fbpx
Wikipedia

Ormars rímur

Ormars rímur is a fifteenth-century Icelandic ríma-cycle, relating how Ormarr Fraðmarsson slays the giant Bjarkmar and his uncles Gyrðr and Atli. In doing so, Ormarr avenges his father and wins a bride and kingdom.

Origins edit

The rímur-cycle is probably based on a lost, prose fornaldarsaga. The same material also appears in later Scandinavian ballads.[1] Katarzyna Anna Kapitan and Philip Lavender summarise research on the origins of Ormars rímur up to 2022 thus:

Svend Grundtvig (1862[...]) believed that there had been ancient pan-Scandinavian songs concerning Ormar, which had been directly transformed into the Ormar-ballads and indirectly, via a prose saga, into Ormars rímur. He did not mention Hervarar saga as part of this process, merely as a parallel example of similar development. Sophus Bugge[...], on the other hand, saw Hervarar saga as being the ultimate source of Ormars rímur and the Ormar-ballads, albeit via several intermediate stages of transformation, the first of which was an older form of the Faroese ballad Arngríms synir. Knut Liestøl (1915[...]) summarised and evaluated Grundtvig’s and Bugge’s ideas, but then argued that both the Icelandic Ormars rímur and the Scandinavian ballads were based on a lost Ormars saga, seeing Arngríms synir as a separate branch of ballad development from Hervarar saga but without any direct influence on the Ormar-branch. Liestøl affirmed that the lost Ormars saga was a literate composition based on Hervarar saga and other fornaldarsögur, principally Sturlaugs saga starfsama. Einar Ólafur Sveinsson (1956[...]) likewise considered it beyond doubt that both the rímur and the Norwegian ballad were derived from a written version, specifically an Icelandic one, and that the ballad then spread from Norway to other parts of Scandinavia. Erik Sønderholm [...] muddied the transparent waters of Einar and others by arguing, conversely, that most of the Norwegian ballads, many of which were recorded in the nineteenth century, were most likely derived from the Danish printed editions of the sixteenth and seventeenth centuries. [...] The simple fact is that nearly all scholars have been in agreement that there was an older version, prior to the extant poetic version, and, since Bugge, that that older version is connected to Hervarar saga in one way or another.[2]: 105–6 

The poem is also thought to have had some literary connection to Úlfhams rímur.[3]

Manuscripts edit

The poem survives in three medieval manuscripts, copied shortly after the poem's composition: Kollsbók, Staðarhólsbók (AM 604 d 4to), and Reykjavík, Stofnun Árna Magnússonar AM 146 a 8vo. All are thought to be independent descendants from the lost archetype. It also survives in a number of later manuscripts.[4]

The prose summaries found in the manuscript AM 601a 4to and in Ormars þáttur Framarssonar share details absent from the surviving manuscripts of the rímur which indicate that they are based on a slightly different version of the rímur, now lost.[2]: 110 

Summary edit

This summary is based on that of Svend Grundtvig.[5]

Ríma I. There was a king of Gautland called Hringr. He had a daughter called Ása, as beautiful as the sun and very well brought up. In his household was a young man called Ormarr, son of the famous Fraðmarr (who fell in battle, to an unknown slayer). The young Ormarr was brought up by his mother's brother Saxi, and distinguished himself among others of his age group. One day, King Hringr sat at his table, when a giant, eighteen ells tall, entered his hall, with a club in his hand. He stands in the middle of the floor and looks around, while the court sits dumbstruck. No-one greets him or offers him a seat. Then he gives himself leave to sit on a bench, crushing three of the king's warriors. He then eats and drinks like no-one has seen before. He now greets the King, who enquires after his name and mission. "I am called Bjarkmarr", he says, "and I have come to give you a choice between two things: either to give me your daughter or to face me in a duel". The King replies, and offers his daughter to whatever of his warriors will fight this hateful troll in his stead. Everyone sits in silence for a long time, because everyone knows he is no match for the giant. Then Bjarkmarr replies and says "yes, so I had better choose the King over all the other Gautar". At this point, Ormarr, who had been sitting sorrowfully at the exchange, can no longer restrain himself and leaps across the King's table, shouting "I have intended that beautiful maiden for myself, and you, Bjarkmar, will lose your life by my sword and be food for dogs and ravens". The giant is angered by this speech, but restrains himself until the next day, when the duel is to take place.

Ríma II. After nightfall, while everyone else is asleep, Ormarr walks out to the headland where his father's burial mound lies and says "wake up, father, and talk with your son!" He asks twice, to no avail, and then threatens his father, at which point the earth shakes and the stones break, and Ormarr sees his dead father standing before him, sword in hand. "I have lain long in my mound, far from people", says the corpse, "and no warrior was so bold that he wished to fight me". Ormarr replies "a fiend has come into the country, and I must win myself a bride. Therefore, would you now give me your good sword?" "That's a feeble request", says the corpse: "you already have plenty of new swords which you can use." Ormarr replies: "if you don't give me the sword, I'll break into the burial mound and get it myself. I'm not unwilling to, but it would be a shame if I had to." The corpse replies: "no better sword will you find above ground, but even the best weapon won't save a man who is fated to die. I was killed in battle, and you can't have the sword unless you promise to avenge my death". "I'll do that", says Ormarr, "as true as I live, unless I die trying; but you'll have to tell me who killed you." "It was the two uncles of the giant Bjarkmarr, whom you now have to deal with", says the corpse; "eleven strong warriors attacked me at once; nine fell to my sword, but Gyrðr and Atli gave me a mortal wound. So take the sword, my son and heir. Warriors called my sword Birtingr; now it is yours; I often bore it, bloody, from the slaughter. Nowhere will you find a better sword; that blue blade is so sharp that no-one can defend themselves against it." Ormarr joyfully thanks his father, who gives him his blessing in return, and Ormar returns to the court.

