fbpx
Wikipedia

Seikilos epitaph

The Seikilos epitaph is the oldest surviving complete musical composition, including musical notation, from anywhere in the world. The epitaph has been variously dated, but seems to be either from the 1st or the 2nd century CE. The song, the melody of which is recorded, alongside its lyrics, in the ancient Greek musical notation, was found engraved on a tombstone (a stele) from the Hellenistic town of Tralles near present-day Aydın, Turkey, not far from Ephesus. It is a Hellenistic Ionic song in either the Phrygian octave species or Iastian tonos. While older music with notation exists (for example the Hurrian songs), all of it is in fragments; the Seikilos epitaph is unique in that it is a complete, though short, composition.[1]

The marble Seikilos stele with poetry and musical notation, at the National Museum of Denmark

Inscription text and lyrics

 
The inscription in detail

The following is the Greek text found on the tombstone (in the later polytonic script; the original is in majuscule),[n 1] along with a transliteration of the words which are sung to the melody, and a somewhat free English translation thereof; this excludes the musical notation:

Ὅσον ζῇς φαίνου
μηδὲν ὅλως σὺ λυποῦ
πρὸς ὀλίγον ἔστι[n 2] τὸ ζῆν
τὸ τέλος ὁ χρόνος ἀπαιτεῖ.

hóson zêis, phaínou
mēdèn hólōs sỳ lypoû
pròs olígon ésti tò zên
tò télos ho khrónos apaiteî.

While you live, shine
have no grief at all
life exists only for a short while
and Time demands his due.[n 3]

Dedication

The last two surviving words on the tombstone itself are (with the bracketed characters denoting a partial possible reconstruction of the lacuna or of a possible name abbreviation)[2]

Σεικίλος Εὐτέρ[πῃ]
Seikílos Eutér[pēi]

meaning "Seikilos to Euterpe"; hence, according to this reconstruction, the tombstone and the epigrams thereon were possibly dedicated by Seikilos to Euterpe, who was possibly his wife.[3] (Euterpe is also the name of the Muse of music). Another possible partial reconstruction could be

Σεικίλος Εὐτέρ[που]
Seikílos Eutér[pou]

meaning "Seikilos of Euterpes", i.e. "Seikilos, son of Euterpes".[4]

Indication

The tombstone has an inscription on it, which reads in Greek:

Εἰκὼν ἤ λίθος εἰμί. τίθησί με Σεικίλος ἔνθα μνήμης ἀθανάτου σῆμα πολυχρόνιον.
eikṑn ḗ líthos eimí. títhēsí me Seikílos éntha mnḗmēs athanátou sêma polykhrónion.

A free translation of this reads: "I am a tombstone, an image. Seikilos placed me here as a long-lasting sign of deathless remembrance."[5]

Melody

Transcription

The inscription above each line of the lyrics (transcribed here in polytonic script), consists of letters and signs indicating the melody of the song:[6]

 
The Seikilos "score"
 
An approximate translation of the tune into modern musical notation, with the original text, a romanization, and a rough word-for-word translation giving an indication of the meaning of each word. The original tune was a fourth lower (Iastian key).

Scholarly views

Although the transcription of the melody is unproblematic, there is some disagreement about the nature of the melodic material itself. There are no modulations, and the notation is clearly in the diatonic genus, but while it is described by Thomas J. Mathiesen and Jon Solomon on the one hand as being clearly in the diatonic Iastian tonos,[7] Mathiesen also says it would "fit perfectly" within Ptolemy's Phrygian tonos,[8] since, according to Jon Solomon, the arrangement of the tones (1 ½ 1 1 1 ½ 1 [ascending]) "is that of the Phrygian species" according to Cleonides.[9] The overall note series is alternatively described by Egert Pöhlmann [de] and Martin Litchfield West as corresponding "to a segment from the Ionian scale".[10] R. P. Winnington-Ingram says "The scale employed is the diatonic octave from e to e (in two sharps). The tonic seems to be a; the cadence is a f e. This piece is … [in] Phrygic (the D mode) with its tonic in the same relative position as that of the Doric."[1] Yet Claude Palisca explains that the difficulty lies in the fact that "the harmoniai had no finals, dominants, or internal relationships that would establish a hierarchy of tensions and points of rest, although the mese ('middle note') may have had a gravitational function". Although the epitaph's melody is "clearly structured around a single octave, … the melody emphasizes the mese by position … rather than the mese by function".[11] Moreover, Charles Cosgrove, building on West, shows that although the notes correspond to the Phrygian octave species, analyzing the song on the assumption that its orientation notes are the standing notes of a set of disjunct tetrachords forming the Phrygian octave species does not sufficiently illumine the melody's tonal structure. The song's pitch centers (notes of emphasis according to frequency, duration, and placement) are, in Greek notational nomenclature, C and Z, which correspond to G and D if the scale is mapped on the white keys of the piano (A and E in the "two sharps" transcription above). [12] These two pitches are mese and nete diezeugmenon of the octave species, but the two other standing notes of that scale's tetrachords (hypate and paramese) do not come into play in significant ways as pitch centers, whether individually or together in intervals forming fourths. The melody is dominated by fifths and thirds; and although the piece ends on hypate, that is the only occurrence of this note. This instance of hypate probably derives its suitability as a final by virtue of being "the same," through octave equivalency, as nete diezeugmenon, the pitch center Z.[13]

