fbpx
Wikipedia

Tinglish

Tinglish (or Thaiglish, Thenglish, Thailish, Thainglish, etc.) refers to any form of English mixed with or heavily influenced by Thai. It is typically produced by native Thai speakers due to language interference from the first language. Differences from standard native English occur in pronunciation, vocabulary, and grammar.[1] The term was coined in 1970, and several alternative terms have been proposed since its inception, such as Thainglish (1973), Thaiglish (1992), Tinglish (1994), Thinglish (1976), Thenglish (2003), and Tenglish (2012).[1]

Tinglish is even widespread on official signs in Thailand.

Characteristics and examples

Characteristics and examples (direct translation) include[dubious ]:

  • omission of pronouns
  • zero copula
  • use of present tense + already, in contrast to past tense of Standard English
  • non-standard use or omissions of articles, declension, prepositions, and conjugation.
  • addition of Thai final particles, e.g., I don’t know na
  • any and every are used interchangeably
  • different use of conditional constructions
  • no use of double negatives
  • moving "S" on singular verbs to the subject, for instance "He's talk too much" instead of "He talks too much"
  • omission of prepositions, for instance "I wait you" instead of "I'll wait for you" or "I listen him" for "I listened to him".
  • "very" and "very much" are used interchangeably, for instance "I very love my daughter" and "She beautiful very much".

Examples of words and phrases

Examples (direct translation) include:

Phrase Meaning
Same same Similar, as usual
He same you He is/looks like you
Open/close the light Turn on/off the light
No have … There is no ..., I do not have a …
I send you airport I will take you to the airport
I have ever been to London I have been to London
I'm interesting in football I am interested in football
I very like it I really like it, I like it very much
I used to go Phuket I have been to Phuket before
Take a bath Take a shower
She black She's dark skinned/tanned
Are you spicy? Does your food taste spicy?
Are you boring? Do you feel bored?
I play internet/phone I'm using the internet/my phone
Check bill Can I have the bill, please?
Where Hugo? Where are you going?

Pronunciation

As some sounds in English do not exist in the Thai language, this affects the way native Thai speakers pronounce English words, as displayed in loanwords.

Adaptation of consonants

English consonants with corresponding sounds in Thai are simply carried over, while others are adapted to a similar-sounding consonant.[2]

  • /g/, /z/, and /dʒ/ are devoiced to /k/, /s/, and /tɕ/: "goal" → /kōː/, "zip" → /síp/, "jam" → /tɕɛ̄ːm/.
  • /ʃ/ becomes the affricate /tɕʰ/: "shirt" → /tɕʰɤ́ːt/.
  • The "th" sounds /θ/ and /ð/ are replaced by /t/ or /d/: "thank you" → /tɛ́ŋ.kîw/
  • Initial /v/ is replaced by /w/, but final /v/ is replaced by /p/: "level" → /lēː.wêw/, "serve" → /sɤ̀ːp/.
  • Initial consonant clusters with /s/ followed by a voiceless unaspirated stop do not occur in Thai, so /ə/ is added between these consonants: "start" → /sə.táːt/
  • Final /l/ became /n/ in older loanwords, whereas modern adaptation generally favors /w/ instead: "grill" → /krīw/.
  • Final consonant clusters are generally truncated to only the sound directly after the vowel: "act" → /ɛ́k/.

Adaptation of vowels

  • Diphthongs and triphthongs are generally simplified to long vowels, such as the /ei/ in "blade" becoming /eː/. Exceptions are diphthongs ending in /i/ and /u/, which are instead reanalysed as the Thai diphthongs ending in /j/ and /w/: "tie" → /tʰāj/, "view" → /wīw/.[3]

Tone assignment

All Thai syllables must have one of five tones (mid, low, falling, high, rising). English words adapted into Thai are systematically given these tones according to certain rules. English loanwords are often unusual in that tone markers are normally omitted, meaning that they are often pronounced with a different tone from that indicated by their spelling.[2][3]

  • Monosyllabic words that end in sonorants take the mid tone, while those that end in obstruents either take the low tone or the high tone, with the high tone predominant.
  • For polysyllabics, the nonfinal consonants follow similar rules to monosyllabics, although they always take high tone when ending in obstruents.
  • The tone of final consonants that end in sonorants depend on where the stress falls in the original English word. If the final syllable is stressed, the mid tone is taken, while non-final stress correlates with the falling tone being taken.
  • Final consonants ending in obstruents take the low, high, or falling tone in descending order of frequency.

