fbpx
Wikipedia

Lara Vapnyar

Lara Vapnyar (born 1975) is a Russian-American writer currently living in the United States. She studied comparative literature at CUNY and worked with André Aciman and Louis Menand.[1]

Lara Vapnyar
Born1975 (age 47–48)
Moscow, USSR
OccupationNovelist
NationalityAmerican
PeriodContemporary
Notable worksThe Scent of Pine, There Are Jews in My House

Vapnyar has published four novels and two collections of short stories. Her work has also appeared in The New Yorker, Harper’s Magazine, Open City (magazine), and Zoetrope: All Story.

Life edit

Vapnyar spent the first 19 years of her life in Moscow, where she earned a degree in Russian Language and Literature. Her mother was a professor of math education. In 1998, pregnant, she moved to the United States and later settled on Staten Island with her husband.[2]

Though Vapnyar's husband and relatives found employment in the U.S. relatively easily, Vapnyar was unable to find a job. Feeling lonely and alienated, Vapnyar began to write stories in English. She was first published in 2002.[2]

In 2011 Vapnyar received a Guggenheim Fellowship.[3] ][4] and serves as a creative writing professor at Columbia University.[5]

Work edit

Vapnyar has been consistently associated by critics with an emerging group of young, Russian-American authors who, in addition to writing exclusively in English, share a “preoccupation with questions of cultural identity, adaptation and assimilation, and nostalgia."[6] Along with Vapnyar, this group includes writers such as David Bezmozgis, Boris Fishman, Olga Grushin, Irina Reyn, Maxim D. Shrayer, Anya Ulinich, Gary Shteyngart and others, all of whom immigrated to the United States and Canada from the former USSR as children or young people.[7]

Because of their shared interest in articulating the immigrant experience in a nonnative language, Vapnyar and her literary cohorts are frequently called “translingual,” and explore “what it means to be a Russian writer with a hyphen."[8] Thus, the trend for recent Russian-American authors is not to depict “immigrants on their way to ultimate assimilation…[but instead] to present themselves as partially alienated strangers” for a distinctly American audience.[9]

On the one hand, authors have “addressed the pitfalls of writing about one's country of origin for a foreign audience."[10] For example, in “The Writer as Tour Guide,” Vapnyar “reports that a reader, who was himself a Russian immigrant, told her that her books made him uncomfortable because they were so obviously written with an American audience in mind."[10] On the other hand, depicting “North American contexts from the perspective of a Russian newcomer” allows the authors to effectively communicate the alienating experience of immigration and to help them establish their own translingual, transcultural identities.[11] This last point, that the act of creative writing is cathartic and formative, is especially true for Vapnyar, who has wondered (in interviews) whether she would have learned to feel at ease in the United States without writing fiction in English. For Vapnyar, creative writing is her primary “means of establishing her identity in her adopted homeland."[12]

Vapnyar’s reliance on creative writing as a means to form her own identity is reflected in her frequent use of a trope—common to all the Fourth Wave writers—that has been defined as the “self-portrait of the author as a translingual and transcultural storyteller."[13] This trope is essentially an act of parody, where novels and short stories produced by the group present protagonists that are authors or storytellers themselves, spending the majority of the narratives explaining their Soviet lives to American characters. In doing so, Vapnyar is able to “symbolically enact...[her] own role as a self-exoticising translingual writer who presents her culture of origin to an audience of American readers.”[14]

Three of Vapnyar's books have appeared in Russian, although she did not participate in their translation.

Bibliography edit

Novels edit

  • Vapnyar, Lara (2006). Memoirs of a muse. New York: Vintage.
  • 2014: The Scent of Pine: A Novel (Simon & Schuster)
  • 2016: Still Here: A Novel (Hogarth)
  • 2019: Divide Me By Zero: A Novel (Tin House Books)

Short fiction edit

Collections
  • 2003: There Are Jews in My House (Anchor)
  • 2008: Broccoli and Other Tales of Food and Love (Anchor)
Stories[a]
Title Year First published Reprinted/collected Notes
Waiting for the miracle 2016 Vapnyar, Lara (April 25, 2016). "Waiting for the miracle". The New Yorker. 92 (11): 80–85.
Deaf and blind 2017 Vapnyar, Lara (April 24, 2017). "Deaf and blind". The New Yorker. 93 (10): 82–87.

Nonfiction edit

  • 2008: “The Writer as Tour Guide” in The Writer Uprooted: Contemporary Jewish Exile Literature, edited by Alvin H. Rosenfeld (Indiana University Press): 92-105

—————

Notes
  1. ^ Short stories unless otherwise noted.

