fbpx
Wikipedia

Madīd (metre)

The Madīd (مَدِيد, "protracted") metre is one of the metres used in classical Arabic poetry. The theoretical pattern of the metre is as follows, where u = a short syllable, – a long syllable, and x = anceps (either long or short):

فَاعِلَاتُنْ فَاعِلُنْ فَاعِلَاتُنْ فَاعِلُنْ
Fāʿilātun Fāʿilun Fāʿilātun Fāʿilun
| x u – x | x u – | x u – – | x u – |

However, more usually the metre is found in a trimeter version. The full version of the trimeter is as follows:

فَاعِلَاتُنْ فَاعِلُنْ فَاعِلَاتُنْ
Fāʿilātun Fāʿilun Fāʿilātun
| x u – x | x u – | x u – – |

In two of the examples below, the metre is used in a catalectic trimeter version (i.e. shortened by one syllable), as follows:

فَاعِلَاتُنْ فَاعِلُنْ فَاعِلُنْ
Fāʿilātun Fāʿilun Fāʿilun
| x u – x | x u – | x u – |

In the above catalectic trimeter version, the 2nd and 3rd anceps syllables (x) are usually long (never both short),[1] and the 3rd is almost always short.[2] The final foot | u u – | may become | – – |.

The Madīd metre is only rarely used. Only 0.43% of Vadet's corpus of 1st–3rd century AD poetry are in this metre.[3] It does not occur at all in Stoetzer's corpus of 8th-century poems[3] or in the 10th-century poet al-Mutanabbi.[4] The tetrameter version is rarely found in practice except in prosodists' examples.[5]

Examples edit

Tetrameter edit

The longer tetrameter version of this metre is rare. The following line, a mother's lament for her son, is found in the Ḥamāsa, an anthology of poems compiled in the 9th century by Abū Tammām:[6]

ليت قلبي ساعةً صبرهُ عنكَ مَلَك * ليت نفسي قُدِّمت للمنايا بدلك
layta qalb-ī sāʿatan * ṣabra-hū ʿanka malak
layta nafs-ī quddimat * li-l-manāyā badalak
| – u – – | – u – || – u – – | u u – |
"Would that my heart for an hour * could control its grief for you;
Would that my soul could be sacrificed * to Fate instead of you."

In this version, there is a clear break between the two halves of the hemistich.

Trimeter edit

The trimeter is more common than the tetrameter. The following line is by the 8th-century Iraqi poet Abu-l-ʿAtahiya:[7]

إنّما أنتَ بوادي ٱلمنايا * إن رماكَ ٱلموت فيه أصابا
ʼinnamā ʼanta bi-wādi l-manāyā
ʼin ramāka l-mawtu fīhi ʼaṣābā
| – u – – | u u – | – u – – |
| – u – – | – u – | u u – – |
"Lo, you are dwelling in Fate's vale;
when Death strikes you, it will not fail."

Trimeter catalectic edit

More often the trimeter is used in a catalectic version, that is, with the final syllable missing. A well known poem in this catalectic version is the following by the Baghdadi Sufi poet Sumnūn al-Muḥibb (also known as Samnūn, died c. 910 AD):[8]

كان لى قلب أعيش به * ضــــــاع منى فى تقلبه
رب فاردده عليّ فقد * ضاق صدري في تطلبه
وأغث ما دام بي رمقٌ * يا غياثَ المستغيثِ به
kāna lī qalbun ’aʿīšu bihī
ḍāʿa minnī fī taqallubihī
rabbi fardudhu ʿalayya fa-qad
ḍāqa ṣadrī fī taṭallubihī
wa-ʼaḡiṯ mā dāma bī ramaqun
yā ḡiyāṯa l-mustaḡīṯi bihī
– u – – | – u – | u u –
– u – – | – u – | u u –
– u – – | u u – | u u –
– u – – | – u – | u u –
– u – – | – u – | u u –
– u – – | – u – | u u –
"I had a heart which I lived with;
I lost it in its turning.
Lord, return it to me, since
my breast has become narrow in searching for it.
And succour me as long as life remains,
O succour of him who seeks assistance."

Another version of the metre is used by the Arabian poet Baha' al-din Zuhair (1186–1258) in the love ode which begins:[9]

کل شیء منک مقبول * وعلی العینین محمول
والاذی یرضیک من تلفی * هین عندی ومبذول
kullu šayʼin minka maqbūlū
wa ʿala l-ʿaynayni maḥmūlū
wa-l-laḏī yurḍīka min talafī
hayyinun ʿindī wa mabḏūlū
– u – – | – u – | – –
u u – – | – u – | – –
– u – – | – u – | u u –
– u – – | – u – | – –
"Everything from you is acceptable
and bearable in my eyes;
And what pleases you of my destruction
is easy for me and (readily) bestowed."