According to Wei and Zhou (2002), Thai is a tonal language, whose syllables take approximately the same time to pronounce, Thai people often have difficulty with English word stress. They, instead, stress the last syllable by adding high pitch (Choksuansup, 2014). When it comes to vowels, there are 21 phonemes in Thai compared with 15 vowels in English; therefore, it is relatively easy for Thai people to imitate the English vowels. However, the two systems have a significant discrepancy: Thai vowels are distinguished by shortness and length, while for English, it is laxness and tenseness. That explains why Thai English speakers perceive and produce lax sounds as short sounds and tense sounds as long sounds, which gives their pronunciation its uniqueness (Kruatrachue, 1960). In terms of consonants, there are a number of English consonants which do not exist in Thai. This makes it difficult for the Thai to perceive the difference among some sounds and produce them correctly. Instead, they replace the English consonants with the most similar sounds in Thai (Trakulkasemsuk, 2012):

/r/ can be pronounced as /l/ or dropped. 

/tʃ/, /ʃ/ and /ʒ/ are altered by Thai /tɕʰ/ (aspirated voiceless fortis palatal stop with slight affrication). /dʒ/ is substituted by Thai /tɕ/ (weakly glottalized unaspirated voiceless fortis palatal stop). /θ/ become either / t̪⁼/ (voiceless unaspirated apical alveolar stop), /t/, or /s/. /ð/ is replaced by /d/ /v/ is pronounced as /w/, and /z/ as /s/ In addition, consonant cluster /st/ does not exist in Thai, so they pronounce it as /sə.t/; for example: stop /sə.tɑːp/. Ending sounds are oftentimes omitted (Choksuansup, 2014). According to Wei and Zhou (2002), Thai is a tonal language, whose syllables take approximately the same time to pronounce, Thai people often have difficulty with English word stress. They, instead, stress the last syllable by adding high pitch (Choksuansup, 2014). When it comes to vowels, there are 21 phonemes in Thai compared with 15 vowels in English; therefore, it is relatively easy for Thai people to imitate the English vowels. However, the two systems have a significant discrepancy: Thai vowels are distinguished by shortness and length, while for English, it is laxness and tenseness. That explains why Thai English speakers perceive and produce lax sounds as short sounds and tense sounds as long sounds, which gives their pronunciation its uniqueness (Kruatrachue, 1960). In terms of consonants, there are a number of English consonants which do not exist in Thai. This makes it difficult for the Thai to perceive the difference among some sounds and produce them correctly. Instead, they replace the English consonants with the most similar sounds in Thai (Trakulkasemsuk, 2012):

/r/ can be pronounced as /l/ or dropped. 

/tʃ/, /ʃ/ and /ʒ/ are altered by Thai /tɕʰ/ (aspirated voiceless fortis palatal stop with slight affrication). /dʒ/ is substituted by Thai /tɕ/ (weakly glottalized unaspirated voiceless fortis palatal stop). /θ/ become either / t̪⁼/ (voiceless unaspirated apical alveolar stop), /t/, or /s/. /ð/ is replaced by /d/ /v/ is pronounced as /w/, and /z/ as /s/ In addition, consonant cluster /st/ does not exist in Thai, so they pronounce it as /sə.t/; for example: stop /sə.tɑːp/. Ending sounds are oftentimes omitted (Choksuansup, 2014).

References

  1. ^ a b Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 1-33. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
  2. ^ a b Kenstowicz, Michael; Suchato, Atiwong (2006). "Issues in loanword adaptation: A case study from Thai". Lingua. 116 (7): 921–949. doi:10.1016/j.lingua.2005.05.006.
  3. ^ a b Nacaskul, Karnchana (1979). "A note on English loanwords in Thai" (PDF). In Thongkum, Theraphan L.; Panupong, Vichin; Kullavanijaya, Pranee; Tingsabadh, Kalaya (eds.). Studies in Tai and Mon-Khmer Phonetics and Phonology in Honour of Eugénie J.A. Henderson. Bangkok: Chulalongkorn University Press. pp. 151–162.

