fbpx
Wikipedia

No moles left in Irevan

"No moles left in Irevan" (Azerbaijani: İrəvanda xal qalmadı) is an Azerbaijani folk song. The words and the music of this song were written by Azerbaijani mugham singer Jabbar Garyaghdioglu spontaneously in one of the weddings of Erivan.[1] After Garyaghdioglu, whose recordings no longer exist, the song was sung by Khan Shushinski.[citation needed]

"İrəvanda xal qalmadı"
Song
LanguageAzerbaijani
English titleNo moles left in Irevan
WrittenJabbar Garyaghdioglu
Published1939
Songwriter(s)See text

The first duet who performed this song were Baba Mahmudoglu and Elmira Mammadova.[citation needed]

History of the song edit

 
Jabbar Garyaghdioglu, author of both the words and the music of the song

The author of both the words and the music of the song is the well-known performer of mugham khanende Jabbar Karyagdyoglu. The history of the creation of the song is as follows: Jabbar Garyaghdioglu led the wedding of a rich man in Erivan. During the praises to the groom, the father of the bride half-jokingly asked why the bride was not praised either. In order not to offend the father of the bride, Garyaghdioglu asked him to tell him some information about the bride (at that time, the bride was not shown to the guests). He was told that the bride had a couple of moles on her face. Then Jabbar Garyaghdioglu immediately composing the words of the song, connected them with music by singing it. Thus, this song was randomly created.[1][2]

After Jabbar Garyaghdioglu the other mugham masters sang this song with pleasure. Over time, the song became known not by the name of its author, but as a folk song.[1] For many years, the song was presented to the public as a folk song.[2] Soon, however, the song began to be performed on radio and television with the mention of the true author.[3]

Translations and editions edit

In 1939, the song was published in Turkish in Istanbul in the collection "Azerbaijani Folk Songs and Mani" (Turkish: Azerbaijan halk şarkı ve manileri) (Tecelli Basımevi publishing house). The compiler of the collection was an employee of the 3rd Ganja Infantry Regiment of the National Army of Azerbaijan Ali Volkan.[4]

In 1956, the text of the song, along with notes and the translation of Joseph Oratovsky into Russian, was published in Baku in the collection "Azerbaijani Folk Songs". The recording of the notes was made by Said Rustamov from the tunes of Jabbar Garyaghdioglu and the amateur singer and collector of folk songs Agalar Aliverdybekov (in 1981 the collection was reissued).[5]

In 1960 the song was translated to Russian by Konstantin Simonov and published in an anthology of Azerbaijani poetry in Moscow.[6] This translation was published in Leningrad in 1978.[7] Simonov translated only five stanzas, while several more stanzas of this song are known in the Azerbaijani version.[8]

Structure of the song edit

Joyful feelings prevail in this song. The lyrical hero of the song admires the beauty of his beloved. He has a cheerful mood. He rejoices in life and greets the morning dawn with a song. The main character can talk about sadness and separation, but in general he is carefree, even playful and believes in good luck and joy.[8]

In the original, each stanza consists of seven poetic lines. The first three are eight syllables. These lines, in which the hero, as it were, gives out “information” - describes the heroine, rhyme with each other. The fourth and fifth lines are an appeal to the heroine with a question. The sixth and seventh lines are a variant of the question-appeal. In the Russian translation, Simonov omitted two lines repeating the question.[8]

Lyrics edit

Azerbaijani[3] Russian translation
(by Joseph Oratovsky)[5]
Russian translation
(by Konstantin Simonov)[7][8]

İrəvanda xal qalmadı,
O xal nə xaldır, üzə düzdürmüsən?
De görüm nə xaldır qoşa düzdürmüsən?
Daha məndə can qalmadı.
O xal nə xaldır, üzə düzdürmüsən?
De görüm nə xaldır qoşa düzdürmüsən?
Xal mənim, Yar mənim.
İxtiyar mənim. Xalqa nə borcdur üzə düzdürmüşəm?!
Yarım deyibdir qoşa düzdürmüşəm.

— Ереван из-за тебя с ума сошёл,
Что за родинки на щеках навела?
Всё сердце мужчин в Шеки сгорят дотла, —
Что за родинки в щеках навела?
Ты скажи, как навести ты их смогла?
— Эти родинки мои — мои дела,
Что за дела вам, что я их навела?
Милый скажет — наведу их без числа…

В Ереване нету ханов,
В Шеки больше нет султанов,
Больше я теперь не стану.
Что за родинки, девица,
На лице твоём сидят?

