fbpx
Wikipedia

National anthem of Costa Rica

The "Himno Nacional de Costa Rica" (English: "Costa Rican National Anthem"), also known by its incipit, "Noble patria, tu hermosa bandera" (English: "Noble fatherland, your beautiful flag"), is the national anthem of Costa Rica. Its music was composed by Manuel María Gutiérrez Flores [es], who dedicated the score to French adventurer Gabriel-Pierre Lafond de Lurcy [fr], and adopted in 1852. The music was created to receive delegates from the United Kingdom and the United States that year for the Webster-Crampton Treaty. It was the first Central American national anthem.[1]

Himno Nacional de Costa Rica
English: Costa Rican National Anthem
Cover of the first edition of the national anthem, 1864

National anthem of  Costa Rica
Also known asNoble patria, tu hermosa bandera (English: Noble fatherland, your beautiful flag)
LyricsJosé María Zeledón Brenes, 1903
MusicManuel María Gutiérrez Flores [es]
Adopted1852
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental version

The anthem has had several lyrics; the current lyrics were written for a contest held in 1903 by the government of Ascensión Esquivel Ibarra to give the anthem lyrics that reflected the idea of being Costa Rican. The contest was won by José María Zeledón Brenes.

The anthem's lyrics were made official in 1949 by the Founding Junta of the Second Republic, led by José Figueres Ferrer. The music was made official in 1979, under President Rodrigo Carazo Odio.

History edit

From the period of independence within the First Mexican Empire from 1821 to the beginning of the First Costa Rican Republic in 1848, Costa Rica did not have a national anthem. After the establishment of the republic, Costa Rica began to gain more recognition from other nations. In 1852, then president, Juan Rafael Mora Porras, learnt of the arrival of diplomatic representatives from the United Kingdom and United States in order to establish embassies.[2]

 
Composer of the national anthem, Captain Manuel María Gutiérrez Flores [es] (1829–1887)

Musician and Director of the Costa Rican Military Band, Manuel María Gutiérrez [es], then 22 years old, was asked to compose an anthem. Professing a lack of experience and little time, Gutiérrez asked for help from French adventurer Gabriel-Pierre Lafond de Lurcy [fr], who instructed and encouraged him. After consulting Lafond, Gutiérrez composed the anthem in three or four days in his home in central San José. An apocryphal story circulates that Gutiérrez had to compose the music for the anthem while locked in a prison cell for refusing the order the president gave him to compose the anthem,[1][2] and that he composed the anthem in 24 hours.[2]

The anthem was played in public for the first time by the Banda de San José (San José Band) at the welcome receptions for the delegations from the United Kingdom and United States on 11 June 1852 at the Casa de Gobierno (Government House).[2] The event was held in the Main Barracks, where the Raventós Theatre was later situated, today the Melico Salazar Theatre.

The anthem was largely forgotten after this, so much so that lyrics for it were not made official until 1949, after the civil war and the founding of the Second Republic, and the music was not made official until 1 September 1979, with decree 10471-E,[3] during the presidency of Rodrigo Carazo Odio. The decree was intended to coincide with Gutiérrez's birthday (which is now known to be 3 September).[2]

Lyrics edit

There was no intention to add lyrics at the time of the anthem's creation, as it was urgently needed for the welcome ceremonies for the foreign delegations. Some lyrics had been written in 1856 during the Filibuster War, to encourage troops on the battlefield, but they were quickly forgotten.[2]

1873 lyrics edit

The first lyrics of the national anthem were written by a Colombian poet living in Costa Rica, José Manuel Lleras, and premiered in 1873. In the context of looming threats by other states to overthrow then president Tomás Guardia Gutiérrez, as well as a threat of the instrumental anthem becoming forgotten by non–military band members, Lleras wrote long lyrics that included high praise of President Guardia, intended to encourage Costa Ricans in the event of war:[2]

Spanish original[4][5][6][7][8] English translation

Coro:
¡Ciudadanos! El sol de los libres
ha subido radiante al cenit!
Su esplendor nos infunda el aliento
de vencer por la Patria o morir!

I
Costa Rica rompió las cadenas
que la ataban a extraño poder;
soltó al viento su propria[a] bandera
y el imperio fundó de la ley.[b]

Libertad proclamó entusiasmada,
Libertad en el orden y el bien;
del progreso ciñó la guirnalda
¡en su virgen[c] y cándida sien!

Coro

II
La ambición de un oscuro extranjero
someterla al yugo intentó,
indignados se alzaron los pueblos,
y gritaron: «atrás invasor!»