Date

The find has been variously dated, but the first or second century CE is the most probable guess. One authority states that on grounds of paleography the inscription can be "securely dated to the first century C.E.",[5] while on the same basis (the use of swallow-tail serifs, the almost triangular Φ with prolongation below, ligatures between N, H, and M, and above all the peculiar form of the letter omega) another is equally certain it dates from the second century CE, and makes comparisons to dated inscriptions of 127/8 and 149/50 CE.[14]

History of the stele's discovery and exhibition

 
The stele along with other exhibits at the National Museum of Denmark

The Epitaph was discovered in 1883 by Sir W. M. Ramsay in Tralleis, a small town near Aydın, Turkey. According to one source the stele was then lost and rediscovered in Smyrna in 1922, at about the end of the Greco-Turkish War of 1919–1922.[15] According to another source the stele, having first been discovered during the building of the railway next to Aydın, had first remained in the possession of the building firm's director, Edward Purser, where Ramsay found and published about it; in about 1893, as it "was broken at the bottom, its base was sawn off straight so that it could stand and serve as a pedestal for Mrs Purser's flowerpots"; this caused the loss of one line of text, i.e., while the stele would now stand upright, the grinding had obliterated the last line of the inscription. The stele next passed to Edward Purser's son-in-law, Mr Young, who kept it in Buca, Smyrna. It remained there until the defeat of the Greeks, having been taken by the Dutch Consul for safe keeping during the war; the Consul's son-in-law later brought it by way of Constantinople and Stockholm to The Hague; it remained there until 1966, when it was acquired by the Department of Antiquities of the National Museum of Denmark in Copenhagen. This is where the stele has been located since (inventory number: 14897).[10]

Word accent

A German scholar Otto Crusius in 1893, shortly after the publication of this inscription, was the first to observe that the music of this song as well as that of the hymns of Mesomedes tends to follow the pitch of the word accents.[16] The publication of the two Delphic hymns in the same year confirmed this tendency. Thus in this epitaph, in most of the words, the accented syllable is higher in pitch than the syllable which follows; and the circumflex accents in λυποῦ lupoû, ζῆν zên and ἀπαιτεῖ apaiteî have a falling contour within the syllable, just as described by the 1st century BC rhetorician Dionysius of Halicarnassus.[17]

One word which does not conform is the first word ὅσον hóson, where the music has a low note despite the acute accent. Another example of a low note at the beginning of a line which has been observed is βαῖν᾽ ἐπὶ baîn᾽ epì in the 2nd Delphic Hymn. There are other places also where the initial syllable of a clause starts on a low note in the music.[18]

Another apparently anomalous word is ἐστὶ estì 'is', where the music has a higher pitch on the first syllable. However, there exists a second pronunciation ἔστι ésti, which is used "when the word expresses existence or possibility (i.e. when it is translatable with expressions such as 'exists', 'there is', or 'it is possible')",[19] which is evidently the meaning here.[20]

Stigmai

The musical notation has certain dots above it, called stigmai (στιγμαί), singular stigmē (στιγμή), which are also found in certain other fragments of Greek music, such as the fragment from Euripides' Orestes. The meaning of these is still uncertain. According to an ancient source (known as the Anonymus Bellermanni), they represent an 'arsis', which has been taken to mean a kind of 'upbeat' ('arsis' means 'raising' in Greek);[21] Armand D'Angour argues, however, that this does not rule out the possibility of a dynamic stress.[22] Another view, by Solomon, is that the stigmai "signify a rhythmical emphasis".[23] According to Mathiesen,

