fbpx
Wikipedia

Lasst uns erfreuen

"Lasst uns erfreuen herzlich sehr" (Let us rejoice most heartily) is a hymn tune that originated from Germany in 1623, and which found widespread popularity after The English Hymnal published a 1906 version in strong triple meter with new lyrics. The triumphant melody and repeated "Alleluia" phrases have supported the tune's widespread usage during the Easter season and other festive occasions, especially with the English texts "Ye Watchers and Ye Holy Ones" and "All Creatures of Our God and King".

"Lasst uns erfreuen"
German hymn tune
Oldest existing copy, 1625[1]
EnglishLet us rejoice
Meter88.88 with Alleluias
PublishedCologne, 1623
Original 1623 placement of the "Alleluia" phrases

The tune's first known appearance was in the 1623 hymnal Auserlesene, Catholische, Geistliche Kirchengesäng (Selected Catholic Spiritual Church-Songs) during the Counter-Reformation and the Thirty Years' War, and the oldest published version that still exists is from 1625. The original 1623 hymnal was edited by Friedrich Spee, an influential Jesuit priest, professor, and polemic against witch-hunts, who is often credited as the hymn's composer and original lyricist.[citation needed] The English Hymnal of 1906 was edited by Ralph Vaughan Williams, whose arrangement of the hymn has become the standard for English-speaking churches.[2][3][4][5]

Melody edit

In its original 1623 publication (of which no copies are now known to exist), "Lasst uns erfreuen" consisted of four eight-note text phrases, each immediately followed by a four-note Alleluia phrase, all of which was followed by the final triple-Alleluia refrain. In the earliest surviving copy of the hymn, in a 1625 collection, the hymn was restructured so that before the final refrain the eight-note text phrases occur in two pairs. The 1623 sequence is still common in German-language Catholic hymnals, while the 1625 version is more usual in English-language hymnals.[2]

The verse consists of two repeated musical phrases with matching rhythms ("V", "v"), one using the upper pitches of the major scale and one using the lower pitches, and likewise for the Alleluia refrain ("R", "r"). Schematically, the structure of the original 1623 version can be represented as "vRvR VrVr RRr", and the revised 1625 sequence is "vvRR VVrr RRr", the tune thus achieving a "full and satisfying effect [built] with rare musical economy".[2]

 

Hymn texts edit

Below is the first verse from the original German (the 1625 publication, excluding the Alleluias), alongside a half-rhymed, line-by-line English translation that shares the same 88.88 "long meter":

The original hymn still appears in the main German-language Catholic hymnal Gotteslob, with slightly modernized text,[6][7] and the tune as well in the protestant Evangelisches Gesangbuch (Nr. 514) with a translation by Karl Budde (1929) of Draper's "All Creatures".

Especially since the early 1900s, versions of the tune have been used for many denominations, languages, and hymn texts.[8] Some of these alternate texts are particularly notable, including alphabetically:

References edit

  1. ^ Catholische Kirchen Gesäng (in German). Cologne. 1625. p. 232. Retrieved April 7, 2017.
  2. ^ a b c Wilson, John (Winter 1980). "Treasure No 46: The Tune 'Lasst uns erfreuen' as we know it". Bulletin of the Hymn Society of Great Britain and Ireland. IX.10 (150). Retrieved April 7, 2017. One of the great successes of The English Hymnal in 1906 was its inclusion of the old German Catholic tune 'Lasst uns erfreuen', linked originally with Easter rejoicing, but now set to 'Ye watchers and ye holy ones', a new text by Athelstan Riley... The EH attribution of the melody was to the book [Auserlesene, Catholische,] Geistliche Kirchengesäng (Cöln, 1623)...
  3. ^ Fisher, Alexander J. (2016). "Music and the Jesuit 'Way of Proceeding' in the German Counter-Reformation". Journal of Jesuit Studies. 3 (3): 377–397. doi:10.1163/22141332-00303003. Friedrich Spee, Auserlesene, Catholische, Geistliche Kirchengesäng (Cologne: Peter Brachel, 1623). Now lost, its contents have been reconstructed by Theo G. M. van Oorschot, in Spee, Sämtliche Schriften 4 (Tübingen: A. Francke, 2005).
  4. ^ a b c d "Lasst uns erfreuen". Hymnary.org. Retrieved April 7, 2017. Source: Auserlesen Catholische Geistliche Kirchengesäng, Cologne, 1623. Scores: ... All Creatures of Our God and King ... Ye Watchers and Ye Holy Ones ... Praise God From Whom All Blessings Flow
  5. ^ Spee von Langenfeld, Friedrich (2003) [orig. 1631]. "Translator's Introduction". Cautio Criminalis, or a Book on Witch Trials. Translated by Hellyer, Marcus. University of Virginia Press. pp. vii, xi. ISBN 978-0-8139-2182-2. Retrieved April 7, 2017. Cautio Criminalis ... argued that the plague of witches supposedly infesting Germany was the product of the trials themselves and urged princes to supervise trials closely, to regulate the use of torture strictly, and even to end witch trials entirely. Although the book appeared anonymously, its author was immediately identified as Friedrich Spee, a forty-year-old Jesuit priest and professor of moral theology... He wrote many devotional songs, of which around a hundred appeared anonymously in collections of hymns between 1621 and 1637.
  6. ^ "533: Lasst uns erfreuen herzlich sehr, Halleluja". Gotteslob (PDF). Carus. 2013. Retrieved May 10, 2017.
  7. ^ "GL 533: Lasst uns erfreuen herzlich sehr, Halleluja". Gotteslobvideo. katholisch.de. Retrieved May 10, 2017. sung by the girls' and boys' choirs at Speyer Cathedral.
  8. ^ "Text Results: Lasst uns erfreuen". Hymnary.org. Retrieved April 7, 2017. Showing 1–49 of 49
  9. ^ Rutter, John (October 18, 2007). All Creatures of our God and King. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-387040-6. Retrieved April 18, 2017.
  10. ^ "Creator Spirit, By Whose Aid" (PDF). Oregon Catholic Press. Retrieved May 9, 2017.
  11. ^ The English Hymnal (1906).London: Oxford University Press. #519.
  12. ^ "Britten: The Company of Heaven". AllMusic. Retrieved April 16, 2017. Sample... XI. Ye watchers and ye holy ones

