fbpx
Wikipedia

Erlkönig

"Erlkönig" is a poem by Johann Wolfgang von Goethe. It depicts the death of a child assailed by a supernatural being, the Erlking, a king of the fairies. It was originally written by Goethe as part of a 1782 Singspiel, Die Fischerin.

"Erlkönig" illustration, Moritz von Schwind
The Erlking by Albert Sterner, ca. 1910

"Erlkönig" has been called Goethe's "most famous ballad".[1] The poem has been set to music by several composers, most notably by Franz Schubert.

Summary edit

An anxious young boy is being carried at night by his father on horseback. To where is not spelled out; German Hof has a rather broad meaning of "yard", "courtyard", "farm", or (royal) "court". The opening line tells that the time is late and that it is windy.

As the poem unfolds, the son claims to see and hear the "Erlkönig" (Erl-King). His father claims to not see or hear the creature, and he attempts to comfort his son, asserting natural explanations for what the child sees – a wisp of fog, rustling leaves, shimmering willows.

The Erl-King attempts to lure the child into joining him, promising amusement, rich clothes, and the attentions of his daughters. Finally, the Erl-King declares that he will take the child by force. The boy shrieks that he has been attacked, spurring the father to ride faster to the Hof. Upon reaching the destination, the child is already dead.

Text edit

  Literal translation Edgar Alfred Bowring's translation[2]

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt."
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!

Dem Vater grauset's; er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen, das Kind war tot.

Who rides, so late, through night and wind?
It is the father with his child.
He has the boy well in his arm,
He holds him safely, he keeps him warm.

My son, why do you hide your face in fear?
Father, do you not see the Erl-King?
The Erl-King with crown and cape?
My son, it is a streak of fog.

"You dear child, come, go with me!
(Very) beautiful games, I play with you;
Many colourful flowers are on the beach,
My mother has many a golden robe."

My father, my father, and do you not hear
What the Erl-King quietly promises me?
Be calm, stay calm, my child;
Through dry leaves, the wind is sighing.

"Do you, fine boy, want to go with me?
My daughters shall wait on you finely;
My daughters lead the nightly dance,
And rock and dance and sing to bring you in."

My father, my father, and don't you see there
The Erl-King's daughters in the gloomy place?
My son, my son, I see it clearly:
There shimmer the old willows so grey.

"I love you, your beautiful form excites me;
And if you're not willing, then I will use force."
My father, my father, he's touching me now!
The Erl-King has done me harm!

It horrifies the father; he swiftly rides on,
He holds the moaning child in his arms,
Reaches the farm with great difficulty;
In his arms, the child was dead.

Who rides there so late through the night dark and drear?
The father it is, with his infant so dear;
He holdeth the boy tightly clasp'd in his arm,
He holdeth him safely, he keepeth him warm.

My son, wherefore seek'st thou thy face thus to hide?
Look, father, the Erl-King is close by our side!
Dost see not the Erl-King, with crown and with train?
My son, 'tis the mist rising over the plain.

"Oh, come, thou dear infant! oh come thou with me!
For many a game, I will play there with thee;
On my strand, lovely flowers their blossoms unfold,
My mother shall grace thee with garments of gold."

My father, my father, and dost thou not hear
The words that the Erl-King now breathes in mine ear?
Be calm, dearest child, 'tis thy fancy deceives;
'Tis the sad wind that sighs through the withering leaves.

"Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there?
My daughters shall tend thee with sisterly care;
My daughters by night their glad festival keep,
They'll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep."

My father, my father, and dost thou not see,
How the Erl-King his daughters has brought here for me?
My darling, my darling, I see it aright,
'Tis the aged grey willows deceiving thy sight.

"I love thee, I'm charm'd by thy beauty, dear boy!
And if thou'rt unwilling, then force I'll employ."
My father, my father, he seizes me fast,
For sorely, the Erl-King has hurt me at last.

The father now gallops, with terror half wild,
He grasps in his arms the poor shuddering child;
He reaches his courtyard with toil and with dread,
The child in his arms finds he motionless, dead.

The legend edit

The story of the Erlkönig derives from the traditional Danish ballad Elveskud: Goethe's poem was inspired by Johann Gottfried Herder's translation of a variant of the ballad (Danmarks gamle Folkeviser 47B, from Peter Syv's 1695 edition) into German as Erlkönigs Tochter ("The Erl-King's Daughter") in his collection of folk songs, Stimmen der Völker in Liedern (published 1778). Goethe's poem then took on a life of its own, inspiring the Romantic concept of the Erlking. Niels Gade's cantata Elverskud, Op. 30 (1854, text by Chr. K. F. Molbech [da]) was published in translation as Erlkönigs Tochter.

