fbpx
Wikipedia

Táin Bó Cúailnge

Táin Bó Cúailnge (Modern Irish pronunciation: [ˈt̪ˠaːnʲ boː ˈkuəlʲɲə]; "the driving-off of the cows of Cooley"), commonly known as The Táin or less commonly as The Cattle Raid of Cooley, is an epic from Irish mythology. It is often called "The Irish Iliad", although like most other early Irish literature, the Táin is written in prosimetrum, i.e. prose with periodic additions of verse composed by the characters. The Táin tells of a war against Ulster by Queen Medb of Connacht and her husband King Ailill,[1] who intend to steal the stud bull Donn Cuailnge. Due to a curse upon the king and warriors of Ulster, the invaders are opposed only by the young demigod, Cú Chulainn.[2]

Cú Chulainn in battle, from T. W. Rolleston, Myths & Legends of the Celtic Race, 1911; illustration by J. C. Leyendecker

The Táin is traditionally set in the 1st century in a pagan heroic age, and is the central text of a group of tales known as the Ulster Cycle. It survives in three written versions or "recensions" in manuscripts of the 12th century and later, the first a compilation largely written in Old Irish, the second a more consistent work in Middle Irish, and the third an Early Modern Irish version.

The Táin has been influential on Irish literature and culture. It is often considered Ireland's national epic.

Synopsis

 
Events from the Táin in a mosaic mural in Dublin by Desmond Kinney

The Táin is preceded by a number of remscéla, or pre-tales, which provide background on the main characters and explain the presence of certain characters from Ulster in the Connacht camp, the curse that causes the temporary inability of the remaining Ulstermen to fight and the magic origins of the bulls Donn Cuailnge and Finnbhennach. The eight remscéla chosen by Thomas Kinsella for his 1969 translation are sometimes taken to be part of the Táin itself, but come from a variety of manuscripts of different dates. Several other tales exist which are described as remscéla to the Táin, some of which have only a tangential relation to it.

The first recension begins with Ailill and Medb assembling their army in Cruachan; the purpose of this military build-up is taken for granted. The second recension adds a prologue in which Ailill and Medb compare their respective wealths and find that the only thing that distinguishes them is Ailill's possession of the phenomenally fertile bull Finnbhennach, who had been born into Medb's herd but scorned being owned by a woman so decided to transfer himself to Ailill's. Medb determines to get the equally potent Donn Cuailnge from Cooley to equal her wealth with her husband. She successfully negotiates with the bull's owner, Dáire mac Fiachna, to rent the animal for a year. However, her messengers, while drunk, reveal that Medb intends to take the bull by force if she is not allowed to borrow him. The deal breaks down, and Medb raises an army, including Ulster exiles led by Fergus mac Róich and other allies, and sets out to capture Donn Cuailnge.

The men of Ulster are disabled by an apparent illness, the ces noínden (literally "debility of nine (days)", although it lasts several months). A separate tale explains this as the curse of the goddess Macha, who imposed it after being forced by the king of Ulster to race against a chariot while heavily pregnant.[3] The only person fit to defend Ulster is seventeen-year-old Cú Chulainn, and he lets the army take Ulster by surprise because he is off on a tryst when he should be watching the border. Cú Chulainn, assisted by his charioteer Láeg, wages a guerrilla campaign against the advancing army, then halts it by invoking the right of single combat at fords, defeating champion after champion in a stand-off lasting months. However, he is unable to prevent Medb from capturing the bull.

Cú Chulainn is both helped and hindered by supernatural figures from the Tuatha Dé Danann. Before one combat the Morrígan, the goddess of war, visits him in the form of a beautiful young woman and offers him her love, but Cú Chulainn spurns her. She then reveals herself and threatens to interfere in his next fight. She does so, first in the form of an eel who trips him in the ford, then as a wolf who stampedes cattle across the ford, and finally as a heifer at the head of the stampede, but in each form, Cú Chulainn wounds her. After he defeats his opponent, the Morrígan appears to him in the form of an old woman milking a cow, with wounds corresponding to the ones Cú Chulainn gave her in her animal forms. She offers him three drinks of milk. With each drink he blesses her, and the blessings heal her wounds. Cú Chulainn tells the Morrígan that had he known her real identity, he would not have spurned her.

After a particularly arduous combat Cú Chulain is visited by another supernatural figure, Lug, who reveals himself to be Cú Chulainn's father. Lug puts Cú Chulainn to sleep for three days while he works his healing arts on him. While Cú Chulainn sleeps the youth corps of Ulster come to his aid but are all slaughtered. When Cú Chulainn awakes he undergoes a spectacular ríastrad or "distortion", in which his body twists in its skin and he becomes an unrecognisable monster who knows neither friend nor foe. Cú Chulainn launches a savage assault on the Connacht camp and avenges the youth corps sixfold.

After this extraordinary incident, the sequence of single combats resumes, although on several occasions Medb breaks the agreement by sending several men against Cú Chulainn at once. When Fergus, his foster-father, is sent to fight him, Cú Chulainn agrees to yield to him on the condition that Fergus yields the next time they meet. Finally, Medb incites Cú Chulainn's foster-brother Ferdiad to enter the fray, with poets ready to mock him as a coward, and offering him the hand of her daughter Finnabair, and her own "friendly thighs" as well. Cú Chulainn does not wish to kill his foster-brother and pleads with Ferdiad to withdraw from the fight. There follows a physically and emotionally gruelling three-day duel between the hero and his foster-brother. Cú Chulainn wins, killing Ferdiad with the legendary spear, the Gáe Bolga. Wounded too sorely to continue fighting, Cú Chulainn is carried away by the healers of his clan.

 
Finnbhennach (left) and Donn Cuailnge (right)

The debilitated Ulstermen start to rouse, one by one at first, then en masse. King Conchobar mac Nessa vows, that as the sky is above and the Earth is beneath, he will return every cow back to its stall and every abducted woman back to her home. The climactic battle begins.

