fbpx
Wikipedia

Digenes Akritas

Digenes Akritas[a] (Greek: Διγενῆς Ἀκρίτας, pronounced [ðiʝeˈnis aˈkritas]) is the most famous of the Acritic songs and is often regarded as the only surviving epic poem from the Byzantine Empire.[2] The epic details the life of the hero, Basil (Βασίλειος), whose epithet Digenes Akritas ("two-blood border lord" ) refers to his mixed Cappadocian Greek and Arab blood. The first part of the epic details the lives of his parents, how they met, and how his father, an Emir, converted to Christianity after abducting and marrying Digenes' mother. The remainder of the epic discusses, often from a first-person point of view, Basil's acts of heroism on the Byzantine borders.

Epic of Digenes Akritas, Athens National library manuscript.

Manuscripts and versions

The Digenes Akrites is an extensive narrative text, although it is not in a pure epic-heroic style. No fewer than six manuscripts have been found dedicated to stories about him.[3] The oldest two are El Escorial (or E, 1867 lines) and Grottaferrata versions (or G, 3749 lines), from the names of the libraries in which the respective manuscripts are held. While the form (or forms) in which it has survived is not the product of oral composition, it has nevertheless retained a considerable number of features of its oral origins. The common core of the two versions preserved in the E and G manuscripts goes back to the twelfth century. The text of E appears to be closer to the original composition while G represents a version that is heavily marked by learned reworking. Both texts give enchanting descriptions of the life of the martial societies of the border regions of the empire, while in the figure of Digenes are concentrated the legends that had accumulated around local heroes. El Escorial version is the superior of the two in respect of the power and immediacy of the battle scenes and austerity of style. The epic descriptions of the mounted knights and battles are marked by drama, a swift pace and lively visual detail.

There exists an Old Slavonic version of Digenis Akritas under the title Deeds of the Brave Men of Old (Дѣяніе прежнихъ временъ храбрыхъ человѣкъ), which is adapted from a line in the Grottaferrata manuscript. The Slavonic version is often called the Devgenievo deianie, but this title is not found in manuscripts. It contains both straightforward translation and free retelling of the Greek version in the Grottaferrata manuscript. It was produced in a bilingual Greek–South Slavic milieu, probably in Macedonia under the Serbian Empire (14th century) or its successors. It has features suggestive of oral-formulaic composition.[4]

Storyline

 
Digenes Akritas and the dragon. 13th century Byzantine dish.
 
Digenes Akritas and the dragon. 12th century Byzantine dish.

The Arab–Byzantine wars that lasted from the seventh century to the early 11th century provide the context for Byzantine heroic poetry written in Medieval Greek. The Akritai of the Byzantine Empire of this period were a military class responsible for safeguarding the frontier regions of the imperial territory from external enemies and freebooting adventurers who operated on the fringes of the empire. The work comprises two parts.

In the first, the "Lay of the Emir", which bears more obviously the characteristics of epic poetry, an Arab amir invades Cappadocia and carries off the daughter of a Byzantine general. The emir agrees to convert to Christianity for the sake of the daughter and resettles in the Byzantine Empire (Ρωμανία Romanía, the lands of the Ρωμηοί Romioi) together with his people. The issue of their union is a son, Digenes Akritas.

The second part of the work relates the development of the young hero and his superhuman feats of bravery and strength. As a boy, he goes hunting with his father and kills two bears unarmed, strangling the first to death and breaking the second one's spine. He also tears a hind in half with his bare hands, and slays a lion in the same manner. Like his father, he carries off the daughter of another Byzantine general and then marries her; he kills a dragon; he takes on the so-called apelátai (ἀπελάται), a group of bandits, and then defeats their three leaders in single combat. No one, not even the amazingly strong female warrior Maximu, with whom he commits the sin of adultery, can match him. Having defeated all his enemies Digenes builds a luxurious palace by the Euphrates, where he ends his days peacefully. Cypriot legend has it that he grabbed hold of the Pentadaktylos ("Five Fingers") mountain range north of Nicosia in order to leap to Anatolia. The mountain range, as the name suggests, resembles five knuckles sprouting from the ground.

