fbpx
Wikipedia

Yu Wuling

Yu Wuling (810–?) was a Chinese poet of the late Tang dynasty. His birth name was Yu Ye; Wuling was his courtesy name.

Yu Wuling
Chinese于武陵
Literal meaning(courtesy name)
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinYú Wūlíng
Wade–GilesYu1 Wu2ling1
Alternative Chinese name
Traditional Chinese于鄴
Simplified Chinese于邺
Literal meaning(given name)
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinYú Yè
Wade–GilesYu1 Yeh4

He attained a jinshi degree in the imperial examination, but gave up his position in order to wander around the country.

His best-known poem is the jueju "Offering Wine", and Book 595 of the Quan Tangshi is devoted to his poetry.

Biography

 
Xiang River

He was born in 810,[1][a] in Duqu (Chinese: 杜曲; pinyin: Dùqū; Wade–Giles: Tuch'ü, in modern-day Xi'an, Shaanxi Province).[2] What little is known of his life comes from the Tang Cai Zi Zhuan.[3]

The name by which he is usually known,[2] Wuling, was his courtesy name,[4] his birth name having been Yu Ye.[4]

During the Dachong era (847–859)[2] he attained a jinshi degree in the imperial examination.[when?][4] Unsatisfied with his position, he took up a life of wandering around various parts of the country.[4]

After giving up his position at court and travelling around the country, he is supposed to have shown particular fondness for Dongting Lake and the Xiang River.[5] He spent his later years living in seclusion south of Mount Song.[6]

The date of his death is unknown.[7]

Poetry

There is an anthology of his poetry called the Yu Wuling Ji (Chinese: 于武陵集; pinyin: Yú Wūlíng-jí; Wade–Giles: Yu1 Wu2ling1 Chi1; lit. 'Yu Wuling Anthology').[6] The two primary texts of his poems are found in Book 595 of the eighteenth-century Quan Tangshi and the Tangren Wushi Jia Xiaoji (Chinese: 唐人五十家小集; pinyin: Tángrén Wǔshí Jiā Xiǎojí), which each order his poems differently.[8]

His best-known poem is the jueju "Offering Wine" (simplified Chinese: 劝酒; traditional Chinese: 勸酒; pinyin: quàn jiū; Wade–Giles: ch'üan4 chiu2).[9]

Traditional[10] Simplified[10] Pinyin[10] English translation (by Burton Watson)
勸君金屈卮,
滿酌不須辭。
花發多風雨,
人生足別離。
劝君金屈卮,
满酌不须辞。
花发多风雨,
人生足别离。
quàn jūn jīn qū zhī,
mǎn zhuó bù xū cí.
huā fā duō fēng yǔ,
rén shēng zú bié lí.
I offer you the golden flagon;
do not disdain its brimming gift.
Wind and rain await the opening flower,
and partings make up too much of our life.

Ueki et al. speculate, based on a passage in the Song Huiyao (Chinese: 宋会要; Chinese: 宋會要; pinyin: Sòng Huìyāo) that records that qū zhī were offered as tribute from Srivijaya (Chinese: 三佛齐国; Chinese: 三佛齊國; pinyin: Sānfóqí-guó), that the "golden flagon" in this poem may also have been a valuable imported item.[6] This, combined with the use of mǎn zhuó ("brimming") create an atmosphere in the first half of the quatrain of an extravagant banquet.[6] This atmosphere contrasts with that of the last two lines, which carry the implication that one should drink deeply before the blossoms fall, before the time for parting arrives.[6]

The final line of this poem has become particularly well-known and is sometimes taken to represent Yu Wuling's view of life.[3] Masuji Ibuse's Japanese translation of this poem is also famous.[11]

Notes

  1. ^ Ōtani 2013 and Ueki et al. 1999 both state that his year of birth is not known.

References

  1. ^ Britannica 2014; Kageyama, p. 11.
  2. ^ a b c Ueki et al. 1999, p. 133.
  3. ^ a b Ōtani 2013, p. 1.
  4. ^ a b c d Ueki et al. 1999, p. 133; Britannica 2014.
  5. ^ Ueki et al. 1999, pp. 133–4.
  6. ^ a b c d e Ueki et al. 1999, p. 134.
  7. ^ Ōtani 2013, p. 1; Ueki et al. 1999, p. 133; Britannica 2014; Kageyama, p. 11.
  8. ^ Ōtani 2013, p. 2.
  9. ^ Ueki et al. 1999, p. 134; Britannica 2014.
  10. ^ a b c Poetry Nook entry "Quàn Jiū".
  11. ^ Kageyama, p. 11.

Works cited

  • "Yu Wu-ling (U Buryō in Japanese)". Britannica Kokusai Dai-Hyakkajiten (in Japanese). Encyclopædia Britannica, Inc. 2014. from the original on 2016-11-03. Retrieved 2016-11-03.
  • Kageyama, Tatsuya. "Chūgoku no Hon no Hanashi 60 – Bungō to Kanshi (Sono Ni): Ibuse Masuji Yakuyoke Shishū" (PDF). Kyoto University of Foreign Studies Library (in Japanese). Kyoto University of Foreign Studies. p. 11. Retrieved 2016-11-05.
  • Ōtani, Junko (2013-12-13). U Buryō Shi Kenkyū: Shigo ni takusareta wakare no omoi (PDF) (thesis outline). Hyogo University of Teacher Education. Retrieved 2016-11-05.
  • Ueki, Hisayuki; Uno, Naoto; Matsubara, Akira (1999). "Shijin to Shi no Shōgai (U Buryō)". In Matsuura, Tomohisa (ed.). Kanshi no Jiten 漢詩の事典 (in Japanese). Vol. 1. Tokyo: Taishūkan Shoten. pp. 133–134. OCLC 41025662.