External links

  • , Sound Systems of English, LG.236, Lecture 8, Department of Linguistics, Faculty of Arts, Thammasat University, 8 Sep 2008.

tinglish, this, article, about, form, english, spoken, some, thai, speakers, tamil, tanglish, telugu, tenglish, this, article, multiple, issues, please, help, improve, discuss, these, issues, talk, page, learn, when, remove, these, template, messages, this, ar. This article is about the form of English spoken by some Thai speakers For Tamil see Tanglish For Telugu see Tenglish This article has multiple issues Please help improve it or discuss these issues on the talk page Learn how and when to remove these template messages This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Tinglish news newspapers books scholar JSTOR October 2012 Learn how and when to remove this template message This article possibly contains original research Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations Statements consisting only of original research should be removed May 2010 Learn how and when to remove this template message Learn how and when to remove this template message Tinglish or Thaiglish Thenglish Thailish Thainglish etc refers to any form of English mixed with or heavily influenced by Thai It is typically produced by native Thai speakers due to language interference from the first language Differences from standard native English occur in pronunciation vocabulary and grammar 1 The term was coined in 1970 and several alternative terms have been proposed since its inception such as Thainglish 1973 Thaiglish 1992 Tinglish 1994 Thinglish 1976 Thenglish 2003 and Tenglish 2012 1 Tinglish is even widespread on official signs in Thailand Contents 1 Characteristics and examples 1 1 Examples of words and phrases 2 Pronunciation 2 1 Adaptation of consonants 2 2 Adaptation of vowels 2 3 Tone assignment 3 References 4 External linksCharacteristics and examples EditCharacteristics and examples direct translation include dubious discuss omission of pronouns zero copula use of present tense already in contrast to past tense of Standard English non standard use or omissions of articles declension prepositions and conjugation addition of Thai final particles e g I don t know na any and every are used interchangeably different use of conditional constructions no use of double negatives moving S on singular verbs to the subject for instance He s talk too much instead of He talks too much omission of prepositions for instance I wait you instead of I ll wait for you or I listen him for I listened to him very and very much are used interchangeably for instance I very love my daughter and She beautiful very much Examples of words and phrases Edit Examples direct translation include Phrase MeaningSame same Similar as usualHe same you He is looks like youOpen close the light Turn on off the lightNo have There is no I do not have a I send you airport I will take you to the airportI have ever been to London I have been to LondonI m interesting in football I am interested in footballI very like it I really like it I like it very muchI used to go Phuket I have been to Phuket beforeTake a bath Take a showerShe black She s dark skinned tannedAre you spicy Does your food taste spicy Are you boring Do you feel bored I play internet phone I m using the internet my phoneCheck bill Can I have the bill please Where Hugo Where are you going Pronunciation EditThis article or section should specify the language of its non English content using lang transliteration for transliterated languages and IPA for phonetic transcriptions with an appropriate ISO 639 code Wikipedia s multilingual support templates may also be used See why June 2021 As some sounds in English do not exist in the Thai language this affects the way native Thai speakers pronounce English words as displayed in loanwords Adaptation of consonants Edit English consonants with corresponding sounds in Thai are simply carried over while others are adapted to a similar sounding consonant 2 g z and dʒ are devoiced to k s and tɕ goal kōː zip sip jam tɕɛ ːm ʃ becomes the affricate tɕʰ shirt tɕʰɤ ːt The th sounds 8 and d are replaced by t or d thank you tɛ ŋ kiw Initial v is replaced by w but final v is replaced by p level leː wew serve sɤ ːp Initial consonant clusters with s followed by a voiceless unaspirated stop do not occur in Thai so e is added between these consonants start se taːt Final l became n in older loanwords whereas modern adaptation generally favors w instead grill kriw Final consonant clusters are generally truncated to only the sound directly after the vowel act ɛ k Adaptation of vowels Edit Diphthongs and triphthongs are generally simplified to long vowels such as the ei in blade becoming eː Exceptions are diphthongs ending in i and u which are instead reanalysed as the Thai diphthongs ending in j and w tie tʰaj view wiw 3 Tone assignment Edit All Thai syllables must have one of five tones mid low