fbpx
Wikipedia

Anthem of the Georgian Soviet Socialist Republic

The State Anthem of the Georgian SSR was the regional anthem of Georgia between 1946 and 1990 when it was part of the Soviet Union.[1][2][3]

საქართველოს საბჭოთა სოციალისტური რესპუბლიკის სახელმწიფო ჰიმნი
English: State Anthem of the Georgian Soviet Socialist Republic

Former regional anthem of the  Georgian SSR
LyricsGrigol Abashidze and Alexander Abasheli
MusicOtar Taktakishvili
Adopted1946
1956 (with modified lyrics)
Relinquished1990
Preceded by"Dideba Zetsit Kurtheuls"
Succeeded by"Dideba" (until 2004)
"Tavisupleba"
Audio sample
"Anthem of the Georgian SSR" (post-Stalinist version)

Background edit

The music was composed by Otar Taktakishvili, and the words were written by Grigol Abashidze and Alexander Abasheli. All three stanzas (not including the refrain) in the original lyrics have references to Joseph Stalin, a native Georgian and leader of the Soviet Union at that time. These words were completely removed after Stalin's death as part of Nikita Khrushchev's de-Stalinization program. It is then replaced with new lyrics with no reference to Stalin.[1] The last line of the refrain on the original version (აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ - ილხინე, ქართველთ მხარეო), which once existed on all refrains, was removed completely and replaced with new lyrics.

It is one of three Soviet republic national anthems that does not mention the Russian people, the others being the anthems of the Estonian SSR and the Karelo-Finnish SSR. With the latter integrated into the autonomous within Russian SFSR in 1950s, it and Estonia are the only Soviet republics didn't mention them in anthem.

Lyrics edit

The original version was used between 1946 and 1956,[4] and the post-Stalinist version was used from 1956 until the dissolution of the Soviet Union in late 1991.[1]

Post-Stalinist version edit

Georgian original[1] Romanization of Georgian IPA transcription

იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ,
გმირთა კერა ხარ განახლებული,
დიად პარტიის ნათელი აზრით
ლენინის სიბრძნით ამაღლებული.

შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
მშრომელი კაცის მარჯვენით
აყვავებულო მხარეო.

დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა
შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა,
თავისუფლებამ და შემართებამ
გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად.

მოძმე ერების ოჯახში
ამაღლდი, გაიხარეო,
მეგობრობით და გმირობით
გამორჯვებულო მხარეო.

უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს
სჭედს ლენინური წრთობის თაობა.

კომუნიზმის მზე დაგნათის,
კაშკაშა, მოელვარეო,
იდიდე მრავალჟამიერ,
ჩემო სამშობლო მხარეო.

Idide marad, chemo samshoblov,
Gmirta k’era khar ganakhlebuli,
Diad P’art’iis nateli azrit
Leninis sibrdznit amaghlebuli.

Sheni ocneba asrulda,
Ristvisac siskhli ghvareo,
Mshromeli k’acis marjvenit
Aqvavebulo mkhareo.

Didi Okt’ombris droshis skhivebma
Shen gaginates mtebi ch’aghara,
Tavisuplebam da shemartebam
Gadagakcies mziur baghnarad.

Modzme erebis ojakhshi
Amaghldi, gaikhareo,
Megobrobit da gmirobit
Gamorjvebulo mkhareo.

Ukhsovar drodan brc’qinavda sheni
Azri, khmali da gambedaoba,
Dghes Sakartvelos natel momavals
Sch’eds Leninuri c’rtobis taoba.

K’omunizmis mze dagnatis,
K’ashk’asha, moelvareo,
Idide mravalzhamier,
Chemo samshoblo mkhareo.