At first, Cú Chulainn sits it out, recovering from his wounds. Fergus has Conchobar at his mercy, but is prevented from killing him by Cormac Cond Longas, Conchobar's son and Fergus' foster-son, and in his rage cuts the tops off three hills with his sword. Cú Chulainn shrugs off his wounds, enters the fray and confronts Fergus, whom he forces to make good on his promise and yield before him. Fergus withdraws, pulling all his forces off the battlefield. Connacht's other allies panic and Medb is forced to retreat. Cú Chulainn comes upon Medb urinating. She pleads for her life and he not only spares her, but guards her retreat.

Medb brings Donn Cuailnge back to Connacht, where the bull fights Finnbhennach, kills him, but is mortally wounded, and wanders around Ireland dropping pieces of Finnbhennach off his horns and thus creating placenames before finally returning home to die of exhaustion.

Text

Oral tradition

Like the Icelandic sagas, the Táin is believed to have its origin in oral storytelling and to have only been written down during the Middle Ages.

Although Romanas Bulatovas believes that the Táin was originally composed at Bangor Abbey between 630–670 AD,[4] there is evidence that it had a far older oral history long before anything was written down. For example, the poem Conailla Medb michuru ("Medb enjoined illegal contracts") by Luccreth moccu Chiara, dated to c. 600, tells the story of Fergus mac Róich's exile with Ailill and Medb, which the poet describes as having come from sen-eolas ("old knowledge"). Two further 7th-century poems also allude to elements of the story: in Verba Scáthaige ("Words of Scáthach"), the warrior-woman Scáthach prophesies Cú Chulainn's combats at the ford; and Ro-mbáe laithi rordu rind ("We had a great day of plying spear-points"), attributed to Cú Chulainn himself, refers to an incident in the Boyhood Deeds section of the Táin.[5]

The high regard in which the written account was held is suggested by a ninth-century triad, that associated the Táin with the following wonders: "that the cuilmen [apparently a name for Isidore of Seville's Etymologiae] came to Ireland in its stead; the dead relating it to the living, viz. Fergus mac Róich reciting it to Ninníne the poet at the time of Cormac mac Faeláin; one year's protection to him to whom it is related."[6]

Various versions of the epic have been collected from the oral tradition over the centuries since the earliest accounts were written down. Most recently, a version of the Táin was taken down in Scottish Gaelic by folklore collector Calum Maclean from the dictation of Angus Beag MacLellan, a tenant farmer and seanchaidh from South Uist, in the Outer Hebrides. A transcription was published in 1959.[7]

Manuscripts

Despite the date of the surviving manuscripts, a version of the Táin may have been put to writing already in the eighth century.[6]

Táin Bó Cúailnge has survived in three recensions. The first consists of a partial text in Lebor na hUidre (the "Book of the Dun Cow"), a late 11th-/early 12th-century manuscript compiled in the monastery at Clonmacnoise, and another partial text of the same version in the 14th-century manuscript called the Yellow Book of Lecan. These two sources overlap, and a complete text can be reconstructed by combining them. This recension is a compilation of two or more earlier versions, indicated by the number of duplicated episodes and references to "other versions" in the text.[8] Many of the episodes are superb, written in the characteristic terse prose of the best Old Irish literature, but others are cryptic summaries, and the whole is rather disjointed. Parts of this recension can be dated from linguistic evidence to the 8th century, and some of the verse passages may be even older.

The second recension is found in the 12th-century manuscript known as the Book of Leinster. This appears to have been a syncretic exercise by a scribe who brought together the Lebor na hUidre materials and unknown sources for the Yellow Book of Lecan materials to create a coherent version of the epic. While the result is a satisfactory narrative whole, the language has been modernised into a much more florid style, with all of the spareness of expression of the earlier recension lost in the process.

The Book of Leinster version ends with a colophon in Latin which says:

But I who have written this story, or rather this fable, give no credence to the various incidents related in it. For some things in it are the deceptions of demons, other poetic figments; some are probable, others improbable; while still others are intended for the delectation of foolish men.

— (O'Rahilly 2014), p. 272 line 4901–4920

An incomplete third recension is known from twelfth-century fragments.[6]

In translation and adaptation

19th century translations of the work include Bryan O'Looney's translation made in the 1870s, as Tain Bo Cualnge, based on the Book of Leinster in Trinity College Library, Dublin.[9] John O'Daly's also translated the work in 1857, but it is considered a poor translation.[10] No published translation of the work was made until the early 20th century – the first English translation was provided L. Winifred Faraday in 1904, based on the Lebor na hUidre and the Yellow Book of Lecan; a German translation by Ernst Windisch was published at around the same time based on the Book of Leinster.[11]

Translated sections of the text had been published in the late 19th century, including one from on the Book of Leinster by Standish Hayes O'Grady in The Cuchullin Saga (ed. Eleanor Hull, 1898), as well as extracts, and introductory text.[12] Lady Gregory's Cuchulain of Muirthemne (1903) also contains a paraphrased version of the tale. There were also several works based on the tale published in the very late 19th and early 20th century often with a focus on the hero Cú Chulainn, such as Cuchulain, the Hound of Ulster (E.Hull, 1911); Dun Dealgan, Cuchulain's Home Fort (H.G. Tempest, 1910); Cuchulain of Muirtheimhne (A.M. Skelly, 1908); The Coming of Cuculain (S. O'Grady, 1894); and several others; additionally a number of prose works from the same period took the tale as basis or inspiration, including works by W.B. Yeats, Aubrey Thomas de Vere, Alice Milligan, George Sigerson, Samuel Ferguson, Charles Leonard Moore, Fiona Macleod, as well as ballad versions from Scotland.[13] Peadar Ua Laoghaire adapted the work as a closet drama, serialized in the Cork Weekly Examiner (1900–1).[14]

In 1914 Joseph Dunn authored an English translation The Ancient Irish Epic Tale Táin Bó Cúalnge based primarily on the Book of Leinster.[15] Cecile O'Rahilly published academic editions/translations of both recensions, Táin Bó Cúalnge from the Book of Leinster (1967), and Táin Bó Cúailnge Recension 1 (1976), as well as an edition of the later Stowe Version, The Stowe version of Táin Bó Cuailnge (1961).