The tale of Digenes continued to be read and enjoyed in later centuries, as the text survives in various versions dating to as late as the 17th century. The epic tale of Digenes Akritas corresponds in many ways to a cycle of much shorter Acritic songs, particularly from Anatolia, Cyprus and Crete, some of which survive until the present day. In the later tradition Digenes is eventually defeated only by Death, in the figure of Thanatos/Charon, after fierce single combat on "the marble threshing floors". Thanatos had reportedly already wrestled with Heracles. The Greek-Canadian composer Christos Hatzis has used this text as the basis for a portion of his "Constantinople".

The story of Digenes Akritas, defeated by Death personally, was used as a basis of a Russian bylina (a folk ballad) about Anika the Warrior.[5]

Form

The Digenes Akritas is written in Early Demotic Greek and is composed in fifteen syllable blank verse. Rhyming occurs rarely.

The poem does not diverge from the standard political verse of popular Byzantine literature. Each line holds its own and every hemistich is carefully balanced. The poem flows, is cadential, with no cacophonies with very scarce sound repetitions.

Below is an excerpt from the translation of the Escorial manuscript, lines 32-55, by E. M. Jeffreys (pp. 240–3):

Line Original Translation
[32] Εὐθὺς ἐκαβαλίκευσαν, 'ς τὸν κάμπον κατεβαίνουν. They mounted at once and they came to the battlefield.
[33]   Ὡς δράκοντες ἐσύριζαν καὶ ὡς λέοντες ἐβρυχοῦντα   They hissed like dragons, they roared like lions,
[34] καὶ ὡς ἀετοί ἐπέτουντα, καὶ ἐσμίξασιν οἱ δύο· they soared like eagles, and the two clashed.
[35] καὶ τότε νὰ ἰδῆς πόλεμον καλῶν παλληκαρίων. And then you could see a fight between fine brave youths.
[36] Καὶ ἀπὸ τῆς μάχης τῆς πολλῆς κροῦσιν δι|ασυντόμως· In the heat of the battle they struck continuously,
[37] καὶ απὸ τὸν κτύπον τὸν πολὺν καὶ ἀπὸ τὸ δὸς καὶ λάβε and from the great clashing and the cut and thrust
[38] οἱ κάμποι φόβον εἴχασιν καὶ τὰ βουνιὰ ἀηδονοῦσαν, the plains grew fearful and the mountains re-echoed,
[39] τὰ δένδρη ἐξεριζὠνουντα καὶ ὁ ἥλιος ἐσκοτίσθη. trees were uprooted and the sun was darkened.
[40] Tὸ αἷμαν ἐκατέρεεν εἰς τὰ σκαλόλουρά των Blood flowed down over their horse-trappings
[41] καὶ ὁ ἵδρος τους ἐξέβαινεν ἀπάνω ἀπ' τὰ λουρίκια. and their sweat ran out over their breastplates.
[42] Ἦτον <καὶ> γὰρ τοῦ Κωνσταντῆ γοργότερος ὁ μαῦρος, Constantine’s black horse was speedier,
[43] καὶ θαυμαστὸς νεώτερος ἦτον ὁ καβελάρης· and its rider was a marvellous young man.
[44] κατέβηκε εἰς τὸν αμιρὰν καὶ κρούει του ραβδέα He charged at the emir and struck him a blow with his stick
[45] καὶ τότε ἐχέρισε ὁ ἀμιρὰς νὰ τρέμη καὶ νὰ φεύγη. and then the emir began to tremble and flee.
[46]   Σαρακηνὸς ἐλάλησεν τὸν ἀμιρὰν τῆς γλώσσης:   A Saracen addressed the emir in his own tongue:
[47] «Πιάσε, μούλε, τὸν ἄγουρον, ταχέως νὰ τὸν νικήσης, "Seize the youngster, my lord, and grab a quick victory,
[48] μὴ εἰς σύντομόν του γύρισμα πάρη τὴν κεφαλὴν σου· so that he doesn’t take your head off with his sudden turn.
[49] αὑτὸς καλὰ σ' ἐσέβηκεν, τώρα νὰ σὲ γκρεμνίση. He has made a fine attack on you and now he might finish you off.
[50] Ἐγώ, μούλε, οὐ τὸ ἐγνοιάζομαι νὰ τὸν καταπονέσης, I don’t think, my lord, you are going to do him much harm,
[51] ἀλλὰ μὴ τὸ καυχάσεται ὅτι ἔτρεψεν φουσάτα.» but don’t let him boast that he routed an army."
[52]   Καὶ ὁ αμιρὰς ὡς τὸ ἤκουσεν, μακρέα τὸν ἀποξέβην,   When the emir heard this, he withdrew some way from the youth,
[53] ἔριψεν τὸ κοντάριν του καὶ δάκτυλόν τοῦ δείχνει he threw away his spear and showed him his finger,
[54] καὶ μετὰ τοῦ δακτύλου του τοιοῦτον λόγον λέγει: and with this gesture he said these words:
[55] «Ζῆς, νὰ χαίρεσαι, νεώτερε, ἐδικόν σου ἔν' τὸ νίκος.» "May you live and rejoice, young man, victory is yours."