[i.di.dɛ mɑ.ɾɑtʰ t͡ʃʰɛ.mɔ sɑm.ʃɔ.bɫɔβ ‖]
[gmiɾ.tʰɑ k’ɛ.ɾɑ χɑɾ gɑ.nɑ.χlɛ.bu.li ‖]
[di.ɑtʰ p’ɑɾ.t’iːs nɑ.tʰɛ.li ɑz.ɾitʰ]
[lɛ.ni.nis si.bɾd͡z.nitʰ ɑ.mɑ.ʁlɛ.bu.li ‖]

[ʃɛ.ni ɔ.t͡sʰnɛ.bɑ ɑs.ɾuɫ.dɑ ‖]
[ri.stʰʷi.sɑs si.sχli ʁʷɑ.ɾɛ.ɔ ǀ]
[mʃɾɔ.mɛ.li ǀ k’ɑ.t͡sʰis mɑɾ.d͡ʒʷɛ.nitʰ]
[ɑ.q(χ)’ʷɑ.βɛ.bu.ɫɔ mχɑ.ɾɛ.ɔ ‖]

[di.di ɔkʰ.t’ɔm.bɾis dɾɔ.ʃis sχi.βɛb.mɑ]
[ʃɛn gɑ.gi.nɑ.tʰɛs mtʰɛ.bi t͡ʃ’ɑ.ʁɑ.ɾɑ ǀ]
[tʰɑ.βi.su.pʰlɛ.bɑm dɑ ʃɛ.mɑɾ.tʰɛ.bɑm]
[gɑ.dɑ.gɑkʰ.t͡sʰi.ɛs mzi.uɾ bɑ.ʁnɑ.ɾɑtʰ ‖]

[mɔ.d͡zmɛ ɛ.ɾɛ.bis ɔ.d͡ʒɑ.χʃi ǀ]
[ɑ.mɑ.ʁɫdi gɑ.i.χɑ.ɾɛ.ɔ ǀ]
[mɛ.gɔ.bɾɔ.bitʰ dɑ gmi.ɾɔb.itʰ]
[gɑ.mɔɾ.d͡ʒʷɛ.bu.ɫɔ mχɑ.ɾɛ.ɔ ‖]

[uχ.sɔ.βɑɾ dɾɔ.dɑn bɾt͡s’q’i.nɑβ.dɑ ʃɛ.ni]
[ɑz.ri χmɑ.li gɑ gɑm.bɛ.dɑ.ɔ.bɑ ǀ]
[dʁɛs sɑ.kɑɾ.tʰʷɛ.ɫɔs nɑ.tʰɛl mɔ.mɑ.βɑɫs]
[ʃt͡ʃ’ɛd͡z lɛ.ni.nu.ɾi t͡s’ɾtʰɔ.bis tʰɑ.ɔ.bɑ ‖]

[k’ɔ.mu.niz.mis mzɛ dɑ.gnɑ.tʰis ǀ]
[k’ɑ.ʃk’ɑ.ʃɑ mɔ.ɛ.ɫʷɑ.ɾɛ.ɔ ǀ]
[i.di.dɛ mɾɑ.βɑɫ.ʒɑ.mi.ɛɾ ǀ]
[t͡ʃʰɛ.mɔ sɑm.ʃɔ.bɫɔ mχɑ.ɾɛ.ɔ ‖]

English translation Russian translation[3]

Glory to you for ever, my Fatherland,
A new forge of heroes;
By the Great Party's blessing mind
And Lenin's wisdom you've been risen.

Your dream has come true,
For which you shed your blood:
A worker's tireless hand
Has led you to prosperity.

The Great October's banners' shining
Has lit up your ancient peaks,
Liberty, courage and audace
Have turned you into a sunny land.

In the family of the fraternal peoples
You've reached unachievable heights,
By friendship and nationwide strength
You've triumphed and will triumph.

Since long ago were shining
Your mind, your sword and your courage,
Now the generation of Lenin's temper forges
Georgia's grandeur and serene future.

The sun of communism is shining
Brighter and brighter over you,
Glory to you for ever, my Motherland,
My native land!

Славься в веках, моя Отчизна,
Обновленный очаг героев;
Ты светлым разумом великой партии
И мудростью Ленина возвышена.

Сбылась твоя мечта,
За которую ты кровь проливала,
Неутомимая рука труженика
Тебя к расцвету привела.

Сияние знамен Великого Октября
Озарило твои седые вершины,
Свобода, мужество и доблесть
Превратили тебя в солнечный край.

В братской семье народов
Ты достигла невиданных высот,
Дружбой и силой всенародной
Побеждала ты и побеждаешь.

С незапамятных времен блистали
Твой разум, твой меч и твоя отвага.
Сегодня светлое будущее Грузии
Кует поколение ленинской закалки.