The Erlkönig's nature has been the subject of some debate. The name translates literally from the German as "Alder King" rather than its common English translation, "Elf King" (which would be rendered as Elfenkönig in German). It has often been suggested that Erlkönig is a mistranslation from the original Danish elverkonge, which does mean "king of the elves".[citation needed] In the original Scandinavian version of the tale, the antagonist was the Erlkönig's daughter rather than the Erlkönig himself.

Settings to music edit

The poem has often been set to music, with Franz Schubert's rendition, his Opus 1 (D. 328), being the best known.[3][4] Probably the next-best known is that of Carl Loewe (1818). Other notable settings are by members of Goethe's circle, including actress Corona Schröter (1782), Andreas Romberg (1793), Johann Friedrich Reichardt (1794), and Carl Friedrich Zelter (1797). Ludwig van Beethoven attempted to set it to music, but abandoned the effort; his sketch, however, was full enough to be published in a completion by Reinhold Becker (1897). A few other 19th-century versions are those by Václav Tomášek (1815), Carl Borromäus von Miltitz (1835),[5] and Louis Spohr (1856, with obbligato violin; Op. 154 No. 4) and Heinrich Wilhelm Ernst (Polyphonic Studies for Solo Violin), though his was essentially a transcription of Schubert's version for solo violin. Twenty-first-century examples are pianist Marc-André Hamelin's "Etude No. 8 (after Goethe)" for solo piano, based on "Erlkönig".[6]

Franz Schubert composition edit

 
Title page of the first edition of Schubert's "Erlkönig"

Franz Schubert composed his Lied "Erlkönig" for solo voice and piano at the age of 17 or 18 in 1815, setting text from Goethe's poem. The work was first performed in concert on 1 December 1820 at a private gathering in Vienna. The public premiere on 7 March 1821 at the Theater am Kärntnertor was a great success, and he quickly rose to fame among the composers in Vienna.[7] It is one of Schubert's most famous works, with enduring popularity and acclaim since its premiere in 1821.[8]

Carl Loewe composition edit

Carl Loewe's setting was published as Op. 1, No. 3 and composed in 1817–18, in the lifetime of the poem's author and also of Schubert, whose version Loewe did not then know. Collected with it were Op. 1, No. 1, "Edward" (1818; a translation of the Scottish ballad), and No. 2, "Der Wirthin Töchterlein" (1823; "The Innkeeper's Daughter"), a poem of Ludwig Uhland. Inspired by a German translation of Scottish border ballads, Loewe set several poems with an elvish theme; but although all three of Op. 1 are concerned with untimely death, in this set only the "Erlkönig" has the supernatural element.

Loewe's accompaniment is in semiquaver groups of six in 9
8
time and marked Geschwind (fast). The vocal line evokes the galloping effect by repeated figures of crotchet and quaver, or sometimes three quavers, overlying the binary tremolo of the semiquavers in the piano. In addition to an unusual sense of motion, this creates a flexible template for the stresses in the words to fall correctly within the rhythmic structure.

Loewe's version is less melodic than Schubert's, with an insistent, repetitive harmonic structure between the opening minor key and answering phrases in the major key of the dominant, which have a stark quality owing to their unusual relationship to the home key. The narrator's phrases are echoed by the voices of father and son, the father taking up the deeper, rising phrase, and the son a lightly undulating, answering theme around the dominant fifth. These two themes also evoke the rising and moaning of the wind.[citation needed]

The Erl-King, who is always heard pianissimo, does not sing melodies, but instead delivers insubstantial rising arpeggios that outline a single major chord (that of the home key) which sounds simultaneously on the piano in una corda tremolo. Only with his final threatening word, "Gewalt", does he depart from this chord. Loewe's implication is that the Erlking has no substance but merely exists in the child's feverish imagination. As the piece progresses, the first in the groups of three quavers is dotted to create a breathless pace, which then forms a bass figure in the piano driving through to the final crisis. The last words, war tot, leap from the lower dominant to the sharpened third of the home key; this time not to the major but to a diminished chord, which settles chromatically through the home key in the major and then to the minor.