As of 2022 two translations by Irish poets are available in mass-market editions: Thomas Kinsella's The Táin (1969) and Ciarán Carson's The Táin (2007). Both are based primarily on the first recension with passages added from the second, although they differ slightly in their selection and arrangement of material. Kinsella's translation is illustrated by Louis le Brocquy (see Louis le Brocquy Táin illustrations) and also contains translations of a selection of remscéla.

Victorian era adapters omitted some aspects of the tale, either for political reasons relating to Irish Nationalism, or to avoid offending the sensibilities of their readers with bodily functions or sex.[16] (Tymoczko 1999), focusing on translations and adaptation of "The Táin", analysed how 19th- and 20th-century writers used the original texts in creating Irish myths as part of the process of decolonization (from the United Kingdom), and so redacted elements that did not show Cuchulain in a suitably heroic light. Not only was sex, and bodily functions removed, but also humor. The version by Lady Gregory (1903) took on a more 'folkish' aspect, whereas in O'Grady's version (see Hull 1898) the protagonists more resembled chivalrous medieval knights.[17]

Several writers bowdlerized the source: for example the naked women sent to attempt to placate Cú Chulainn were omitted by most adapters of the Victorian period, or their nakedness reduced.[18] Others interpreted the tale to their own ends - One of Peadar Ua Laoghaire's adaptations of the work, the play "Méibh", included a temperance message, blaming the conflict over the bull on the drunkenness of the Connacht messengers.[19] In Ua Laoghaire's serialization Medb retains her role as a powerful woman, but her sexuality, exploitation of her daughter Fionnabhair, and references to menstruation are heavily euphemized.[20] Slightly later works such as Stories from the Táin (Strachan 1908) and the derived Giolla na Tána (Strachan & O'Nolan 1914) were more accurate.[21]

The version by (Kinsella 1969) is considered to be the first (English) translation that accurately included both grotesque and sexual aspects of the tale;[17] however the German translation by (Windisch 1905) is considered to be complete, and lacks alterations and omissions due to conflicts of interests in the mind of contemporary Irish scholars.[22]

Comparison of translations
Fecht n-óen do Ailill & do Meidb íar ndérgud a rígleptha dóib i Crúachanráith Chonnacht, arrecaim comrád chind cherchailli eturru. 'Fírbriathar, a ingen,' bar Ailill, 'is maith ben ben dagfir.' 'Maith omm', bar ind ingen, 'cid dia tá lat-su ón?'
Gaelic text from (O'Rahilly 2014)
It was once upon a time when Ailell and Meave where in Rath-Cruachan Connacht, and they had spread their royal couch. Between them then ensued a 'bolster-conversation'. "Woman," said Ailell, "a true saying 'tis : 'a good man's wife is good.'" "Good indeed," she answered, "but why quotest thou the same?"
Standish Hayes O'Grady in (Hull 1898)
Once of a time, that Ailill and Medb had spread their royal bed in Cruachan, the stronghold of Connacht, such was the pillow-talk that befell betwixt them :

Quoth Ailill : "True is the saying, lady, 'She is a well-off woman that is a rich man's wife' " "Aye, that she is," answered the wife ; "but wherefore opin'st thou so ?"

(Dunn 1914)
Then that most royal pair went to their sleeping

In their own rath and their own royal house ;
And while their heads were on their kingly pillow,
There rose this talk betwixt them. Al-yill said :
"'Tis a true word, O woman, it is good
To be the wife of a strong man !" Maev said :
"'Tis a true word; but wherefore dost thou cite it?"

(Hutton 1924)
ONCE upon a time it befell Ailill and Medb that, when their royal bed had been prepared for them in Ráth Crúachain in Connacht, they spoke together as they lay on their pillow. 'In truth, woman' said Ailill, 'she is a well-off woman who is the wife of a nobleman'. 'She is indeed' said the woman. 'Why do you think so?'
(O'Rahilly 2014) [orig 1966]
When the royal bed was laid out for Ailill and Medb in Cruachan fort in Connacht, they had this talk on the pillows :

"It is true what they say, love," Ailill said, "it is well for the wife of a wealthy man."
"True enough," the woman said. "What put that in your mind?"

(Kinsella 1969)
One night when the royal bed had been prepared from Ailill and Medb in Crúchan Fort in Connacht, they engaged in pillow-talk:

"It's true what they say, girl," said Ailill, "Well-off woman, wealthy man's wife."
"True enough," said the woman. "What makes you say it?"

(Carson 2007)

Remscéla

The story of the Táin relies on a range of independently transmitted back-stories, known as remscéla ('fore-tales'). Some may in fact have been composed independently of the Táin and subsequently linked with it later in their transmission. As listed by Ruairí Ó hUiginn, they are:[6]

  • De Faillsigud Tána Bó Cuailnge (How the Táin Bó Cuailnge was found), recounting how the story of the Táin was lost and recovered.
  • Táin Bó Regamna (The cattle raid of Regamain)
  • Táin Bó Regamon (The cattle raid of Regamon)
  • Táin Bó Fraích ('The cattle Raid of Froech'): Froech mac Idaith is a Connacht warrior, killed by Cú Chulainn in the Táin; this tale gives him some back-story.
  • Táin Bó Dartada (The cattle raid of Dartaid)
  • Táin Bó Flidhais ('The cattle raid of Flidais'), a relatively late story drawing on older material
  • Echtrae Nerai ('The Adventure of Nera')
  • Aislinge Oengusa ('The Dream of Oengus'). Oengus Mac ind Óc, son of the Dagda has no part in the Táin Bó Cúailnge as we have it, but this tale relates how the otherworld woman Caer Ibormeith came to him in a vision how Oengus found her through the aid of Medb and Ailill. According to the story, this is why he helped them in their cattle-raid.
  • Compert Con Culainn ('The Conception of Cú Chulainn')
  • De Chophur in Dá Mucado (Of the cophur of the two swineherds)
  • Fochann Loingsi Fergusa meic Róig (The cause of Fergus mac Róich's exile), only the beginning of which survives, apparently explaining how Fergus came to be part of the army of Connacht
  • Longas mac nUislenn ('The Exile of the Sons of Uisliu'), explaining how Fergus and various other Ulster exiles came to be in the army of Connacht
  • Tochmarc Ferbe (The wooing of Ferb).
  • Ces Ulad (The debility of the Ulstermen), not actually considered one of the remscéla, but providing an important account of why Macha curses the Ulaid: they made her race against the king's horses while she was pregnant. The tale's primary purpose, however, is to provide an etiology for the place-name Emain Machae.

