fbpx
Wikipedia

Song of Çelo Mezani

The Song of Çelo Mezani (Albanian: Kënga e Çelo Mezanit) is an Albanian polyphonic folk song. It is considered to be the best-known Cham Albanian song.[1] The song increased the awareness in Albania about the Chameria region and its history.[2]

History

The song was composed during the period of the Albanian National Awakening and is a narrative and a lament of the death of Çelo Mezani, a well-known Cham Albanian revolutionary from the village of Arpitsa (modern Perdika) in modern north-western Greece (Çamëria). Çelo Mezani lived in the late 19th century and was a kaçak who fought against Ottoman and participated in the anti Tanizmat Albanian revolt of 1847. Not yet clear what happened to him but it is thought that the Ottoman agents managed to kill him through betrayal.[1]

Song

The song of Çelo Mezani consists of three parts and is sung by two soloists and a drone group.[1] It was recorded officially in 1957 in Fier in the Myzeqe region and in Skelë in the area of Vlorë by Cham Albanian refugees who had settled in those areas after the expulsion of Cham Albanians. In both recording the groups sang a cappella.[1]

It was supposed to be performed in the National Folklore Festival of Gjirokastër in 1973, but the communist regime censored it.[1] In 1978 it was performed for the first time at the National Folklore Festival of Gjirokastër by a folk singers' group from Rrogozhinë.[1] In the festival of Gjirokastër the song was accompanied by an instrumental ensemble of violin, clarinet, lahutë and def.[1][3] It was well received by the public and became a synonym of Cham Albanian music.[1] The Song of Çelo Mezani is a polyphonic song well known throughout Albania and revered for having a deeply emotional quality and artistic mastery.[3] According to Albanian composer Agim Krajka, the song was one of the best ways for the Albanian public to know better the Chameria region and its history.[2]

Lyrics

The first soloist sings in a narrative way, while the second soloist replies to him by singing the second part of the verse again. The drone group provides vocal backing. The first verse of the song is:[4]

Albanian English

Doli djelli ne Malavire,
Qisi Çelua ne Harile,
Qisi Çelua ne Harile,
Për të shkretën Pajgorile,
Për te shkretën Pajgorile.

The sun arose in Malavire,
Çelo came out in Harile,
Çelo came out in Harile,
For the damned condolences,
For the damned condolences.

Published in 1995, a rendition of the song was recorded in Tiranë (1945) by folklorist Fatos Mero Rrapaj from incoming Cham refugees originating from Parga, Greece.[5] Rrapaj noted that during that time there were a few variants of the song and the one he recorded was with the most and complete lyrics.[5]

Albanian English

Ra dielli malës Vigël,
xbriti Çelua në Arilë,
për të shkretën vajrëkimë.
Arilot’, burra dajllarë,
për shqiptarëtë firarë,
ç’e bëtë Çelo Mezanë?
— Në Haxhi Duli ka rarë.
I thot’ Haxhi Duli: — Mirë:
Qëndro, o Çelo të rrimë,
se mos të zënë pusinë!
Po Çelua nëk qéndroi,
bë vajrëkimnë dhe shkoi.
Mu ne pusi i Sulejmanit,
pusi e Çelo Mezanit,
nga di qen të kajmekamit:
Shtien mbi Çelo Mezanë,
Hizra me Sako Budanë.
Mu ne Pusi i Sulejmanit,
seç thirri Çelo Mezani,
— Sako Budan, i pabesë,
o kulishi i kahpesë,
pse s’bëre zë, të të presë?
Martinën në krahë e keshë
me njëqint e një fushekë!
Kur i ra martinë e parë,
Çelua ktheu surranë.
Kur i ra martinë e ditë,
Çelua gremisi sitë.
Kur i ra martinë e tretë,
Çelua ra me të vërtetë.
Di afije, di rrufjanë,
Hizra me Sako Budanë,
tërpëruan Vrahonanë,
Vrahonanë edhe kazanë,
Çamërinë anë e mbanë.
Vanë nanës e i thanë:
— Çelon ta zunë të gjallë,
koshadhet me kajmekamë.
Nana u tha këto fjalë:
— Në kloftë fjal’ e vërtetë,
e kam për ta vrarë vetë!
Prapë nanës kur i thanë:
Çelon tij ta kanë vrarë
«di afije, di rrufjanë»,
Nana u tha këto fjalë:
— Mirë benë që e vranë,
se trimat ashtu e kanë.