Y de Walker las huestes rabiosas
escucharon templando la voz,
pues sobre ellas, las lides heroicas,
Costa Rica clavó su pendón.

Coro

III
Largos años entonces el cielo
quiso darnos de dicha y de paz
I (sic) a su sombra benigna, el Progreso
la riqueza fundó nacional.

El trabajo constante i (sic) activo
daba al pueblo, munifico, el pan
I (sic) era Guardia, el deber circunscrito,
Del derecho del pueblo, el guardián.

Coro

IV
La codicia de hermanos celosos
agitada en constante inquietud:
no consciente vivamos nosotros
en la paz, el progreso i la luz;

I nos retan a lid fraticida
preparando el traidor arcabuz;
¡vengan, pues, que jamá la injusticia
vencerá nuestra noble actitud!

Coro

V
El cañón que en San Juan i San Jorge
hizo el polvo otro tiempo morder
al intruso bandido del Norte,
su estampido prepara otra vez;

Si el clarín sanguinario resuena,
Costa Rica, con noble altivez,
´guerra, guerra´ dirán sus cornetas,
«¡Ciudadanos, morir o vencer!»

Coro

VI
I del mar i del prado i del bosque,
Del desierto i poblado la voz
La ha escuchado el lejano horizonte
Repitiendo: «¡Jamás! ¡Invasor!»

»Nuestro suelo no huella la planta
de una alianza cobarde feroz,
Mientras brille la chispa sagrada,
en el pueblo, de bélico ardor»

Coro

VII
Mientras Guardia, el soldado aguerrido,
Trace al pueblo del pueblo el deber,
aunque se halle la patria en peligro,
Guardar puede su honor i su fe;

¡Salve oh Guardia, valiente i patriota!
¡Salve, oh Guardia, de heroica altivez!
Salve, oh Guardia, su honor i sus glorias
son de un pueblo de libres, sostén.

Coro

Chorus:
Citizens, the sun of the free
has risen radiantly to the zenith:
its splendour gives us the breath
to win for the Fatherland or die.

I
Costa Rica broke the chains
that bound her to foreign power;
she let loose her own flag to the wind
and founded the empire of law.

Liberty proclaimed enthusiastically,
Liberty in order and good;
she girded the garland of progress
on her virgin and innocent temple!

Chorus

II
The ambition of a suspicious foreigner
tried to submit her to the yoke,
outraged, the peoples rose up,
and they cried: "Back off, invader!"

And Walker's enraged troops
listened, tempering their voices,
for over them, the heroic battles,
Costa Rica nailed her banner.

Chorus

III
For long years thereupon heaven
wanted to give us happiness and peace
and in its benign shadow, progress
founded national wealth.

Constant and active work
gave the people, generous, bread
and Guardia was, the circumscribed duty,
Of the right of the people, the guardian.

Chorus

IV
The greed of jealous brothers
agitated in constant restlessness:
let us not consciously live
in peace, progress and light;

And they challenge us to a fratricidal fight
preparing the traitorous arquebus;
Come, then, so that injustice never
will overcome our noble attitude!

Chorus

V
The cannon that in San Juan and San Jorge
once made the dust bite
the intruder bandit from the North,
its blast prepares again;

If the bloodthirsty clarion resounds,
Costa Rica, with noble pride,
'War, war' will say its horns,
"Citizens, death or victory!"

Chorus

VI
And from the sea and the meadow and the forest,
From the desert and settlement, the voice
Has been heard by the distant horizon
Repeating: "Never! Invader!"

"Our soil does not mark the plant
of a fierce cowardly alliance,
As long as the holy spark shines,
in the people, of warlike ardour"

Chorus

VII
As long as Guardia, the hardened soldier,
Outlines the duty of the people to the people,
even if the fatherland finds itself in danger,
It can keep its honour and his faith;

Hail oh Guardia, brave and patriotic!
Hail, oh Guardia, of heroic pride!
Hail, oh Guardia, your honour and your glories
Are the sustenance of a free people.

Lleras's lyrics were forgotten after the events regarding President Guardia.[2]

1879 lyrics edit

In 1879, the anthem began to be sung with shorter lyrics written by seminarian Juan Garita y Guillén, which premiered on 24 June that year at the Colegio Seminario (Seminary College).[2] Garita's lyrics were very simplistic:

Spanish original[4][5][8] English translation

Cantaré de la patria querida
el honor, libertad y esplendor
Con el alma de júbilo henchida
cantaré de la patria el honor.