Ríma III. Next morning, Ormarr prepares for battle. The King's daughter is very afraid because he must fight the giant, and everyone feels that he is all too young for the fearsome battle. The river-island where the duel must take place is hard by the King's castle. Ormarr is the first on the scene, but the giant soon arrives with noise and howling that makes the sky and land shake, stomping so hard that he sinks up to his knee in the earth with each step. Ormarr is ready; the giant saws the air with his club; Ormarr hews at him with Birtingr and cuts off both legs, killing him. Now young Ormarr returns to the castle and greets the King and receives Ása, who is now his bride. He does not wish to rest, however, because he wants to avenge his father. The King gives him a dragonship along with a fleet of one hundred. He sails out, while his bride stands weeping on the shore. Ormarr has a fair breeze until he sees a small island ahead. He finds a battle-fleet at anchor, and asks who leads it. He is told the captains are two brothers, never before defeated in battle, named Gyrðr and Atli. "But who captains this warship, which comes sailing here?", asks Ormarr's interlocutor, and he says: "Ormarr the young, the slayer of Bjarkmarr". The brothers are swiftly informed, and ask him what he will pay by way of reparations for their nephew Bjarkmarr — either he can give them goods and money and his betrothed and go in peace, or they can kill him and take these anyway. Ormarr despatches the emissary, saying "you will have misfortune if you persist in this errand. Say to the brothers that I will soon be with them to test their strength." The messenger brings the brothers this answer, adding that after they have seen Ormarr and his army, they will be worried about the outcome.

Ríma IV. The next morning, both armies land on the island, and attack each other. Then the brothers recognise Birtingr in Ormarr's hand and ask where he got the sword. "My father gave it to me", says Ormarr; "eleven people attacked him when he was slain; it was a dastardly act, and I will now avenge it." So begins the battle; the brothers make headway into Ormarr's army and fell many men. There is so much dust that no-one can see the sky, and blood comes up to the knee. But, with Birtingr, Ormarr is able to slay everyone, and in the end he fells both Gyrðr and Atli, splitting the former vertically and the latter horizontally. After their death he allows the rest of the army to live, has the wounded from both sides bandaged, and heads back to Gautland with his plunder. The King meets him on the beach and leads him home to the hall, where they drink the wedding feast with great joy. Ormarr and his princess live long and happily together; Ormarr inherits the kingdom when King Hringr dies; his two sons, Saxi and Fróðmarr, become powerful warriors; and Fóðmarr inherits Birtingr from his father.

Influence edit

A short prose summary of Ormars rímur, entitled Efnið úr Ormars rímum ('the contents of Ormars rímur') appears in the Icelandic manuscript Reykjavík, Árni Magnússon Institute, AM 601 a 4to, from around 1700. It is thought to have been made at the behest of Magnús Jónsson digri in response to a request made by Árni Magnússon in 1691. This summary was copied and slightly updated in 1884 in Reykjavík, National Library of Iceland, Lbs 3128 4to.[2]: 101–2, 150–51 

Ormars rímur was independently prosified as Ormars þáttur Framarssonar, which survives in eleven Icelandic manuscripts from the seventeenth century to the nineteenth.[2] This prose text was in turn the basis for a new rímur, Rímur af Ormari Framarssyni, composed in 1833 by Sigurður Jónsson (1802–1860), which is known in at least three manuscripts.[2]: 114 

Editions and translations edit

Ormars rímur edit

  • Haukur Þorgeirsson, '' (Ph.D. thesis, University of Iceland, 2013), pp. 279-318 (diplomatic transcription of Kollsbók); 319-43 (normalised, critical edition).

Efnið úr Ormars rímum edit

  • Katarzyna Anna Kapitan and Philip Lavender, 'The Prose Summary as Antiquarian Tool and Literary Springboard: An Edition and Translation of Ormars þáttur Framarsonar', Opuscula, 20 (2022), pp. 101–60 (pp. 150–59, with English translation).

Ormars þáttur Framarssonar edit

  • Katarzyna Anna Kapitan and Philip Lavender, 'The Prose Summary as Antiquarian Tool and Literary Springboard: An Edition and Translation of Ormars þáttur Framarsonar', Opuscula, 20 (2022), pp. 101–60 (pp. 131–49, giving critical editions of texts from several manuscripts, with English translations).

Samples edit

Ríma I edit

The following sample covers the introduction of the poem's hero Ormarr and the arrival of his antagonist Bjarkmarr.[6]

9 Gautlandi hefir geysihægr

og gumnum átt’ að stýra,

var við ýta örr og frægr

hann átti drottning dýra.

A very gentle [man] had

to rule Gautland and its men;

generous and famous among men,

he had a noble daughter.