See also

Notes

  1. ^ Digenes may also be transliterated Digenis. Akritis or Akrites (Greek: Διγενῆς Ἀκρίτης, pronounced [ðiʝeˈnis aˈkritis]) is a variant of Akritas.[1] Sometimes it is further latinized as Acritis or Acritas.

References

  1. ^ James Trilling (2016), "Re-Introducing Digenis Akritis: A Byzantine Poem of Strength, Weakness, and the Disturbing Absence of God", Viator 47(3): 149–170, at 150 n. 3. doi:10.1484/j.viator.5.112356.
  2. ^ Jeffreys 1998, p. i.
  3. ^ Jeffreys (1998): p. xv
  4. ^ Robert Romanchuk, Lily Shelton and Ravital Goldgof (2017), "The Old Slavic Digenis Akritis: Free Retelling or Rhetorical Translation?", Вестник Санкт-Петербургского университета. История 62(2): 299–308. doi:10.21638/11701/spbu02.2017.207 299
  5. ^ Эолова арфа: Антология баллады, Москва, "Высшая школа", 1989, ISBN 5-06-000263-2, page 625

Sources

  • Jeffreys, Elizabeth (1998). Digenis Akritis: the Grottaferrata and Escorial Versions. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-39472-7.
  • Mavrogordato, John. Digenes Akrites. Oxford, 1956. The Grottaferrata version with parallel English translation.
  • Beaton, Roderick and David Ricks (edd.). Digenes Akrites: New Approaches to Byzantine Heroic Poetry. Aldershot: King's College London, 1993. ISBN 0-86078-395-2. Articles by Magdalino, Alexiou, Jeffreys, Mackridge and others.
  • Beaton, Roderick. The Medieval Greek Romance. London: CUP, 1996. ISBN 0-415-12032-2 (hardback), 0415120330 (paperback). Much improved 2nd ed. Good discussion of the Digenes Acrites.
  • Jeffreys, Elizabeth. Digenis Akritis. Cambridge: CUP, 1998. ISBN 0-521-39472-4 (hardback). Escorial & Grottaferrata versions with parallel English translation.
  • Bartikyan, Hrach. "Armenia and Armenians in the Byzantine Epic," in Digenes Akrites: New Approaches to Byzantine Heroic Poetry (Centre for Hellenic Studies, King's College London). David Ricks (ed.) Brookfield, Vt.: Variorum, 1993 ISBN 0-86078-395-2.