Солнце коммунизма сияет
Все ярче над тобой,
Славься в веках, моя Родина,
Мой край родной!

Original version edit

Georgian original[4] Romanization IPA transcription

იდიდე მარად, ჩვენო სამშობლოვ,
გმირთა კერა ხარ გაუქრობელი,
ქვეყანას მიეც დიდი სტალინი
ხალხთა მონობის დამამხობელი.

შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.

დიდი ოქტომბრის შუქით ლენინმა
შენ გაგინათა მთები ჭაღარა,
სტალინის სიბრძნემ ძლევით შეგმოსა
გადაგაქცია მზიურ ბაღნარად.

მოძმე ერების ოჯახში
დამკვიდრდი, გაიხარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.

უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
დღეს შენს დიდებას, ნათელ მომავალს
სჭედს სტალინური წრთობის თაობა.

საბჭოთა დროშა დაგნათის,
მზესავით მოელვარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.

Idide marad, chveno samshoblov,
Gmirta k’era khar gaukrobeli,
Kveqanas miec didi St’alini
Khalkhta monobis damamkhobeli.

Sheni ocneba asrulda,
Ristvisac siskhli ghvareo,
Aqvavdi, t’urpa kveqanav
Ilkhine, Kartvelt mkhareo.

Didi Okt’ombris shukit Leninma
Shen gaginata mtebi ch’aghara,
St’alinis sibrdznem dzlevit shegmosa
Gadagakcia mziur baghnarad.

Modzme erebis ojakhshi
Damk’vidrdi, gaikhareo,
Aqvavdi, t’urpa kveqanav
Ilkhine, Kartvelt mkhareo.

Ukhsovar drodan brc’qinavda sheni
Azri, khmali da gambedaoba,
Dghes shens didebas, natel momavals
Sch’eds St’alinuri c’rtobis taoba.

Sabch’ota drosha dagnatis,
Mzesavit moelvareo,
Aqvavdi, t’urpa kveqanav
Ilkhine, Kartvelt mkhareo.

[i.di.dɛ mɑ.rɑd ǀ t͡ʃʰʷɛ.nɔ sɑm.ʃɔ.blɔβ ǀ]
[gmir.tʰɑ k’ɛ.ra χɑr gɑ.u.kʰrɔ.bɛ.li ǀ]
[kʷɛ.q’ɑ.nɑs mi.ɛt͡sʰ di.di st’ɑ.li.ni]
[χɑlχ.tʰɑ mɔ.nɔ.bis dɑ.mɑm.χɔ.bɛ.li ‖]

[ʃɛ.ni ɔt͡sʰ.nɛ.bɑ ɑs.rul.dɑ ǀ]
[ri.stʰʷi.sɑs sis.χli ʁʷɑ.rɛ.ɔ ǀ]
[a.q’ʷɑβ.di ǀ t’ur.pʰɑ kʰʷɛ.q’ɑ.nɑβ]
[il.χi.nɛ ǀ kʰar.tʰʷɛltʰ mχa.rɛ.ɔ ‖]

[di.di ɔkʰ.t’ɔm.bris ʃu.kʰit lɛ.nin.mɑ]
[ʃɛn gɑ.gi.nɑ.tʰɑ mtʰɛ.bi t͡ʃ’ɑ.ʁɑ.rɑ ǀ]
[st’ɑ.li.nis si.brd͡z.nɛm d͡zlɛ.βitʰ ʃɛg.mɔ.sɑ]
[gɑ.dɑ.gɑkʰ.t͡sʰi.ɑ mzi.ur bɑʁ.nɑ.rɑd ‖]

[mɔd͡z.mɛ ɛ.rɛ.bis ɔ.d͡ʒɑχ.ʃi ǀ]
[dɑm.k’ʷi.dr.di ǀ gɑ.i.χɑ.rɛ.ɔ ǀ]
[ɑ.q’ʷɑβ.di ǀ t’ur.pʰɑ kʰʷɛ.q’ɑ.nɑβ]
[il.χi.nɛ ǀ kʰɑr.tʰʷɛltʰ mχɑ.rɛ.ɔ ‖]