At sundown on Vigël mountain,
Çelo came down to Arila [sq],
out to offer his condolences.
The men of Arila, all uncles,
for Albanians, outlaws,
what did you do to Çelo Mezani ?
— One Haxhi Duli has hit him.
And Haxhi Duli said: — Good:
Wait, let us sit down oh’ Çelo,
so they won’t seize you by the well!
But Çelo did not stop,
he offered his condolences and went.
By the well of Sulejmani,
was the well of Çelo Mezani,
with two dogs of the kaymekam:
Shot atop Çelo Mezani,
Hizra with Sako Budani.
By the well of Sulejmani,
Çelo Mezani yelled,
— Sako Budani without honour,
oh whelp of a hussy,
why did you not say something, so as to wait?
You had the rifle upon your arm
with a hundred and one bullets!
When the rifle made its first shot,
Çelo turned and looked around.
When the rifle made its second shot,
Çelo folded and closed his eyelids.
When the rifle made its third shot,
Çelo then was truly slaughtered.
Two rats, two panderers,
Hizra with Sako Budani,
Shamed all of Vrahona,
Vrahona and the whole kaza,
Chameria and all around.
They went to his mother and said:
— They seized Çelo alive,
Ottoman soldiers pursuing with the kaymekam.
And the mother said these words:
— It is true what they said,
for now I have to kill him myself!
Behind the mother they said:
Your Çelo they have killed
«two rats, two panderers»,
And the mother replied with these words:
— It is good they killed him,
because that is how the brave have it.

See also

External links

  • Live performance of the song of Çelo Mezani
  • Recorded version of the song

Sources

  1. ^ a b c d e f g h Ahmedaja, Ardian; Gerlinde Haid (2008). European voices: Multipart singing in the Balkans and the Mediterranean. European Voices. Vol. 1. Böhlau Verlag Wien. pp. 241–2. ISBN 978-3-205-78090-8.
  2. ^ a b Ymeri, Anisa (23 November 2007). "Gjysmeshekull ansambel per Agim Krajken". Koha Jone (in Albanian). Koco Kokedhima. Retrieved 20 September 2010.
  3. ^ a b Shetuni, Spiro J. (10 January 2014). Albanian Traditional Music: An Introduction, with Sheet Music and Lyrics for 48 Songs. McFarland. p. 41. ISBN 9780786486304.
  4. ^ Elsie, Robert. "Cham Folk Songs". Retrieved 26 April 2010.
  5. ^ a b Rrapaj, Fatos (1983). Këngë popullore nga Çamëria. Akademia e Shkencave e RPS të Shqipërisë, Instituti i Kulturës Popullore. p. 461. "Kjo këngë-vajtim shumë e njohur ka mjaft motërzime, prej të cilëve ky na u duk më i plotë. [This polyphonic song of lament is known by some versions, from which this one appeared to be most complete.]"