See also edit

References edit

  1. ^ Purdy, Daniel (2012). Goethe Yearbook 19. Camden House. p. 4. ISBN 978-1571135254.
  2. ^ Johann Wolfgang von Goethe (1853). "The Erl-King". The Poems of Goethe. translated by Edgar Alfred Bowring. p. 99.
  3. ^ Snyder, Lawrence (1995). German Poetry in Song. Berkeley: Fallen Leaf Press. ISBN 0-914913-32-8. contains a selective list of 14 settings of the poem
  4. ^ "Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?". The LiederNet Archive. Retrieved 8 October 2008. lists 23 settings of the poem
  5. ^ McDaniel, Mary Eileen (May 1973). Dramatic Expression in Thirty Musical Settings of Goethe's "Der Erlkönig" (MMus thesis). North Texas State University. p. 26. OCLC 43554936.
  6. ^ Hamelin's "Erlkönig" on YouTube
  7. ^ Gibbs, Christopher Howard (1997). The Cambridge Companion to Schubert (1st ed.). Cambridge. p. 150. ISBN 0-521-48229-1.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  8. ^ Bodley, Lorraine Byrne (2003). Schubert's Goethe Settings. London: Ashgate. p. 228. ISBN 0-7546-0695-3.

Further reading edit

External links edit

erlkönig, this, article, about, poem, goethe, german, legend, which, this, poem, based, erlking, schubert, composition, schubert, novel, michel, tournier, king, novel, piano, arrangement, liszt, schubert, composition, liszt, this, article, needs, additional, c. This article is about the poem by Goethe For the German legend on which this poem is based see Erlking For Schubert s composition see Erlkonig Schubert For the novel by Michel Tournier see The Erl King novel For the piano arrangement by Liszt of Schubert s composition see Erlkonig Liszt This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Erlkonig news newspapers books scholar JSTOR July 2015 Learn how and when to remove this message Erlkonig is a poem by Johann Wolfgang von Goethe It depicts the death of a child assailed by a supernatural being the Erlking a king of the fairies It was originally written by Goethe as part of a 1782 Singspiel Die Fischerin Erlkonig illustration Moritz von Schwind The Erlking by Albert Sterner ca 1910 Erlkonig has been called Goethe s most famous ballad 1 The poem has been set to music by several composers most notably by Franz Schubert Contents 1 Summary 2 Text 3 The legend 4 Settings to music 4 1 Franz Schubert composition 4 2 Carl Loewe composition 5 See also 6 References 7 Further reading 8 External linksSummary editAn anxious young boy is being carried at night by his father on horseback To where is not spelled out German Hof has a rather broad meaning of yard courtyard farm or royal court The opening line tells that the time is late and that it is windy As the poem unfolds the son claims to see and hear the Erlkonig Erl King His father claims to not see or hear the creature and he attempts to comfort his son asserting natural explanations for what the child sees a wisp of fog rustling leaves shimmering willows The Erl King attempts to lure the child into joining him promising amusement rich clothes and the attentions of his daughters Finally the Erl King declares that he will take the child by force The boy shrieks that he has been attacked spurring the father to ride faster to the Hof Upon reaching the destination the child is already dead Text edit Literal translation Edgar Alfred Bowring s translation 2 Wer reitet so spat durch Nacht und Wind Es ist der Vater mit seinem Kind Er hat den Knaben wohl in dem Arm Er fasst ihn sicher er halt ihn warm Mein Sohn was birgst du so bang dein Gesicht Siehst Vater du den Erlkonig nicht Den Erlenkonig mit Kron und Schweif Mein Sohn es ist ein Nebelstreif Du liebes Kind komm geh mit mir Gar schone Spiele spiel ich mit dir Manch bunte Blumen sind an dem Strand Meine Mutter hat manch gulden Gewand Mein Vater mein Vater und horest du nicht Was Erlenkonig mir leise verspricht Sei ruhig bleibe ruhig mein Kind In durren Blattern sauselt der Wind Willst feiner Knabe du mit mir gehn Meine Tochter sollen dich warten schon Meine Tochter fuhren den nachtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein Mein Vater mein Vater und siehst du nicht dort Erlkonigs Tochter am dustern Ort Mein Sohn mein Sohn ich seh es genau Es scheinen die alten Weiden so grau Ich liebe dich mich reizt deine schone Gestalt Und bist du nicht willig so brauch ich Gewalt Mein Vater mein Vater jetzt fasst er mich an Erlkonig hat mir ein Leids getan Dem Vater grauset s er reitet geschwind Er halt in den Armen das achzende Kind Erreicht den Hof mit Muhe und Not In seinen Armen das Kind war tot Who rides so late through night and wind It is the father with his child He has the boy well in his arm He holds him safely he keeps him warm My son why do you hide your face in fear Father do you not see the Erl King The