Cultural influence

See Irish mythology in popular culture

See also

References

  1. ^ Matson 2004, p. 2.
  2. ^ Matson 2004, p. 106.
  3. ^ Carney, James (2008), "The Pangs of the Ulstermen: An Exchangist Perspective", Journal of Indo-European Studies, 36 (1): 52–66
  4. ^ Bulatovas, Romanas (2017), "The connachta of Táin Bó Cúailnge", Studia Celtica Posnaniensia, 2 (1): 27–36, doi:10.1515/scp-2017-0003, S2CID 184864598
  5. ^ Carney, James (2005), Ó Cróinín, Dáibhí (ed.), "Language and literature in 1169", A New History of Ireland 1: Prehistoric and Early Ireland, Oxford University Press, pp. 451–510
  6. ^ a b c d Ó hUiginn, Ruairí (2005), "Táin Bó Cuailnge", in Koch, John T. (ed.), Celtic Culture: A Historical Encyclopedia, Santa Barbara: ABC-CLIO, sub verbo
  7. ^ John Lorne Campbell (2001), Stories from South Uist: Told by Angus MacLellan, Birlinn Books. Page xvii.
  8. ^ Reference is made to the fragmented nature of the story in a related tale, Dofallsigud Tána Bó Cuailnge ("The rediscovery of the Táin Bó Cuailnge"), in the Book of Leinster, which begins: "The poets of Ireland one day were gathered around Senchán Torpéist, to see if they could recall the 'Táin Bó Cuailnge' in its entirety. But they all said they knew only parts of it." (Kinsella 1969)
  9. ^ Dunn 1914, p. xxxiii.
  10. ^ Dunn 1914, p. xxxiv.
  11. ^ Faraday 1904, p. xii-xv, xviii-xix.
  12. ^ Faraday 1904, p. xviii-xix.
  13. ^ Dunn 1914, pp. xxxv–xxxvi.
  14. ^ O'Leary 2005, pp. 237–8.
  15. ^ Dunn 1914, pp. xxiv–xxvii.
  16. ^ O'Leary 2005.
  17. ^ a b Waters, Maureen (1 March 2002), "Maria Tymoczko 'Translation in a Postcolonial Context'", Irish Literary Supplement (review), 21 (1)
  18. ^ O'Leary 2005, pp. 239–240.
  19. ^ O'Leary 2005, pp. 241–2.
  20. ^ O'Leary 2005, p. 242.
  21. ^ O'Leary 2005, p. 247.
  22. ^ Tymoczko, Maria (1997), The Irish Ulysses, pp. 322–3

Bibliography

  • Jackson, Kenneth Hurlstone (1964), The Oldest Irish Tradition: A Window on the Iron Age, Cambridge
  • Mallory, J. P., ed. (1992), Aspects of the Táin, December Publications, Belfast
  • Mallory, J. P.; Stockman, Gerard, eds. (1994), Ulidia: Proceedings of the First International Conference on the Ulster Cycle of Tales, December Publications, Belfast
  • MacKillop, James (1998), Dictionary of Celtic Mythology, Oxford University Press
  • Tymoczko, Maria (1999), Translation in a Postcolonial Context
  • Matson, Gienna (2004), Celtic Mythology A to Z, Chelsea House, ISBN 978-1-60413-413-1
  • O'Leary, Philip (2005), "4. "The Greatest of the Things Our Ancestors Did" - Modernizations and Adaptations of Early Irish Literature", The Prose Literature of the Gaelic Revival, 1881-1921: Ideology and Innovation
  • Dooley, Ann (2006), Playing the Hero: Reading the Táin Bó Cuailnge, University of Toronto Press

Texts and Translations

  • Hull, Eleanor, ed. (1898), "The Táin bó Cuailgne, Analysis with Extracts by Standish Hayes O'Grady", The Cuchullin Saga in Irish Literature, pp. 109–228
  • Faraday, L. Winifred, ed. (1904), The Cattle-Raid of Cualnge (Tain Bo Cuaillnge)
  • Windisch, Ernst, ed. (1905), Die altirische Heldensage, Táin bó Cúalnge (in German), Leipzig, S. Hirzel
  • Strachan, John; O'Keeffe, J.G, eds. (1912), The Táin Bó Cúailnge from the Yellow Book of Lecan, with variant readings from the Lebor na Huidre (in Ga), Dublin, Royal Irish Academy
  • Dunn, Joseph, ed. (1914), The Ancient Irish Epic Tale Táub Bó Cúalnge "The Cualnge Cattle-Raid"
  • Hutton, Mary A., ed. (1924), The Tain, with illustrations by John Patrick Campbell
  • O'Rahilly, Cecile, ed. (1961), The Stowe version of Táin Bó Cuailnge, Dublin Institute for Advanced Studies
  • Táin Bó Cúalnge from the Book of Leinster (in Ga and English), CELT : The Corpus of Electronic Texts
    • Translation , translated by O'Rahilly, Cecile, "Táin Bó Cúalnge from the Book of Leinster", CELT : The Corpus of Electronic Texts, Irish Texts Society, 49, Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 2014 [1967]
  • Táin Bó Cúailnge Recension I (in Ga and English), CELT : The Corpus of Electronic Texts
    • Translation : O'Rahilly, Cecile, ed. (2011) [1976], "Táin Bó Cúailnge Recension 1", CELT : The Corpus of Electronic Texts
  • Kinsella, Thomas (1969), The Táin: Translated from the Irish Epic Tain Bo Cuailnge, Dolmen
  • Carson, Ciaran (2007), The Táin, Penguin, ISBN 9780140455304

Further reading

  • Lady Gregory, Isabella Augusta (1903) [1902], Cuchulain of Muirthemne : the story of the men of the Red Branch of Ulster (2nd ed.), a paraphrase of the tale and others based on an oral translation
  • Hutton, M.A. (1907), The Táin. An Irish Epic Told in English Verse
  • Strachan, John, ed. (1908), Stories from the Táin (in Ga), in Roman type with English introduction and glossary
  • Strachan, John; O'Nolan, Thomas P., eds. (1914), Giolla na Tána, in Gaelic type, same text as (Strachan 1908)
  • Gene C. Haley, Places in the Táin: The Topography of the 'Táin Bó Cúailnge' Mapped and Globally Positioned (2012-).

