fbpx
Wikipedia

An Béal Bocht

An Béal Bocht (The Poor Mouth) is a 1941 novel in Irish by Flann O'Brien, published under the pseudonym "Myles na gCopaleen". It is widely regarded as one of the greatest Irish-language novels of the 20th century. An English translation by Patrick C. Power appeared in 1973. Stan Gebler Davies wrote: "The Poor Mouth is wildly funny, but there is at the same time always a sense of black evil. Only O'Brien's genius, of all the writers I can think of, was capable of that mixture of qualities."[1]

Cover of the first edition
AuthorMyles na gCopaleen
Original titleAn Béal Bocht
TranslatorPatrick C. Power
CountryIreland
LanguageIrish
GenreSatire, Parody
PublisherAn Preas Náisiúnta
Publication date
1941
Published in English
1973
Media typePrint ()
Pages114
ISBN0-85342-794-1
OCLC31272718
Preceded byThe Third Policeman 
Followed byThe Hard Life 

Background Edit

The book is a kindly parody of the genre of Gaeltacht autobiographies, such as Tomás Ó Criomhthain's autobiography An t-Oileánach (The Islandman), or Peig Sayers' autobiography Peig, which recounts her life, especially the latter half, as a series of misfortunes in which much of her family die by disease, drowning or other mishap. Books of this genre were part of the Irish language syllabus in the Irish school system and so were mandatory reading for generations of children from independence in 1921. O'Nolan was in fact a great admirer of An t-Oileánach, which is widely regarded as being the greatest work of the genre, but critic Declan Kiberd has noted how O'Nolan's admiration for a writer tended to express itself as parody of the writer's work.

The Irish expression "to put on the poor mouth" (Irish: an béal bocht a chur ort) is mildly pejorative and refers to the practice, often associated with peasant farmers, of exaggerating the direness of one's situation, particularly financially, to evoke sympathy, charity and perhaps the forbearance of creditors and landlords or generosity of customers. The title may also be a parody[citation needed] of that of the Irish language reader An Saol Mór (The Great Life)[2] (in Irish, béal and saol are near-rhymes). The title is, perhaps, more likely to be a parody on 'An Béal Beo' (The Living Tongue) by Tomas Ó Máille, published by An Gúm in 1936.

One of the recurring figures of speech in the book is the line from Ó Criomhthain's An t-Oileánach, ...mar ná beidh ár leithéidí arís ann, "...for our likes will not be (seen) again"; variations of it appear throughout An Béal Bocht.[3]

All of O'Nolan's other novels were published under the pseudonym Flann O'Brien; it is the only one for which he used the "Myles na gCopaleen" pseudonym that he was then using for his celebrated Irish Times column Cruiskeen Lawn. (Subsequently, O'Nolan altered the newspaper byline slightly to the more anglicised "Myles na Gopaleen".) Neither is a real Irish surname, however. Both derive from a character named Myles-na-Coppaleen in Dion Boucicault's 1860 play The Colleen Bawn, which, in turn, comes from the Irish na gcapaillín, "of the little horses". As if to confuse matters, the English translation of An Béal Bocht is published as the work of "Flann O'Brien".[4]

Plot Edit

An Béal Bocht is set in Corca Dhorcha, (Corkadoragha, Corkadorkey) (a parody of Irish: Corca Dhuibhne, the name for the Dingle Peninsula), a remote region of Western Ireland where it never stops raining, everyone lives in desperate poverty (and always will), while also talking in "the learned smooth Gaelic". It is a memoir of one Bónapárt Ó Cúnasa (Bonaparte O'Coonassa), a resident of this region, beginning at his very birth. At one point the area is visited by hordes of Gaeilgeoirí (Irish language lovers) from Dublin, who explain that not only should one always speak Irish, but also every sentence one utters in Irish should be about the language question. However, they eventually abandon the area because the poverty is too impoverished, the cultural authenticity is too culturally authentic, and because the dialect of the Irish-language spoken in Corca Dhorcha is far too Irish. The narrator, after a series of bloodcurdling and horrible adventures, is eventually imprisoned on a false murder charge, and there, "safe in jail and free from the miseries of life",[5] finally has the chance to write this most affecting memoir of our times.

Adaptations Edit

An adaptation of An Béal Bocht by Sean A O'Briain was performed for the first time in the Damer Theatre, Dublin on 31 January 1967 by An Cumann Gaelach from University College Dublin.[6] It was also part of The University Drama Festival in Galway in February 1967. On Wednesday, 26 July 1967 the play opened in The Peacock Theatre, Dublin and was the very first production in the theatre.[7] It ran for only three days and closed abruptly. Due to a disagreement between Brian O'Nualain's widow and the book publishers The Abbey Theatre decided to pull the play.