The meaning of the stigme has been debated for years by scholars. Is it an ictus mark, does it indicate stress, does it show arsis or thesis, and which part of the foot ought to be called arsis?[24]

A stigme appears on all the syllables of the second half of each bar as it is printed above (for example on ὅλως, -γον ἔσ-, and ὁ χρόνος). If the Anonymus Bellermanni source is correct, this implies that whole of the first half of each double-foot bar or measure is the thesis, and the whole of the second half is the arsis. Stefan Hagel, however, argues that this does not preclude the possibility that within the thesis and arsis there was a further hierarchy of strong and weak notes.[25]

An alternative rhythmization

A possible alternative way of rhythmizing the Seikilos song, in order to preserve the iambic ('rising', di-dum) feel of the rhythm, was suggested by Armand D'Angour, with the barlines displaced one quaver to the right, as in the following transcription:[26][27]

 
A variation of the Seikilos epitaph with barlines as suggested by Armand D'Angour (2018)

Stefan Hagel, discussing an example in the Anonymus Bellermanni, suggests the possibility of a similar transcription with displaced barlines of a line of music with this same rhythm.[28] This hypothesis is however based on an unfounded assumption about ancient rhythmical theory and practice, namely that "the regular iambic environment precluded accented shorts altogether; in other words, the accent of the iambic foot fell on its long".[28] This assumption is however contradicted by ancient rhythmical theory and practice.[29]

Tosca Lynch notes that the song in its conventional transcription corresponds to the rhythm referred to by ancient Greek rhythmicians as an "iambic dactyl" (δάκτυλος κατ᾽ ἴαμβον (dáktulos kat᾽ íambon) (⏑⏔ ⁝ ⏑⏔) (using the term "dactyl" in the rhythmicians' sense of a foot in which the two parts are of equal length) (cf. Aristides Quintilianus 38.5–6).[30] According to this, the whole of the first half of each bar (e.g. ὅσον hóson) is the thesis, and the whole of the second (ζῇς zêis), as the stigmai imply, is the arsis. Therefore, in Lynch's opinion the conventional transcription is to be preferred as it accurately reflects the original rhythm.

In popular culture

For the 1951 film Quo Vadis, Miklos Rosza drew inspiration from Ancient Greco-Roman music and instruments. Nero (Peter Ustinov) is shown composing and singing a melody based in the Seikilos epitaph. The English lyrics however are by H. Gray.[31]

The melody has been featured in the soundtrack of the video game Civilization VI. The lyrics of the epitaph address a living listener, which may account for the theme appearing in the information era stage of the game; this game stage corresponds to the time at which the game's players live.[32]

References

Notes

  1. ^ The raw transcription of its text is as follows: ΕΙΚΩΝ Η ΛΙΘΟΣ / ΕΙΜΙ ∙ ΤΙΘΗΣΙ ΜΕ / ΣΕΙΚΙΛΟΣ ΕΝΘΑ / ΜΝΗΜΗΣ ΑΘΑΝΑΤΟΥ / ΣΗΜΑ ΠΟΛΥΧΡΟΝΙΟΝ // ΟΣΟΝ ΖΗΣ ΦΑΙΝΟΥ / ΜΗΔΕΝ ΟΛΩΣ ΣΥ / ΛΥΠΟΥ ΠΡΟΣ ΟΛΙ / ΓΟΝ ΕΣΤΙ ΤΟ ΖΗΝ / ΤΟ ΤΕΛΟΣ Ο ΧΡΟ / ΝΟΣ ΑΠΑΙΤΕΙ // ΣΕΙΚΙΛΟΣ ΕΥΤΕΡ
  2. ^ For the accentuation, see below.
  3. ^ For the translation of τέλος, cf. Landels 1999, p. 252.

