundacio Biblica Catalana Barcelona Alpha started in 1927 published in 15 individual volumes also known as Biblia de Cambo as it was funded by Francesc Cambo There are several translators among them Carles Riba Carles Cardo or Josep Maria Millas i Vallicrosa 1926 1987 La Biblia versio dels textos originals i notes pels Monjos de Montserrat by the Monks of Montserrat in 28 volumes Other editions based on it have been published in one volume and with some textual variations citation needed 1968 La Sagrada Biblia 2nd Edition a new translation in one volume reprinted some times by Fundacio Biblica Catalana It is a different translation from the 1928 1948 version from the same publisher 1980 Nou Testament Barcelona Claret by Jaume Sidera i PlanaProtestant translations edit 1988 Nou Testament the New Testament by the Institucio Biblica Evangelica de Catalunya with the help of the International Bible Society 2000 La Biblia la Sagrada Escriptura en llengua catalana also La Biblia del 2000or Biblia Evangelica Catalana BEC translated by Pau Sais and Samuel Sais Barcelona Institucio Biblica Evangelica de Catalunya with some editions 2009 La Santa biblia o les Santes Escriptures London Trinitarian Bible Society from the Massoretic textEcumenical translation edit For the Ecumenical translation Catholic and Protestant translators worked together However two separate translations of the Bible still emerged the Catholic edition included deuterocanonical texts while the Protestant edition did not 1993 Biblia Catalana Interconfessional BCI by Associacio Biblica de Catalunya Editorial Claret and Societats Bibliques Unides with some reprints 2004 Evangelis de Marc Mateu Lluc i Joan amb els fets dels Apostols la Carta de Pau als romans i el LLibre de L Apocalipsi Barcelona Proa translated by Joan F Mira in a literary and philological way religiously neutral Jehovah s Witnesses edit 2016 Traduccio del Nou Mon de les Escriptures Gregues Cristianes Selters Germany 4 Comparison editTranslation Genesis 1 1 3 John 3 16Biblia Catalana Interconfessional BCI Al principi Deu va crear el cel i la terra La terra era caotica i desolada les tenebres cobrien la superficie de l ocea i l Esperit de Deu planava sobre les aigues Deu digue Que existeixi la llum I la llum va existir Deu ha estimat tant el mon que ha donat el seu Fill unic perque no es perdi cap dels qui creuen en ell sino que tinguin vida eterna Biblia Evangelica Catalana BEC En el principi Deu va crear el cel i la terra La terra era caotica i desolada les tenebres cobrien la superficie de l abisme i l esperit de Deu planava per damunt les aigues I Deu digue Que hi hagi llum i hi hague llum Ja que Deu ha estimat tant el mon que ha donat el seu Fill unic perque tot el qui creu en ell no es perdi sino que tingui vida eterna Biblia dels monjos de Montserrat 1926 1982 Al principi Deu crea el cel i la terra La terra era caotica i desolada les tenebres cobrien l ocea i l esperit de Deu batia les ales sobre l aigua Deu digue Que hi hagi llum I hi hague llum Perque tant va estimar Deu el mon que va donar el seu Fill unigenit perque tot el qui creu en ell no es perdi sino que tingui la vida eterna Biblia de la Fundacio Biblica Catalana 1st ed 1928 1948 En el principi crea Deu el cel i la terra I la terra era vastitud i buidor i la tenebra era damunt la fac de l abisme i l esperit de Deu planava damunt la fac de les aigues I digue Deu Sia llum I llum fou Car tant estima Deu el mon que dona el Fill unigenit a fi que tot el qui creu en ell no es perdi ans tingui vida eterna Evangelis by Joan F Mira 2004 Deu en efecte estima el mon de tal manera que li va donar el seu fill unic a fi que tots els qui confien en ell no desapareguen sino que tinguen una vida sense fi El Genesi by Frederic Clascar 1915 Al comencament crea Deu el cel i la terra I la terra era deserta i buida I la tenebra era damunt la fac de l abis I l esperit de Deu s estenia damunt la fac de les aigues I digue Deu Sia la llum I la llum fou References edit Tirant lo Blanc new approaches p113 Arthur Terry 1999 On 12 April 1483 Daniel Vives told the inquisitors how two translators undertook to emend a copy of a Bible written en vulgar limosi that is Old Catalan dubious discuss but had a difficult time changing those Limousin words into Valencian The Bible in the Renaissance William Tyndale Dom Henry Wansbrough Obres de Jordi Rubio i Balaguer Il lustracio i Renaixenca 1989 49 El Dr Olives nos confirma indiscutiblemente que fue obra del gran amigo de Bergnes Jose Melchor Prat Colom Aquel libro pagado por la propaganda protestante poca o ninguna relacion tuvo con el renacimiento catalan cuyos patriarcas Llibres de la Biblia jw org 2020 09 28 External links editLa Biblia del 2000 La Biblia a Internet Retrieved from https en wikipedia org w index php title Bible translations into Catalan amp oldid 1154260447, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.