fbpx
Wikipedia

Bisclavret

"Bisclavret" ("The Werewolf") is one of the twelve Lais of Marie de France written in the 12th century. Originally written in French, it tells the story of a werewolf who is trapped in lupine form by the treachery of his wife. The tale shares a common ancestry with the comparable Lay of Melion,[1] and is probably referenced in Sir Thomas Malory's Le Morte d'Arthur with the tale of Sir Marrok, who has a similar story.[2]

Marie de France from an illuminated manuscript

Background edit

Marie de France claimed that she translated this lay, as well as the other eleven she wrote, from the Breton language, in which she claimed to have heard them performed.[3] There have been many translations of her work into the English language, the translation noted below was done by Eugene Mason.[4]

Synopsis edit

Bisclavret, a baron in Brittany who is well loved by the king, vanishes every week for three full days. No one in his household, not even his wife, knows where he goes. His wife finally begs him to tell her his secret and he explains that he is a werewolf. He also says that while in werewolf form he needs to hide his clothing in a safe place so he can return to human form. The baron's wife is so shocked by this news that she tries to think of ways she can escape her husband. She does not want to "lie beside him any more".[5] She conspires with a knight who has loved her for a long time. The following week, the baron's wife sends the knight to steal her husband's clothing. When her husband fails to return, she marries the knight. The baron's people search for him but finally relent, feeling that their absentee ruler has left for good.

A year later, the king goes hunting and his dogs corner Bisclavret, now fixed in wolf form. As soon as he sees him, Bisclavret runs to the king to beg for mercy by taking the king's stirrup and kissing his foot and leg. This behavior so astounds the king that he has his companions drive back the dogs and everyone marvels at the wolf's nobility and gentleness. The king takes Bisclavret, still in wolf form, back to the castle to live with him.

The knight who had married Bisclavret's wife is invited to the castle for a celebration along with all the other barons. As soon as he sees him, Bisclavret attacks the man. The king calls to Bisclavret and threatens him with his staff. Because he never acted so violently before, everybody in the court thinks the knight must somehow have wronged the wolf. Soon after, the king visits the area where the baron used to live and brings the werewolf along with him. Bisclavret's wife learns of the king's arrival and takes many gifts for him. When he sees his former wife, nobody can restrain Bisclavret. He attacks her, tearing off her nose.

A wise man points out that the wolf had never acted so before and that this woman was the wife of the knight whom Bisclavret had recently attacked. The wise man also tells the king that this woman is the former wife of the missing baron. The king has the wife questioned under torture. She confesses all and yields up the stolen clothing. The king's men put the clothing before the wolf, but he ignores it. The wise man advises them to take the wolf and the clothing into a bedchamber and let Bisclavret change in privacy. Bisclavret does so, and when he again sees him, the king runs to his beloved baron and embraces him, giving him many kisses. The king restores Bisclavret's lands to him and exiles the baroness and her knight. Many of the wife's female progeny were afterwards born without noses and all of her children were "quite recognizable in face and appearance."[6]

The word "Bisclavret" edit

In the first part of the poem, Marie de France seems to use the Norman French word for werewolf, garwaf, interchangeably with the Middle Breton term bisclavret.[7] However, she draws a distinction between ordinary werewolves and Bisclavret. One scholar specifies three evidences for this. "First, [Marie de France's] statement implies that he is unlike the violent werewolves that she has just described; second, her use of the definite article combined with the fact that Bisclavret is capitalized also implies that he is unique, that he is perhaps the only Bisclavret. Finally it is also noteworthy that Marie uses the term "garwalf" when describing the traditional werewolf. She thus once again distinguishes it from Bisclavret."[7]

Influence edit

Bisclavret was translated into Old Norse as Bisclaretz ljóð, one of the Strengleikar.[8] Circulating in Iceland, it was much adapted, becoming Tiódels saga.[9]

Retellings and adaptation edit

  • Sir Marrok: A Tale of the Days of King Arthur, a novel by Allen French, New York: Century, 1902.
  • The Werewolf Knight, a children's picture story book by Jenny Wagner and Robert Roennfeldt, Random House Australia, 1995.
  • The Wolf Hunt, a novel by Gillian Bradshaw, Tor Books, 2001.
  • The Beauty's Beast, a novel by E.D. Walker, Noble Romance Publishing, 2010.
  • The Tattooed Wolf, a novel by K. Bannerman, Hic Dragones Books, 2014.
  • This is Not a Werewolf Story, a novel by Sandra Evans, Atheneum Books, 2016.

In popular culture edit

Hungarian heavy metal band Altar of Storms [10] used the story as inspiration for their song "Bisclavert (Werewolf's Night)" on their 1999 demo Shreds.