Citations

  1. ^ a b Winnington-Ingram 1929, p. 343.
  2. ^ Pöhlmann and West 2001, p. 91.
  3. ^ Randel 2003.
  4. ^ Pöhlmann and West 2001, p. 91
  5. ^ a b Mathiesen 1999, p. 148.
  6. ^ Pöhlmann and West 2001, p. 88; Mathiesen 1999, p. 149
  7. ^ Mathiesen 1999, p. 150; Solomon 1986, p. 459.
  8. ^ Mathiesen 1999, p. 150.
  9. ^ Solomon 1986, p. 461, n14.
  10. ^ a b Pöhlmann and West 2001, p. 90.
  11. ^ Palisca 2006, pp. 77–78.
  12. ^ Cosgrove 2011, pp. 88, 187.
  13. ^ Cosgrove 2011, pp. 187, 168, n48.
  14. ^ Pöhlmann and West 2001, p. 88.
  15. ^ Landels 1999, p. 252.
  16. ^ Cosgrove and Meyer 2006, pp. 66, 75.
  17. ^ Probert 2003, p. 5.
  18. ^ Cosgrove and Meyer 2006, p. 75.
  19. ^ Probert 2003, p. 144.
  20. ^ Cf. Devine & Stephens 1994, p. 221, supporting ἔστι.
  21. ^ Hagel 2008, 126.
  22. ^ D'Angour 2018, 63.
  23. ^ Solomon, J. "Orestes 344–45: Colometry and Music".
  24. ^ Mathiesen 1981, 27.
  25. ^ Hagel 2008, pp. 127–28.
  26. ^ D'Angour 2018, pp. 70–71.
  27. ^ Mathiesen 1985, p. 177, similarly suggests that the theses were placed on the long syllables of the song.
  28. ^ a b Hagel 2008, p. 128.
  29. ^ Lynch 2020, pp. 275–295.
  30. ^ Lynch 2020.
  31. ^ Vendries, Christophe (29 April 2015). "La musique de la Rome antique dans le péplum hollywoodien (1951-1963)". Mélanges de l'École française de Rome - Antiquité (in French) (127–1). doi:10.4000/mefra.2791. ISSN 0223-5102. Retrieved 19 July 2022.
  32. ^ Greece Theme - Atomic (Civilization 6 OST) | Epitaph of Seikilos, retrieved 2022-08-29

Bibliography

  • Cosgrove, Charles H., and Mary C. Meyer. 2006. "Melody and Word Accent Relationships in Ancient Greek Musical Documents: The Pitch Height Rule". The Journal of Hellenic Studies 126:68–81.
  • Cosgrove, Charles. 2011. An Ancient Christian Hymn with Musical Notation: Papyrus Oxyrhynchus 1786: Text and Commentary. Heidelberg: Mohr Siebeck Verlag. ISBN 978-3-16-150923-0
  • D'Angour, Armand. 2018. "The Song of Seikilos". In: Tom Phillips and Armand D'Angour (eds). Music, Text, and Culture in Ancient Greece. Oxford University Press ISBN 978-0-19-879446-2, pp. 64–72.
  • Devine, A.M., and Laurence D. Stephens. 1994. The Prosody of Greek Speech. Oxford and New York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-508546-4, ISBN 978-0-19-537335-6.
  • Hagel, Stefan. 2008. "Ancient Greek Rhythm: The Bellermann Exercises". Quaderni Urbinati di Cultura Classica, New Series, 88, no. 1:125–38.
  • Landels, John G. 1999. Music in Ancient Greece and Rome. London and New York: Routledge. ISBN 978-0-415-16776-5 (cloth); ISBN 978-0-415-24843-3 (pbk); ISBN 978-0-203-04284-7 (ebook).
  • Lynch, Tosca A.C. 2020. "Rhythmics". In Lynch, T. and Rocconi, E. (eds.), A Companion to Ancient Greek and Roman Music, Hoboken: Wiley-Blackwell.
  • Mathiesen, Thomas J. 1981. "New Fragments of Ancient Greek Music". Music Theory Spectrum 7:159–80.
  • Mathiesen, Thomas J. 1985. "Rhythm and Meter in Ancient Greek Music". Acta Musicologica, Vol. 53, Fasc. 1, pp. 14-32. doi:10.1525/mts.1985.7.1.02a00090
  • Mathiesen, Thomas J. 1999. Apollo's Lyre: Greek Music and Music Theory in Antiquity and the Middle Ages. Lincoln: University of Nebraska Press.
  • Palisca, Claude V. 2006. Music and Ideas in the Sixteenth and Seventeenth Centuries. Studies in the History of Music Theory and Literature 1. University of Illinois Press. ISBN 978-0-252-03156-4.
  • Pöhlmann, Egert, and Martin Litchfield West. 2001. Documents of Ancient Greek Music: The Extant Melodies and Fragments. Oxford and New York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-815223-1.
  • Probert, Philomen. 2003. A New Short Guide the Accentuation of Ancient Greek. Bristol Classical Press.
  • Randel, Don Michael (ed.). 2003. "Seikilos Epitaph". The Harvard Dictionary of Music, fourth edition. Cambridge, Massachusetts: Belknap Press for Harvard University Press.
  • Solomon, Jon D. 1986. "The Seikilos Inscription: A Theoretical Analysis". American Journal of Philology 107 (Winter): 455–79.
  • Winnington-Ingram, Reginald P. 1929. "Ancient Greek Music: A Survey". Music & Letters 10, No. 4 (October): 326–45. JSTOR 726126