Erl King with crown and cape My son it is a streak of fog You dear child come go with me Very beautiful games I play with you Many colourful flowers are on the beach My mother has many a golden robe My father my father and do you not hear What the Erl King quietly promises me Be calm stay calm my child Through dry leaves the wind is sighing Do you fine boy want to go with me My daughters shall wait on you finely My daughters lead the nightly dance And rock and dance and sing to bring you in My father my father and don t you see there The Erl King s daughters in the gloomy place My son my son I see it clearly There shimmer the old willows so grey I love you your beautiful form excites me And if you re not willing then I will use force My father my father he s touching me now The Erl King has done me harm It horrifies the father he swiftly rides on He holds the moaning child in his arms Reaches the farm with great difficulty In his arms the child was dead Who rides there so late through the night dark and drear The father it is with his infant so dear He holdeth the boy tightly clasp d in his arm He holdeth him safely he keepeth him warm My son wherefore seek st thou thy face thus to hide Look father the Erl King is close by our side Dost see not the Erl King with crown and with train My son tis the mist rising over the plain Oh come thou dear infant oh come thou with me For many a game I will play there with thee On my strand lovely flowers their blossoms unfold My mother shall grace thee with garments of gold My father my father and dost thou not hear The words that the Erl King now breathes in mine ear Be calm dearest child tis thy fancy deceives Tis the sad wind that sighs through the withering leaves Wilt go then dear infant wilt go with me there My daughters shall tend thee with sisterly care My daughters by night their glad festival keep They ll dance thee and rock thee and sing thee to sleep My father my father and dost thou not see How the Erl King his daughters has brought here for me My darling my darling I see it aright Tis the aged grey willows deceiving thy sight I love thee I m charm d by thy beauty dear boy And if thou rt unwilling then force I ll employ My father my father he seizes me fast For sorely the Erl King has hurt me at last The father now gallops with terror half wild He grasps in his arms the poor shuddering child He reaches his courtyard with toil and with dread The child in his arms finds he motionless dead The legend editThe story of the Erlkonig derives from the traditional Danish ballad Elveskud Goethe s poem was inspired by Johann Gottfried Herder s translation of a variant of the ballad Danmarks gamle Folkeviser 47B from Peter Syv s 1695 edition into German as Erlkonigs Tochter The Erl King s Daughter in his collection of folk songs Stimmen der Volker in Liedern published 1778 Goethe s poem then took on a life of its own inspiring the Romantic concept of the Erlking Niels Gade s cantata Elverskud Op 30 1854 text by Chr K F Molbech da was published in translation as Erlkonigs Tochter The Erlkonig s nature has been the subject of some debate The name translates literally from the German as Alder King rather than its common English translation Elf King which would be rendered as Elfenkonig in German It has often been suggested that Erlkonig is a mistranslation from the original Danish elverkonge which does mean king of the elves citation needed In the original Scandinavian version of the tale the antagonist was the Erlkonig s daughter rather than the Erlkonig himself Settings to music editThe poem has often been set to music with Franz Schubert s rendition his Opus 1 D 328 being the best known 3 4 Probably the next best known is that of Carl Loewe 1818 Other notable settings are by members of Goethe s circle including actress Corona Schroter 1782 Andreas Romberg 1793 Johann Friedrich Reichardt 1794 and Carl Friedrich Zelter 1797 Ludwig van Beethoven attempted to set it to music but abandoned the effort his sketch however was full enough to be published in a completion by Reinhold Becker 1897 A few other 19th century versions are those by Vaclav Tomasek 1815 Carl Borromaus von Miltitz 1835 5 and Louis Spohr 1856 with obbligato violin Op 154 No 4 and Heinrich Wilhelm Ernst Polyphonic Studies for Solo Violin though his was essentially a transcription of Schubert s version for solo violin Twenty first century examples are pianist Marc Andre Hamelin s Etude No 8 after Goethe for solo piano based on Erlkonig 6 Franz Schubert composition edit Main article Erlkonig Schubert nbsp Title page of the first edition of Schubert s Erlkonig Franz Schubert composed his Lied Erlkonig for solo voice and piano at the age of 17 or 18 in 1815 setting text from Goethe s poem The work