fbpx
Wikipedia

Statenvertaling

The Statenvertaling (Dutch: [ˈstaːtə(ɱ)vərˌtaːlɪŋ], States Translation) or Statenbijbel (States Bible) was the first translation of the Bible from the original Hebrew, Aramaic and Greek languages into Dutch. It was ordered by the Synod of Dordrecht in 1618, financed by the government of the Protestant Dutch Republic and first published in 1637.[5]

De Statenvertaling
Title page of the original 1637 Statenvertaling.
Full nameBIBLIA, Dat is: De gantsche H. Schrifture, vervattende alle de Canonijcke Boecken des Ouden en des Nieuwen TESTAMENTS.
Other namesStatenbijbel
LanguageDutch
Complete Bible
published
1637
ApocryphaEzra 3, Ezra 4, Book of Tobit, Book of Judith, Book of Wisdom, Sirach, Book of Baruch with Letter of Jeremiah, Additions to Esther, Additions to Daniel, 1 Maccabees, 2 Maccabees, 3 Maccabees
AuthorshipOT: Johannes Bogerman, Willem Baudartius, Gerson Bucerus
NT and apocrypha: Jacobus Rolandus, Hermannus Faukelius, Petrus Cornelisz, Festus Hommius, Antonius Walaeus
RevisionRavesteyneditie, Jongbloededitie,[1] GBS-Bijbel,[2] Statenvertaling-1977,[3] Herziene Statenvertaling[4]
PublisherMachteld Aelbrechtsdochter
CopyrightPublic domain due to age
Religious affiliationDutch Reformed Church
Webpageherzienestatenvertaling.nl/teksten/
In het begin schiep God de hemel en de aarde.
De aarde nu was woest en leeg, en duisternis lag over de watervloed; en de Geest van God zweefde boven het water.,
En God zei: Laat er licht zijn! En er was licht.
Want zo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat ieder die in Hem gelooft, niet verloren gaat, maar eeuwig leven heeft.

The first complete Dutch Bible had been printed in Antwerp in 1526 by Jacob van Liesvelt.[6] Like other existing Dutch Bibles, however, it was merely a translation of other translations. Furthermore, the translation from Martin Luther was widely used, but it had a Lutheran interpretation. At the Synod of Dort in 1618/19, it was therefore deemed necessary to have a new translation accurately based on the original languages. The synod requested the States General of the Netherlands to commission it.[7]

Guidelines edit

The Statenvertaling was written with specific guidelines for translation established by the synod during its 8th session on 20 November 1618. The four main instructions to the translators were:[8]

  1. That they always carefully adhere to the original text, and that the manner of writing of the original languages be preserved, as much as the clarity and properties of Dutch speech permit. But in case where the Hebrew or Greek manner of speech was harder than could remain in the text, that they note this in the margin.
  2. That they add as few words as possible to complete the meaning of a sentence if it is not expressed fully, and that these words be distinguished from the text with a different font and placed between brackets.
  3. That they formulate a short and clear summary for each book and chapter and write this in the margin at the respective locations in the Holy Scriptures.
  4. That they add a brief explanation providing insight to the translation of unclear passages; but the addition of lessons learned is neither necessary nor advisable.

Apocryphal books edit

Regarding the Biblical apocrypha, the synod decided to translate these books but not to make them part of the canon. They were placed after the books of the New Testament and preceded with a "warning for the reader".[9]

Translation of God's name edit

In the Hebrew Bible, God's name is written with the four consonants JHWH (as seen on the very top of the title page in Hebrew characters), and would not be pronounced by the Jews. During the 12th session, the synod decided to translate God's name with "HEERE" ("LORD"). In the margin where God's name first appears, the following note is given:[10]

Na de voleyndinge van het werck der scheppinge/ wort hier aldereerst Gode de naem van IEHOVAH gegeven/ beteeckenende de selfstandigen/ selfwesenden/ van hem selven zijnde van eeuwicheyt tot eeuwicheyt/ ende den oorspronck ofte oorsake van het wesen aller dinge; daerom oock dese naem de ware Godt alleen toecomt. Onthoudt dit eens voor al; waer ghy voortae het woort HEERE met groote letteren geschreven vindt/ dat aldaer in 't Hebr. het woort IEHOVAH, oft korter/ IAH staet.
(After the completion of the works of creation/ here for the first time God is given the name IEHOVAH/ meaning the independent/ self being/ being the same from eternity to eternity/ and the origin or cause of existence of all things; that is why this name only belongs to God. Remember for all time; wherever you from now on see the word LORD written in capital letters/ that there in Hebr. the word IEHOVAH, or shorter/ IAH is stated.)