10 Valdur átti vísir hér

vænni borg að ráða,

höldar nefna Hring fyrir mér

hreyti Fofnis láða.

The powerful leader had

to govern a beautiful city here;

men name him to me as Hringur,

the sharer of Fáfnir's lands [= gold].

11 Dögling ól við dýra frú

dóttur blíða eina,

Ása heitir auðar brú

ásjón berr hun hreina.

By his noble lady, the king had

one good-natured daughter:

the bridge of wealth [= woman] is called Ása;

she bears a pure complexion.

12 Burðug hefir af bókum list

bauga Lofnin snjalla,

kænni þjóna klæða Rist

kónga dætr og jalla.

The high-born, clever Lofn of rings [= woman]

has skill in books;

the Rist of clothes [= woman] teaches

the daughters of kings and earls how to serve.

13 Hverju fljóði fegri var

falda nift in svinna,

lýðir fengu’ af ljósri þar

langa nauð og stinna.

The smart kinswoman of pleats [= woman]

was more beautiful than every [other] maiden;

from that fair [woman] men received

long and harsh distress.

14 Því var líkt sem sól að sjá

seima Gefn in ríka,

höldar fundu’ í heimi þá

henni öngva líka.

The powerful Gefn of gold [= woman]

was like the sun to look upon;

men found no-one comparable

to her in the world then.

15 Ormar nefni’ eg auðar Þór,

enn mun koma í kvæði;

hann mun auka afrek stór

áðr en lýkur fræði.

I name a Þór of wealth [= man] Ormar,

and he will come into the song:

he will increase his great accomplishments

before this history ends.

16 Sjá var fæddr af fríðri art

fleygir nöðru stíga,

fremdar örr og frægr um mart

furðu gjarn til víga.

This sharer of the snake's path [= gold]

was born of a noble dynasty,

ready for honour and famous in many matters,

amazingly eager for battles.

17 Hans hné faðirinn foldu að

fleina lundr enn snjalli,

engi vissi ýta það

hverr olli Fraðmars falli.

His father—the courageous tree of arrows [= warrior]—

fell to the earth;

no-one among men knew it,

who caused the fall of Fraðmar.

18 Saxi hét sjá sveini ann,

sigr er gjarn að vinna,

frægur hafði fóstrað hann

Fraðmars arfa enn svinna.

This [man] was called Saxi—he loved the boy—

he is eager to gain victory:

famous, he had fostered

the clever heir of Fraðmar.

19 Systursyni gat sínum kennt

Saxi listir allar,

því bar frægur flesta mennt

fram yfir kempur snjallar.

Saxi was able to teach

the son of his sister every skill:

thus the famous [man] stood out

above bold warriors.

20 Eitthvert sinn að seima Þór

sat yfir drykkju-borðum

gaur kom inn só geysistór

með grimmdar þungum orðum.

Once upon a time, as the Þór of gold [= man]

sat at his drinking-table,

a man entered, so amazingly large,

with heavy words of cruetly.

21 Grimmr í lund og geysiknár

gekk við kylfu eina,

sjá var átján álna hár

og öllu verri’ að reyna.

Fierce in demeanour and extraordinarily strong,

he walked bearing a club;

he was eighteen ells tall

and even worse to take on.

22 Gefr hann staðar á gólfi þá

og gálir upp á mengi,

hirðin sitr og horfir á

heilsa réð honum engi.

He makes silence fall, then, across the hall-floor

and laughs at the assembly.

The court sits and looks on;

no-one made to greet him.

23 Þessi gjörir að görpum sköll

og ganar að einu sæti,

só kom þuss í þengils höll,

það eru engi mæti.

He makes a laughing-stock of the heroes

and rushes to a seat.

Thus the ogre entered the prince's hall;

there are no opponents.

Ríma II edit

The following sample is from the dialogue between Ormarr and his dead father, Hringr, from ríma II. The passage corresponds to the famous poem Hervararkviða in Heiðreks saga, a probable source for Ormars rímur, in which Hervör asks her dead father Angantýr for the sword Tyrfingr.[6]

15 Grimmlega skelfur grjót og fold,

gjörði myrkrið mesta,

hefi’ eg það frétt að hrærðist mold,

hauðrið tók að bresta.

The rocks and earth shake fearsomely,

the greatest darkness fell,

I have heard that the ground moved;

the earth began to crack.

16 Dregst á fætr hinn dauði þá

með dýrum hjalta vendi,

fylkir lítur fölvan ná,

föður sinn Ormar kenndi.

Then the dead man draws himself to his feet,

turned with the precious hilt;

the warrior looks upon the pale corpse:

Ormarr recognised his father.

17 „Só hef eg lengi legið í haug

lýðum firður öllum,

fýstist engi’ að finna draug

fyrr af görpum snjöllum.“

"I have lain so long in the burial mound,

far from all people;

no-one rushed to find the warrior

far from valiant heroes."

18 „Virðar hér með vópnin þunn

vilja á landið herja,

birta vil eg þér brögðin kunn,

brúði á eg að verja.

"Men with slender weapons

want to raid the land here;

I want to demonstrate a well known trick to you:

I have to defend my bride.

19 Hvassan vilda’ eg, hjálma njótr,

hrottann af þér þiggja,

mér mun ei“, kvað málma brjótr,

„meir á öðru liggja.“

Njótr of helmets, I want to

to receive from you the sharp blade;

nothing"—said the breaker of metal—

"could be more important to me."