External links

  • Seikilos Epitaph: Scores at the International Music Score Library Project
  • "Skolion of Seikilos", The Session.
  • RM recording of the Seikilos song, text accompanied by lyre (download)
  • Arrangement for organ of the Seikilos song (video and score)
  • Another version of the song for lyre and voice recorded for Classic FM

seikilos, epitaph, oldest, surviving, complete, musical, composition, including, musical, notation, from, anywhere, world, epitaph, been, variously, dated, seems, either, from, century, song, melody, which, recorded, alongside, lyrics, ancient, greek, musical,. The Seikilos epitaph is the oldest surviving complete musical composition including musical notation from anywhere in the world The epitaph has been variously dated but seems to be either from the 1st or the 2nd century CE The song the melody of which is recorded alongside its lyrics in the ancient Greek musical notation was found engraved on a tombstone a stele from the Hellenistic town of Tralles near present day Aydin Turkey not far from Ephesus It is a Hellenistic Ionic song in either the Phrygian octave species or Iastian tonos While older music with notation exists for example the Hurrian songs all of it is in fragments the Seikilos epitaph is unique in that it is a complete though short composition 1 The marble Seikilos stele with poetry and musical notation at the National Museum of Denmark Contents 1 Inscription text and lyrics 1 1 Dedication 1 2 Indication 2 Melody 2 1 Transcription 2 2 Scholarly views 3 Date 4 History of the stele s discovery and exhibition 5 Word accent 6 Stigmai 7 An alternative rhythmization 8 In popular culture 9 References 9 1 Notes 9 2 Citations 9 3 Bibliography 10 External linksInscription text and lyrics Edit The inscription in detail The following is the Greek text found on the tombstone in the later polytonic script the original is in majuscule n 1 along with a transliteration of the words which are sung to the melody and a somewhat free English translation thereof this excludes the musical notation Ὅson zῇs fainoy mhdὲn ὅlws sὺ lypoῦ prὸs ὀligon ἔsti n 2 tὸ zῆn tὸ telos ὁ xronos ἀpaiteῖ hoson zeis phainou meden holōs sỳ lypou pros oligon esti to zen to telos ho khronos apaitei While you live shine have no grief at all life exists only for a short while and Time demands his due n 3 Dedication EditThe last two surviving words on the tombstone itself are with the bracketed characters denoting a partial possible reconstruction of the lacuna or of a possible name abbreviation 2 Seikilos Eὐter pῃ Seikilos Euter pei meaning Seikilos to Euterpe hence according to this reconstruction the tombstone and the epigrams thereon were possibly dedicated by Seikilos to Euterpe who was possibly his wife 3 Euterpe is also the name of the Muse of music Another possible partial reconstruction could beSeikilos Eὐter poy Seikilos Euter pou meaning Seikilos of Euterpes i e Seikilos son of Euterpes 4 Indication EditThe tombstone has an inscription on it which reads in Greek Eἰkὼn ἤ li8os eἰmi ti8hsi me Seikilos ἔn8a mnhmhs ἀ8anatoy sῆma polyxronion eikṑn ḗ lithos eimi tithesi me Seikilos entha mnḗmes athanatou sema polykhronion A free translation of this reads I am a tombstone an image Seikilos placed me here as a long lasting sign of deathless remembrance 5 Melody EditTranscription Edit The inscription above each line of the lyrics transcribed here in polytonic script consists of letters and signs indicating the melody of the song 6 The Seikilos score source Audio playback is not supported in your browser You can download the audio file An approximate translation of the tune into modern musical notation with the original text a romanization and a rough word for word translation giving an indication of the meaning of each word The original tune was a fourth lower Iastian key Scholarly views Edit Epitaph of Seikilos source source track track track Melody sung in an approximation of Koine Greek pronunciation and in modern popular vocal style Problems playing this file See media help Although the transcription of the melody is unproblematic there is some disagreement about the nature of the melodic material itself There are no modulations and the notation is clearly in the diatonic genus but while it is described by Thomas J Mathiesen and Jon Solomon on the one hand as being clearly in the diatonic Iastian