En tu faz, sin afán, tus hijos vivirán
siempre unidos gozarán del honor
sin triste desdén animados[d] irán
al glorioso clamor, a la voz de la libertad.

Ceñiré de la Patria la sien inmortal
de laurel y de mirto triunfal.
Tocaré con placer el clarín del afán,
honor cantaré a tu gloria y valor.

I will sing of the dear fatherland
the honour, liberty and splendour
with the soul filled with jubilation
I will sing the honour of the fatherland.

In your face, without hardship, your children will live
always together, they will enjoy honour
without sad disdain, animated they will go
to the clamour of honour, to the voice of freedom.

I will gird the immortal temple of the Fatherland
of laurel and triumphal myrtle.
I will play the clarion of eagerness with pleasure,
honour I will sing to your glory and courage.

Like Lleras's lyrics, Garita's lyrics also stopped being sung.[2] The Lleras and Garita lyrics were never officially adopted.

1888 lyrics edit

In 1888, Spanish pedagogue Juan Fernández Ferraz wrote a poetic third set of lyrics for the national anthem, which were longer than the previous lyrics. After being distributed in schools and colleges, they were sung for longer[2] and were made official:

Spanish original[4][8] English translation

Coro:
De la patria el amor nos inspira,
elevémosle un himno triunfal
De Tirteo en la bélica lira
celebremos su gloria inmortal.

I
Nuestra voz acordada resuene viril
desde el Ande gigante a la mar;
y repitan los valles, cual trueno rugiente,
𝄆 las bélicas notas del patrio cantar. 𝄇

Desde el bosque sombrío al florido pensil,
cunda el eco potente, sublime, ferviente
y al ara bendita, holocausto de amor,
las preseas llevemos de gloria y honor.

Coro

II
Nuestro hogar defendamos sin miedo a la lid
que el laurel nos espera al vencer;
y si acaso tendidos a tierra caemos,
𝄆 espléndida gloria nos da el perecer. 𝄇

Sobre el campo tendido a la patria decid,
que del bueno el cadáver jamás dejaremos,
y al suelo confiando su cuerpo mortal,
cantaremos al héroe el himno triunfal.

Coro

III
Nuestros bosques frondosos aliento nos dan,
Con su dulce fragancia sutil;
Y del valle la verde llanura florida,
𝄆 Enérgico impulso de ardor juvenil. 𝄇

De la patria querida las glorias serán
luz inmensa y calor que sustenta la vida,
y en ella al rendir en suspiro postrer,
miraremos la muerte con hondo placer.

Coro

IV
Gloria, honor a la patria que amante nos dio
Cuanto es grato a la vida mortal:
gloria, honor a la tierra y bendita y hermosa,
𝄆 que a altísima gloria aspira ideal 𝄇

Si su nombre sin mancha doquiera brilló,
cual estrella radiante de lumbre preciosa;
por ella juremos cual bravos reñur;
sí, juremos por ella vencer o morir.

Coro

Chorus:
The love of the fatherland inspires us.
Let us raise it a triumphal hymn
on the warlike lyre of Tyrtaeus.
Let us celebrate its immortal glory.

I
Our accordant voice resounds virile
from the giant Andes to the sea;
and the valleys repeat, like roaring thunder,
the singing of the warlike notes of the fatherland.

From the shady forest to the flowery garden,
spreads the powerful, sublime, fervent echo
and to the blessed altar, a burnt offering of love,
we carry the medals of glory and honour.

Chorus

II
Let us defend our home without fear of battle
since the laurel awaits us when we win;
and if we may fall lying on the ground,
death gives us splendid glory.

Over the extensive countryside, say to the homeland,
that we will never leave the corpse of the good,
and to the ground, entrusting his mortal body,
we will sing the triumphal hymn to the hero.

Chorus

III
Our lush forests give us breath,
With their sweet, subtle fragrance;
And from the valley, the green flowery plain,
An energetic impulse of youthful ardour.

From the dear fatherland, the glories will be
an immense light and warmth that sustains life,
and in it, when taking our last breath,
we will look at death with deep pleasure.

Chorus

IV
Glory, honour to the fatherland that, beloved, gave us
All that is gratifying to mortal life:
glory, honour to the earth, blessed and beautiful,
that aspires an ideal to the highest glory

If its spotless name shone everywhere,
like a radiant star of precious brilliance;
for it we swear like brave fighters;
yes, we swear to win or die for it.