The book was adapted for stage by Paul Lee and first presented in the pub An Béal Bocht, Charlemont Street, Dublin, for the Dublin Theatre Festival in 1989, directed by Ronan Smith.[8]

Irish filmmaker Tom Collins adapted and directed an animated version of the book, which was first shown (outside of festivals) on TG4 on Christmas Day 2017 and features the voices of Owen McDonnell and Donncha Crowley. The artwork was done by John McCloskey, whose graphic novel adaptation based on Collins' screenplay was published in 2012 by Cló Mhaigh Eo.[9]

Notes Edit

  1. ^ Flann O'Brien (1941/1974), The Poor Mouth, trans., Patrick C. Power, illus., Ralph Steadman, New York: Viking, back of dust cover, quoting Stan Gebler Davies, Evening Standard.
  2. ^ Mac Síthigh, T., An Saol Mór: Láimhleabhar Ghnátheolais ar Shaol an Lae Inniu: M.H. Mac an Ghoill agus a Mhac Teo.
  3. ^ na gCopaleen 1992, p. 9 & passim
  4. ^ O'Brien 1988, p. 3
  5. ^ O'Brien 1996, p. 7
  6. ^ "An Béal Bocht". PlayographyIreland. from the original on 27 September 2022. Retrieved 28 May 2021.
  7. ^ "An Beal Bocht 1967 (Peacock) | Abbey Archives | Abbey Theatre - Amharclann na Mainistreach". Abbey Theatre.
  8. ^ "MusicLee.ie". www.musiclee.ie.
  9. ^ "An Béal Bocht". Cló Mhaigh Eo. from the original on 15 July 2017.

References Edit

External links Edit

  • Gaelically Gaelic, essay featuring excerpts 15 June 2006 at the Wayback Machine
  • Markus, Radvan (2018). “The Prison of Language: Brian O’Nolan, An Béal Bocht, and Language Determinism.” The Parish Review 4.1: 29–38. available in open access