20 „Býsn er í hvers beiða kann

beygir sterkra randa,

áttu frægur við fullan sann

fjölda nýrra branda.“

"It is a wonder that the bender of strong shields

knows how to request it;

famous man, you have, without a doubt,

lots of new swords."

21 „Eg skal rjúfa’ hinn ramma haug

og randa naðrinn sækja,

hræðast ekki’ enn harða draug,

horfir nú til klækja.“

"I will break into the robust mound

and seize the snake of shields;

I do not fear the stern warrior;

you should be ashamed."

22 „Sannast má eg það segja þér,

svinnum menja Baldri,

heldur varð sá heppinn mér,

hrottann lér eg aldri.

"Most certainly I can say it to you,

swift Baldr of neck-rings;

instead of him getting lucky with me,

I will never grant the sword.

23 Garpar ei só góða hlíf,

geir né brynju eiga,

feigum gefr ei fyrðum líf

þá fólki’ er lagað að deyja.

No fighters own such a good protection,

spear, or mail-coat;

life gives up on mortal men

when people are fated to die.

24 Dapra fekk eg dauðans pín,

drengr að vópna hjaldri,

ef heitir þú ekki’ að hefna mín

hrottann fær þú aldri.“

I received the lamentable torture of death,

a man in the battle of weapons;

if you don’t promise to avenge me,

you will never get the sword."

25 „Seg þú mér hverr sæfði hal

með sverði, vaskan tiggja,

vil eg só heill eg hefna skal

hratt eða dauður liggja.“

"Tell me who killed the hero,

bold king, with the sword:

I, thus healthy, want to avenge

swiftly, or lie dead."

26 „Bjarkmar risi er brögnum skæðr,

bjóða vill þér pínu,

faðir hans átti fræga bræðr,

falli olli mínu

"The giant Bjarkmarr is harmful to the elite,

he wants to serve you torment;

his father had famous brothers:

he brought about my death.

27 Taktu nú við hrotta hér“,

halnum draugrinn trúði,

„eg má synja einkis þér,

arfi minn hinn prúði.

Now take up the sword here"—

the warrior trusted the hero—

"I cannot refuse you anything,

my proud heir.

28 Birting nefna bragnar þann

brand að þú hefir fengið,

bar eg þá jafnan blóðgan hann

er biluðu aðrir drengir.

Warriors call the blade

that you have received Birtingr;

I bore the continually bloody sword

when other men failed.

29 Ellefu sóttu að mér senn

urðu níu að falla,

alla vildu afreks menn

ýtar þessa kalla.

Later, eleven attacked me;

nine turned out to fall;

men wanted to call

them all people of attainment.

30 Gyrðr og Atli, garpar tveir,

gengu’ að mér til nauða,

seggir undan settu þeir,

sjálfur fekk eg dauða.“

Two thugs, Gyrðr and Atli,

went at me in a tight spot;

those men got away;

I myself received death."

31 „Beið eg aldri betri ferð

af blíðum málma Baldri,

gaftu mér eð góða sverð;

get eg það launað aldri.“

"I never undertook a better journey

from the happy Baldur of metals:

give me the good sword:

I will never be able to repay you."

32 „Þóttú farir um flestöll lönd

og fýsist stórt að vinna,

hvergi muntu hjalta vönd

í heimi slíkan finna.

"Even if you travel through almost all countries

and push yourself hard to strive,

nowhere in the world will you find

such a wand of hilts.

33 Jafnan muntu brandinn blá

bera í vópna hjaldri,

hann er rétt sem silfr að sjá

segi’ eg hann sljóvgist aldri.“

You will continually carry the blue

blade amidst the din of weapons:

it is just like silver to look upon;

I say that it will never grow blunt."

34 „Sittu nú með sæmd og skraut,

seggrinn hverjum frægri,

mér mun hent að halda’ á braut

hart á þessu dægri.“

"Now, man more famed than anyone,

sit with honour and finery;

it will be fitting for me to head off

swiftly this very day.“

35 „Far þú, sveinn, með sæmd og prís,“

segir sjá garprinn mesti,

„heillin sé þér harðla vís

en hamingjan aldri bresti.“

"Go, lad, with honour and praise",

says this greatest of heroes;

"

and your good fortune never break".

36 Bragning kemur til borgar heim

búinn til hreystiverka,

hefir í hendi hræva tein

og hjalta naðrinn sterka.

The prince comes him to his city,

ready for deeds of bravery;

he has in his hand the twig of corpses

and the strong hilt of the snake.

37 Það hefi’ eg frétt að fleina Týr

fór í brynju síða,

ýtum hverfur óðar smíð,

agti þeir sem vilja.

I have heard that the Týr of arrows

went widely in his mailcoat;

the crafter of poetry turns to people;

let them discuss as they wish.

External links edit

  • Entry in Bragi, the Icelandic poetry database.