falling high rising English words adapted into Thai are systematically given these tones according to certain rules English loanwords are often unusual in that tone markers are normally omitted meaning that they are often pronounced with a different tone from that indicated by their spelling 2 3 Monosyllabic words that end in sonorants take the mid tone while those that end in obstruents either take the low tone or the high tone with the high tone predominant For polysyllabics the nonfinal consonants follow similar rules to monosyllabics although they always take high tone when ending in obstruents The tone of final consonants that end in sonorants depend on where the stress falls in the original English word If the final syllable is stressed the mid tone is taken while non final stress correlates with the falling tone being taken Final consonants ending in obstruents take the low high or falling tone in descending order of frequency According to Wei and Zhou 2002 Thai is a tonal language whose syllables take approximately the same time to pronounce Thai people often have difficulty with English word stress They instead stress the last syllable by adding high pitch Choksuansup 2014 When it comes to vowels there are 21 phonemes in Thai compared with 15 vowels in English therefore it is relatively easy for Thai people to imitate the English vowels However the two systems have a significant discrepancy Thai vowels are distinguished by shortness and length while for English it is laxness and tenseness That explains why Thai English speakers perceive and produce lax sounds as short sounds and tense sounds as long sounds which gives their pronunciation its uniqueness Kruatrachue 1960 In terms of consonants there are a number of English consonants which do not exist in Thai This makes it difficult for the Thai to perceive the difference among some sounds and produce them correctly Instead they replace the English consonants with the most similar sounds in Thai Trakulkasemsuk 2012 r can be pronounced as l or dropped tʃ ʃ and ʒ are altered by Thai tɕʰ aspirated voiceless fortis palatal stop with slight affrication dʒ is substituted by Thai tɕ weakly glottalized unaspirated voiceless fortis palatal stop 8 become either t voiceless unaspirated apical alveolar stop t or s d is replaced by d v is pronounced as w and z as s In addition consonant cluster st does not exist in Thai so they pronounce it as se t for example stop se tɑːp Ending sounds are oftentimes omitted Choksuansup 2014 According to Wei and Zhou 2002 Thai is a tonal language whose syllables take approximately the same time to pronounce Thai people often have difficulty with English word stress They instead stress the last syllable by adding high pitch Choksuansup 2014 When it comes to vowels there are 21 phonemes in Thai compared with 15 vowels in English therefore it is relatively easy for Thai people to imitate the English vowels However the two systems have a significant discrepancy Thai vowels are distinguished by shortness and length while for English it is laxness and tenseness That explains why Thai English speakers perceive and produce lax sounds as short sounds and tense sounds as long sounds which gives their pronunciation its uniqueness Kruatrachue 1960 In terms of consonants there are a number of English consonants which do not exist in Thai This makes it difficult for the Thai to perceive the difference among some sounds and produce them correctly Instead they replace the English consonants with the most similar sounds in Thai Trakulkasemsuk 2012 r can be pronounced as l or dropped tʃ ʃ and ʒ are altered by Thai tɕʰ aspirated voiceless fortis palatal stop with slight affrication dʒ is substituted by Thai tɕ weakly glottalized unaspirated voiceless fortis palatal stop 8 become either t voiceless unaspirated apical alveolar stop t or s d is replaced by d v is pronounced as w and z as s In addition consonant cluster st does not exist in Thai so they pronounce it as se t for example stop se tɑːp Ending sounds are oftentimes omitted Choksuansup 2014 References Edit a b Lambert James 2018 A multitude of lishes The nomenclature of hybridity English World wide 39 1 1 33 DOI 10 1075 eww 38 3 04lam a b Kenstowicz Michael Suchato Atiwong 2006 Issues in loanword adaptation A case study from Thai Lingua 116 7 921 949 doi 10 1016 j lingua 2005 05 006 a b Nacaskul Karnchana 1979 A note on English loanwords in Thai PDF In Thongkum Theraphan L Panupong Vichin Kullavanijaya Pranee Tingsabadh Kalaya eds Studies in Tai and Mon Khmer Phonetics and Phonology in Honour of Eugenie J A Henderson Bangkok Chulalongkorn University Press pp 151 162 External links EditInvestigating Thai Loan Phonology Sound Systems of English LG 236 Lecture 8 Department of Linguistics Faculty of Arts Thammasat University 8 Sep 2008 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Tinglish amp oldid 1138091816, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.