tonos 7 Mathiesen also says it would fit perfectly within Ptolemy s Phrygian tonos 8 since according to Jon Solomon the arrangement of the tones 1 1 1 1 1 ascending is that of the Phrygian species according to Cleonides 9 The overall note series is alternatively described by Egert Pohlmann de and Martin Litchfield West as corresponding to a segment from the Ionian scale 10 R P Winnington Ingram says The scale employed is the diatonic octave from e to e in two sharps The tonic seems to be a the cadence is a f e This piece is in Phrygic the D mode with its tonic in the same relative position as that of the Doric 1 Yet Claude Palisca explains that the difficulty lies in the fact that the harmoniai had no finals dominants or internal relationships that would establish a hierarchy of tensions and points of rest although the mese middle note may have had a gravitational function Although the epitaph s melody is clearly structured around a single octave the melody emphasizes the mese by position rather than the mese by function 11 Moreover Charles Cosgrove building on West shows that although the notes correspond to the Phrygian octave species analyzing the song on the assumption that its orientation notes are the standing notes of a set of disjunct tetrachords forming the Phrygian octave species does not sufficiently illumine the melody s tonal structure The song s pitch centers notes of emphasis according to frequency duration and placement are in Greek notational nomenclature C and Z which correspond to G and D if the scale is mapped on the white keys of the piano A and E in the two sharps transcription above 12 These two pitches are mese and nete diezeugmenon of the octave species but the two other standing notes of that scale s tetrachords hypate and paramese do not come into play in significant ways as pitch centers whether individually or together in intervals forming fourths The melody is dominated by fifths and thirds and although the piece ends on hypate that is the only occurrence of this note This instance of hypate probably derives its suitability as a final by virtue of being the same through octave equivalency as nete diezeugmenon the pitch center Z 13 Date EditThe find has been variously dated but the first or second century CE is the most probable guess One authority states that on grounds of paleography the inscription can be securely dated to the first century C E 5 while on the same basis the use of swallow tail serifs the almost triangular F with prolongation below ligatures between N H and M and above all the peculiar form of the letter omega another is equally certain it dates from the second century CE and makes comparisons to dated inscriptions of 127 8 and 149 50 CE 14 History of the stele s discovery and exhibition Edit The stele along with other exhibits at the National Museum of Denmark The Epitaph was discovered in 1883 by Sir W M Ramsay in Tralleis a small town near Aydin Turkey According to one source the stele was then lost and rediscovered in Smyrna in 1922 at about the end of the Greco Turkish War of 1919 1922 15 According to another source the stele having first been discovered during the building of the railway next to Aydin had first remained in the possession of the building firm s director Edward Purser where Ramsay found and published about it in about 1893 as it was broken at the bottom its base was sawn off straight so that it could stand and serve as a pedestal for Mrs Purser s flowerpots this caused the loss of one line of text i e while the stele would now stand upright the grinding had obliterated the last line of the inscription The stele next passed to Edward Purser s son in law Mr Young who kept it in Buca Smyrna It remained there until the defeat of the Greeks having been taken by the Dutch Consul for safe keeping during the war the Consul s son in law later brought it by way of Constantinople and Stockholm to The Hague it remained there until 1966 when it was acquired by the Department of Antiquities of the National Museum of Denmark in Copenhagen This is where the stele has been located since inventory number 14897 10 Word accent EditSee also Ancient Greek accent A German scholar Otto Crusius in 1893 shortly after the publication of this inscription was the first to observe that the music of this song as well as that of the hymns of Mesomedes tends to follow the pitch of the