See also edit

Notes edit

  1. ^ Kittredge, George (1903). Arthur and Gorlagon. Ginn & Co. p. 173-175. Retrieved 2 Dec 2020. The impression that one gets from reading B [Bisclavret] and M [Melion] together is that they are independent redactions of the same saga, and this appears to be the view of most scholars.
  2. ^ Scudder, Vida (1917). Le Morte D'Arthur of Sir Thomas Malory & its Sources. E.P. Dutton & Co. p. 33. ISBN 9781437270334. Retrieved 1 May 2013. ...and Sir Marrok the good knight, that was betrayed by his wife, for she made him seven years a werewolf. Sir Marrok is a suggestive figure whose story, told by Marie de France, happens to be extant...
  3. ^ David, Alfred and James Simpson, ed. The Norton Anthology of English Literature, Volume A. New York: W. W. Norton, 2006. 141. Print.
  4. ^ French Mediaeval Romances from the Lays of Marie de France. 1911.
  5. ^ Black, Joseph. "Bisclavret." The Broadview Anthology of British Literature. 2nd ed. Vol. 1. Peterborough, Ont.: Broadview, 2009. 183. Print.
  6. ^ Black, Joseph. "Bisclavret." The Broadview Anthology of British Literature. 2nd ed. Vol. 1. Peterborough, Ont.: Broadview, 2009. 188. Print.
  7. ^ a b Sconduto, Leslie A. Metamorphoses of the Werewolf: A Literary Study from Antiquity through the Renaissance. Jefferson, NC: McFarland, 2008. 40. Print.
  8. ^ Strengleikar: An Old Norse Translation of Twenty-one Old French Lais, ed. and trans. by Robert Cook and Mattias Tveitane, Norrøne tekster, 3 (Oslo: Norsk historisk kjeldeskrift-institutt, 1979).
  9. ^ Tiodielis saga, ed. by Tove Hown Ohlsson, Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum. Rit, 72 (Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum, 2009).
  10. ^ "Altar of Storms - Shreds - Encyclopaedia Metallum: The Metal Archives".

Editions and translations edit

  • Black, Joseph. "Bisclavret." The Broadview Anthology of British Literature. 2nd ed. Vol. 1. Peterborough, Ont.: Broadview, 2009. 181-88. Print.
  • Burgess, Glyn S., trans. The Lais of Marie de France. Second ed. London: Penguin, 1999.
  • Mason, Eugene (1911). French Mediaeval Romances from the Lays of Marie de France at Project Gutenberg
  • Weston, Jessie L. (1910). Guingamor, Lanval, Tyolet, Bisclaveret: Four lais rendered into English prose at Project Gutenberg
  • Rychner, Jean. Les Lais du Marie de France. Les Classiques Français du Moyen Age 93. Paris: Champion, 1973.

Bibliography edit

  • Bailey, H. W. "Bisclavret in Marie de France." Cambridge Medieval Celtic Studies 1 (Summer 1981): 95–97.
  • Bambeck, Manfred. "Das Werwolfmotiv im 'Bisclavret.'" Zeitschrift für Romanische Philologie 89 (1973): 123–47.
  • Benkov, Edith Joyce. "The Naked Beast: Clothing and Humanity in 'Bisclavret.'" Chimères 19.2 (1988): 27–43.
  • Bruckner, Matilde Tomaryn. "Of Men and Beasts in 'Bisclavret.'" The Romanic Review 82 (1991): 251–69.
  • Carey, John. "Werewolves in Medieval Ireland." Cambrian Medieval Celtic Studies 44 (Winter 2002): 37–72.
  • Chotzen, T. M. "Bisclavret." Etudes Celtiques 2 (1937): 33–44.
  • Creamer, Paul. "Woman-Hating in Marie de France's 'Bisclavret.'" The Romanic Review 93 (2002): 259–74.
  • Freeman, Michelle A. "Dual Natures and Subverted Glosses: Marie de France's 'Bisclavret.'" Romance Notes 25 (1985): 285–301.
  • Jorgensen, Jean. "The Lycanthropy Metaphor in Marie de France's Bisclavret." Selecta: Journal of the Pacific Northwest Council on Foreign Languages 15 (1994): 24–30.
  • Knight, Rhonda. "Werewolves, Monsters, and Miracles: Representings Colonial Fantasies in Gerald of Wales's Topographia Hibernica." Studies in Iconography 22 (2001): 55–86.
  • Martin, Carl Grey. "Bisclavret and the Subject of Torture." Romanic Review 104 (2013): 23-43.
  • Rothschild, Judith Rice. Narrative Technique in the Lais of Marie de France: Themes and Variations Vol. 1. Chapel Hill: UNC Department of Romance Languages, 1974.
  • Sayers, William. "Bisclavret in Marie de France: A Reply." Cambridge Medieval Celtic Studies 4 (Winter 1982): 77–82.
  • Schwerteck, Hans. "Eine Neue Etymologie von "Bisclavret." Romanische Forschungen 104.1–2 (1992): 160–63.
  • "The Lais of Marie De France Characters." The Lais of Marie De France Characters. N.p., n.d. Web. 30 Sept. 2015.