External links

  • Timeless Myths: Ulaid Cycle
  • Táin Bó Cúailnge (Ernst Windisch's Irish transcription & Joseph Dunn's translation)

táin, cúailnge, táin, tain, redirect, here, genre, early, irish, literature, táin, other, uses, tain, disambiguation, modern, irish, pronunciation, ˠaːnʲ, boː, ˈkuəlʲɲə, driving, cows, cooley, commonly, known, táin, less, commonly, cattle, raid, cooley, epic, . Tain and The Tain redirect here For the genre of early Irish literature see Tain Bo For other uses see Tain disambiguation Tain Bo Cuailnge Modern Irish pronunciation ˈt ˠaːnʲ boː ˈkuelʲɲe the driving off of the cows of Cooley commonly known as The Tain or less commonly as The Cattle Raid of Cooley is an epic from Irish mythology It is often called The Irish Iliad although like most other early Irish literature the Tain is written in prosimetrum i e prose with periodic additions of verse composed by the characters The Tain tells of a war against Ulster by Queen Medb of Connacht and her husband King Ailill 1 who intend to steal the stud bull Donn Cuailnge Due to a curse upon the king and warriors of Ulster the invaders are opposed only by the young demigod Cu Chulainn 2 Cu Chulainn in battle from T W Rolleston Myths amp Legends of the Celtic Race 1911 illustration by J C Leyendecker The Tain is traditionally set in the 1st century in a pagan heroic age and is the central text of a group of tales known as the Ulster Cycle It survives in three written versions or recensions in manuscripts of the 12th century and later the first a compilation largely written in Old Irish the second a more consistent work in Middle Irish and the third an Early Modern Irish version The Tain has been influential on Irish literature and culture It is often considered Ireland s national epic Contents 1 Synopsis 2 Text 2 1 Oral tradition 2 2 Manuscripts 3 In translation and adaptation 4 Remscela 5 Cultural influence 6 See also 7 References 7 1 Bibliography 7 2 Texts and Translations 7 3 Further reading 8 External linksSynopsis Edit Events from the Tain in a mosaic mural in Dublin by Desmond Kinney The Tain is preceded by a number of remscela or pre tales which provide background on the main characters and explain the presence of certain characters from Ulster in the Connacht camp the curse that causes the temporary inability of the remaining Ulstermen to fight and the magic origins of the bulls Donn Cuailnge and Finnbhennach The eight remscela chosen by Thomas Kinsella for his 1969 translation are sometimes taken to be part of the Tain itself but come from a variety of manuscripts of different dates Several other tales exist which are described as remscela to the Tain some of which have only a tangential relation to it The first recension begins with Ailill and Medb assembling their army in Cruachan the purpose of this military build up is taken for granted The second recension adds a prologue in which Ailill and Medb compare their respective wealths and find that the only thing that distinguishes them is Ailill s possession of the phenomenally fertile bull Finnbhennach who had been born into Medb s herd but scorned being owned by a woman so decided to transfer himself to Ailill s Medb determines to get the equally potent Donn Cuailnge from Cooley to equal her wealth with her husband She successfully negotiates with the bull s owner Daire mac Fiachna to rent the animal for a year However her messengers while drunk reveal that Medb intends to take the bull by force if she is not allowed to borrow him The deal breaks down and Medb raises an army including Ulster exiles led by Fergus mac Roich and other allies and sets out to capture Donn Cuailnge The men of Ulster are disabled by an apparent illness the ces noinden literally debility of nine days although it lasts several months A separate tale explains this as the curse of the goddess Macha who imposed it after being forced by the king of Ulster to race against a chariot while heavily pregnant 3 The only person fit to defend Ulster is seventeen year old Cu Chulainn and he lets the army take Ulster by surprise because he is off on a tryst when he should be watching the border Cu Chulainn assisted by his charioteer Laeg wages a guerrilla campaign against the advancing army then halts it by invoking the right of single combat at fords defeating champion after champion in a stand off lasting months However he is unable to prevent Medb from capturing the bull Cu Chulainn is both helped and hindered by supernatural figures from the Tuatha De Danann Before one combat the Morrigan the goddess of war visits him in the form of a beautiful young woman and offers him her love but Cu Chulainn spurns her She then reveals herself and threatens to interfere in his next fight She does so first in the form of an eel who trips him in the ford then as a wolf who stampedes cattle across the ford and finally as a heifer at the head of the stampede but in each form Cu Chulainn wounds her After he defeats his opponent the Morrigan appears to him in the form of an old woman milking a cow with wounds corresponding to the ones Cu Chulainn gave her in her animal forms She offers him three drinks of milk With each drink he blesses her and the blessings heal her wounds Cu Chulainn tells the Morrigan that had he known her real identity he would not have spurned her After a particularly arduous combat Cu Chulain is visited by another supernatural figure Lug who reveals himself to be Cu Chulainn s father Lug puts Cu Chulainn to sleep for three days while he works his healing arts on him While Cu Chulainn sleeps the youth corps of Ulster come to his aid but are all slaughtered When Cu Chulainn awakes he undergoes a spectacular riastrad or distortion in which his body twists in its skin and he becomes an unrecognisable monster who knows neither friend nor foe Cu Chulainn launches a savage assault on the Connacht camp and avenges the youth corps sixfold After this extraordinary incident the sequence of single combats resumes although on several occasions Medb breaks the agreement by sending several men against Cu Chulainn at once When Fergus his foster father is sent to fight him Cu Chulainn agrees to yield to him on the condition that Fergus yields the next time they meet Finally Medb incites