[uχ.sɔ.βɑr drɔ.dɑn brt͡s’.q’i.nɑβ.nɑ ʃɛ.ni]
[ɑz.ri ǀ χmɑ.li dɑ gɑm.bɛ.dɑ.ɔ.bɑ]
[dʁɛs ʃɛns di.dɛ.bɑs ǀ nɑ.tʰɛl mɔ.mɑ.βɑls]
[ʃt͡ʃ’ɛd͡z st’ɑ.li.nu.ri t͡s’r.tʰɔ.bis tʰɑ.ɔ.bɑ ‖]

[sɑb.t͡ʃ’ɔ.tʰɑ drɔ.ʃɑ dɑg.nɑ.tʰis ǀ]
[mzɛ.sɑ.βit mɔ.ɛ.lʷɑ.rɛ.ɔ ǀ]
[ɑ.q’ʷɑβ.di ǀ t’ur.pʰɑ kʰʷɛ.q’ɑ.nɑβ]
[il.χi.nɛ ǀ kʰɑr.tʰʷɛltʰ mχɑ.rɛ.ɔ ‖]

English translation

Be glorious eternally, our homeland,
You are an inextinguishable forge of heroes;
You gave the world great Stalin,
Who destroyed the slavery of nations.

Your dream is accomplished,
For the sake of which dream you bled:
Blossom, our beautiful country,
Exult, the Georgian land.

With the great October's light,
Lenin has illuminated your ancient mountains;
Stalin's wisdom has made you victorious,
Turned you into a sunny garden.

In the family of the fraternal peoples
You've gained a foothold, rejoice;
Blossom, our beautiful country,
Exult, the Georgian land.

Your thought, your sword and your courage
Have been shining from time immemorial,
Now the generation of the Stalin's temper forges
Your grandeur, your serene future.

The Soviet banner, shining as the sun,
Is fluttering over you;
Blossom, our beautiful country,
Exult, the Georgian land.

Sheet music edit

See also edit


References edit

  1. ^ a b c d Georgia (1946-1991) – NationalAnthems.info
  2. ^ «Я плачу только в подушку» Откровения «первой леди СССР» (2017-09-05). Фурцева, Екатерина. Litres.
  3. ^ a b Гимн Грузинской ССР – SovMusic.ru
  4. ^ a b Georgia 1946-1991 original lyrics. NationalAnthems.info.

External links edit

  • Instrumental recording in MP3 format (Full version)
  • Instrumental recording in MP3 format (Short version)
  • Vocal recording in MP3 format
  • Lyrics - nationalanthems.info
  • Original version (1946)