Further reading

  • Vasilief, A History of the Byzantine Empire - The Macedonian epoch (867-1081) Includes an extensive discussion of the Digenis Acrites
  • Hesseling, D. C. Le roman de Digenis Akritas d'après le manuscrit de Madrid, 1911–1912, 537pp.
  • (in Russian) Bartikyan, Hrach. "Замeтки o Византийскoм эпoce o Дигeнce Aкpитe." Византийский временник, т. 25, 1964.
  • Legrand, Émilie. Recueil de chansons populaires Grecques, Paris, 1904, 23pp.

digenes, akritas, greek, Διγενῆς, Ἀκρίτας, pronounced, ðiʝeˈnis, aˈkritas, most, famous, acritic, songs, often, regarded, only, surviving, epic, poem, from, byzantine, empire, epic, details, life, hero, basil, Βασίλειος, whose, epithet, blood, border, lord, re. Digenes Akritas a Greek Digenῆs Ἀkritas pronounced diʝeˈnis aˈkritas is the most famous of the Acritic songs and is often regarded as the only surviving epic poem from the Byzantine Empire 2 The epic details the life of the hero Basil Basileios whose epithet Digenes Akritas two blood border lord refers to his mixed Cappadocian Greek and Arab blood The first part of the epic details the lives of his parents how they met and how his father an Emir converted to Christianity after abducting and marrying Digenes mother The remainder of the epic discusses often from a first person point of view Basil s acts of heroism on the Byzantine borders Epic of Digenes Akritas Athens National library manuscript Contents 1 Manuscripts and versions 2 Storyline 3 Form 4 See also 5 Notes 6 References 7 Sources 8 Further readingManuscripts and versions EditThe Digenes Akrites is an extensive narrative text although it is not in a pure epic heroic style No fewer than six manuscripts have been found dedicated to stories about him 3 The oldest two are El Escorial or E 1867 lines and Grottaferrata versions or G 3749 lines from the names of the libraries in which the respective manuscripts are held While the form or forms in which it has survived is not the product of oral composition it has nevertheless retained a considerable number of features of its oral origins The common core of the two versions preserved in the E and G manuscripts goes back to the twelfth century The text of E appears to be closer to the original composition while G represents a version that is heavily marked by learned reworking Both texts give enchanting descriptions of the life of the martial societies of the border regions of the empire while in the figure of Digenes are concentrated the legends that had accumulated around local heroes El Escorial version is the superior of the two in respect of the power and immediacy of the battle scenes and austerity of style The epic descriptions of the mounted knights and battles are marked by drama a swift pace and lively visual detail There exists an Old Slavonic version of Digenis Akritas under the title Deeds of the Brave Men of Old Dѣyanie prezhnih vremen hrabryh chelovѣk which is adapted from a line in the Grottaferrata manuscript The Slavonic version is often called the Devgenievo deianie but this title is not found in manuscripts It contains both straightforward translation and free retelling of the Greek version in the Grottaferrata manuscript It was produced in a bilingual Greek South Slavic milieu probably in Macedonia under the Serbian Empire 14th century or its successors It has features suggestive of oral formulaic composition 4 Storyline Edit Digenes Akritas and the dragon 13th century Byzantine dish Digenes Akritas and the dragon 12th century Byzantine dish The Arab Byzantine wars that lasted from the seventh century to the early 11th century provide the context for Byzantine heroic poetry written in Medieval Greek The Akritai of the Byzantine Empire of this period were a military class responsible for safeguarding the frontier regions of the imperial territory from external