In culture edit

In 1984, the Azerbaijani writer Hidayat Orujov wrote the play of the same name "İrəvanda xal qalmadı".[9] It was published in the collection "Erivan Song" (Yerevan, 1984).[10] In 2007, the play was staged on the stage of the Azerbaijan State Academic National Drama Theatre by the People's Artist of Azerbaijan Agakishi Kazimov [az].[11]

Sources edit

  1. ^ a b c Xəlilzadə, Flora (24 May 2012). "Mahnı və rəqslərin beşiyi". Azərbaycan. p. 11. Retrieved 15 March 2022. (in Azerbaijani)
  2. ^ a b Vahid, Təranə (22 April 2011). "Şərq musiqisinin peyğəmbəri". Mədəniyyət [az]. p. 7. Retrieved 15 March 2022. (in Azerbaijani)
  3. ^ a b Hüseynov, Arif (17 March 2011). "İstedadsızlar gəldi-gedərdi". Azərbaycan. p. 6. Retrieved 15 March 2022. (in Azerbaijani)
  4. ^ Volkan, Ali (1939). Azerbaycan halk şarkı ve manileri. İstanbul: Tecelli Basımevi. p. 15. (in Turkish)
  5. ^ a b Азербайджанские народные песни [Azerbaijani folk songs] / Compiled by Bulbul. Vol. I. Baku: Ишыг. 1981. p. 38.(in Russian)
  6. ^ Антология азербайджанской поэзии / Переводы под редакцией П. Антокольского и Ч. Гусейнова. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. — С. 161. (in Russian)
  7. ^ a b Народная поэзия Азербайджана / Под ред. Ф. Я. Прийма. — Л.: Советский писатель, 1978. — Т. 2. — С. 107-108. — 448 с. (in Russian)
  8. ^ a b c d Искандерзаде, Мустафа (2013). Хатунцев, Николай (ed.). Мастерство художественного перевода. Baku. pp. 47–50.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link) (in Russian)
  9. ^ Тахиров, К.; Назарли, С., eds. (2014). Гидаят (Оруджев Гидаят Худуш оглу): библиография / complied by Г.Сафаралиева. Baku: Азербайджанская Национальная Библиотека. p. 74. (in Russian)
  10. ^ Идаят. Эриванская песня: Драматургия, проза, публицистика. Yerevan: Советакан грох. 1984. p. 286. (in Russian)
  11. ^ "Azərbaycan Dram Teatrı "İrəvanda xal qalmadı" tamaşasını hazırlayır". Trend News Agency. 2007. Retrieved 15 March 2022. (in Azerbaijani)

External links edit

  • Performance by Ehtiram Huseynov and Gullu Muradova (YouTube).
  • Performance by Roya (YouTube).