References edit

  1. ^ "The Rumpus Q&A". Retrieved 18 October 2019.
  2. ^ a b Shuster, Yelena (2007). "Lost in Staten Island: An Interview with Lara Vapnyar". The Birch: 51–53.
  3. ^ "All Fellows". John Simon Guggenheim Memorial Foundation. John Simon Guggenheim Memorial Foundation.
  4. ^ "Authors". Authors - Lara Vapnyar. Penguin Random House. Retrieved 9 December 2016.
  5. ^ "Faculty". Writing Faculty. Columbia University. Retrieved 9 December 2016.
  6. ^ Ryan, Karen (2013). Transcultural Identities in Contemporary Literature. Rodopi. p. 27.
  7. ^ "The Émigré Aesthetic". The Jewish Week. 26 November 2014.
  8. ^ Ryan, Karen (2013). Transcultural Identities in Contemporary Literature. Rodopi. p. 29.
  9. ^ Wanner, Adrian (2011). Out of Russia : fictions of a new translingual diaspora. Evanston, Ill.: Northwestern University Press. p. 10. ISBN 9780810127609.
  10. ^ a b Wanner, Adrian (2011). "The Russian Immigrant Narrative as Metafiction". The Slavic and East European Journal. 55 (1): 63.
  11. ^ Hansen, Julie (2012). "Making Sense of the Translingual Text: Russian Wordplay, Names, and Cultural Allusions in Olga Grushin's The Dream Life of Sukhanov". The Modern Language Review. 107 (2): 540. doi:10.5699/modelangrevi.107.2.0540.
  12. ^ Ryan, Karen (2013). Transcultural Identities in Contemporary Literature. Rodopi. p. 30.
  13. ^ Wanner, Adrian (2011). "The Russian Immigrant Narrative as Metafiction". The Slavic and East European Journal. 55 (1): 58.
  14. ^ Wanner, Adrian (2015). "Writing the Translingual Life: Recent Memoirs and Auto-Fiction by Russian- American and Russian-German Novelists". L2 Journal. 7 (1): 146. doi:10.5070/L27122756.

Further reading edit

  • Interview with Lara Vapnyar
  • A short biography of Lara Vapnyar
  • Furman, Yelena (2016). "Hybridizing the canon: Russian-American writers in dialogue with Russian literature". Canadian Slavonic Papers. 58 (3): 205–228. doi:10.1080/00085006.2016.1200226. S2CID 193310643.