song, çelo, mezani, albanian, kënga, çelo, mezanit, albanian, polyphonic, folk, song, considered, best, known, cham, albanian, song, song, increased, awareness, albania, about, chameria, region, history, contents, history, song, lyrics, also, external, links, . The Song of Celo Mezani Albanian Kenga e Celo Mezanit is an Albanian polyphonic folk song It is considered to be the best known Cham Albanian song 1 The song increased the awareness in Albania about the Chameria region and its history 2 Contents 1 History 2 Song 3 Lyrics 4 See also 5 External links 6 SourcesHistory EditThe song was composed during the period of the Albanian National Awakening and is a narrative and a lament of the death of Celo Mezani a well known Cham Albanian revolutionary from the village of Arpitsa modern Perdika in modern north western Greece Cameria Celo Mezani lived in the late 19th century and was a kacak who fought against Ottoman and participated in the anti Tanizmat Albanian revolt of 1847 Not yet clear what happened to him but it is thought that the Ottoman agents managed to kill him through betrayal 1 Song EditThe song of Celo Mezani consists of three parts and is sung by two soloists and a drone group 1 It was recorded officially in 1957 in Fier in the Myzeqe region and in Skele in the area of Vlore by Cham Albanian refugees who had settled in those areas after the expulsion of Cham Albanians In both recording the groups sang a cappella 1 It was supposed to be performed in the National Folklore Festival of Gjirokaster in 1973 but the communist regime censored it 1 In 1978 it was performed for the first time at the National Folklore Festival of Gjirokaster by a folk singers group from Rrogozhine 1 In the festival of Gjirokaster the song was accompanied by an instrumental ensemble of violin clarinet lahute and def 1 3 It was well received by the public and became a synonym of Cham Albanian music 1 The Song of Celo Mezani is a polyphonic song well known throughout Albania and revered for having a deeply emotional quality and artistic mastery 3 According to Albanian composer Agim Krajka the song was one of the best ways for the Albanian public to know better the Chameria region and its history 2 Lyrics EditThe first soloist sings in a narrative way while the second soloist replies to him by singing the second part of the verse again The drone group provides vocal backing The first verse of the song is 4 Albanian EnglishDoli djelli ne Malavire Qisi Celua ne Harile Qisi Celua ne Harile Per te shkreten Pajgorile Per te shkreten Pajgorile The sun arose in Malavire Celo came out in Harile Celo came out in Harile For the damned condolences For the damned condolences Published in 1995 a rendition of the song was recorded in Tirane 1945 by folklorist Fatos Mero Rrapaj from incoming Cham refugees originating from Parga Greece 5 Rrapaj noted that during that time there were a few variants of the song and the one he recorded was with the most and complete lyrics 5 Albanian EnglishRa dielli males Vigel xbriti Celua ne Arile per te shkreten vajrekime Arilot burra dajllare per shqiptarete firare c e bete Celo Mezane Ne Haxhi Duli ka rare I thot Haxhi Duli Mire Qendro o Celo te rrime se mos te zene pusine Po Celua nek qendroi be vajrekimne dhe shkoi Mu ne pusi i Sulejmanit pusi e Celo Mezanit nga di qen te kajmekamit Shtien mbi Celo Mezane Hizra me Sako Budane Mu ne Pusi i Sulejmanit sec thirri Celo Mezani Sako Budan i pabese o kulishi i kahpese pse s bere ze te te prese Martinen ne krahe e keshe me njeqint e nje fusheke Kur i ra martine e pare Celua ktheu surrane Kur i ra martine e dite Celua gremisi site Kur i ra martine e trete Celua ra me te vertete Di afije di rrufjane Hizra me Sako Budane terperuan Vrahonane Vrahonane edhe kazane Camerine ane e mbane Vane nanes e i thane Celon ta zune te gjalle koshadhet me kajmekame Nana u tha keto fjale Ne klofte fjal e vertete e kam per ta vrare vete Prape nanes kur i thane Celon tij ta kane vrare di afije di rrufjane Nana u tha keto fjale Mire bene qe e vrane se trimat ashtu e kane At sundown on Vigel mountain Celo came down to Arila sq out to offer his condolences The men of Arila all uncles for Albanians outlaws what did you do to Celo Mezani One Haxhi Duli has hit him And Haxhi Duli said Good Wait let us sit down oh Celo so they won t seize you by the well But Celo did not stop he offered his condolences and went By the well of Sulejmani was the well of Celo Mezani with two dogs of the kaymekam Shot atop Celo Mezani Hizra with Sako Budani By the well of Sulejmani Celo Mezani yelled Sako Budani without honour oh whelp of a hussy why did you not say something so as to wait You had the rifle upon your arm with a hundred and one bullets When the rifle made its first shot Celo turned and looked around When the rifle made its second shot Celo folded and closed his eyelids When the rifle made its third shot Celo then was truly slaughtered Two rats two panderers Hizra with Sako Budani Shamed all of Vrahona Vrahona and the whole kaza Chameria and all around They went to his mother and said They seized Celo alive Ottoman soldiers pursuing with the kaymekam And the mother said these words It is true what they said for now I have to kill him myself Behind the mother they said Your Celo they have killed two rats two panderers And the mother replied with these words It is good they killed him because that is how the brave have it See also EditCham Albanians Music of Albania Polyphonic song of EpirusExternal links EditLive performance of the song of Celo Mezani Recorded version of the songSources Edit a b c d e f g h Ahmedaja Ardian Gerlinde Haid 2008 European voices Multipart singing in the Balkans and the Mediterranean European Voices Vol 1 Bohlau Verlag Wien pp 241 2 ISBN 978 3 205 78090 8 a b Ymeri Anisa 23 November 2007 Gjysmeshekull ansambel per Agim Krajken Koha Jone in Albanian Koco Kokedhima Retrieved 20 September 2010 a b Shetuni Spiro J 10 January 2014 Albanian Traditional Music An Introduction with Sheet Music and Lyrics for 48 Songs McFarland p 41 ISBN 9780786486304 Elsie Robert Cham Folk Songs Retrieved 26 April 2010 a b Rrapaj Fatos 1983 Kenge popullore nga Cameria Akademia e Shkencave e RPS te Shqiperise Instituti i Kultures Popullore p 461 Kjo kenge vajtim shume e njohur ka mjaft moterzime prej te cileve ky na u duk me i plote This polyphonic song of lament is known by some versions from which this one appeared to be most complete Retrieved from https en wikipedia org w index php title Song of Celo Mezani amp oldid 1095528458, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.