In this version of the metre, the final u u – is optionally changed to – –. This variation, affecting the last three syllables of the line, is also found in the Basīṭ metre, and is also common in Persian poetry.[10]

Medieval Hebrew poetry edit

This metre is almost never used in medieval Hebrew poetry. However, Halper quotes a piyyut written by the 12th-century Spanish scholar Abraham ibn Ezra in the trimeter version of the metre, which runs as follows:[11]

אֶשְׂמְחָה כִּי אֶפְתְּחָה פִּי לְהוֹדוֹת
אֶעֱנֶה טוּב מַעֲנֶה שִׁיר יְדִידוֹת
’esmĕchah ki ’eftĕchah pi lĕhodot
’e‘ĕneh tuv ma‘ăneh shir yĕdidot
| – u – – | – u – | – u – – |

Because of the rarity of short syllables in Hebrew, Ibn Izra chooses the long alternative of each anceps.

See also edit

References edit

  1. ^ "Madīd", Encyclopaedia of Islam, Second Edition.
  2. ^ Wright, W. (1896), A Grammar of the Arabic Language, vol. 2, p. 367.
  3. ^ a b Golston, Chris & Riad, Tomas (1997). "The Phonology of classical Arabic meter". Linguistics 35 (1997), 111-132.
  4. ^ Frolov, Dmitry (1996). "The Circles of al-Khalil and the structure of Luzumiyyat of Abu 'l-'Ala' al-Ma'arri". Studies in Near Eastern Languages and Literatures. Memorial Volume of Karel Petraček, Praha, 1996, 223-236.), p. 3.
  5. ^ "Madīd", Encyclopaedia of Islam, Second Edition.
  6. ^ Quoted by Halper, B . "The Scansion of Mediaeval Hebrew Poetry". The Jewish Quarterly Review vol. IV, (1913–14), p. 215.
  7. ^ Quoted by Halper, B . "The Scansion of Mediaeval Hebrew Poetry". The Jewish Quarterly Review vol. IV, (1913–14), p. 216.
  8. ^ Sumnūn. Encyclopaedia of Islam, Second Edition.
  9. ^ Quoted in A.J. Arberry, Arabic Poetry: A Primer for Students no. 24.
  10. ^ L.P. Elwell-Sutton (1976), The Persian Metres, pp. 128–135.
  11. ^ Halper, B . "The Scansion of Mediaeval Hebrew Poetry". The Jewish Quarterly Review vol. IV, (1913–14), p. 216.

External links edit

  • A recitation of Sumnūn's kāna lī qalbun.
  • A traditional lesson on the Madid metre by Muhammad Hasan Uthman (in Arabic)