word accents 16 The publication of the two Delphic hymns in the same year confirmed this tendency Thus in this epitaph in most of the words the accented syllable is higher in pitch than the syllable which follows and the circumflex accents in lypoῦ lupou zῆn zen and ἀpaiteῖ apaitei have a falling contour within the syllable just as described by the 1st century BC rhetorician Dionysius of Halicarnassus 17 One word which does not conform is the first word ὅson hoson where the music has a low note despite the acute accent Another example of a low note at the beginning of a line which has been observed is baῖn ἐpὶ bain epi in the 2nd Delphic Hymn There are other places also where the initial syllable of a clause starts on a low note in the music 18 Another apparently anomalous word is ἐstὶ esti is where the music has a higher pitch on the first syllable However there exists a second pronunciation ἔsti esti which is used when the word expresses existence or possibility i e when it is translatable with expressions such as exists there is or it is possible 19 which is evidently the meaning here 20 Stigmai EditThe musical notation has certain dots above it called stigmai stigmai singular stigme stigmh which are also found in certain other fragments of Greek music such as the fragment from Euripides Orestes The meaning of these is still uncertain According to an ancient source known as the Anonymus Bellermanni they represent an arsis which has been taken to mean a kind of upbeat arsis means raising in Greek 21 Armand D Angour argues however that this does not rule out the possibility of a dynamic stress 22 Another view by Solomon is that the stigmai signify a rhythmical emphasis 23 According to Mathiesen The meaning of the stigme has been debated for years by scholars Is it an ictus mark does it indicate stress does it show arsis or thesis and which part of the foot ought to be called arsis 24 A stigme appears on all the syllables of the second half of each bar as it is printed above for example on ὅlws gon ἔs and ὁ xronos If the Anonymus Bellermanni source is correct this implies that whole of the first half of each double foot bar or measure is the thesis and the whole of the second half is the arsis Stefan Hagel however argues that this does not preclude the possibility that within the thesis and arsis there was a further hierarchy of strong and weak notes 25 An alternative rhythmization EditA possible alternative way of rhythmizing the Seikilos song in order to preserve the iambic rising di dum feel of the rhythm was suggested by Armand D Angour with the barlines displaced one quaver to the right as in the following transcription 26 27 A variation of the Seikilos epitaph with barlines as suggested by Armand D Angour 2018 Stefan Hagel discussing an example in the Anonymus Bellermanni suggests the possibility of a similar transcription with displaced barlines of a line of music with this same rhythm 28 This hypothesis is however based on an unfounded assumption about ancient rhythmical theory and practice namely that the regular iambic environment precluded accented shorts altogether in other words the accent of the iambic foot fell on its long 28 This assumption is however contradicted by ancient rhythmical theory and practice 29 Tosca Lynch notes that the song in its conventional transcription corresponds to the rhythm referred to by ancient Greek rhythmicians as an iambic dactyl daktylos kat ἴambon daktulos kat iambon using the term dactyl in the rhythmicians sense of a foot in which the two parts are of equal length cf Aristides Quintilianus 38 5 6 30 According to this the whole of the first half of each bar e g ὅson hoson is the thesis and the whole of the second zῇs zeis as the stigmai imply is the arsis Therefore in Lynch s opinion the conventional transcription is to be preferred as it accurately reflects the original rhythm In popular culture EditFor the 1951 film Quo Vadis Miklos Rosza drew inspiration from Ancient Greco Roman music and instruments Nero Peter Ustinov is shown composing and singing a melody based in the Seikilos epitaph The English lyrics however are by H Gray 31 The melody has been featured in the soundtrack of the video game Civilization VI The lyrics of the epitaph address a living listener which may account for the theme appearing in the information era stage of the game this game stage corresponds