moles, left, irevan, azerbaijani, irəvanda, qalmadı, azerbaijani, folk, song, words, music, this, song, were, written, azerbaijani, mugham, singer, jabbar, garyaghdioglu, spontaneously, weddings, erivan, after, garyaghdioglu, whose, recordings, longer, exist, . No moles left in Irevan Azerbaijani Irevanda xal qalmadi is an Azerbaijani folk song The words and the music of this song were written by Azerbaijani mugham singer Jabbar Garyaghdioglu spontaneously in one of the weddings of Erivan 1 After Garyaghdioglu whose recordings no longer exist the song was sung by Khan Shushinski citation needed Irevanda xal qalmadi SongLanguageAzerbaijaniEnglish titleNo moles left in IrevanWrittenJabbar GaryaghdiogluPublished1939Songwriter s See text The first duet who performed this song were Baba Mahmudoglu and Elmira Mammadova citation needed Contents 1 History of the song 2 Translations and editions 3 Structure of the song 4 Lyrics 5 In culture 6 Sources 7 External linksHistory of the song edit nbsp Jabbar Garyaghdioglu author of both the words and the music of the song The author of both the words and the music of the song is the well known performer of mugham khanende Jabbar Karyagdyoglu The history of the creation of the song is as follows Jabbar Garyaghdioglu led the wedding of a rich man in Erivan During the praises to the groom the father of the bride half jokingly asked why the bride was not praised either In order not to offend the father of the bride Garyaghdioglu asked him to tell him some information about the bride at that time the bride was not shown to the guests He was told that the bride had a couple of moles on her face Then Jabbar Garyaghdioglu immediately composing the words of the song connected them with music by singing it Thus this song was randomly created 1 2 After Jabbar Garyaghdioglu the other mugham masters sang this song with pleasure Over time the song became known not by the name of its author but as a folk song 1 For many years the song was presented to the public as a folk song 2 Soon however the song began to be performed on radio and television with the mention of the true author 3 Translations and editions editIn 1939 the song was published in Turkish in Istanbul in the collection Azerbaijani Folk Songs and Mani Turkish Azerbaijan halk sarki ve manileri Tecelli Basimevi publishing house The compiler of the collection was an employee of the 3rd Ganja Infantry Regiment of the National Army of Azerbaijan Ali Volkan 4 In 1956 the text of the song along with notes and the translation of Joseph Oratovsky into Russian was published in Baku in the collection Azerbaijani Folk Songs The recording of the notes was made by Said Rustamov from the tunes of Jabbar Garyaghdioglu and the amateur singer and collector of folk songs Agalar Aliverdybekov in 1981 the collection was reissued 5 In 1960 the song was translated to Russian by Konstantin Simonov and published in an anthology of Azerbaijani poetry in Moscow 6 This translation was published in Leningrad in 1978 7 Simonov translated only five stanzas while several more stanzas of this song are known in the Azerbaijani version 8 Structure of the song editJoyful feelings prevail in this song The lyrical hero of the song admires the beauty of his beloved He has a cheerful mood He rejoices in life and greets the morning dawn with a song The main character can talk about sadness and separation but in general he is carefree even playful and believes in good luck and joy 8 In the original each stanza consists of seven poetic lines The first three are eight syllables These lines in which the hero as it were gives out information describes the heroine rhyme with each other The fourth and fifth lines are an appeal to the heroine with a question The sixth and seventh lines are a variant of the question appeal In the Russian translation Simonov omitted two lines repeating the question 8 Lyrics editAzerbaijani 3 Russian translation by Joseph Oratovsky 5 Russian translation by Konstantin Simonov 7 8 Irevanda xal qalmadi O xal ne xaldir uze duzdurmusen De gorum ne xaldir qosa duzdurmusen Daha mende can qalmadi O xal ne xaldir uze duzdurmusen De gorum ne xaldir qosa duzdurmusen Xal menim Yar menim Ixtiyar menim Xalqa ne borcdur uze duzdurmusem Yarim deyibdir qosa duzdurmusem Erevan iz za tebya s uma soshyol Chto za rodinki na shekah navela Vsyo serdce muzhchin v Sheki sgoryat dotla Chto za rodinki v shekah navela Ty skazhi kak navesti ty ih smogla Eti rodinki moi moi dela Chto za dela vam chto ya ih navela Milyj skazhet navedu ih bez chisla V Erevane netu hanov V Sheki bolshe net sultanov Bolshe ya teper ne stanu Chto za rodinki devica Na lice tvoyom sidyat In culture editIn 1984 the Azerbaijani writer Hidayat Orujov wrote the play of the same name Irevanda xal qalmadi 9 It was published in the collection Erivan Song Yerevan 1984 10 In 2007 the play was staged on the stage of the Azerbaijan State Academic National Drama Theatre by the People s Artist of Azerbaijan Agakishi Kazimov az 11 Sources edit a b c Xelilzade Flora 24 May 2012 Mahni ve reqslerin besiyi Azerbaycan p 11 Retrieved 15 March 2022 in Azerbaijani a b Vahid Terane 22 April 2011 Serq musiqisinin peygemberi Medeniyyet az p 7 Retrieved 15 March 2022 in Azerbaijani a b Huseynov Arif 17 March 2011 Istedadsizlar geldi gederdi Azerbaycan p 6 Retrieved 15 March 2022 in Azerbaijani Volkan Ali 1939 Azerbaycan halk sarki ve manileri Istanbul Tecelli Basimevi p 15 in Turkish a b Azerbajdzhanskie narodnye pesni Azerbaijani folk songs Compiled by Bulbul Vol I Baku Ishyg 1981 p 38 in Russian Antologiya azerbajdzhanskoj poezii Perevody pod redakciej P Antokolskogo i Ch Gusejnova M Gosudarstvennoe izdatelstvo hudozhestvennoj literatury 1960 S 161 in Russian a b Narodnaya poeziya Azerbajdzhana Pod red F Ya Prijma L Sovetskij pisatel 1978 T 2 S 107 108 448 s in Russian a b c d Iskanderzade Mustafa 2013 Hatuncev Nikolaj ed Masterstvo hudozhestvennogo perevoda Baku pp 47 50 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint location missing publisher link in Russian Tahirov K Nazarli S eds 2014 Gidayat Orudzhev Gidayat Hudush oglu bibliografiya complied by G Safaralieva Baku Azerbajdzhanskaya Nacionalnaya Biblioteka p 74 in Russian Idayat Erivanskaya pesnya Dramaturgiya proza publicistika Yerevan Sovetakan groh 1984 p 286 in Russian Azerbaycan Dram Teatri Irevanda xal qalmadi tamasasini hazirlayir Trend News Agency 2007 Retrieved 15 March 2022 in Azerbaijani External links editPerformance by Ehtiram Huseynov and Gullu Muradova YouTube Performance by Roya YouTube Retrieved from https en wikipedia org w index php title No moles left in Irevan amp oldid 1211754981, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.