lara, vapnyar, born, 1975, russian, american, writer, currently, living, united, states, studied, comparative, literature, cuny, worked, with, andré, aciman, louis, menand, born1975, moscow, ussroccupationnovelistnationalityamericanperiodcontemporarynotable, w. Lara Vapnyar born 1975 is a Russian American writer currently living in the United States She studied comparative literature at CUNY and worked with Andre Aciman and Louis Menand 1 Lara VapnyarBorn1975 age 47 48 Moscow USSROccupationNovelistNationalityAmericanPeriodContemporaryNotable worksThe Scent of Pine There Are Jews in My HouseVapnyar has published four novels and two collections of short stories Her work has also appeared in The New Yorker Harper s Magazine Open City magazine and Zoetrope All Story Contents 1 Life 2 Work 3 Bibliography 3 1 Novels 3 2 Short fiction 3 3 Nonfiction 4 References 5 Further readingLife editVapnyar spent the first 19 years of her life in Moscow where she earned a degree in Russian Language and Literature Her mother was a professor of math education In 1998 pregnant she moved to the United States and later settled on Staten Island with her husband 2 Though Vapnyar s husband and relatives found employment in the U S relatively easily Vapnyar was unable to find a job Feeling lonely and alienated Vapnyar began to write stories in English She was first published in 2002 2 In 2011 Vapnyar received a Guggenheim Fellowship 3 4 and serves as a creative writing professor at Columbia University 5 Work editVapnyar has been consistently associated by critics with an emerging group of young Russian American authors who in addition to writing exclusively in English share a preoccupation with questions of cultural identity adaptation and assimilation and nostalgia 6 Along with Vapnyar this group includes writers such as David Bezmozgis Boris Fishman Olga Grushin Irina Reyn Maxim D Shrayer Anya Ulinich Gary Shteyngart and others all of whom immigrated to the United States and Canada from the former USSR as children or young people 7 Because of their shared interest in articulating the immigrant experience in a nonnative language Vapnyar and her literary cohorts are frequently called translingual and explore what it means to be a Russian writer with a hyphen 8 Thus the trend for recent Russian American authors is not to depict immigrants on their way to ultimate assimilation but instead to present themselves as partially alienated strangers for a distinctly American audience 9 On the one hand authors have addressed the pitfalls of writing about one s country of origin for a foreign audience 10 For example in The Writer as Tour Guide Vapnyar reports that a reader who was himself a Russian immigrant told her that her books made him uncomfortable because they were so obviously written with an American audience in mind 10 On the other hand depicting North American contexts from the perspective of a Russian newcomer allows the authors to effectively communicate the alienating experience of immigration and to help them establish their own translingual transcultural identities 11 This last point that the act of creative writing is cathartic and formative is especially true for Vapnyar who has wondered in interviews whether she would have learned to feel at ease in the United States without writing fiction in English For Vapnyar creative writing is her primary means of establishing her identity in her adopted homeland 12 Vapnyar s reliance on creative writing as a means to form her own identity is reflected in her frequent use of a trope common to all the Fourth Wave writers that has been defined as the self portrait of the author as a translingual and transcultural storyteller 13 This trope is essentially an act of parody where novels and short stories produced by the group present protagonists that are authors or storytellers themselves spending the majority of the narratives explaining their Soviet lives to American characters In doing so Vapnyar is able to symbolically enact her own role as a self exoticising translingual writer who presents her culture of origin to an audience of American readers 14 Three of Vapnyar s books have appeared in Russian although she did not participate in their translation Bibliography editThis list is incomplete you can help by adding missing items August 2022 Novels edit Vapnyar Lara 2006 Memoirs of a muse New York Vintage 2014 The Scent of Pine A Novel Simon amp Schuster 2016 Still Here A Novel Hogarth 2019 Divide Me By Zero A Novel Tin House Books Short fiction edit Collections2003 There Are Jews in My House Anchor 2008 Broccoli and Other Tales of Food and Love Anchor Stories a Title Year First published Reprinted collected NotesWaiting for the miracle 2016 Vapnyar Lara April 25 2016 Waiting for the miracle The New Yorker 92 11 80 85 Deaf and blind 2017 Vapnyar Lara April 24 2017 Deaf and blind The New Yorker 93 10 82 87 Nonfiction edit 2008 The Writer as Tour Guide in The Writer Uprooted Contemporary Jewish Exile Literature edited by Alvin H Rosenfeld Indiana University Press 92 105 Notes Short stories unless otherwise noted References edit The Rumpus Q amp A Retrieved 18 October 2019 a b Shuster Yelena 2007 Lost in Staten Island An Interview with Lara Vapnyar The Birch 51 53 All Fellows John Simon Guggenheim Memorial Foundation John Simon Guggenheim Memorial Foundation Authors Authors Lara Vapnyar Penguin Random House Retrieved 9 December 2016 Faculty Writing Faculty Columbia University Retrieved 9 December 2016 Ryan Karen 2013 Transcultural Identities in Contemporary Literature Rodopi p 27 The Emigre Aesthetic The Jewish Week 26 November 2014 Ryan Karen 2013 Transcultural Identities in Contemporary Literature Rodopi p 29 Wanner Adrian 2011 Out of Russia fictions of a new translingual diaspora Evanston Ill Northwestern University Press p 10 ISBN 9780810127609 a b Wanner Adrian 2011 The Russian Immigrant Narrative as Metafiction The Slavic and East European Journal 55 1 63 Hansen Julie 2012 Making Sense of the Translingual Text Russian Wordplay Names and Cultural Allusions in Olga Grushin s The Dream Life of Sukhanov The Modern Language Review 107 2 540 doi 10 5699 modelangrevi 107 2 0540 Ryan Karen 2013 Transcultural Identities in Contemporary Literature Rodopi p 30 Wanner Adrian 2011 The Russian Immigrant Narrative as Metafiction The Slavic and East European Journal 55 1 58 Wanner Adrian 2015 Writing the Translingual Life Recent Memoirs and Auto Fiction by Russian American and Russian German Novelists L2 Journal 7 1 146 doi 10 5070 L27122756 Further reading editInterview with Lara Vapnyar A short biography of Lara Vapnyar Furman Yelena 2016 Hybridizing the canon Russian American writers in dialogue with Russian literature Canadian Slavonic Papers 58 3 205 228 doi 10 1080 00085006 2016 1200226 S2CID 193310643 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Lara Vapnyar amp oldid 1171908540, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.