References edit

  1. ^ Haukur Þorgeirsson, '' (Ph.D. thesis, University of Iceland, 2013), p. 271.
  2. ^ a b c d e Katarzyna Anna Kapitan and Philip Lavender, 'The Prose Summary as Antiquarian Tool and Literary Springboard: An Edition and Translation of Ormars þáttur Framarsonar', Opuscula, 20 (2022), pp. 101–60.
  3. ^ Haukur Þorgeirsson, '' (Ph.D. thesis, University of Iceland, 2013), p. 271.
  4. ^ Haukur Þorgeirsson, '' (Ph.D. thesis, University of Iceland, 2013), pp. 271-75.
  5. ^ Svend Grundtvig, et al. (eds), Danmarks gamle folkeviser, 12 vols in 13 (Copenhagen: Samfundet til den danske literaturs fremme [vols 6-12 issued by Universitetsjubilæets danske Samfund], 1853-1976), III 775-77.
  6. ^ a b Edited by Haukur Þorgeirsson, '' (Ph.D. thesis, University of Iceland, 2013), p. 326-28.

ormars, rímur, fifteenth, century, icelandic, ríma, cycle, relating, ormarr, fraðmarsson, slays, giant, bjarkmar, uncles, gyrðr, atli, doing, ormarr, avenges, father, wins, bride, kingdom, contents, origins, manuscripts, summary, influence, editions, translati. Ormars rimur is a fifteenth century Icelandic rima cycle relating how Ormarr Fradmarsson slays the giant Bjarkmar and his uncles Gyrdr and Atli In doing so Ormarr avenges his father and wins a bride and kingdom Contents 1 Origins 2 Manuscripts 3 Summary 4 Influence 5 Editions and translations 5 1 Ormars rimur 5 2 Efnid ur Ormars rimum 5 3 Ormars thattur Framarssonar 6 Samples 6 1 Rima I 6 2 Rima II 7 External links 8 ReferencesOrigins editThe rimur cycle is probably based on a lost prose fornaldarsaga The same material also appears in later Scandinavian ballads 1 Katarzyna Anna Kapitan and Philip Lavender summarise research on the origins of Ormars rimur up to 2022 thus Svend Grundtvig 1862 believed that there had been ancient pan Scandinavian songs concerning Ormar which had been directly transformed into the Ormar ballads and indirectly via a prose saga into Ormars rimur He did not mention Hervarar saga as part of this process merely as a parallel example of similar development Sophus Bugge on the other hand saw Hervarar saga as being the ultimate source of Ormars rimur and the Ormar ballads albeit via several intermediate stages of transformation the first of which was an older form of the Faroese ballad Arngrims synir Knut Liestol 1915 summarised and evaluated Grundtvig s and Bugge s ideas but then argued that both the Icelandic Ormars rimur and the Scandinavian ballads were based on a lost Ormars saga seeing Arngrims synir as a separate branch of ballad development from Hervarar saga but without any direct influence on the Ormar branch Liestol affirmed that the lost Ormars saga was a literate composition based on Hervarar saga and other fornaldarsogur principally Sturlaugs saga starfsama Einar olafur Sveinsson 1956 likewise considered it beyond doubt that both the rimur and the Norwegian ballad were derived from a written version specifically an Icelandic one and that the ballad then spread from Norway to other parts of Scandinavia Erik Sonderholm muddied the transparent waters of Einar and others by arguing conversely that most of the Norwegian ballads many of which were recorded in the nineteenth century were most likely derived from the Danish printed editions of the sixteenth and seventeenth centuries The simple fact is that nearly all scholars have been in agreement that there was an older version prior to the extant poetic version and since Bugge that that older version is connected to Hervarar saga in one way or another 2 105 6 The poem is also thought to have had some literary connection to Ulfhams rimur 3 Manuscripts editThe poem survives in three medieval manuscripts copied shortly after the poem s composition Kollsbok Stadarholsbok AM 604 d 4to and Reykjavik Stofnun Arna Magnussonar AM 146 a 8vo All are thought to be independent descendants from the lost archetype It also survives in a number of later manuscripts 4 The prose summaries found in the manuscript AM 601a 4to and in Ormars thattur Framarssonar share details absent from the surviving manuscripts of the rimur which indicate that they are based on a slightly different version of the rimur now lost 2 110 Summary editThis summary is based on that of Svend Grundtvig 5 Rima I There was a king of Gautland called Hringr He had a daughter called Asa as beautiful as the sun and very well brought up In his household was a young man called Ormarr son of the famous Fradmarr who fell in battle to an unknown slayer The young Ormarr was brought up by his mother s brother Saxi and distinguished himself among others of his age group One day King Hringr sat at his table when a giant eighteen ells tall entered his hall with a club in his hand He stands in the middle of the floor and looks around while the court sits dumbstruck No one greets him or offers him a seat Then he gives himself leave to sit on a bench crushing three of the king s warriors He then eats and drinks like no one has seen before He now greets the King who enquires after his name and mission I am called Bjarkmarr he says and I have come to give you a choice between two things either to give me your daughter or to face me in a duel The King replies and offers his daughter to whatever of his warriors will fight this hateful troll in his stead Everyone sits in silence for a long time because everyone knows he is no match for the giant Then Bjarkmarr replies and says yes so I had better choose the King over all the other Gautar At this point Ormarr who had been sitting sorrowfully at the exchange can no longer restrain himself and leaps