Cu Chulainn s foster brother Ferdiad to enter the fray with poets ready to mock him as a coward and offering him the hand of her daughter Finnabair and her own friendly thighs as well Cu Chulainn does not wish to kill his foster brother and pleads with Ferdiad to withdraw from the fight There follows a physically and emotionally gruelling three day duel between the hero and his foster brother Cu Chulainn wins killing Ferdiad with the legendary spear the Gae Bolga Wounded too sorely to continue fighting Cu Chulainn is carried away by the healers of his clan Finnbhennach left and Donn Cuailnge right The debilitated Ulstermen start to rouse one by one at first then en masse King Conchobar mac Nessa vows that as the sky is above and the Earth is beneath he will return every cow back to its stall and every abducted woman back to her home The climactic battle begins At first Cu Chulainn sits it out recovering from his wounds Fergus has Conchobar at his mercy but is prevented from killing him by Cormac Cond Longas Conchobar s son and Fergus foster son and in his rage cuts the tops off three hills with his sword Cu Chulainn shrugs off his wounds enters the fray and confronts Fergus whom he forces to make good on his promise and yield before him Fergus withdraws pulling all his forces off the battlefield Connacht s other allies panic and Medb is forced to retreat Cu Chulainn comes upon Medb urinating She pleads for her life and he not only spares her but guards her retreat Medb brings Donn Cuailnge back to Connacht where the bull fights Finnbhennach kills him but is mortally wounded and wanders around Ireland dropping pieces of Finnbhennach off his horns and thus creating placenames before finally returning home to die of exhaustion Text EditOral tradition Edit Like the Icelandic sagas the Tain is believed to have its origin in oral storytelling and to have only been written down during the Middle Ages Although Romanas Bulatovas believes that the Tain was originally composed at Bangor Abbey between 630 670 AD 4 there is evidence that it had a far older oral history long before anything was written down For example the poem Conailla Medb michuru Medb enjoined illegal contracts by Luccreth moccu Chiara dated to c 600 tells the story of Fergus mac Roich s exile with Ailill and Medb which the poet describes as having come from sen eolas old knowledge Two further 7th century poems also allude to elements of the story in Verba Scathaige Words of Scathach the warrior woman Scathach prophesies Cu Chulainn s combats at the ford and Ro mbae laithi rordu rind We had a great day of plying spear points attributed to Cu Chulainn himself refers to an incident in the Boyhood Deeds section of the Tain 5 The high regard in which the written account was held is suggested by a ninth century triad that associated the Tain with the following wonders that the cuilmen apparently a name for Isidore of Seville s Etymologiae came to Ireland in its stead the dead relating it to the living viz Fergus mac Roich reciting it to Ninnine the poet at the time of Cormac mac Faelain one year s protection to him to whom it is related 6 Various versions of the epic have been collected from the oral tradition over the centuries since the earliest accounts were written down Most recently a version of the Tain was taken down in Scottish Gaelic by folklore collector Calum Maclean from the dictation of Angus Beag MacLellan a tenant farmer and seanchaidh from South Uist in the Outer Hebrides A transcription was published in 1959 7 Manuscripts Edit Despite the date of the surviving manuscripts a version of the Tain may have been put to writing already in the eighth century 6 Tain Bo Cuailnge has survived in three recensions The first consists of a partial text in Lebor na hUidre the Book of the Dun Cow a late 11th early 12th century manuscript compiled in the monastery at Clonmacnoise and another partial text of the same version in the 14th century manuscript called the Yellow Book of Lecan These two sources overlap and a complete text can be reconstructed by combining them This recension is a compilation of two or more earlier versions indicated by the number of duplicated episodes and references to other versions in the text 8 Many of the episodes are superb written in the characteristic terse prose of the best Old Irish literature but others are cryptic summaries and the whole is rather disjointed Parts of this recension can be dated from linguistic evidence to the 8th century and some of the verse passages may be even older The second recension is found in the 12th century manuscript known as the Book of Leinster This appears to have been a syncretic exercise by a scribe who brought together the Lebor na hUidre materials and unknown sources for the Yellow Book of Lecan materials to create a coherent version of the epic While the result is a satisfactory narrative whole the language has been modernised into a much more florid style with all of the spareness of expression of the earlier recension lost in the process The Book of Leinster version ends with a colophon in Latin which says But I who have written this story or rather this fable give no credence to the various incidents related in it For some things in it are the deceptions of demons other poetic figments some are probable others improbable while still others are intended for the delectation of foolish men O Rahilly 2014 harv error no target CITEREFO Rahilly2014 help p 272 line 4901 4920 An incomplete third recension is known from twelfth century fragments 6 In translation and adaptation Edit19th century translations of the work include Bryan O Looney s translation made in the 1870s as Tain Bo Cualnge based on the Book of Leinster in Trinity College Library Dublin 9 John O Daly s also translated the work in 1857 but it is considered a poor translation 10 No published translation of the work was made until the early 20th century the first English translation was provided L Winifred Faraday in 1904 based on the Lebor na hUidre and the Yellow Book of Lecan a German translation by Ernst Windisch was published at around the same time based on the Book of Leinster 11 Translated sections of the text had been published in the late 19th century including one from on the