Chorus

Current lyrics edit

Although Fernández Ferraz's composition had literary merit, its language was somewhat too elevated to take root in the people,[2] in addition to not adapting well to the music of the anthem, and adjustments had to be made to the original score by maestro Gutiérrez. All of this led to a decision to replace Fernández Ferraz's lyrics with new lyrics, for which a public contest was held in 1903. The contest was won by a composition by José María Zeledón Brenes, presented under the pseudonym "El Labrador". Zeledón Brenes was declared the winner on 24 August, and his lyrics were first sung publicly on 15 September.[2]

Zeledón Brenes's lyrics, with minor changes, are the current lyrics of the national anthem of Costa Rica. They were officially adopted on 10 June 1949 by the Founding Junta of the Second Republic with decree number 551:[10]

 
Sheet music of the anthem with the lyrics adopted in 1949
Spanish original[2][10][8] English translation

¡Noble patria!, tu hermosa bandera
expresión de tu vida nos da;
bajo el límpido azul de tu cielo
blanca y pura descansa la paz.

En la lucha tenaz, de fecunda labor,
que enrojece del hombre la faz;
conquistaron tus hijos, labriegos sencillos,
𝄆 eterno prestigio, estima y honor. 𝄇

¡Salve, oh tierra gentil!
¡Salve, oh madre de amor!
Cuando alguno pretenda tu gloria manchar,
verás a tu pueblo, valiente y viril,
la tosca herramienta en arma trocar.

¡Salve, oh patria!, tu pródigo suelo
dulce abrigo y sustento nos da;
bajo el límpido azul de tu cielo,
¡vivan siempre el trabajo y la paz!

Noble fatherland! Your beautiful flag
gives us expression of your life;
under the limpid blue of your sky,
white and pure, rests peace.

In the tenacious struggle, of fruitful labour,
that makes the face of man red;
your children, simple peasants, conquered
𝄆 eternal prestige, esteem and honour. 𝄇

Hail, oh gentle land!
Hail, oh mother of love!
When someone intends to stain your glory,
you will see in your people, brave and virile,
the rustic tool turn into a weapon.

Hail, oh fatherland! Your prodigal soil
gives us sweet shelter and sustenance;
under the limpid blue of your sky,
may work and peace always live!

In Zeledón's original wording, the first stanza read:

Spanish original[4] English translation

Costa Rica tu hermosa bandera
expresión de tu vida nos da;
Bajo el manto azul de tu cielo
blanca y pura descansa la paz.

Costa Rica, your beautiful flag
gives us expression of your life;
under the blue cloak of your sky,
white and pure, rests peace.

And the last:

Spanish original[4] English translation

¡Salve, oh patria!, tu pródigo suelo
dulce abrigo y sustento nos da;
Bajo el límpido azul de tu cielo,
¡blanca y pura descansa la paz!

Hail, oh fatherland! Your prodigal soil
gives us sweet shelter and sustenance;
under the limpid blue of your sky,
white and pure, rests peace!

Notes edit

  1. ^ Also written la propia, a more modern form.[4]
  2. ^ Sometimes written el imperio fundo de la lei..[6][9]
  3. ^ Sometimes written virjen.[9]
  4. ^ Sometimes written animosos.[7]

References edit

  1. ^ a b "Cuatro letras y profundas variaciones marcaron al Himno Nacional • Semanario Universidad". Semanario Universidad (in Spanish). 2014-09-17. Retrieved 2022-01-12.
  2. ^ a b c d e f g h i j k l m n Martínez Gutiérrez, Bernal (2016). HIMNOS DE MI PATRIA (PDF). pp. 41–42. ISBN 978-9977-58-446-1. Retrieved 2022-01-12. {{cite book}}: |website= ignored (help)
  3. ^ "Sistema Costarricense de Información Jurídica". www.pgrweb.go.cr. Retrieved 2022-01-12.
  4. ^ a b c d e f Amoretti, María (1987). Debajo del canto: un análisis del himno nacional de Costa Rica (in Spanish). Editorial Universidad de Costa Rica. ISBN 978-9977-67-073-7.
  5. ^ a b Obregón, Clotilde María (2002). Una historia de valor (in Spanish). Editorial Universidad de Costa Rica. p. 74. ISBN 978-9977-67-695-1.
  6. ^ a b Cruz, Vladimir de la (1988). Historia general de Costa Rica (in Spanish). Euroamericana de Ediciones Costa Rica. pp. 595–596. ISBN 978-9977-975-00-9.
  7. ^ a b Garnier, José Fabio (1964). La vida de mi patria (in Spanish). Universal.
  8. ^ a b c d Cullel, María Clara Vargas (2004). De las fanfarrías a las salas de concierto: música en Costa Rica (1840-1940) (in Spanish). Editorial Universidad de Costa Rica. pp. 281–282. ISBN 978-9977-67-802-3.
  9. ^ a b Lleras, José Manuel (2001). La guarda del campamento: lijero episodio de la Guerra Nacional de Centro-América (in Spanish). Museo Histórico Cultural Juan Santamaría. p. 124. ISBN 978-9977-953-42-7.
  10. ^ a b "Sistema Costarricense de Información Jurídica". www.pgrweb.go.cr. Retrieved 2022-01-12.