across the King s table shouting I have intended that beautiful maiden for myself and you Bjarkmar will lose your life by my sword and be food for dogs and ravens The giant is angered by this speech but restrains himself until the next day when the duel is to take place Rima II After nightfall while everyone else is asleep Ormarr walks out to the headland where his father s burial mound lies and says wake up father and talk with your son He asks twice to no avail and then threatens his father at which point the earth shakes and the stones break and Ormarr sees his dead father standing before him sword in hand I have lain long in my mound far from people says the corpse and no warrior was so bold that he wished to fight me Ormarr replies a fiend has come into the country and I must win myself a bride Therefore would you now give me your good sword That s a feeble request says the corpse you already have plenty of new swords which you can use Ormarr replies if you don t give me the sword I ll break into the burial mound and get it myself I m not unwilling to but it would be a shame if I had to The corpse replies no better sword will you find above ground but even the best weapon won t save a man who is fated to die I was killed in battle and you can t have the sword unless you promise to avenge my death I ll do that says Ormarr as true as I live unless I die trying but you ll have to tell me who killed you It was the two uncles of the giant Bjarkmarr whom you now have to deal with says the corpse eleven strong warriors attacked me at once nine fell to my sword but Gyrdr and Atli gave me a mortal wound So take the sword my son and heir Warriors called my sword Birtingr now it is yours I often bore it bloody from the slaughter Nowhere will you find a better sword that blue blade is so sharp that no one can defend themselves against it Ormarr joyfully thanks his father who gives him his blessing in return and Ormar returns to the court Rima III Next morning Ormarr prepares for battle The King s daughter is very afraid because he must fight the giant and everyone feels that he is all too young for the fearsome battle The river island where the duel must take place is hard by the King s castle Ormarr is the first on the scene but the giant soon arrives with noise and howling that makes the sky and land shake stomping so hard that he sinks up to his knee in the earth with each step Ormarr is ready the giant saws the air with his club Ormarr hews at him with Birtingr and cuts off both legs killing him Now young Ormarr returns to the castle and greets the King and receives Asa who is now his bride He does not wish to rest however because he wants to avenge his father The King gives him a dragonship along with a fleet of one hundred He sails out while his bride stands weeping on the shore Ormarr has a fair breeze until he sees a small island ahead He finds a battle fleet at anchor and asks who leads it He is told the captains are two brothers never before defeated in battle named Gyrdr and Atli But who captains this warship which comes sailing here asks Ormarr s interlocutor and he says Ormarr the young the slayer of Bjarkmarr The brothers are swiftly informed and ask him what he will pay by way of reparations for their nephew Bjarkmarr either he can give them goods and money and his betrothed and go in peace or they can kill him and take these anyway Ormarr despatches the emissary saying you will have misfortune if you persist in this errand Say to the brothers that I will soon be with them to test their strength The messenger brings the brothers this answer adding that after they have seen Ormarr and his army they will be worried about the outcome Rima IV The next morning both armies land on the island and attack each other Then the brothers recognise Birtingr in Ormarr s hand and ask where he got the sword My father gave it to me says Ormarr eleven people attacked him when he was slain it was a dastardly act and I will now avenge it So begins the battle the brothers make headway into Ormarr s army and fell many men There is so much dust that no one can see the sky and blood comes up to the knee But with Birtingr Ormarr is able to slay everyone and in the end he fells both Gyrdr and Atli splitting the former vertically and the latter horizontally After their death he allows the rest of the army to live has the wounded from both sides bandaged and heads back to Gautland with his plunder The King meets him on the beach and leads him home to the hall where they drink the wedding feast with great joy Ormarr and his princess live long and happily together Ormarr inherits the kingdom when King Hringr dies his two sons Saxi and Frodmarr become powerful warriors and Fodmarr inherits Birtingr from his father Influence editA short prose summary of Ormars rimur entitled Efnid ur Ormars rimum the contents of Ormars rimur appears in the Icelandic manuscript Reykjavik Arni Magnusson Institute AM 601 a 4to from around 1700 It is thought to have been made at the behest of Magnus Jonsson digri in response to a request made by Arni Magnusson in 1691 This summary was copied and slightly updated in 1884 in Reykjavik National Library of Iceland Lbs 3128 4to 2 101 2 150 51 Ormars rimur was independently prosified as Ormars thattur Framarssonar which survives in eleven Icelandic manuscripts from the seventeenth century to the nineteenth 2 This prose text was in turn the basis for a new rimur Rimur af Ormari Framarssyni composed in 1833 by Sigurdur Jonsson 1802 1860 which is known in at least three manuscripts 2 114 Editions and