fbpx
Wikipedia

C. J. Hogarth

Charles James Hogarth (1869-1945) was a British soldier and prolific translator from Russian, who wrote as C. J. Hogarth. He translated work by writers including Dostoevsky, Tolstoy, Gogol, Turgenev, Maxim Gorky, Ivan Goncharov, Ivan Shmelev, Ivan Nazhivin, V. O. Klyuchevsky, Henryk Sienkiewicz and Alexandra Kollontai.

Life Edit

Hogarth was born on 7 December 1869, and educated at Charterhouse School. He joined the Highland Light Infantry in 1890, but retired in 1891. In 1900-1901 he fought in the Second Boer War for the 1st Railway Pioneer Regiment, Scott's Sharpshooters and the Cape Special Police. By 1904 he was living in Scarborough.[1]

He died on 5 April 1945.

Reception Edit

Semion Rapoport caustically noted the propagandistic tone, "in the best style of the year 1914", of Hogarth's translation of Ivan Shmelev's The Sun of the Dead (1927), which anachronistically substituted "German hordes" for Shmelev's "German". Rapoport was also severe in his criticism of a 1915 translation of Gogol's Dead Souls (a credit sometimes printed as "D. J. Hogarth"):

Mr. Hogarth has a very poor knowledge of Russian but a rich fancy (I believe he, too, is a novelist), and decorates Gogol with such ornaments of style as to make him unrecognisable [...] It would be necessary to copy out practically his whole translation of Gogol's work to point out all the absurd additions and errors which it contains, as it contains them on every page.[2]

Hogarth's version of V. O. Klyuchevsky's five-volume History of Russia has been called "a very poor English translation".[3] His 1915 translation of Goncharov's Oblomov "sounds very British and contains inaccuracies.[4]

Selected translations Edit

References Edit

  1. ^ Charterhouse register, 1872-1900. Godalming, Stedman. 1904. p. 220.
  2. ^ Rapoport, Semion (1928). "Translations and Translators". Contemporary Review. 13: 500–508. Cited in May, Rachel (1994). The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Northwestern University Press. pp. 35, 172. ISBN 9780810111585.
  3. ^ Robert Auty; Dimitri Obolensky, eds. (16 July 1981). Companion to Russian Studies: Volume 1: An Introduction to Russian History. p. 184. ISBN 9780521280389.
  4. ^ Galya Diment, ed. (1998). Goncharov's Oblomov: A Critical Companion. p. 189. ISBN 9780810114050.

hogarth, charles, james, hogarth, 1869, 1945, british, soldier, prolific, translator, from, russian, wrote, translated, work, writers, including, dostoevsky, tolstoy, gogol, turgenev, maxim, gorky, ivan, goncharov, ivan, shmelev, ivan, nazhivin, klyuchevsky, h. Charles James Hogarth 1869 1945 was a British soldier and prolific translator from Russian who wrote as C J Hogarth He translated work by writers including Dostoevsky Tolstoy Gogol Turgenev Maxim Gorky Ivan Goncharov Ivan Shmelev Ivan Nazhivin V O Klyuchevsky Henryk Sienkiewicz and Alexandra Kollontai Contents 1 Life 2 Reception 3 Selected translations 4 ReferencesLife EditHogarth was born on 7 December 1869 and educated at Charterhouse School He joined the Highland Light Infantry in 1890 but retired in 1891 In 1900 1901 he fought in the Second Boer War for the 1st Railway Pioneer Regiment Scott s Sharpshooters and the Cape Special Police By 1904 he was living in Scarborough 1 He died on 5 April 1945 Reception EditSemion Rapoport caustically noted the propagandistic tone in the best style of the year 1914 of Hogarth s translation of Ivan Shmelev s The Sun of the Dead 1927 which anachronistically substituted German hordes for Shmelev s German Rapoport was also severe in his criticism of a 1915 translation of Gogol s Dead Souls a credit sometimes printed as D J Hogarth Mr Hogarth has a very poor knowledge of Russian but a rich fancy I believe he too is a novelist and decorates Gogol with such ornaments of style as to make him unrecognisable It would be necessary to copy out practically his whole translation of Gogol s work to point out all the absurd additions and errors which it contains as it contains them on every page 2 Hogarth s version of V O Klyuchevsky s five volume History of Russia has been called a very poor English translation 3 His 1915 translation of Goncharov s Oblomov sounds very British and contains inaccuracies 4 Selected translations EditTolstoy Childhood Boyhood and Youth 1912 Dostoevsky Letters from the Underworld 1913 Sienkiewicz Quo Vadis 1914 Goncharov Oblomov 1915 Gogol Dead Souls Dent 1915 Gogol Taras Bulba and Other Stories Dent 1918 Turgenev Fathers and Sons 1921 Gorky Through Russia 1921 Klyuchevsky A History of Russia 1926 Shmelev The Sun of the Dead 1927 Nazhivin Rasputin 1929 Kollontai Free Love 1932 References Edit Charterhouse register 1872 1900 Godalming Stedman 1904 p 220 Rapoport Semion 1928 Translations and Translators Contemporary Review 13 500 508 Cited in May Rachel 1994 The Translator in the Text On Reading Russian Literature in English Northwestern University Press pp 35 172 ISBN 9780810111585 Robert Auty Dimitri Obolensky eds 16 July 1981 Companion to Russian Studies Volume 1 An Introduction to Russian History p 184 ISBN 9780521280389 Galya Diment ed 1998 Goncharov s Oblomov A Critical Companion p 189 ISBN 9780810114050 Retrieved from https en wikipedia org w index php title C J Hogarth amp oldid 1152134942, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.