External links

wuling, chinese, poet, late, tang, dynasty, birth, name, wuling, courtesy, name, chinese于武陵literal, meaning, courtesy, name, transcriptionsstandard, mandarinhanyu, pinyinyú, wūlíngwade, gilesyu1, wu2ling1alternative, chinese, nametraditional, chinese于鄴simplifi. Yu Wuling 810 was a Chinese poet of the late Tang dynasty His birth name was Yu Ye Wuling was his courtesy name Yu WulingChinese于武陵Literal meaning courtesy name TranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinYu WulingWade GilesYu1 Wu2ling1Alternative Chinese nameTraditional Chinese于鄴Simplified Chinese于邺Literal meaning given name TranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinYu YeWade GilesYu1 Yeh4He attained a jinshi degree in the imperial examination but gave up his position in order to wander around the country His best known poem is the jueju Offering Wine and Book 595 of the Quan Tangshi is devoted to his poetry Contents 1 Biography 2 Poetry 3 Notes 4 References 5 Works cited 6 External linksBiography Edit Xiang River He was born in 810 1 a in Duqu Chinese 杜曲 pinyin Duqu Wade Giles Tuch u in modern day Xi an Shaanxi Province 2 What little is known of his life comes from the Tang Cai Zi Zhuan 3 The name by which he is usually known 2 Wuling was his courtesy name 4 his birth name having been Yu Ye 4 During the Dachong era 847 859 2 he attained a jinshi degree in the imperial examination when 4 Unsatisfied with his position he took up a life of wandering around various parts of the country 4 After giving up his position at court and travelling around the country he is supposed to have shown particular fondness for Dongting Lake and the Xiang River 5 He spent his later years living in seclusion south of Mount Song 6 The date of his death is unknown 7 Poetry EditThere is an anthology of his poetry called the Yu Wuling Ji Chinese 于武陵集 pinyin Yu Wuling ji Wade Giles Yu1 Wu2ling1 Chi1 lit Yu Wuling Anthology 6 The two primary texts of his poems are found in Book 595 of the eighteenth century Quan Tangshi and the Tangren Wushi Jia Xiaoji Chinese 唐人五十家小集 pinyin Tangren Wǔshi Jia Xiǎoji which each order his poems differently 8 His best known poem is the jueju Offering Wine simplified Chinese 劝酒 traditional Chinese 勸酒 pinyin quan jiu Wade Giles ch uan4 chiu2 9 Traditional 10 Simplified 10 Pinyin 10 English translation by Burton Watson 勸君金屈卮 滿酌不須辭 花發多風雨 人生足別離 劝君金屈卮 满酌不须辞 花发多风雨 人生足别离 quan jun jin qu zhi mǎn zhuo bu xu ci hua fa duō feng yǔ ren sheng zu bie li I offer you the golden flagon do not disdain its brimming gift Wind and rain await the opening flower and partings make up too much of our life Ueki et al speculate based on a passage in the Song Huiyao Chinese 宋会要 Chinese 宋會要 pinyin Song Huiyao that records that qu zhi were offered as tribute from Srivijaya Chinese 三佛齐国 Chinese 三佛齊國 pinyin Sanfoqi guo that the golden flagon in this poem may also have been a valuable imported item 6 This combined with the use of mǎn zhuo brimming create an atmosphere in the first half of the quatrain of an extravagant banquet 6 This atmosphere contrasts with that of the last two lines which carry the implication that one should drink deeply before the blossoms fall before the time for parting arrives 6 The final line of this poem has become particularly well known and is sometimes taken to represent Yu Wuling s view of life 3 Masuji Ibuse s Japanese translation of this poem is also famous 11 Notes Edit Ōtani 2013 and Ueki et al 1999 both state that his year of birth is not known References Edit Britannica 2014 Kageyama p 11 a b c Ueki et al 1999 p 133 a b Ōtani 2013 p 1 a b c d Ueki et al 1999 p 133 Britannica 2014 Ueki et al 1999 pp 133 4 a b c d e Ueki et al 1999 p 134 Ōtani 2013 p 1 Ueki et al 1999 p 133 Britannica 2014 Kageyama p 11 Ōtani 2013 p 2 Ueki et al 1999 p 134 Britannica 2014 a b c Poetry Nook entry Quan Jiu Kageyama p 11 Works cited Edit Yu Wu ling U Buryō in Japanese Britannica Kokusai Dai Hyakkajiten in Japanese Encyclopaedia Britannica Inc 2014 Archived from the original on 2016 11 03 Retrieved 2016 11 03 Kageyama Tatsuya Chugoku no Hon no Hanashi 60 Bungō to Kanshi Sono Ni Ibuse Masuji Yakuyoke Shishu PDF Kyoto University of Foreign Studies Library in Japanese Kyoto University of Foreign Studies p 11 Retrieved 2016 11 05 Ōtani Junko 2013 12 13 U Buryō Shi Kenkyu Shigo ni takusareta wakare no omoi PDF thesis outline Hyogo University of Teacher Education Retrieved 2016 11 05 Ueki Hisayuki Uno Naoto Matsubara Akira 1999 Shijin to Shi no Shōgai U Buryō In Matsuura Tomohisa ed Kanshi no Jiten 漢詩の事典 in Japanese Vol 1 Tokyo Taishukan Shoten pp 133 134 OCLC 41025662 External links EditBook 595 of the Quan Tangshi which collects Yu Wuling s poems in the Chinese Text Project Retrieved from https en wikipedia org w index php title Yu Wuling amp oldid 1081717735, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.