translations editOrmars rimur edit Haukur THorgeirsson Hljodkerfi og bragkerfi Stodhljod tonkvaedi og onnur urlausnarefni i islenskri bragsogu asamt utgafu a Rimum af Ormari Fradmarssyn Ph D thesis University of Iceland 2013 pp 279 318 diplomatic transcription of Kollsbok 319 43 normalised critical edition Efnid ur Ormars rimum edit Katarzyna Anna Kapitan and Philip Lavender The Prose Summary as Antiquarian Tool and Literary Springboard An Edition and Translation of Ormars thattur Framarsonar Opuscula 20 2022 pp 101 60 pp 150 59 with English translation Ormars thattur Framarssonar edit Katarzyna Anna Kapitan and Philip Lavender The Prose Summary as Antiquarian Tool and Literary Springboard An Edition and Translation of Ormars thattur Framarsonar Opuscula 20 2022 pp 101 60 pp 131 49 giving critical editions of texts from several manuscripts with English translations Samples editRima I edit The following sample covers the introduction of the poem s hero Ormarr and the arrival of his antagonist Bjarkmarr 6 9 Gautlandi hefir geysihaegr og gumnum att ad styra var vid yta orr og fraegrhann atti drottning dyra A very gentle man had to rule Gautland and its men generous and famous among men he had a noble daughter 10 Valdur atti visir her vaenni borg ad rada holdar nefna Hring fyrir merhreyti Fofnis lada The powerful leader had to govern a beautiful city here men name him to me as Hringur the sharer of Fafnir s lands gold 11 Dogling ol vid dyra fru dottur blida eina Asa heitir audar bruasjon berr hun hreina By his noble lady the king had one good natured daughter the bridge of wealth woman is called Asa she bears a pure complexion 12 Burdug hefir af bokum list bauga Lofnin snjalla kaenni thjona klaeda Ristkonga daetr og jalla The high born clever Lofn of rings woman has skill in books the Rist of clothes woman teachesthe daughters of kings and earls how to serve 13 Hverju fljodi fegri var falda nift in svinna lydir fengu af ljosri tharlanga naud og stinna The smart kinswoman of pleats woman was more beautiful than every other maiden from that fair woman men receivedlong and harsh distress 14 THvi var likt sem sol ad sja seima Gefn in rika holdar fundu i heimi thahenni ongva lika The powerful Gefn of gold woman was like the sun to look upon men found no one comparableto her in the world then 15 Ormar nefni eg audar THor enn mun koma i kvaedi hann mun auka afrek storadr en lykur fraedi I name a THor of wealth man Ormar and he will come into the song he will increase his great accomplishmentsbefore this history ends 16 Sja var faeddr af fridri art fleygir nodru stiga fremdar orr og fraegr um martfurdu gjarn til viga This sharer of the snake s path gold was born of a noble dynasty ready for honour and famous in many matters amazingly eager for battles 17 Hans hne fadirinn foldu ad fleina lundr enn snjalli engi vissi yta thadhverr olli Fradmars falli His father the courageous tree of arrows warrior fell to the earth no one among men knew it who caused the fall of Fradmar 18 Saxi het sja sveini ann sigr er gjarn ad vinna fraegur hafdi fostrad hannFradmars arfa enn svinna This man was called Saxi he loved the boy he is eager to gain victory famous he had fosteredthe clever heir of Fradmar 19 Systursyni gat sinum kennt Saxi listir allar thvi bar fraegur flesta menntfram yfir kempur snjallar Saxi was able to teach the son of his sister every skill thus the famous man stood outabove bold warriors 20 Eitthvert sinn ad seima THor sat yfir drykkju bordumgaur kom inn so geysistormed grimmdar thungum ordum Once upon a time as the THor of gold man sat at his drinking table a man entered so amazingly large with heavy words of cruetly 21 Grimmr i lund og geysiknar gekk vid kylfu eina sja var atjan alna harog ollu verri ad reyna Fierce in demeanour and extraordinarily strong he walked bearing a club he was eighteen ells talland even worse to take on 22 Gefr hann stadar a golfi tha og galir upp a mengi hirdin sitr og horfir aheilsa red honum engi He makes silence fall then across the hall floor and laughs at the assembly The court sits and looks on no one made to greet him 23 THessi gjorir ad gorpum skoll og ganar ad einu saeti so kom thuss i thengils holl thad eru engi maeti He makes a laughing stock of the heroes and rushes to a seat Thus the ogre entered the prince s hall there are no opponents Rima II edit The following sample is from the dialogue between Ormarr and his dead father Hringr from rima II The passage corresponds to the famous poem Hervararkvida in Heidreks saga a probable source for Ormars rimur in which Hervor asks her dead father Angantyr for the sword Tyrfingr 6 15 Grimmlega skelfur grjot og fold gjordi myrkrid mesta hefi eg thad frett ad hraerdist mold haudrid tok ad bresta The rocks and earth shake fearsomely the greatest darkness fell I have heard that the ground moved the earth began to crack 16 Dregst a faetr hinn daudi tha med dyrum hjalta vendi fylkir litur folvan na fodur sinn Ormar kenndi Then the dead man draws himself to his feet turned with the precious hilt the warrior looks upon the pale corpse Ormarr recognised his father 17 So hef eg lengi legid i haug lydum firdur ollum fystist engi ad finna draugfyrr af gorpum snjollum I have lain so long in the burial mound far from all people no one rushed to find the warriorfar from valiant heroes 18 Virdar her med vopnin thunn vilja a landid herja birta vil eg ther brogdin kunn brudi a eg ad verja Men with slender weapons want to raid the land here I want to demonstrate a well known trick to you I have to defend my bride 19 Hvassan vilda eg hjalma njotr hrottann