to the time at which the game s players live 32 References EditNotes Edit The raw transcription of its text is as follows EIKWN H LI8OS EIMI TI8HSI ME SEIKILOS EN8A MNHMHS A8ANATOY SHMA POLYXRONION OSON ZHS FAINOY MHDEN OLWS SY LYPOY PROS OLI GON ESTI TO ZHN TO TELOS O XRO NOS APAITEI SEIKILOS EYTER For the accentuation see below For the translation of telos cf Landels 1999 p 252 Citations Edit a b Winnington Ingram 1929 p 343 Pohlmann and West 2001 p 91 Randel 2003 Pohlmann and West 2001 p 91 a b Mathiesen 1999 p 148 Pohlmann and West 2001 p 88 Mathiesen 1999 p 149 Mathiesen 1999 p 150 Solomon 1986 p 459 Mathiesen 1999 p 150 Solomon 1986 p 461 n14 a b Pohlmann and West 2001 p 90 Palisca 2006 pp 77 78 Cosgrove 2011 pp 88 187 Cosgrove 2011 pp 187 168 n48 Pohlmann and West 2001 p 88 Landels 1999 p 252 Cosgrove and Meyer 2006 pp 66 75 Probert 2003 p 5 Cosgrove and Meyer 2006 p 75 Probert 2003 p 144 Cf Devine amp Stephens 1994 p 221 supporting ἔsti Hagel 2008 126 D Angour 2018 63 Solomon J Orestes 344 45 Colometry and Music Mathiesen 1981 27 Hagel 2008 pp 127 28 D Angour 2018 pp 70 71 Mathiesen 1985 p 177 similarly suggests that the theses were placed on the long syllables of the song a b Hagel 2008 p 128 Lynch 2020 pp 275 295 Lynch 2020 Vendries Christophe 29 April 2015 La musique de la Rome antique dans le peplum hollywoodien 1951 1963 Melanges de l Ecole francaise de Rome Antiquite in French 127 1 doi 10 4000 mefra 2791 ISSN 0223 5102 Retrieved 19 July 2022 Greece Theme Atomic Civilization 6 OST Epitaph of Seikilos retrieved 2022 08 29 Bibliography Edit Cosgrove Charles H and Mary C Meyer 2006 Melody and Word Accent Relationships in Ancient Greek Musical Documents The Pitch Height Rule The Journal of Hellenic Studies 126 68 81 Cosgrove Charles 2011 An Ancient Christian Hymn with Musical Notation Papyrus Oxyrhynchus 1786 Text and Commentary Heidelberg Mohr Siebeck Verlag ISBN 978 3 16 150923 0 D Angour Armand 2018 The Song of Seikilos In Tom Phillips and Armand D Angour eds Music Text and Culture in Ancient Greece Oxford University Press ISBN 978 0 19 879446 2 pp 64 72 Devine A M and Laurence D Stephens 1994 The Prosody of Greek Speech Oxford and New York Oxford University Press ISBN 978 0 19 508546 4 ISBN 978 0 19 537335 6 Hagel Stefan 2008 Ancient Greek Rhythm The Bellermann Exercises Quaderni Urbinati di Cultura Classica New Series 88 no 1 125 38 Landels John G 1999 Music in Ancient Greece and Rome London and New York Routledge ISBN 978 0 415 16776 5 cloth ISBN 978 0 415 24843 3 pbk ISBN 978 0 203 04284 7 ebook Lynch Tosca A C 2020 Rhythmics In Lynch T and Rocconi E eds A Companion to Ancient Greek and Roman Music Hoboken Wiley Blackwell Mathiesen Thomas J 1981 New Fragments of Ancient Greek Music Music Theory Spectrum 7 159 80 Mathiesen Thomas J 1985 Rhythm and Meter in Ancient Greek Music Acta Musicologica Vol 53 Fasc 1 pp 14 32 doi 10 1525 mts 1985 7 1 02a00090 Mathiesen Thomas J 1999 Apollo s Lyre Greek Music and Music Theory in Antiquity and the Middle Ages Lincoln University of Nebraska Press Palisca Claude V 2006 Music and Ideas in the Sixteenth and Seventeenth Centuries Studies in the History of Music Theory and Literature 1 University of Illinois Press ISBN 978 0 252 03156 4 Pohlmann Egert and Martin Litchfield West 2001 Documents of Ancient Greek Music The Extant Melodies and Fragments Oxford and New York Oxford University Press ISBN 978 0 19 815223 1 Probert Philomen 2003 A New Short Guide the Accentuation of Ancient Greek Bristol Classical Press Randel Don Michael ed 2003 Seikilos Epitaph The Harvard Dictionary of Music fourth edition Cambridge Massachusetts Belknap Press for Harvard University Press Solomon Jon D 1986 The Seikilos Inscription A Theoretical Analysis American Journal of Philology 107 Winter 455 79 Winnington Ingram Reginald P 1929 Ancient Greek Music A Survey Music amp Letters 10 No 4 October 326 45 JSTOR 726126External links EditSeikilos Epitaph Scores at the International Music Score Library Project Skolion of Seikilos The Session RM recording of the Seikilos song text accompanied by lyre download Arrangement for organ of the Seikilos song video and score Another version of the song for lyre and voice recorded for Classic FM Portal Music Retrieved from https en wikipedia org w index php title Seikilos epitaph amp oldid 1118991739, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.