External links edit

  • Boletín de Cientec sobre los símbolos patrios
  • Himno a la Bandera de Costa Rica - MP3 File
  • , Documentary the history of the Lyric and music of the himno.
  • , analysis of texts and events that inspired the national anthem.

national, anthem, costa, rica, himno, nacional, costa, rica, english, costa, rican, national, anthem, also, known, incipit, noble, patria, hermosa, bandera, english, noble, fatherland, your, beautiful, flag, national, anthem, costa, rica, music, composed, manu. The Himno Nacional de Costa Rica English Costa Rican National Anthem also known by its incipit Noble patria tu hermosa bandera English Noble fatherland your beautiful flag is the national anthem of Costa Rica Its music was composed by Manuel Maria Gutierrez Flores es who dedicated the score to French adventurer Gabriel Pierre Lafond de Lurcy fr and adopted in 1852 The music was created to receive delegates from the United Kingdom and the United States that year for the Webster Crampton Treaty It was the first Central American national anthem 1 Himno Nacional de Costa RicaEnglish Costa Rican National AnthemCover of the first edition of the national anthem 1864National anthem of Costa RicaAlso known asNoble patria tu hermosa bandera English Noble fatherland your beautiful flag LyricsJose Maria Zeledon Brenes 1903MusicManuel Maria Gutierrez Flores es Adopted1852Audio sample source source track track track track track U S Navy Band instrumental versionfilehelpThe anthem has had several lyrics the current lyrics were written for a contest held in 1903 by the government of Ascension Esquivel Ibarra to give the anthem lyrics that reflected the idea of being Costa Rican The contest was won by Jose Maria Zeledon Brenes The anthem s lyrics were made official in 1949 by the Founding Junta of the Second Republic led by Jose Figueres Ferrer The music was made official in 1979 under President Rodrigo Carazo Odio Contents 1 History 2 Lyrics 2 1 1873 lyrics 2 2 1879 lyrics 2 3 1888 lyrics 2 4 Current lyrics 3 Notes 4 References 5 External linksHistory editFrom the period of independence within the First Mexican Empire from 1821 to the beginning of the First Costa Rican Republic in 1848 Costa Rica did not have a national anthem After the establishment of the republic Costa Rica began to gain more recognition from other nations In 1852 then president Juan Rafael Mora Porras learnt of the arrival of diplomatic representatives from the United Kingdom and United States in order to establish embassies 2 nbsp Composer of the national anthem Captain Manuel Maria Gutierrez Flores es 1829 1887 Musician and Director of the Costa Rican Military Band Manuel Maria Gutierrez es then 22 years old was asked to compose an anthem Professing a lack of experience and little time Gutierrez asked for help from French adventurer Gabriel Pierre Lafond de Lurcy fr who instructed and encouraged him After consulting Lafond Gutierrez composed the anthem in three or four days in his home in central San Jose An apocryphal story circulates that Gutierrez had to compose the music for the anthem while locked in a prison cell for refusing the order the president gave him to compose the anthem 1 2 and that he composed the anthem in 24 hours 2 The anthem was played in public for the first time by the Banda de San Jose San Jose Band at the welcome receptions for the delegations from the United Kingdom and United States on 11 June 1852 at the Casa de Gobierno Government House 2 The event was held in the Main Barracks where the Raventos Theatre was later situated today the Melico Salazar Theatre The anthem was largely forgotten after this so much so that lyrics for it were not made official until 1949 after the civil war and the founding of the Second Republic and the music was not made official until 1 September 1979 with decree 10471 E 3 during the presidency of Rodrigo Carazo Odio The decree was intended to coincide with Gutierrez s birthday which is now known to be 3 September 2 Lyrics editThere was no intention to add lyrics at the time of the anthem s creation as it was urgently needed for the welcome ceremonies for the foreign delegations Some lyrics had been written in 1856 during the Filibuster War to encourage troops on the battlefield but they were quickly forgotten 2 1873 lyrics edit The first lyrics of the national anthem were written by a Colombian poet living in Costa Rica Jose Manuel Lleras and premiered in 1873 In the context of looming threats by other states to overthrow then president Tomas Guardia Gutierrez