Book of Leinster by Standish Hayes O Grady in The Cuchullin Saga ed Eleanor Hull 1898 as well as extracts and introductory text 12 Lady Gregory s Cuchulain of Muirthemne 1903 also contains a paraphrased version of the tale There were also several works based on the tale published in the very late 19th and early 20th century often with a focus on the hero Cu Chulainn such as Cuchulain the Hound of Ulster E Hull 1911 Dun Dealgan Cuchulain s Home Fort H G Tempest 1910 Cuchulain of Muirtheimhne A M Skelly 1908 The Coming of Cuculain S O Grady 1894 and several others additionally a number of prose works from the same period took the tale as basis or inspiration including works by W B Yeats Aubrey Thomas de Vere Alice Milligan George Sigerson Samuel Ferguson Charles Leonard Moore Fiona Macleod as well as ballad versions from Scotland 13 Peadar Ua Laoghaire adapted the work as a closet drama serialized in the Cork Weekly Examiner 1900 1 14 In 1914 Joseph Dunn authored an English translation The Ancient Irish Epic Tale Tain Bo Cualnge based primarily on the Book of Leinster 15 Cecile O Rahilly published academic editions translations of both recensions Tain Bo Cualnge from the Book of Leinster 1967 and Tain Bo Cuailnge Recension 1 1976 as well as an edition of the later Stowe Version The Stowe version of Tain Bo Cuailnge 1961 As of 2022 update two translations by Irish poets are available in mass market editions Thomas Kinsella s The Tain 1969 and Ciaran Carson s The Tain 2007 Both are based primarily on the first recension with passages added from the second although they differ slightly in their selection and arrangement of material Kinsella s translation is illustrated by Louis le Brocquy see Louis le Brocquy Tain illustrations and also contains translations of a selection of remscela Victorian era adapters omitted some aspects of the tale either for political reasons relating to Irish Nationalism or to avoid offending the sensibilities of their readers with bodily functions or sex 16 Tymoczko 1999 focusing on translations and adaptation of The Tain analysed how 19th and 20th century writers used the original texts in creating Irish myths as part of the process of decolonization from the United Kingdom and so redacted elements that did not show Cuchulain in a suitably heroic light Not only was sex and bodily functions removed but also humor The version by Lady Gregory 1903 took on a more folkish aspect whereas in O Grady s version see Hull 1898 the protagonists more resembled chivalrous medieval knights 17 Several writers bowdlerized the source for example the naked women sent to attempt to placate Cu Chulainn were omitted by most adapters of the Victorian period or their nakedness reduced 18 Others interpreted the tale to their own ends One of Peadar Ua Laoghaire s adaptations of the work the play Meibh included a temperance message blaming the conflict over the bull on the drunkenness of the Connacht messengers 19 In Ua Laoghaire s serialization Medb retains her role as a powerful woman but her sexuality exploitation of her daughter Fionnabhair and references to menstruation are heavily euphemized 20 Slightly later works such as Stories from the Tain Strachan 1908 and the derived Giolla na Tana Strachan amp O Nolan 1914 were more accurate 21 The version by Kinsella 1969 is considered to be the first English translation that accurately included both grotesque and sexual aspects of the tale 17 however the German translation by Windisch 1905 is considered to be complete and lacks alterations and omissions due to conflicts of interests in the mind of contemporary Irish scholars 22 Comparison of translations Fecht n oen do Ailill amp do Meidb iar ndergud a rigleptha doib i Cruachanraith Chonnacht arrecaim comrad chind cherchailli eturru Firbriathar a ingen bar Ailill is maith ben ben dagfir Maith omm bar ind ingen cid dia ta lat su on Gaelic text from O Rahilly 2014 harv error no target CITEREFO Rahilly2014 help It was once upon a time when Ailell and Meave where in Rath Cruachan Connacht and they had spread their royal couch Between them then ensued a bolster conversation Woman said Ailell a true saying tis a good man s wife is good Good indeed she answered but why quotest thou the same Standish Hayes O Grady in Hull 1898 Once of a time that Ailill and Medb had spread their royal bed in Cruachan the stronghold of Connacht such was the pillow talk that befell betwixt them Quoth Ailill True is the saying lady She is a well off woman that is a rich man s wife Aye that she is answered the wife but wherefore opin st thou so Dunn 1914 Then that most royal pair went to their sleepingIn their own rath and their own royal house And while their heads were on their kingly pillow There rose this talk betwixt them Al yill said Tis a true word O woman it is good To be the wife of a strong man Maev said Tis a true word but wherefore dost thou cite it Hutton 1924 ONCE upon a time it befell Ailill and Medb that when their royal bed had been prepared for them in Rath Cruachain in Connacht they spoke together as they lay on their pillow In truth woman said Ailill she is a well off woman who is the wife of a nobleman She is indeed said the woman Why do you think so O Rahilly 2014 harv error no target CITEREFO Rahilly2014 help orig 1966 When the royal bed was laid out for Ailill and Medb in Cruachan fort in Connacht they had this talk on the pillows It is true what they say love Ailill said it is well for the wife of a wealthy man True enough the woman said What put that in your mind Kinsella 1969 One night when the royal bed had been prepared from Ailill and Medb in Cruchan Fort in Connacht they engaged in pillow talk It s true what they say girl said Ailill Well off woman wealthy man s wife True enough said the woman What makes you say it Carson 2007 Remscela EditThe story of the Tain relies on a range of independently transmitted back stories known as remscela fore tales Some may in fact have been composed independently of the Tain and subsequently linked with it later in their transmission As listed by Ruairi o hUiginn they are 6 De Faillsigud Tana Bo Cuailnge How the Tain Bo Cuailnge was found recounting how the story of the Tain was lost and recovered Tain Bo Regamna The cattle raid of Regamain