enemies and freebooting adventurers who operated on the fringes of the empire The work comprises two parts In the first the Lay of the Emir which bears more obviously the characteristics of epic poetry an Arab amir invades Cappadocia and carries off the daughter of a Byzantine general The emir agrees to convert to Christianity for the sake of the daughter and resettles in the Byzantine Empire Rwmania Romania the lands of the Rwmhoi Romioi together with his people The issue of their union is a son Digenes Akritas The second part of the work relates the development of the young hero and his superhuman feats of bravery and strength As a boy he goes hunting with his father and kills two bears unarmed strangling the first to death and breaking the second one s spine He also tears a hind in half with his bare hands and slays a lion in the same manner Like his father he carries off the daughter of another Byzantine general and then marries her he kills a dragon he takes on the so called apelatai ἀpelatai a group of bandits and then defeats their three leaders in single combat No one not even the amazingly strong female warrior Maximu with whom he commits the sin of adultery can match him Having defeated all his enemies Digenes builds a luxurious palace by the Euphrates where he ends his days peacefully Cypriot legend has it that he grabbed hold of the Pentadaktylos Five Fingers mountain range north of Nicosia in order to leap to Anatolia The mountain range as the name suggests resembles five knuckles sprouting from the ground The tale of Digenes continued to be read and enjoyed in later centuries as the text survives in various versions dating to as late as the 17th century The epic tale of Digenes Akritas corresponds in many ways to a cycle of much shorter Acritic songs particularly from Anatolia Cyprus and Crete some of which survive until the present day In the later tradition Digenes is eventually defeated only by Death in the figure of Thanatos Charon after fierce single combat on the marble threshing floors Thanatos had reportedly already wrestled with Heracles The Greek Canadian composer Christos Hatzis has used this text as the basis for a portion of his Constantinople The story of Digenes Akritas defeated by Death personally was used as a basis of a Russian bylina a folk ballad about Anika the Warrior 5 Form EditThe Digenes Akritas is written in Early Demotic Greek and is composed in fifteen syllable blank verse Rhyming occurs rarely The poem does not diverge from the standard political verse of popular Byzantine literature Each line holds its own and every hemistich is carefully balanced The poem flows is cadential with no cacophonies with very scarce sound repetitions Below is an excerpt from the translation of the Escorial manuscript lines 32 55 by E M Jeffreys pp 240 3 Line Original Translation 32 Eὐ8ὺs ἐkabalikeysan s tὸn kampon katebainoyn They mounted at once and they came to the battlefield 33 Ὡs drakontes ἐsyrizan kaὶ ὡs leontes ἐbryxoῦnta They hissed like dragons they roared like lions 34 kaὶ ὡs ἀetoi ἐpetoynta kaὶ ἐsmi3asin oἱ dyo they soared like eagles and the two clashed 35 kaὶ tote nὰ ἰdῆs polemon kalῶn pallhkariwn And then you could see a fight between fine brave youths 36 Kaὶ ἀpὸ tῆs maxhs tῆs pollῆs kroῦsin di asyntomws In the heat of the battle they struck continuously 37 kaὶ apὸ tὸn ktypon tὸn polὺn kaὶ ἀpὸ tὸ dὸs kaὶ labe and from the great clashing and the cut and thrust 38 oἱ kampoi fobon eἴxasin kaὶ tὰ boyniὰ ἀhdonoῦsan the plains grew fearful and the mountains re echoed 39 tὰ dendrh ἐ3erizὠnoynta kaὶ ὁ ἥlios ἐskotis8h trees were uprooted and the sun was darkened 40 Tὸ aἷman ἐkatereen eἰs tὰ skaloloyra twn Blood flowed down over their horse trappings 41 kaὶ ὁ ἵdros toys ἐ3ebainen ἀpanw ἀp tὰ loyrikia and their sweat ran out over their breastplates 42 Ἦton