as well as a threat of the instrumental anthem becoming forgotten by non military band members Lleras wrote long lyrics that included high praise of President Guardia intended to encourage Costa Ricans in the event of war 2 Spanish original 4 5 6 7 8 English translationCoro Ciudadanos El sol de los libres ha subido radiante al cenit Su esplendor nos infunda el aliento de vencer por la Patria o morir I Costa Rica rompio las cadenas que la ataban a extrano poder solto al viento su propria a bandera y el imperio fundo de la ley b Libertad proclamo entusiasmada Libertad en el orden y el bien del progreso cino la guirnalda en su virgen c y candida sien Coro II La ambicion de un oscuro extranjero someterla al yugo intento indignados se alzaron los pueblos y gritaron atras invasor Y de Walker las huestes rabiosas escucharon templando la voz pues sobre ellas las lides heroicas Costa Rica clavo su pendon Coro III Largos anos entonces el cielo quiso darnos de dicha y de paz I sic a su sombra benigna el Progreso la riqueza fundo nacional El trabajo constante i sic activo daba al pueblo munifico el pan I sic era Guardia el deber circunscrito Del derecho del pueblo el guardian Coro IV La codicia de hermanos celosos agitada en constante inquietud no consciente vivamos nosotros en la paz el progreso i la luz I nos retan a lid fraticida preparando el traidor arcabuz vengan pues que jama la injusticia vencera nuestra noble actitud Coro V El canon que en San Juan i San Jorge hizo el polvo otro tiempo morder al intruso bandido del Norte su estampido prepara otra vez Si el clarin sanguinario resuena Costa Rica con noble altivez guerra guerra diran sus cornetas Ciudadanos morir o vencer Coro VI I del mar i del prado i del bosque Del desierto i poblado la voz La ha escuchado el lejano horizonte Repitiendo Jamas Invasor Nuestro suelo no huella la planta de una alianza cobarde feroz Mientras brille la chispa sagrada en el pueblo de belico ardor Coro VII Mientras Guardia el soldado aguerrido Trace al pueblo del pueblo el deber aunque se halle la patria en peligro Guardar puede su honor i su fe Salve oh Guardia valiente i patriota Salve oh Guardia de heroica altivez Salve oh Guardia su honor i sus glorias son de un pueblo de libres sosten Coro Chorus Citizens the sun of the free has risen radiantly to the zenith its splendour gives us the breath to win for the Fatherland or die I Costa Rica broke the chains that bound her to foreign power she let loose her own flag to the wind and founded the empire of law Liberty proclaimed enthusiastically Liberty in order and good she girded the garland of progress on her virgin and innocent temple Chorus II The ambition of a suspicious foreigner tried to submit her to the yoke outraged the peoples rose up and they cried Back off invader And Walker s enraged troops listened tempering their voices for over them the heroic battles Costa Rica nailed her banner Chorus III For long years thereupon heaven wanted to give us happiness and peace and in its benign shadow progress founded national wealth Constant and active work gave the people generous bread and Guardia was the circumscribed duty Of the right of the people the guardian Chorus IV The greed of jealous brothers agitated in constant restlessness let us not consciously live in peace progress and light And they challenge us to a fratricidal fight preparing the traitorous arquebus Come then so that injustice never will overcome our noble attitude Chorus V The cannon that in San Juan and San Jorgeonce made the dust bite the intruder bandit from the North its blast prepares again If the bloodthirsty clarion resounds Costa Rica with noble pride War war will say its horns Citizens death or victory Chorus VI And from the sea and the meadow and the forest From the desert and settlement the voice Has been heard by the distant horizon Repeating Never Invader Our soil does not mark the plant of a fierce cowardly alliance As long as the holy spark shines in the people of warlike ardour Chorus VII As long as Guardia the hardened soldier Outlines the duty of the people to the people even if the fatherland finds itself in danger It can keep its honour and his faith Hail oh Guardia brave and patriotic Hail oh Guardia of heroic pride Hail oh Guardia your honour and your glories Are the sustenance of a free people Lleras s lyrics were forgotten after the events regarding President Guardia 2 1879 lyrics edit In 1879 the anthem began to be sung with shorter lyrics written by seminarian Juan Garita y Guillen which premiered on 24 June that year