béal, bocht, poor, mouth, 1941, novel, irish, flann, brien, published, under, pseudonym, myles, gcopaleen, widely, regarded, greatest, irish, language, novels, 20th, century, english, translation, patrick, power, appeared, 1973, stan, gebler, davies, wrote, po. An Beal Bocht The Poor Mouth is a 1941 novel in Irish by Flann O Brien published under the pseudonym Myles na gCopaleen It is widely regarded as one of the greatest Irish language novels of the 20th century An English translation by Patrick C Power appeared in 1973 Stan Gebler Davies wrote The Poor Mouth is wildly funny but there is at the same time always a sense of black evil Only O Brien s genius of all the writers I can think of was capable of that mixture of qualities 1 Cover of the first editionAuthorMyles na gCopaleenOriginal titleAn Beal BochtTranslatorPatrick C PowerCountryIrelandLanguageIrishGenreSatire ParodyPublisherAn Preas NaisiuntaPublication date1941Published in English1973Media typePrint Pages114ISBN0 85342 794 1OCLC31272718Preceded byThe Third Policeman Followed byThe Hard Life Contents 1 Background 2 Plot 3 Adaptations 4 Notes 5 References 6 External linksBackground EditThe book is a kindly parody of the genre of Gaeltacht autobiographies such as Tomas o Criomhthain s autobiography An t Oileanach The Islandman or Peig Sayers autobiography Peig which recounts her life especially the latter half as a series of misfortunes in which much of her family die by disease drowning or other mishap Books of this genre were part of the Irish language syllabus in the Irish school system and so were mandatory reading for generations of children from independence in 1921 O Nolan was in fact a great admirer of An t Oileanach which is widely regarded as being the greatest work of the genre but critic Declan Kiberd has noted how O Nolan s admiration for a writer tended to express itself as parody of the writer s work The Irish expression to put on the poor mouth Irish an beal bocht a chur ort is mildly pejorative and refers to the practice often associated with peasant farmers of exaggerating the direness of one s situation particularly financially to evoke sympathy charity and perhaps the forbearance of creditors and landlords or generosity of customers The title may also be a parody citation needed of that of the Irish language reader An Saol Mor The Great Life 2 in Irish beal and saol are near rhymes The title is perhaps more likely to be a parody on An Beal Beo The Living Tongue by Tomas o Maille published by An Gum in 1936 One of the recurring figures of speech in the book is the line from o Criomhthain s An t Oileanach mar na beidh ar leitheidi aris ann for our likes will not be seen again variations of it appear throughout An Beal Bocht 3 All of O Nolan s other novels were published under the pseudonym Flann O Brien it is the only one for which he used the Myles na gCopaleen pseudonym that he was then using for his celebrated Irish Times column Cruiskeen Lawn Subsequently O Nolan altered the newspaper byline slightly to the more anglicised Myles na Gopaleen Neither is a real Irish surname however Both derive from a character named Myles na Coppaleen in Dion Boucicault s 1860 play The Colleen Bawn which in turn comes from the Irish na gcapaillin of the little horses As if to confuse matters the English translation of An Beal Bocht is published as the work of Flann O Brien 4 Plot EditAn Beal Bocht is set in Corca Dhorcha Corkadoragha Corkadorkey a parody of Irish Corca Dhuibhne the name for the Dingle Peninsula a remote region of Western Ireland where it never stops raining everyone lives in desperate poverty and always will while also talking in the learned smooth Gaelic It is a memoir of one Bonapart o Cunasa Bonaparte O Coonassa a resident of this region beginning at his very birth At one point the area is visited by hordes of Gaeilgeoiri Irish language lovers from Dublin who explain that not only should one always speak Irish but also every sentence one utters in Irish should be about the language question However they eventually abandon the area because the poverty is too impoverished the cultural authenticity is too culturally authentic and because the dialect of the Irish language spoken in Corca Dhorcha is far too Irish The narrator after a series of bloodcurdling and horrible adventures is eventually imprisoned on a false murder charge and there safe in jail and free from the miseries of life 5 finally has the chance to write this most affecting memoir of our times Adaptations EditAn adaptation of An Beal Bocht by Sean A O Briain was performed for the first time in the Damer Theatre Dublin on 31 January 1967 by An Cumann Gaelach from University College Dublin 6 It was also part of The University Drama Festival in Galway in February 1967 On Wednesday 26 July 1967 the play opened in The Peacock Theatre Dublin and was the very first production in the theatre 7 It ran for only three days and closed abruptly Due to a disagreement between Brian O Nualain s widow and the book publishers The Abbey Theatre decided to pull the play The book was adapted for stage by Paul Lee and first presented in the pub An Beal Bocht Charlemont Street Dublin for the Dublin Theatre Festival in 1989 directed by Ronan Smith 8 Irish filmmaker Tom Collins adapted and directed an animated version of the book which was first shown outside of festivals on TG4 on Christmas Day 2017 and features the voices of Owen McDonnell and Donncha Crowley The artwork was done by John McCloskey whose graphic novel adaptation based on Collins screenplay was published in 2012 by Clo Mhaigh Eo 9 Notes Edit Flann O Brien 1941 1974 The Poor Mouth trans Patrick C Power illus Ralph Steadman New York Viking back of dust cover quoting Stan Gebler Davies Evening Standard Mac Sithigh T An Saol Mor Laimhleabhar Ghnatheolais ar Shaol an Lae Inniu M H Mac an Ghoill agus a Mhac Teo na gCopaleen 1992 p 9 amp passim O Brien 1988 p 3 O Brien 1996 p 7 An Beal Bocht PlayographyIreland Archived from the original on 27 September 2022 Retrieved 28 May 2021 An Beal Bocht 1967 Peacock Abbey Archives Abbey Theatre Amharclann na Mainistreach Abbey Theatre MusicLee ie www musiclee ie An Beal Bocht Clo Mhaigh Eo Archived from the original on 15 July 2017 References Editna gCopaleen Myles An Beal Bocht Third Edition Dolmen Press Dublin 1964 na gCopaleen Myles 1992 An Beal Bocht Cork Mercier Press O Brien Flann 1974 The Poor Mouth translated by Power Patrick C illustrated by Steadman Ralph New York Viking O Brien Flann 1988 The Poor Mouth translated by Power Patrick C London Paladin ISBN 0 586 08748 6 O Brien Flann 1996 The Poor Mouth translated by Power Patrick C London Dalkey Archive Press ISBN 978 1 56478 091 1External links EditGaelically Gaelic essay featuring excerpts Archived 15 June 2006 at the Wayback Machine Markus Radvan 2018 The Prison of Language Brian O Nolan An Beal Bocht and Language Determinism The Parish Review 4 1 29 38 available in open access Retrieved from https en wikipedia org w index php title An Beal Bocht amp oldid 1179956933, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.