Tain Bo Regamon The cattle raid of Regamon Tain Bo Fraich The cattle Raid of Froech Froech mac Idaith is a Connacht warrior killed by Cu Chulainn in the Tain this tale gives him some back story Tain Bo Dartada The cattle raid of Dartaid Tain Bo Flidhais The cattle raid of Flidais a relatively late story drawing on older material Echtrae Nerai The Adventure of Nera Aislinge Oengusa The Dream of Oengus Oengus Mac ind oc son of the Dagda has no part in the Tain Bo Cuailnge as we have it but this tale relates how the otherworld woman Caer Ibormeith came to him in a vision how Oengus found her through the aid of Medb and Ailill According to the story this is why he helped them in their cattle raid Compert Con Culainn The Conception of Cu Chulainn De Chophur in Da Mucado Of the cophur of the two swineherds Fochann Loingsi Fergusa meic Roig The cause of Fergus mac Roich s exile only the beginning of which survives apparently explaining how Fergus came to be part of the army of Connacht Longas mac nUislenn The Exile of the Sons of Uisliu explaining how Fergus and various other Ulster exiles came to be in the army of Connacht Tochmarc Ferbe The wooing of Ferb Ces Ulad The debility of the Ulstermen not actually considered one of the remscela but providing an important account of why Macha curses the Ulaid they made her race against the king s horses while she was pregnant The tale s primary purpose however is to provide an etiology for the place name Emain Machae Cultural influence EditSee Irish mythology in popular cultureSee also EditTain Bo Flidhais Tain BoReferences Edit Matson 2004 p 2 Matson 2004 p 106 Carney James 2008 The Pangs of the Ulstermen An Exchangist Perspective Journal of Indo European Studies 36 1 52 66 Bulatovas Romanas 2017 The connachta of Tain Bo Cuailnge Studia Celtica Posnaniensia 2 1 27 36 doi 10 1515 scp 2017 0003 S2CID 184864598 Carney James 2005 o Croinin Daibhi ed Language and literature in 1169 A New History of Ireland 1 Prehistoric and Early Ireland Oxford University Press pp 451 510 a b c d o hUiginn Ruairi 2005 Tain Bo Cuailnge in Koch John T ed Celtic Culture A Historical Encyclopedia Santa Barbara ABC CLIO sub verbo John Lorne Campbell 2001 Stories from South Uist Told by Angus MacLellan Birlinn Books Page xvii Reference is made to the fragmented nature of the story in a related tale Dofallsigud Tana Bo Cuailnge The rediscovery of the Tain Bo Cuailnge in the Book of Leinster which begins The poets of Ireland one day were gathered around Senchan Torpeist to see if they could recall the Tain Bo Cuailnge in its entirety But they all said they knew only parts of it Kinsella 1969 Dunn 1914 p xxxiii Dunn 1914 p xxxiv Faraday 1904 p xii xv xviii xix Faraday 1904 p xviii xix Dunn 1914 pp xxxv xxxvi O Leary 2005 pp 237 8 Dunn 1914 pp xxiv xxvii O Leary 2005 a b Waters Maureen 1 March 2002 Maria Tymoczko Translation in a Postcolonial Context Irish Literary Supplement review 21 1 O Leary 2005 pp 239 240 O Leary 2005 pp 241 2 O Leary 2005 p 242 O Leary 2005 p 247 Tymoczko Maria 1997 The Irish Ulysses pp 322 3 Bibliography Edit Jackson Kenneth Hurlstone 1964 The Oldest Irish Tradition A Window on the Iron Age Cambridge Mallory J P ed 1992 Aspects of the Tain December Publications Belfast Mallory J P Stockman Gerard eds 1994 Ulidia Proceedings of the First International Conference on the Ulster Cycle of Tales December Publications Belfast MacKillop James 1998 Dictionary of Celtic Mythology Oxford University Press Tymoczko Maria 1999 Translation in a Postcolonial Context Matson Gienna 2004 Celtic Mythology A to Z Chelsea House ISBN 978 1 60413 413 1 O Leary Philip 2005 4 The Greatest of the Things Our Ancestors Did Modernizations and Adaptations of Early Irish Literature The Prose Literature of the Gaelic Revival 1881 1921 Ideology and Innovation Dooley Ann 2006 Playing the Hero Reading the Tain Bo Cuailnge University of Toronto Press Texts and Translations Edit Wikisource has original text related to this article Tain Bo Cuailnge Hull Eleanor ed 1898 The Tain bo Cuailgne Analysis with Extracts by Standish Hayes O Grady The Cuchullin Saga in Irish Literature pp 109 228 Faraday L Winifred ed 1904 The Cattle Raid of Cualnge Tain Bo Cuaillnge Windisch Ernst ed 1905 Die altirische Heldensage Tain bo Cualnge in German Leipzig S Hirzel Strachan John O Keeffe J G eds 1912 The Tain Bo Cuailnge from the Yellow Book of Lecan with variant readings from the Lebor na Huidre in Ga Dublin Royal Irish Academy Dunn Joseph ed 1914 The Ancient Irish Epic Tale Taub Bo Cualnge The Cualnge Cattle Raid Hutton Mary A ed 1924 The Tain with illustrations by John Patrick Campbell O Rahilly Cecile ed 1961 The Stowe version of Tain Bo Cuailnge Dublin Institute for Advanced Studies Tain Bo Cualnge from the Book of Leinster in Ga and English CELT The Corpus of Electronic Texts Translation translated by O Rahilly Cecile Tain Bo Cualnge from the Book of Leinster CELT The Corpus of Electronic Texts Irish Texts Society 49 Dublin Dublin Institute for Advanced Studies 2014 1967 Tain Bo Cuailnge Recension I in Ga and English CELT The Corpus of Electronic Texts Translation O Rahilly Cecile ed 2011 1976 Tain Bo Cuailnge Recension 1 CELT The Corpus of Electronic Texts Kinsella Thomas 1969 The Tain Translated from the Irish Epic Tain Bo Cuailnge Dolmen Carson Ciaran 2007 The Tain Penguin ISBN 9780140455304 Further reading Edit Lady Gregory Isabella Augusta 1903 1902 Cuchulain of Muirthemne the story of the men of the Red Branch of Ulster 2nd ed a paraphrase of the tale and others based on an oral translation Hutton M A 1907 The Tain An Irish Epic Told in English Verse Strachan John ed 1908 Stories from the Tain in Ga in Roman type with English introduction and glossary Strachan John O Nolan Thomas P eds 1914 Giolla na Tana in Gaelic type same text as Strachan 1908 Gene C Haley Places in the Tain The Topography of the Tain Bo Cuailnge Mapped and Globally Positioned 2012 External links Edit Wikimedia Commons has media related to Tain Bo Cuailnge Timeless Myths Ulaid Cycle Tain Bo Cuailnge Ernst Windisch s Irish transcription amp Joseph Dunn s translation Retrieved from https en wikipedia org w index php title Tain Bo Cuailnge amp oldid 1120393245, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.