Influence edit

The 1657 English Version owed itself to the close contact between the Puritans in Holland and England. In 1646 the House of Lords in England commissioned Theodore Haak (1605-1690) a respected German polyglot and academic to begin work on an English translation of the Statenvertaling met Aantekeningen – the Dutch State Bible.[11] There is a suggestion that the Westminster Assembly initiated the project in 1645, but there is no evidence that the Westminster Assembly discussed the matter in that year.[12] Charles Spurgeon, a Calvinist Baptist, wrote: "Haak's Annotations come to us as the offspring of the famous Synod of Dort, and the Westminster Annotations as the production of a still more venerable assembly; but if, with my hat off, bowing profoundly to those august conclaves of master minds, I may venture to say so, I would observe that they furnish another instance that committees seldom equal the labors of individuals. The notes are too short and fragmentary to be of any great value. The volumes are a heavy investment."[13]

References edit

  1. ^ GENESIS 1 | SV-RJ Biblia | YouVersion (in Polish).
  2. ^ "Statenvertaling (1637)" (in Dutch). Nederlands Bijbel Genootschap BijbelsDigitaal.nl. Retrieved 2010-06-04.
  3. ^ G, v d (1979-02-08). "Digibron.nl, Statenvertaling, editie 1977". Digibron.nl (in Dutch). Retrieved 2021-07-04.
  4. ^ Genesis 1 | HSV Biblia | YouVersion (in Polish).
  5. ^ "Statenvertaling". statenvertaling.nl. Retrieved 2021-07-04.
  6. ^ Paul Arblaster, Gergely Juhász, Guido Latré (eds) Tyndale's Testament, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1, p. 120.
  7. ^ "Statenvertaling". statenvertaling.nl. Retrieved 2021-07-04.
  8. ^ Acta, Dordtse Synode, Eighth Session, 20 November 1618.
  9. ^ "Waarschuwing aan de lezers van de apocriefe boeken, uit de 1637-editie" (in Dutch). Statenvertaling online - bijbel en kunst. Retrieved 2007-11-02.
  10. ^ Statenvertaling, Gen. 2:4 at the Digital Library for Dutch Literature
  11. ^ Journal of the House of Lords: volume 8: 1645-1647 (1802), pp. 502-504.
  12. ^ There is a reference in September 1645 to the English Annotations (not a copy of the Dutch Annotations) which had already been published, but no discussion in either 1645 or 1646 about the Dutch Annotations is evidenced, see: Minutes of the Sessions of the Westminster Assembly of Divines... (November 1644 To March 1649), Alex. F. Mitchell and John Struthers (eds), Edinburgh and London: William Blackwood and Sons, 1874, page 132.
  13. ^ "Commenting & Commentaries—Lecture 1". archive.spurgeon.org. Retrieved 2022-09-03.

External links edit

  • Statenvertaling.net
  • Statenvertaling (pdf)
  • [1] Original Statenvertaling from 1637 in JPEG format with transcription from the Dutch Bible Society
  • [2] Original Statenvertaling 1637, digital edition
  • [3] Original Statenvertaling 1637, digital edition
  • Statenvertaling