anthem, georgian, soviet, socialist, republic, state, anthem, georgian, regional, anthem, georgia, between, 1946, 1990, when, part, soviet, union, საქართველოს, საბჭოთა, სოციალისტური, რესპუბლიკის, სახელმწიფო, ჰიმნიenglish, state, former, regional, anthem, georg. The State Anthem of the Georgian SSR was the regional anthem of Georgia between 1946 and 1990 when it was part of the Soviet Union 1 2 3 საქართველოს საბჭოთა სოციალისტური რესპუბლიკის სახელმწიფო ჰიმნიEnglish State Anthem of the Georgian Soviet Socialist RepublicFormer regional anthem of the Georgian SSRLyricsGrigol Abashidze and Alexander AbasheliMusicOtar TaktakishviliAdopted19461956 with modified lyrics Relinquished1990Preceded by Dideba Zetsit Kurtheuls Succeeded by Dideba until 2004 Tavisupleba Audio sample source source track track track track track track track Anthem of the Georgian SSR post Stalinist version filehelpOfficial orchestral instrumental recording source source track track track track track track track Problems playing this file See media help Contents 1 Background 2 Lyrics 2 1 Post Stalinist version 2 2 Original version 3 Sheet music 4 See also 5 References 6 External linksBackground editThe music was composed by Otar Taktakishvili and the words were written by Grigol Abashidze and Alexander Abasheli All three stanzas not including the refrain in the original lyrics have references to Joseph Stalin a native Georgian and leader of the Soviet Union at that time These words were completely removed after Stalin s death as part of Nikita Khrushchev s de Stalinization program It is then replaced with new lyrics with no reference to Stalin 1 The last line of the refrain on the original version აყვავდი ტურფა ქვეყანავ ილხინე ქართველთ მხარეო which once existed on all refrains was removed completely and replaced with new lyrics It is one of three Soviet republic national anthems that does not mention the Russian people the others being the anthems of the Estonian SSR and the Karelo Finnish SSR With the latter integrated into the autonomous within Russian SFSR in 1950s it and Estonia are the only Soviet republics didn t mention them in anthem Lyrics editThe original version was used between 1946 and 1956 4 and the post Stalinist version was used from 1956 until the dissolution of the Soviet Union in late 1991 1 Post Stalinist version edit Georgian original 1 Romanization of Georgian IPA transcriptionიდიდე მარად ჩემო სამშობლოვ გმირთა კერა ხარ განახლებული დიად პარტიის ნათელი აზრით ლენინის სიბრძნით ამაღლებული შენი ოცნება ასრულდა რისთვისაც სისხლი ღვარეო მშრომელი კაცის მარჯვენითაყვავებულო მხარეო დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა თავისუფლებამ და შემართებამ გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად მოძმე ერების ოჯახშიამაღლდი გაიხარეო მეგობრობით და გმირობითგამორჯვებულო მხარეო უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი აზრი ხმალი და გამბედაობა დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს სჭედს ლენინური წრთობის თაობა კომუნიზმის მზე დაგნათის კაშკაშა მოელვარეო იდიდე მრავალჟამიერ ჩემო სამშობლო მხარეო Idide marad chemo samshoblov Gmirta k era khar ganakhlebuli Diad P art iis nateli azrit Leninis sibrdznit amaghlebuli Sheni ocneba asrulda Ristvisac siskhli ghvareo Mshromeli k acis marjvenitAqvavebulo mkhareo Didi Okt ombris droshis skhivebma