External links edit

  •   Media related to Lasst uns erfreuen at Wikimedia Commons

lasst, erfreuen, herzlich, sehr, rejoice, most, heartily, hymn, tune, that, originated, from, germany, 1623, which, found, widespread, popularity, after, english, hymnal, published, 1906, version, strong, triple, meter, with, lyrics, triumphant, melody, repeat. Lasst uns erfreuen herzlich sehr Let us rejoice most heartily is a hymn tune that originated from Germany in 1623 and which found widespread popularity after The English Hymnal published a 1906 version in strong triple meter with new lyrics The triumphant melody and repeated Alleluia phrases have supported the tune s widespread usage during the Easter season and other festive occasions especially with the English texts Ye Watchers and Ye Holy Ones and All Creatures of Our God and King Lasst uns erfreuen German hymn tuneOldest existing copy 1625 1 EnglishLet us rejoiceMeter88 88 with AlleluiasPublishedCologne 1623 source source source Original 1623 placement of the Alleluia phrases The tune s first known appearance was in the 1623 hymnal Auserlesene Catholische Geistliche Kirchengesang Selected Catholic Spiritual Church Songs during the Counter Reformation and the Thirty Years War and the oldest published version that still exists is from 1625 The original 1623 hymnal was edited by Friedrich Spee an influential Jesuit priest professor and polemic against witch hunts who is often credited as the hymn s composer and original lyricist citation needed The English Hymnal of 1906 was edited by Ralph Vaughan Williams whose arrangement of the hymn has become the standard for English speaking churches 2 3 4 5 Contents 1 Melody 2 Hymn texts 3 References 4 External linksMelody editIn its original 1623 publication of which no copies are now known to exist Lasst uns erfreuen consisted of four eight note text phrases each immediately followed by a four note Alleluia phrase all of which was followed by the final triple Alleluia refrain In the earliest surviving copy of the hymn in a 1625 collection the hymn was restructured so that before the final refrain the eight note text phrases occur in two pairs The 1623 sequence is still common in German language Catholic hymnals while the 1625 version is more usual in English language hymnals 2 The verse consists of two repeated musical phrases with matching rhythms V v one using the upper pitches of the major scale and one using the lower pitches and likewise for the Alleluia refrain R r Schematically the structure of the original 1623 version can be represented as vRvR VrVr RRr and the revised 1625 sequence is vvRR VVrr RRr the tune thus achieving a full and satisfying effect built with rare musical economy 2 nbsp source Audio playback is not supported in your browser You can download the audio file Hymn texts editBelow is the first verse from the original German the 1625 publication excluding the Alleluias alongside a half rhymed line by line English translation that shares the same 88 88 long meter Last uns erfrewen hertzlich sehr Maria seufftzt und weint nicht mehr Verschwunden alle Nebel sein Jetzt scheint der lieben Sonnenschein Let us most heartily rejoice Maria sighs and weeps no more All hazes now must disappear The lovely shining sun now gleams The original hymn still appears in the main German language Catholic hymnal Gotteslob with slightly modernized text 6 7 and the tune as well in the protestant Evangelisches Gesangbuch Nr 514 with a translation by Karl Budde 1929 of Draper s All Creatures Especially since the early 1900s versions of the tune have been used for many denominations languages and hymn texts 8 Some of these alternate texts are particularly notable including alphabetically All Creatures of Our God and King 4 a paraphrase of Canticle of the Sun by William Henry Draper in 1919 Adapted for festival choir brass percussion and organ 9 by John Rutter published 1974 Creator Spirit by Whose Aid 10 a paraphrase of Veni Creator Spiritus by John Dryden published 1693 Praise God from whom all blessings flow 4 the Common Doxology by Thomas Ken written 1674 Ye Watchers and Ye Holy Ones 4 or Vigiles et Sancti in Latin by Athelstan Riley in a musical arrangement by Ralph Vaughan Williams published in The English Hymnal in 1906 11 Adapted for the final movement of The Company of Heaven 12 a cantata by Benjamin Britten composed and published in 1937 References edit Catholische Kirchen Gesang in German Cologne 1625 p 232 Retrieved April 7 2017 a b c Wilson John Winter 1980 Treasure No 46 The Tune Lasst uns erfreuen as we know it Bulletin of the Hymn Society of Great Britain and Ireland IX 10 150 Retrieved April 7 2017 One of the great successes of The English Hymnal in 1906 was its inclusion of the old German Catholic tune Lasst uns erfreuen linked originally with Easter rejoicing but now set to Ye watchers and ye holy ones a new text by Athelstan Riley The EH attribution of the melody was to the book Auserlesene Catholische Geistliche Kirchengesang Coln 1623 Fisher Alexander J 2016 Music and the Jesuit Way of Proceeding in the German Counter Reformation Journal of Jesuit Studies 3 3 377 397 doi 10 1163 22141332 00303003 Friedrich Spee Auserlesene Catholische Geistliche Kirchengesang Cologne Peter Brachel 1623 Now lost its contents have been reconstructed by Theo G M van Oorschot in Spee Samtliche Schriften 4 Tubingen A Francke 2005 a b c d Lasst uns erfreuen Hymnary org Retrieved April 7 2017 Source Auserlesen Catholische Geistliche Kirchengesang Cologne 1623 Scores All Creatures of Our God and King Ye Watchers and Ye Holy Ones Praise God From Whom All Blessings Flow Spee von Langenfeld Friedrich 2003 orig 1631 Translator s Introduction Cautio Criminalis or a Book on Witch Trials Translated by Hellyer Marcus University of Virginia Press pp vii xi ISBN 978 0 8139 2182 2 Retrieved April 7 2017 Cautio Criminalis argued that the plague of witches supposedly infesting Germany was the product of the trials themselves and urged princes to supervise trials closely to regulate the use of torture strictly and even to end witch trials entirely Although the book appeared anonymously its author was immediately identified as Friedrich Spee a forty year old Jesuit priest and professor of moral theology He wrote many devotional songs of which around a hundred appeared anonymously in collections of hymns between 1621 and 1637 533 Lasst uns erfreuen herzlich sehr Halleluja Gotteslob PDF Carus 2013 Retrieved May 10 2017 GL 533 Lasst uns erfreuen herzlich sehr Halleluja Gotteslobvideo katholisch de Retrieved May 10 2017 sung by the girls and boys choirs at Speyer Cathedral Text Results Lasst uns erfreuen Hymnary org Retrieved April 7 2017 Showing 1 49 of 49 Rutter John October 18 2007 All Creatures of our God and King Oxford University Press ISBN 978 0 19 387040 6 Retrieved April 18 2017 Creator Spirit By Whose Aid PDF Oregon Catholic Press Retrieved May 9 2017 The English Hymnal 1906 London Oxford University Press 519 Britten The Company of Heaven AllMusic Retrieved April 16 2017 Sample XI Ye watchers and ye holy onesExternal links edit nbsp Media related to Lasst uns erfreuen at Wikimedia Commons Retrieved from https en wikipedia org w index php title Lasst uns erfreuen amp oldid 1197477848, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.