statenvertaling, dutch, ˈstaːtə, vərˌtaːlɪŋ, states, translation, statenbijbel, states, bible, first, translation, bible, from, original, hebrew, aramaic, greek, languages, into, dutch, ordered, synod, dordrecht, 1618, financed, government, protestant, dutch, . The Statenvertaling Dutch ˈstaːte ɱ verˌtaːlɪŋ States Translation or Statenbijbel States Bible was the first translation of the Bible from the original Hebrew Aramaic and Greek languages into Dutch It was ordered by the Synod of Dordrecht in 1618 financed by the government of the Protestant Dutch Republic and first published in 1637 5 De StatenvertalingTitle page of the original 1637 Statenvertaling Full nameBIBLIA Dat is De gantsche H Schrifture vervattende alle de Canonijcke Boecken des Ouden en des Nieuwen TESTAMENTS Other namesStatenbijbelLanguageDutchComplete Biblepublished1637ApocryphaEzra 3 Ezra 4 Book of Tobit Book of Judith Book of Wisdom Sirach Book of Baruch with Letter of Jeremiah Additions to Esther Additions to Daniel 1 Maccabees 2 Maccabees 3 MaccabeesAuthorshipOT Johannes Bogerman Willem Baudartius Gerson Bucerus NT and apocrypha Jacobus Rolandus Hermannus Faukelius Petrus Cornelisz Festus Hommius Antonius WalaeusRevisionRavesteyneditie Jongbloededitie 1 GBS Bijbel 2 Statenvertaling 1977 3 Herziene Statenvertaling 4 PublisherMachteld AelbrechtsdochterCopyrightPublic domain due to ageReligious affiliationDutch Reformed ChurchWebpageherzienestatenvertaling wbr nl wbr teksten wbr Genesis 1 1 3In het begin schiep God de hemel en de aarde De aarde nu was woest en leeg en duisternis lag over de watervloed en de Geest van God zweefde boven het water En God zei Laat er licht zijn En er was licht John 3 16Want zo lief heeft God de wereld gehad dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft opdat ieder die in Hem gelooft niet verloren gaat maar eeuwig leven heeft The first complete Dutch Bible had been printed in Antwerp in 1526 by Jacob van Liesvelt 6 Like other existing Dutch Bibles however it was merely a translation of other translations Furthermore the translation from Martin Luther was widely used but it had a Lutheran interpretation At the Synod of Dort in 1618 19 it was therefore deemed necessary to have a new translation accurately based on the original languages The synod requested the States General of the Netherlands to commission it 7 Contents 1 Guidelines 1 1 Apocryphal books 1 2 Translation of God s name 2 Influence 3 References 4 External linksGuidelines editThe Statenvertaling was written with specific guidelines for translation established by the synod during its 8th session on 20 November 1618 The four main instructions to the translators were 8 That they always carefully adhere to the original text and that the manner of writing of the original languages be preserved as much as the clarity and properties of Dutch speech permit But in case where the Hebrew or Greek manner of speech was harder than could remain in the text that they note this in the margin That they add as few words as possible to complete the meaning of a sentence if it is not expressed fully and that these words be distinguished from the text with a different font and placed between brackets That they formulate a short and clear summary for each book and chapter and write this in the margin at the respective locations in the Holy Scriptures That they add a brief explanation providing insight to the translation of unclear passages but the addition of lessons learned is neither necessary nor advisable Apocryphal books edit Regarding the Biblical apocrypha the synod decided to translate these books but not to make them part of the canon They were placed after the books of the New Testament and preceded with a warning for the reader 9 Translation of God s name edit In the Hebrew Bible God s name is written with the four consonants JHWH as seen on the very top of the title page in Hebrew characters and would not be pronounced by the Jews During the 12th session the synod decided to translate God s name with HEERE LORD In the margin where God s name first appears the following note is given 10 Na de voleyndinge van het werck der scheppinge wort hier aldereerst Gode de naem van IEHOVAH gegeven beteeckenende de selfstandigen selfwesenden van hem selven zijnde van eeuwicheyt tot eeuwicheyt ende den oorspronck ofte oorsake van het wesen aller dinge daerom oock dese naem de ware Godt alleen toecomt Onthoudt dit eens voor al waer ghy voortae het woort HEERE met groote letteren geschreven vindt dat aldaer in t Hebr het woort IEHOVAH oft korter IAH staet After the completion of the works of creation here for the first time God is given the name IEHOVAH meaning the independent self being being the same from eternity to eternity and the origin or cause of existence of all things that is why this name only belongs to God Remember for all time wherever you from now on see the word LORD written in capital letters that there in Hebr the word IEHOVAH or shorter IAH is stated Influence editThe 1657 English Version owed itself to the close contact between the Puritans in Holland and England In 1646 the House of Lords in England commissioned Theodore Haak 1605 1690 a respected German polyglot and academic to begin work on an English translation of the Statenvertaling met Aantekeningen the Dutch State Bible 11 There is a suggestion that the Westminster Assembly initiated the project in 1645 but there is no evidence that the Westminster Assembly discussed the matter in that year 12 Charles Spurgeon a Calvinist Baptist wrote Haak s Annotations come to us as the offspring of the famous Synod of Dort and the Westminster Annotations as the production of a still more venerable assembly but if with my hat off bowing profoundly to those august conclaves of master minds I may venture to say so I would observe that they furnish another instance that committees seldom equal the labors of individuals The notes are too short and fragmentary to be of any great value The volumes are a heavy investment 13 References edit GENESIS 1 SV RJ Biblia YouVersion in Polish Statenvertaling 1637 in Dutch Nederlands Bijbel Genootschap BijbelsDigitaal nl Retrieved 2010 06 04 G v d 1979 02 08 Digibron nl Statenvertaling editie 1977 Digibron nl in Dutch Retrieved 2021 07 04 Genesis 1 HSV Biblia YouVersion in Polish Statenvertaling statenvertaling nl Retrieved 2021 07 04 Paul Arblaster Gergely Juhasz Guido Latre eds Tyndale s Testament Brepols 2002 ISBN 2 503 51411 1 p 120 Statenvertaling statenvertaling nl Retrieved 2021 07 04 Acta Dordtse Synode Eighth Session 20 November 1618 Waarschuwing aan de lezers van de apocriefe boeken uit de 1637 editie in Dutch Statenvertaling online bijbel en kunst Retrieved 2007 11 02 Statenvertaling Gen 2 4 at the Digital Library for Dutch Literature Journal of the House of Lords volume 8 1645 1647 1802 pp 502 504 There is a reference in September 1645 to the English Annotations not a copy of the Dutch Annotations which had already been published but no discussion in either 1645 or 1646 about the Dutch Annotations is evidenced see Minutes of the Sessions of the Westminster Assembly of Divines November 1644 To March 1649 Alex F Mitchell and John Struthers eds Edinburgh and London William Blackwood and Sons 1874 page 132 Commenting amp Commentaries Lecture 1 archive spurgeon org Retrieved 2022 09 03 External links edit nbsp Wikimedia Commons has media related to Statenvertaling Statenvertaling net Statenvertaling pdf 1 Original Statenvertaling from 1637 in JPEG format with transcription from the Dutch Bible Society 2 Original Statenvertaling 1637 digital edition 3 Original Statenvertaling 1637 digital edition Statenvertaling Retrieved from https en wikipedia org w index php title Statenvertaling amp oldid 1177722917, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.