was first performed in concert on 1 December 1820 at a private gathering in Vienna The public premiere on 7 March 1821 at the Theater am Karntnertor was a great success and he quickly rose to fame among the composers in Vienna 7 It is one of Schubert s most famous works with enduring popularity and acclaim since its premiere in 1821 8 Carl Loewe composition edit Carl Loewe s setting was published as Op 1 No 3 and composed in 1817 18 in the lifetime of the poem s author and also of Schubert whose version Loewe did not then know Collected with it were Op 1 No 1 Edward 1818 a translation of the Scottish ballad and No 2 Der Wirthin Tochterlein 1823 The Innkeeper s Daughter a poem of Ludwig Uhland Inspired by a German translation of Scottish border ballads Loewe set several poems with an elvish theme but although all three of Op 1 are concerned with untimely death in this set only the Erlkonig has the supernatural element Loewe s accompaniment is in semiquaver groups of six in 98 time and marked Geschwind fast The vocal line evokes the galloping effect by repeated figures of crotchet and quaver or sometimes three quavers overlying the binary tremolo of the semiquavers in the piano In addition to an unusual sense of motion this creates a flexible template for the stresses in the words to fall correctly within the rhythmic structure Loewe s version is less melodic than Schubert s with an insistent repetitive harmonic structure between the opening minor key and answering phrases in the major key of the dominant which have a stark quality owing to their unusual relationship to the home key The narrator s phrases are echoed by the voices of father and son the father taking up the deeper rising phrase and the son a lightly undulating answering theme around the dominant fifth These two themes also evoke the rising and moaning of the wind citation needed The Erl King who is always heard pianissimo does not sing melodies but instead delivers insubstantial rising arpeggios that outline a single major chord that of the home key which sounds simultaneously on the piano in una corda tremolo Only with his final threatening word Gewalt does he depart from this chord Loewe s implication is that the Erlking has no substance but merely exists in the child s feverish imagination As the piece progresses the first in the groups of three quavers is dotted to create a breathless pace which then forms a bass figure in the piano driving through to the final crisis The last words war tot leap from the lower dominant to the sharpened third of the home key this time not to the major but to a diminished chord which settles chromatically through the home key in the major and then to the minor See also editList of works based on ErlkonigReferences edit Purdy Daniel 2012 Goethe Yearbook 19 Camden House p 4 ISBN 978 1571135254 Johann Wolfgang von Goethe 1853 The Erl King The Poems of Goethe translated by Edgar Alfred Bowring p 99 Snyder Lawrence 1995 German Poetry in Song Berkeley Fallen Leaf Press ISBN 0 914913 32 8 contains a selective list of 14 settings of the poem Wer reitet so spat durch Nacht und Wind The LiederNet Archive Retrieved 8 October 2008 lists 23 settings of the poem McDaniel Mary Eileen May 1973 Dramatic Expression in Thirty Musical Settings of Goethe s Der Erlkonig MMus thesis North Texas State University p 26 OCLC 43554936 Hamelin s Erlkonig on YouTube Gibbs Christopher Howard 1997 The Cambridge Companion to Schubert 1st ed Cambridge p 150 ISBN 0 521 48229 1 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint location missing publisher link Bodley Lorraine Byrne 2003 Schubert s Goethe Settings London Ashgate p 228 ISBN 0 7546 0695 3 Further reading editMoser Hans Joachim 1937 Das deutsche Lied seit Mozart Berlin amp Zurich Atlantis Verlag Loewe Carl Friedlaender Max Moser Hans Joachim eds Lieder Leipzig Edition Peters External links edit nbsp Wikisource has original text related to this article The Erl King nbsp German Wikisource has original text related to this article Erlkonig nbsp Wikimedia Commons has media related to Erlkonig Goethe Translation by Matthew Lewis Translation at Poems Found in Translation The Oak King song on YouTube translation and performance by Josh Ritter Erlkonig Schubert on YouTube orchestrated by Max Reger Teddy Tahu Rhodes Tasmanian Symphony Orchestra Sebastian Lang Lessing Schubert s setting of Erlkonig Scores at the International Music Score Library Project Carl Loewes s 3 Ballads Op 1 No 3 Erlkonig Scores at the International Music Score Library Project Full score and MIDI file of Schubert s setting of Erlkonig from the Mutopia Project Retrieved from https en wikipedia org w index php title Erlkonig amp oldid 1192209110, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.