bisclavret, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sources, news, newspapers, books, scholar, jstor, february, 2018,. This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Bisclavret news newspapers books scholar JSTOR February 2018 template removal help Bisclavret The Werewolf is one of the twelve Lais of Marie de France written in the 12th century Originally written in French it tells the story of a werewolf who is trapped in lupine form by the treachery of his wife The tale shares a common ancestry with the comparable Lay of Melion 1 and is probably referenced in Sir Thomas Malory s Le Morte d Arthur with the tale of Sir Marrok who has a similar story 2 Marie de France from an illuminated manuscript Contents 1 Background 2 Synopsis 3 The word Bisclavret 4 Influence 5 Retellings and adaptation 6 In popular culture 7 See also 8 Notes 9 Editions and translations 10 BibliographyBackground editMarie de France claimed that she translated this lay as well as the other eleven she wrote from the Breton language in which she claimed to have heard them performed 3 There have been many translations of her work into the English language the translation noted below was done by Eugene Mason 4 Synopsis editBisclavret a baron in Brittany who is well loved by the king vanishes every week for three full days No one in his household not even his wife knows where he goes His wife finally begs him to tell her his secret and he explains that he is a werewolf He also says that while in werewolf form he needs to hide his clothing in a safe place so he can return to human form The baron s wife is so shocked by this news that she tries to think of ways she can escape her husband She does not want to lie beside him any more 5 She conspires with a knight who has loved her for a long time The following week the baron s wife sends the knight to steal her husband s clothing When her husband fails to return she marries the knight The baron s people search for him but finally relent feeling that their absentee ruler has left for good A year later the king goes hunting and his dogs corner Bisclavret now fixed in wolf form As soon as he sees him Bisclavret runs to the king to beg for mercy by taking the king s stirrup and kissing his foot and leg This behavior so astounds the king that he has his companions drive back the dogs and everyone marvels at the wolf s nobility and gentleness The king takes Bisclavret still in wolf form back to the castle to live with him The knight who had married Bisclavret s wife is invited to the castle for a celebration along with all the other barons As soon as he sees him Bisclavret attacks the man The king calls to Bisclavret and threatens him with his staff Because he never acted so violently before everybody in the court thinks the knight must somehow have wronged the wolf Soon after the king visits the area where the baron used to live and brings the werewolf along with him Bisclavret s wife learns of the king s arrival and takes many gifts for him When he sees his former wife nobody can restrain Bisclavret He attacks her tearing off her nose A wise man points out that the wolf had never acted so before and that this woman was the wife of the knight whom Bisclavret had recently attacked The wise man also tells the king that this woman is the former wife of the missing baron The king has the wife questioned under torture She confesses all and yields up the stolen clothing The king s men put the clothing before the wolf but he ignores it The wise man advises them to take the wolf and the clothing into a bedchamber and let Bisclavret change in privacy Bisclavret does so and when he again sees him the king runs to his beloved baron and embraces him giving him many kisses The king restores Bisclavret s lands to him and exiles the baroness and her knight Many of the wife s female progeny were afterwards born without noses and all of her children were quite recognizable in face and appearance 6 The word Bisclavret editIn the first part of the poem Marie de France seems to use the Norman French word for werewolf garwaf interchangeably with the Middle Breton term bisclavret 7 However she draws a distinction between ordinary werewolves and Bisclavret One scholar specifies three evidences for this First Marie de France s statement implies that he is unlike the violent werewolves that she has just described second her use of the definite article combined with the fact that Bisclavret is capitalized also implies that he is unique that he is perhaps the only Bisclavret Finally it is also noteworthy that Marie uses the term garwalf when describing the traditional werewolf She thus once again distinguishes it from Bisclavret 7 Influence editBisclavret was translated into Old Norse as