madīd, metre, madīd, يد, protracted, metre, metres, used, classical, arabic, poetry, theoretical, pattern, metre, follows, where, short, syllable, long, syllable, anceps, either, long, short, اع, ات, اع, اع, ات, اع, fāʿilātun, fāʿilun, fāʿilātun, fāʿilun, howe. The Madid م د يد protracted metre is one of the metres used in classical Arabic poetry The theoretical pattern of the metre is as follows where u a short syllable a long syllable and x anceps either long or short ف اع ل ات ن ف اع ل ن ف اع ل ات ن ف اع ل ن Faʿilatun Faʿilun Faʿilatun Faʿilun x u x x u x u x u However more usually the metre is found in a trimeter version The full version of the trimeter is as follows ف اع ل ات ن ف اع ل ن ف اع ل ات ن Faʿilatun Faʿilun Faʿilatun x u x x u x u In two of the examples below the metre is used in a catalectic trimeter version i e shortened by one syllable as follows ف اع ل ات ن ف اع ل ن ف اع ل ن Faʿilatun Faʿilun Faʿilun x u x x u x u In the above catalectic trimeter version the 2nd and 3rd anceps syllables x are usually long never both short 1 and the 3rd is almost always short 2 The final foot u u may become The Madid metre is only rarely used Only 0 43 of Vadet s corpus of 1st 3rd century AD poetry are in this metre 3 It does not occur at all in Stoetzer s corpus of 8th century poems 3 or in the 10th century poet al Mutanabbi 4 The tetrameter version is rarely found in practice except in prosodists examples 5 Contents 1 Examples 1 1 Tetrameter 1 2 Trimeter 1 3 Trimeter catalectic 1 4 Medieval Hebrew poetry 2 See also 3 References 4 External linksExamples editTetrameter edit The longer tetrameter version of this metre is rare The following line a mother s lament for her son is found in the Ḥamasa an anthology of poems compiled in the 9th century by Abu Tammam 6 ليت قلبي ساعة صبره عنك م ل ك ليت نفسي ق د مت للمنايا بدلكlayta qalb i saʿatan ṣabra hu ʿanka malak layta nafs i quddimat li l manaya badalak u u u u u Would that my heart for an hour could control its grief for you Would that my soul could be sacrificed to Fate instead of you In this version there is a clear break between the two halves of the hemistich Trimeter edit The trimeter is more common than the tetrameter The following line is by the 8th century Iraqi poet Abu l ʿAtahiya 7 إن ما أنت بوادي ٱلمنايا إن رماك ٱلموت فيه أصاباʼinnama ʼanta bi wadi l manaya ʼin ramaka l mawtu fihi ʼaṣaba u u u u u u u u Lo you are dwelling in Fate s vale when Death strikes you it will not fail Trimeter catalectic edit More often the trimeter is used in a catalectic version that is with the final syllable missing A well known poem in this catalectic version is the following by the Baghdadi Sufi poet Sumnun al Muḥibb also known as Samnun died c 910 AD 8 كان لى قلب أعيش به ضــــــاع منى فى تقلبه رب فاردده علي فقد ضاق صدري في تطلبه وأغث ما دام بي رمق يا غياث المستغيث بهkana li qalbun aʿisu bihi ḍaʿa minni fi taqallubihi rabbi fardudhu ʿalayya fa qad ḍaqa ṣadri fi taṭallubihi wa ʼaḡiṯ ma dama bi ramaqun ya ḡiyaṯa l mustaḡiṯi bihi u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u I had a heart which I lived with I lost it in its turning Lord return it to me since my breast has become narrow in searching for it And succour me as long as life remains O succour of him who seeks assistance Another version of the metre is used by the Arabian poet Baha al din Zuhair 1186 1258 in the love ode which begins 9 کل شیء منک مقبول وعلی العینین محمول والاذی یرضیک من تلفی هین عندی ومبذولkullu sayʼin minka maqbulu wa ʿala l ʿaynayni maḥmulu wa l laḏi yurḍika min talafi hayyinun ʿindi wa mabḏulu u u u u u u u u u u u Everything from you is acceptable and bearable in my eyes And what pleases you of my destruction is easy for me and readily bestowed In this version of the metre the final u u is optionally changed to This variation affecting the last three syllables of the line is also found in the Basiṭ metre and is also common in Persian poetry 10 Medieval Hebrew poetry edit This metre is almost never used in medieval Hebrew poetry However Halper quotes a piyyut written by the 12th century Spanish scholar Abraham ibn Ezra in the trimeter version of the metre which runs as follows 11 א ש מ ח ה כ י א פ ת ח ה פ י ל הו דו ת א ע נ ה טו ב מ ע נ ה ש יר י ד ידו ת esmĕchah ki eftĕchah pi lĕhodot e ĕneh tuv ma ăneh shir yĕdidot u u u Because of the rarity of short syllables in Hebrew Ibn Izra chooses the long alternative of each anceps See also editMetre poetry The Arabic metres Arabic prosodyReferences edit Madid Encyclopaedia of Islam Second Edition Wright W 1896 A Grammar of the Arabic Language vol 2 p 367 a b Golston Chris amp Riad Tomas 1997 The Phonology of classical Arabic meter Linguistics 35 1997 111 132 Frolov Dmitry 1996 The Circles of al Khalil and the structure of Luzumiyyat of Abu l Ala al Ma arri Studies in Near Eastern Languages and Literatures Memorial Volume of Karel Petracek Praha 1996 223 236 p 3 Madid Encyclopaedia of Islam Second Edition Quoted by Halper B The Scansion of Mediaeval Hebrew Poetry The Jewish Quarterly Review vol IV 1913 14 p 215 Quoted by Halper B The Scansion of Mediaeval Hebrew Poetry The Jewish Quarterly Review vol IV 1913 14 p 216 Sumnun Encyclopaedia of Islam Second Edition Quoted in A J Arberry Arabic Poetry A Primer for Students no 24 L P Elwell Sutton 1976 The Persian Metres pp 128 135 Halper B The Scansion of Mediaeval Hebrew Poetry The Jewish Quarterly Review vol IV 1913 14 p 216 External links editA recitation of Sumnun s kana li qalbun A traditional lesson on the Madid metre by Muhammad Hasan Uthman in Arabic Retrieved from https en wikipedia org w index php title Madid metre amp oldid 1164659877, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.