af ther thiggja mer mun ei kvad malma brjotr meir a odru liggja Njotr of helmets I want to to receive from you the sharp blade nothing said the breaker of metal could be more important to me 20 Bysn er i hvers beida kann beygir sterkra randa attu fraegur vid fullan sannfjolda nyrra branda It is a wonder that the bender of strong shields knows how to request it famous man you have without a doubt lots of new swords 21 Eg skal rjufa hinn ramma haug og randa nadrinn saekja hraedast ekki enn harda draug horfir nu til klaekja I will break into the robust mound and seize the snake of shields I do not fear the stern warrior you should be ashamed 22 Sannast ma eg thad segja ther svinnum menja Baldri heldur vard sa heppinn mer hrottann ler eg aldri Most certainly I can say it to you swift Baldr of neck rings instead of him getting lucky with me I will never grant the sword 23 Garpar ei so goda hlif geir ne brynju eiga feigum gefr ei fyrdum liftha folki er lagad ad deyja No fighters own such a good protection spear or mail coat life gives up on mortal menwhen people are fated to die 24 Dapra fekk eg daudans pin drengr ad vopna hjaldri ef heitir thu ekki ad hefna minhrottann faer thu aldri I received the lamentable torture of death a man in the battle of weapons if you don t promise to avenge me you will never get the sword 25 Seg thu mer hverr saefdi hal med sverdi vaskan tiggja vil eg so heill eg hefna skalhratt eda daudur liggja Tell me who killed the hero bold king with the sword I thus healthy want to avengeswiftly or lie dead 26 Bjarkmar risi er brognum skaedr bjoda vill ther pinu fadir hans atti fraega braedr falli olli minu The giant Bjarkmarr is harmful to the elite he wants to serve you torment his father had famous brothers he brought about my death 27 Taktu nu vid hrotta her halnum draugrinn trudi eg ma synja einkis ther arfi minn hinn prudi Now take up the sword here the warrior trusted the hero I cannot refuse you anything my proud heir 28 Birting nefna bragnar thann brand ad thu hefir fengid bar eg tha jafnan blodgan hanner biludu adrir drengir Warriors call the blade that you have received Birtingr I bore the continually bloody swordwhen other men failed 29 Ellefu sottu ad mer senn urdu niu ad falla alla vildu afreks mennytar thessa kalla Later eleven attacked me nine turned out to fall men wanted to callthem all people of attainment 30 Gyrdr og Atli garpar tveir gengu ad mer til nauda seggir undan settu their sjalfur fekk eg dauda Two thugs Gyrdr and Atli went at me in a tight spot those men got away I myself received death 31 Beid eg aldri betri ferd af blidum malma Baldri gaftu mer ed goda sverd get eg thad launad aldri I never undertook a better journey from the happy Baldur of metals give me the good sword I will never be able to repay you 32 THottu farir um flestoll lond og fysist stort ad vinna hvergi muntu hjalta vondi heimi slikan finna Even if you travel through almost all countries and push yourself hard to strive nowhere in the world will you findsuch a wand of hilts 33 Jafnan muntu brandinn bla bera i vopna hjaldri hann er rett sem silfr ad sjasegi eg hann sljovgist aldri You will continually carry the blue blade amidst the din of weapons it is just like silver to look upon I say that it will never grow blunt 34 Sittu nu med saemd og skraut seggrinn hverjum fraegri mer mun hent ad halda a brauthart a thessu daegri Now man more famed than anyone sit with honour and finery it will be fitting for me to head offswiftly this very day 35 Far thu sveinn med saemd og pris segir sja garprinn mesti heillin se ther hardla visen hamingjan aldri bresti Go lad with honour and praise says this greatest of heroes and your good fortune never break 36 Bragning kemur til borgar heim buinn til hreystiverka hefir i hendi hraeva teinog hjalta nadrinn sterka The prince comes him to his city ready for deeds of bravery he has in his hand the twig of corpsesand the strong hilt of the snake 37 THad hefi eg frett ad fleina Tyr for i brynju sida ytum hverfur odar smid agti their sem vilja I have heard that the Tyr of arrows went widely in his mailcoat the crafter of poetry turns to people let them discuss as they wish External links editEntry in Bragi the Icelandic poetry database References edit Haukur THorgeirsson Hljodkerfi og bragkerfi Stodhljod tonkvaedi og onnur urlausnarefni i islenskri bragsogu asamt utgafu a Rimum af Ormari Fradmarssyn Ph D thesis University of Iceland 2013 p 271 a b c d e Katarzyna Anna Kapitan and Philip Lavender The Prose Summary as Antiquarian Tool and Literary Springboard An Edition and Translation of Ormars thattur Framarsonar Opuscula 20 2022 pp 101 60 Haukur THorgeirsson Hljodkerfi og bragkerfi Stodhljod tonkvaedi og onnur urlausnarefni i islenskri bragsogu asamt utgafu a Rimum af Ormari Fradmarssyn Ph D thesis University of Iceland 2013 p 271 Haukur THorgeirsson Hljodkerfi og bragkerfi Stodhljod tonkvaedi og onnur urlausnarefni i islenskri bragsogu asamt utgafu a Rimum af Ormari Fradmarssyn Ph D thesis University of Iceland 2013 pp 271 75 Svend Grundtvig et al eds Danmarks gamle folkeviser 12 vols in 13 Copenhagen Samfundet til den danske literaturs fremme vols 6 12 issued by Universitetsjubilaeets danske Samfund 1853 1976 III 775 77 a b Edited by Haukur THorgeirsson Hljodkerfi og bragkerfi Stodhljod tonkvaedi og onnur urlausnarefni i islenskri bragsogu asamt utgafu a Rimum af Ormari Fradmarssyn Ph D thesis University of Iceland 2013 p 326 28 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Ormars rimur amp oldid 1159677254, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.