Bisclaretz ljod one of the Strengleikar 8 Circulating in Iceland it was much adapted becoming Tiodels saga 9 Retellings and adaptation editSir Marrok A Tale of the Days of King Arthur a novel by Allen French New York Century 1902 The Werewolf Knight a children s picture story book by Jenny Wagner and Robert Roennfeldt Random House Australia 1995 The Wolf Hunt a novel by Gillian Bradshaw Tor Books 2001 The Beauty s Beast a novel by E D Walker Noble Romance Publishing 2010 The Tattooed Wolf a novel by K Bannerman Hic Dragones Books 2014 This is Not a Werewolf Story a novel by Sandra Evans Atheneum Books 2016 In popular culture editHungarian heavy metal band Altar of Storms 10 used the story as inspiration for their song Bisclavert Werewolf s Night on their 1999 demo Shreds See also edit nbsp Novels portalAnglo Norman literature Medieval literature Medieval French literatureNotes edit Kittredge George 1903 Arthur and Gorlagon Ginn amp Co p 173 175 Retrieved 2 Dec 2020 The impression that one gets from reading B Bisclavret and M Melion together is that they are independent redactions of the same saga and this appears to be the view of most scholars Scudder Vida 1917 Le Morte D Arthur of Sir Thomas Malory amp its Sources E P Dutton amp Co p 33 ISBN 9781437270334 Retrieved 1 May 2013 and Sir Marrok the good knight that was betrayed by his wife for she made him seven years a werewolf Sir Marrok is a suggestive figure whose story told by Marie de France happens to be extant David Alfred and James Simpson ed The Norton Anthology of English Literature Volume A New York W W Norton 2006 141 Print French Mediaeval Romances from the Lays of Marie de France 1911 Black Joseph Bisclavret The Broadview Anthology of British Literature 2nd ed Vol 1 Peterborough Ont Broadview 2009 183 Print Black Joseph Bisclavret The Broadview Anthology of British Literature 2nd ed Vol 1 Peterborough Ont Broadview 2009 188 Print a b Sconduto Leslie A Metamorphoses of the Werewolf A Literary Study from Antiquity through the Renaissance Jefferson NC McFarland 2008 40 Print Strengleikar An Old Norse Translation of Twenty one Old French Lais ed and trans by Robert Cook and Mattias Tveitane Norrone tekster 3 Oslo Norsk historisk kjeldeskrift institutt 1979 Tiodielis saga ed by Tove Hown Ohlsson Stofnun Arna Magnussonar i islenskum fraedum Rit 72 Reykjavik Stofnun Arna Magnussonar i islenskum fraedum 2009 Altar of Storms Shreds Encyclopaedia Metallum The Metal Archives Editions and translations editBlack Joseph Bisclavret The Broadview Anthology of British Literature 2nd ed Vol 1 Peterborough Ont Broadview 2009 181 88 Print Burgess Glyn S trans The Lais of Marie de France Second ed London Penguin 1999 Mason Eugene 1911 French Mediaeval Romances from the Lays of Marie de France at Project Gutenberg Weston Jessie L 1910 Guingamor Lanval Tyolet Bisclaveret Four lais rendered into English prose at Project Gutenberg Rychner Jean Les Lais du Marie de France Les Classiques Francais du Moyen Age 93 Paris Champion 1973 Bibliography editBailey H W Bisclavret in Marie de France Cambridge Medieval Celtic Studies 1 Summer 1981 95 97 Bambeck Manfred Das Werwolfmotiv im Bisclavret Zeitschrift fur Romanische Philologie 89 1973 123 47 Benkov Edith Joyce The Naked Beast Clothing and Humanity in Bisclavret Chimeres 19 2 1988 27 43 Bruckner Matilde Tomaryn Of Men and Beasts in Bisclavret The Romanic Review 82 1991 251 69 Carey John Werewolves in Medieval Ireland Cambrian Medieval Celtic Studies 44 Winter 2002 37 72 Chotzen T M Bisclavret Etudes Celtiques 2 1937 33 44 Creamer Paul Woman Hating in Marie de France s Bisclavret The Romanic Review 93 2002 259 74 Freeman Michelle A Dual Natures and Subverted Glosses Marie de France s Bisclavret Romance Notes 25 1985 285 301 Jorgensen Jean The Lycanthropy Metaphor in Marie de France s Bisclavret Selecta Journal of the Pacific Northwest Council on Foreign Languages 15 1994 24 30 Knight Rhonda Werewolves Monsters and Miracles Representings Colonial Fantasies in Gerald of Wales s Topographia Hibernica Studies in Iconography 22 2001 55 86 Martin Carl Grey Bisclavret and the Subject of Torture Romanic Review 104 2013 23 43 Rothschild Judith Rice Narrative Technique in the Lais of Marie de France Themes and Variations Vol 1 Chapel Hill UNC Department of Romance Languages 1974 Sayers William Bisclavret in Marie de France A Reply Cambridge Medieval Celtic Studies 4 Winter 1982 77 82 Schwerteck Hans Eine Neue Etymologie von Bisclavret Romanische Forschungen 104 1 2 1992 160 63 The Lais of Marie De France Characters The Lais of Marie De France Characters N p n d Web 30 Sept 2015 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Bisclavret amp oldid 1175270836, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.