Shen gaginates mtebi ch aghara Tavisuplebam da shemartebam Gadagakcies mziur baghnarad Modzme erebis ojakhshiAmaghldi gaikhareo Megobrobit da gmirobitGamorjvebulo mkhareo Ukhsovar drodan brc qinavda sheni Azri khmali da gambedaoba Dghes Sakartvelos natel momavals Sch eds Leninuri c rtobis taoba K omunizmis mze dagnatis K ashk asha moelvareo Idide mravalzhamier Chemo samshoblo mkhareo i di dɛ mɑ ɾɑtʰ t ʃʰɛ mɔ sɑm ʃɔ bɫɔb gmiɾ tʰɑ k ɛ ɾɑ xɑɾ gɑ nɑ xlɛ bu li di ɑtʰ p ɑɾ t iːs nɑ tʰɛ li ɑz ɾitʰ lɛ ni nis si bɾd z nitʰ ɑ mɑ ʁlɛ bu li ʃɛ ni ɔ t sʰnɛ bɑ ɑs ɾuɫ dɑ ri stʰʷi sɑs si sxli ʁʷɑ ɾɛ ɔ ǀ mʃɾɔ mɛ li ǀ k ɑ t sʰis mɑɾ d ʒʷɛ nitʰ ɑ q x ʷɑ bɛ bu ɫɔ mxɑ ɾɛ ɔ di di ɔkʰ t ɔm bɾis dɾɔ ʃis sxi bɛb mɑ ʃɛn gɑ gi nɑ tʰɛs mtʰɛ bi t ʃ ɑ ʁɑ ɾɑ ǀ tʰɑ bi su pʰlɛ bɑm dɑ ʃɛ mɑɾ tʰɛ bɑm gɑ dɑ gɑkʰ t sʰi ɛs mzi uɾ bɑ ʁnɑ ɾɑtʰ mɔ d zmɛ ɛ ɾɛ bis ɔ d ʒɑ xʃi ǀ ɑ mɑ ʁɫdi gɑ i xɑ ɾɛ ɔ ǀ mɛ gɔ bɾɔ bitʰ dɑ gmi ɾɔb itʰ gɑ mɔɾ d ʒʷɛ bu ɫɔ mxɑ ɾɛ ɔ ux sɔ bɑɾ dɾɔ dɑn bɾt s q i nɑb dɑ ʃɛ ni ɑz ri xmɑ li gɑ gɑm bɛ dɑ ɔ bɑ ǀ dʁɛs sɑ kɑɾ tʰʷɛ ɫɔs nɑ tʰɛl mɔ mɑ bɑɫs ʃt ʃ ɛd z lɛ ni nu ɾi t s ɾtʰɔ bis tʰɑ ɔ bɑ k ɔ mu niz mis mzɛ dɑ gnɑ tʰis ǀ k ɑ ʃk ɑ ʃɑ mɔ ɛ ɫʷɑ ɾɛ ɔ ǀ i di dɛ mɾɑ bɑɫ ʒɑ mi ɛɾ ǀ t ʃʰɛ mɔ sɑm ʃɔ bɫɔ mxɑ ɾɛ ɔ English translation Russian translation 3 Glory to you for ever my Fatherland A new forge of heroes By the Great Party s blessing mind And Lenin s wisdom you ve been risen Your dream has come true For which you shed your blood A worker s tireless hand Has led you to prosperity The Great October s banners shining Has lit up your ancient peaks Liberty courage and audace Have turned you into a sunny land In the family of the fraternal peoples You ve reached unachievable heights By friendship and nationwide strength You ve triumphed and will triumph Since long ago were shining Your mind your sword and your courage Now the generation of Lenin s temper forges Georgia s grandeur and serene future The sun of communism is shining Brighter and brighter over you Glory to you for ever my Motherland My native land Slavsya v vekah moya Otchizna Obnovlennyj ochag geroev Ty svetlym razumom velikoj partii I mudrostyu Lenina vozvyshena Sbylas tvoya mechta Za kotoruyu ty krov prolivala Neutomimaya ruka truzhenika Tebya k rascvetu privela Siyanie znamen Velikogo Oktyabrya Ozarilo tvoi sedye vershiny Svoboda muzhestvo i doblest Prevratili tebya v solnechnyj kraj V bratskoj seme narodov Ty dostigla nevidannyh vysot Druzhboj i siloj vsenarodnoj Pobezhdala ty i pobezhdaesh S nezapamyatnyh vremen blistali Tvoj razum tvoj mech i tvoya otvaga Segodnya svetloe budushee Gruzii Kuet pokolenie leninskoj zakalki Solnce kommunizma siyaet Vse yarche nad toboj Slavsya v vekah moya Rodina Moj kraj rodnoj Original version edit Georgian original 4 Romanization IPA transcriptionიდიდე მარად ჩვენო სამშობლოვ გმირთა კერა ხარ გაუქრობელი ქვეყანას მიეც დიდი სტალინი ხალხთა მონობის დამამხობელი შენი ოცნება ასრულდა რისთვისაც სისხლი ღვარეო აყვავდი ტურფა ქვეყანავილხინე ქართველთ მხარეო დიდი ოქტომბრის შუქით ლენინმა შენ გაგინათა მთები ჭაღარა სტალინის სიბრძნემ ძლევით შეგმოსა გადაგაქცია მზიურ ბაღნარად მოძმე ერების ოჯახშიდამკვიდრდი გაიხარეო აყვავდი ტურფა ქვეყანავილხინე ქართველთ მხარეო უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი აზრი ხმალი და გამბედაობა დღეს შენს დიდებას ნათელ მომავალს სჭედს სტალინური წრთობის თაობა