lt kaὶ gt gὰr toῦ Kwnstantῆ gorgoteros ὁ maῦros Constantine s black horse was speedier 43 kaὶ 8aymastὸs newteros ἦton ὁ kabelarhs and its rider was a marvellous young man 44 katebhke eἰs tὸn amirὰn kaὶ kroyei toy rabdea He charged at the emir and struck him a blow with his stick 45 kaὶ tote ἐxerise ὁ ἀmirὰs nὰ tremh kaὶ nὰ feygh and then the emir began to tremble and flee 46 Sarakhnὸs ἐlalhsen tὸn ἀmirὰn tῆs glwsshs A Saracen addressed the emir in his own tongue 47 Piase moyle tὸn ἄgoyron taxews nὰ tὸn nikhshs Seize the youngster my lord and grab a quick victory 48 mὴ eἰs syntomon toy gyrisma parh tὴn kefalὴn soy so that he doesn t take your head off with his sudden turn 49 aὑtὸs kalὰ s ἐsebhken twra nὰ sὲ gkremnish He has made a fine attack on you and now he might finish you off 50 Ἐgw moyle oὐ tὸ ἐgnoiazomai nὰ tὸn kataponeshs I don t think my lord you are going to do him much harm 51 ἀllὰ mὴ tὸ kayxasetai ὅti ἔtrepsen foysata but don t let him boast that he routed an army 52 Kaὶ ὁ amirὰs ὡs tὸ ἤkoysen makrea tὸn ἀpo3ebhn When the emir heard this he withdrew some way from the youth 53 ἔripsen tὸ kontarin toy kaὶ daktylon toῦ deixnei he threw away his spear and showed him his finger 54 kaὶ metὰ toῦ daktyloy toy toioῦton logon legei and with this gesture he said these words 55 Zῆs nὰ xairesai newtere ἐdikon soy ἔn tὸ nikos May you live and rejoice young man victory is yours See also EditGeorgios Grivas leader Greek Cypriot War of IndependenceNotes Edit Digenes may also be transliterated Digenis Akritis or Akrites Greek Digenῆs Ἀkriths pronounced diʝeˈnis aˈkritis is a variant of Akritas 1 Sometimes it is further latinized as Acritis or Acritas References Edit Wikimedia Commons has media related to Digenes Akritas James Trilling 2016 Re Introducing Digenis Akritis A Byzantine Poem of Strength Weakness and the Disturbing Absence of God Viator 47 3 149 170 at 150 n 3 doi 10 1484 j viator 5 112356 Jeffreys 1998 p i Jeffreys 1998 p xv Robert Romanchuk Lily Shelton and Ravital Goldgof 2017 The Old Slavic Digenis Akritis Free Retelling or Rhetorical Translation Vestnik Sankt Peterburgskogo universiteta Istoriya 62 2 299 308 doi 10 21638 11701 spbu02 2017 207 299 Eolova arfa Antologiya ballady Moskva Vysshaya shkola 1989 ISBN 5 06 000263 2 page 625Sources EditJeffreys Elizabeth 1998 Digenis Akritis the Grottaferrata and Escorial Versions Cambridge University Press ISBN 978 0 521 39472 7 Mavrogordato John Digenes Akrites Oxford 1956 The Grottaferrata version with parallel English translation Beaton Roderick and David Ricks edd Digenes Akrites New Approaches to Byzantine Heroic Poetry Aldershot King s College London 1993 ISBN 0 86078 395 2 Articles by Magdalino Alexiou Jeffreys Mackridge and others Beaton Roderick The Medieval Greek Romance London CUP 1996 ISBN 0 415 12032 2 hardback 0415120330 paperback Much improved 2nd ed Good discussion of the Digenes Acrites Jeffreys Elizabeth Digenis Akritis Cambridge CUP 1998 ISBN 0 521 39472 4 hardback Escorial amp Grottaferrata versions with parallel English translation Bartikyan Hrach Armenia and Armenians in the Byzantine Epic in Digenes Akrites New Approaches to Byzantine Heroic Poetry Centre for Hellenic Studies King s College London David Ricks ed Brookfield Vt Variorum 1993 ISBN 0 86078 395 2 Further reading EditVasilief A History of the Byzantine Empire The Macedonian epoch 867 1081 Includes an extensive discussion of the Digenis Acrites Hesseling D C Le roman de Digenis Akritas d apres le manuscrit de Madrid 1911 1912 537pp in Russian Bartikyan Hrach Zametki o Vizantijskom epoce o Digence Akpite Vizantijskij vremennik t 25 1964 Legrand Emilie Recueil de chansons populaires Grecques Paris 1904 23pp Retrieved from https en wikipedia org w index php title Digenes Akritas amp oldid 1115801852, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.