at the Colegio Seminario Seminary College 2 Garita s lyrics were very simplistic Spanish original 4 5 8 English translationCantare de la patria querida el honor libertad y esplendor Con el alma de jubilo henchida cantare de la patria el honor En tu faz sin afan tus hijos viviran siempre unidos gozaran del honor sin triste desden animados d iran al glorioso clamor a la voz de la libertad Cenire de la Patria la sien inmortal de laurel y de mirto triunfal Tocare con placer el clarin del afan honor cantare a tu gloria y valor I will sing of the dear fatherland the honour liberty and splendour with the soul filled with jubilation I will sing the honour of the fatherland In your face without hardship your children will live always together they will enjoy honour without sad disdain animated they will go to the clamour of honour to the voice of freedom I will gird the immortal temple of the Fatherland of laurel and triumphal myrtle I will play the clarion of eagerness with pleasure honour I will sing to your glory and courage Like Lleras s lyrics Garita s lyrics also stopped being sung 2 The Lleras and Garita lyrics were never officially adopted 1888 lyrics edit In 1888 Spanish pedagogue Juan Fernandez Ferraz wrote a poetic third set of lyrics for the national anthem which were longer than the previous lyrics After being distributed in schools and colleges they were sung for longer 2 and were made official Spanish original 4 8 English translationCoro De la patria el amor nos inspira elevemosle un himno triunfal De Tirteo en la belica lira celebremos su gloria inmortal I Nuestra voz acordada resuene viril desde el Ande gigante a la mar y repitan los valles cual trueno rugiente las belicas notas del patrio cantar Desde el bosque sombrio al florido pensil cunda el eco potente sublime ferviente y al ara bendita holocausto de amor las preseas llevemos de gloria y honor Coro II Nuestro hogar defendamos sin miedo a la lid que el laurel nos espera al vencer y si acaso tendidos a tierra caemos esplendida gloria nos da el perecer Sobre el campo tendido a la patria decid que del bueno el cadaver jamas dejaremos y al suelo confiando su cuerpo mortal cantaremos al heroe el himno triunfal Coro III Nuestros bosques frondosos aliento nos dan Con su dulce fragancia sutil Y del valle la verde llanura florida Energico impulso de ardor juvenil De la patria querida las glorias seran luz inmensa y calor que sustenta la vida y en ella al rendir en suspiro postrer miraremos la muerte con hondo placer Coro IV Gloria honor a la patria que amante nos dio Cuanto es grato a la vida mortal gloria honor a la tierra y bendita y hermosa que a altisima gloria aspira ideal Si su nombre sin mancha doquiera brillo cual estrella radiante de lumbre preciosa por ella juremos cual bravos renur si juremos por ella vencer o morir Coro Chorus The love of the fatherland inspires us Let us raise it a triumphal hymn on the warlike lyre of Tyrtaeus Let us celebrate its immortal glory I Our accordant voice resounds virile from the giant Andes to the sea and the valleys repeat like roaring thunder the singing of the warlike notes of the fatherland From the shady forest to the flowery garden spreads the powerful sublime fervent echo and to the blessed altar a burnt offering of love we carry the medals of glory and honour Chorus II Let us defend our home without fear of battle since the laurel awaits us when we win and if we may fall lying on the ground death gives us splendid glory Over the extensive countryside say to the homeland that we will never leave the corpse of the good and to the ground entrusting his mortal body we will sing the triumphal hymn to the hero Chorus III Our lush forests give us breath With their sweet subtle fragrance And from the valley the green flowery plain An energetic impulse of youthful ardour From the dear fatherland the glories will be an immense light and warmth that sustains life and in it when taking our last breath we will look at death with deep pleasure Chorus IV Glory honour to the fatherland that beloved gave us All that is gratifying to mortal life glory honour to the earth blessed and beautiful that aspires an ideal to the highest glory If its spotless name shone everywhere like a radiant star of precious brilliance for it we swear like brave fighters yes we swear to win or die for it ChorusCurrent lyrics edit Although Fernandez Ferraz s composition had literary merit its language was somewhat too elevated to take root in the people 2 in addition to not adapting well to the music of the anthem and