საბჭოთა დროშა დაგნათის მზესავით მოელვარეო აყვავდი ტურფა ქვეყანავილხინე ქართველთ მხარეო Idide marad chveno samshoblov Gmirta k era khar gaukrobeli Kveqanas miec didi St alini Khalkhta monobis damamkhobeli Sheni ocneba asrulda Ristvisac siskhli ghvareo Aqvavdi t urpa kveqanavIlkhine Kartvelt mkhareo Didi Okt ombris shukit Leninma Shen gaginata mtebi ch aghara St alinis sibrdznem dzlevit shegmosa Gadagakcia mziur baghnarad Modzme erebis ojakhshiDamk vidrdi gaikhareo Aqvavdi t urpa kveqanavIlkhine Kartvelt mkhareo Ukhsovar drodan brc qinavda sheni Azri khmali da gambedaoba Dghes shens didebas natel momavals Sch eds St alinuri c rtobis taoba Sabch ota drosha dagnatis Mzesavit moelvareo Aqvavdi t urpa kveqanavIlkhine Kartvelt mkhareo i di dɛ mɑ rɑd ǀ t ʃʰʷɛ nɔ sɑm ʃɔ blɔb ǀ gmir tʰɑ k ɛ ra xɑr gɑ u kʰrɔ bɛ li ǀ kʷɛ q ɑ nɑs mi ɛt sʰ di di st ɑ li ni xɑlx tʰɑ mɔ nɔ bis dɑ mɑm xɔ bɛ li ʃɛ ni ɔt sʰ nɛ bɑ ɑs rul dɑ ǀ ri stʰʷi sɑs sis xli ʁʷɑ rɛ ɔ ǀ a q ʷɑb di ǀ t ur pʰɑ kʰʷɛ q ɑ nɑb il xi nɛ ǀ kʰar tʰʷɛltʰ mxa rɛ ɔ di di ɔkʰ t ɔm bris ʃu kʰit lɛ nin mɑ ʃɛn gɑ gi nɑ tʰɑ mtʰɛ bi t ʃ ɑ ʁɑ rɑ ǀ st ɑ li nis si brd z nɛm d zlɛ bitʰ ʃɛg mɔ sɑ gɑ dɑ gɑkʰ t sʰi ɑ mzi ur bɑʁ nɑ rɑd mɔd z mɛ ɛ rɛ bis ɔ d ʒɑx ʃi ǀ dɑm k ʷi dr di ǀ gɑ i xɑ rɛ ɔ ǀ ɑ q ʷɑb di ǀ t ur pʰɑ kʰʷɛ q ɑ nɑb il xi nɛ ǀ kʰɑr tʰʷɛltʰ mxɑ rɛ ɔ ux sɔ bɑr drɔ dɑn brt s q i nɑb nɑ ʃɛ ni ɑz ri ǀ xmɑ li dɑ gɑm bɛ dɑ ɔ bɑ dʁɛs ʃɛns di dɛ bɑs ǀ nɑ tʰɛl mɔ mɑ bɑls ʃt ʃ ɛd z st ɑ li nu ri t s r tʰɔ bis tʰɑ ɔ bɑ sɑb t ʃ ɔ tʰɑ drɔ ʃɑ dɑg nɑ tʰis ǀ mzɛ sɑ bit mɔ ɛ lʷɑ rɛ ɔ ǀ ɑ q ʷɑb di ǀ t ur pʰɑ kʰʷɛ q ɑ nɑb il xi nɛ ǀ kʰɑr tʰʷɛltʰ mxɑ rɛ ɔ English translationBe glorious eternally our homeland You are an inextinguishable forge of heroes You gave the world great Stalin Who destroyed the slavery of nations Your dream is accomplished For the sake of which dream you bled Blossom our beautiful country Exult the Georgian land With the great October s light Lenin has illuminated your ancient mountains Stalin s wisdom has made you victorious Turned you into a sunny garden In the family of the fraternal peoples You ve gained a foothold rejoice Blossom our beautiful country Exult the Georgian land Your thought your sword and your courage Have been shining from time immemorial Now the generation of the Stalin s temper forges Your grandeur your serene future The Soviet banner shining as the sun Is fluttering over you Blossom our beautiful country Exult the Georgian land Sheet music edit nbsp For symphony orchestra nbsp For smaller compositionSee also edit nbsp Georgia country portal nbsp Music portalFlag of the Georgian Soviet Socialist Republic Coat of arms of the Georgian Soviet Socialist RepublicReferences edit a b c d Georgia 1946 1991 NationalAnthems info Ya plachu tolko v podushku Otkroveniya pervoj ledi SSSR 2017 09 05 Furceva Ekaterina Litres a b Gimn Gruzinskoj SSR SovMusic ru a b Georgia 1946 1991 original lyrics NationalAnthems info External links editInstrumental recording in MP3 format Full version Instrumental recording in MP3 format Short version MIDI file Vocal recording in MP3 format Lyrics nationalanthems info Original version 1946 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Anthem of the Georgian Soviet Socialist Republic amp oldid 1197244073, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.