adjustments had to be made to the original score by maestro Gutierrez All of this led to a decision to replace Fernandez Ferraz s lyrics with new lyrics for which a public contest was held in 1903 The contest was won by a composition by Jose Maria Zeledon Brenes presented under the pseudonym El Labrador Zeledon Brenes was declared the winner on 24 August and his lyrics were first sung publicly on 15 September 2 Zeledon Brenes s lyrics with minor changes are the current lyrics of the national anthem of Costa Rica They were officially adopted on 10 June 1949 by the Founding Junta of the Second Republic with decree number 551 10 nbsp Sheet music of the anthem with the lyrics adopted in 1949Spanish original 2 10 8 English translation Noble patria tu hermosa bandera expresion de tu vida nos da bajo el limpido azul de tu cielo blanca y pura descansa la paz En la lucha tenaz de fecunda labor que enrojece del hombre la faz conquistaron tus hijos labriegos sencillos eterno prestigio estima y honor Salve oh tierra gentil Salve oh madre de amor Cuando alguno pretenda tu gloria manchar veras a tu pueblo valiente y viril la tosca herramienta en arma trocar Salve oh patria tu prodigo suelo dulce abrigo y sustento nos da bajo el limpido azul de tu cielo vivan siempre el trabajo y la paz Noble fatherland Your beautiful flag gives us expression of your life under the limpid blue of your sky white and pure rests peace In the tenacious struggle of fruitful labour that makes the face of man red your children simple peasants conquered eternal prestige esteem and honour Hail oh gentle land Hail oh mother of love When someone intends to stain your glory you will see in your people brave and virile the rustic tool turn into a weapon Hail oh fatherland Your prodigal soil gives us sweet shelter and sustenance under the limpid blue of your sky may work and peace always live In Zeledon s original wording the first stanza read Spanish original 4 English translationCosta Rica tu hermosa bandera expresion de tu vida nos da Bajo el manto azul de tu cielo blanca y pura descansa la paz Costa Rica your beautiful flag gives us expression of your life under the blue cloak of your sky white and pure rests peace And the last Spanish original 4 English translation Salve oh patria tu prodigo suelo dulce abrigo y sustento nos da Bajo el limpido azul de tu cielo blanca y pura descansa la paz Hail oh fatherland Your prodigal soil gives us sweet shelter and sustenance under the limpid blue of your sky white and pure rests peace Notes edit Also written la propia a more modern form 4 Sometimes written el imperio fundo de la lei 6 9 Sometimes written virjen 9 Sometimes written animosos 7 References edit a b Cuatro letras y profundas variaciones marcaron al Himno Nacional Semanario Universidad Semanario Universidad in Spanish 2014 09 17 Retrieved 2022 01 12 a b c d e f g h i j k l m n Martinez Gutierrez Bernal 2016 HIMNOS DE MI PATRIA PDF pp 41 42 ISBN 978 9977 58 446 1 Retrieved 2022 01 12 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a website ignored help Sistema Costarricense de Informacion Juridica www pgrweb go cr Retrieved 2022 01 12 a b c d e f Amoretti Maria 1987 Debajo del canto un analisis del himno nacional de Costa Rica in Spanish Editorial Universidad de Costa Rica ISBN 978 9977 67 073 7 a b Obregon Clotilde Maria 2002 Una historia de valor in Spanish Editorial Universidad de Costa Rica p 74 ISBN 978 9977 67 695 1 a b Cruz Vladimir de la 1988 Historia general de Costa Rica in Spanish Euroamericana de Ediciones Costa Rica pp 595 596 ISBN 978 9977 975 00 9 a b Garnier Jose Fabio 1964 La vida de mi patria in Spanish Universal a b c d Cullel Maria Clara Vargas 2004 De las fanfarrias a las salas de concierto musica en Costa Rica 1840 1940 in Spanish Editorial Universidad de Costa Rica pp 281 282 ISBN 978 9977 67 802 3 a b Lleras Jose Manuel 2001 La guarda del campamento lijero episodio de la Guerra Nacional de Centro America in Spanish Museo Historico Cultural Juan Santamaria p 124 ISBN 978 9977 953 42 7 a b Sistema Costarricense de Informacion Juridica www pgrweb go cr Retrieved 2022 01 12 External links editBoletin de Cientec sobre los simbolos patrios Himno a la Bandera de Costa Rica MP3 File Mas que un canto Documentary the history of the Lyric and music of the himno La Paz Debajo del Canto analysis of texts and events that inspired the national anthem Retrieved from https en wikipedia org w index php title National anthem of Costa Rica amp oldid 1214576549, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.