fbpx
Wikipedia

Alfredo Zitarrosa

Alfredo Zitarrosa (March 10, 1936 – January 17, 1989) was a Uruguayan singer-songwriter, poet and journalist. He specialized in Uruguayan and Argentinean folk genres such as zamba and milonga, and he became a chief figure in the nueva canción movement in his country. A staunch supporter of Communist ideals, he lived in exile between 1976 and 1984. He is widely regarded as one of the most influential singer-songwriters of Latin America.

Alfredo Zitarrosa
Birth nameAlfredo Iribarne
Born(1936-03-10)March 10, 1936
Montevideo, Uruguay
DiedJanuary 17, 1989(1989-01-17) (aged 52)
Montevideo, Uruguay
GenresZamba, milonga, candombe
Occupation(s)Musician, songwriter, poet, journalist
Instrument(s)Vocals, guitar
LabelsTonal, Odeón, Microfón, RCA
Websitehttp://www.fundacionzitarrosa.org

Biography

Zitarrosa was born as the illegitimate son of 19-year-old Jesusa Blanca Nieve Iribarne (Blanca), in 143 Carlos Maria Ramírez Ave.Belvedere neighborhood, Montevideo, and was enrolled at The Pereira Rossell Hospital,after.

Shortly after being born, Blanca handed over her son to be raised by Carlos Durán, a man of many trades, and his wife, Doraisella Carbajal, then employed at the Council for Children, becoming Alfredo "Pocho" Durán. They lived in several cities neighbourhoods, and moved between 1944 and the end of 1947, they moved to the town of Santiago Vázquez. They frequently visited the countryside near Trinidad, capital city of the Flores Department, where Alfredo's adoptive mother was born. This childhood experience stayed with him forever, notably in his repertoire, the majority of which contains rhythms and songs of peasant origin, mainly milongas.

Alfredo briefly returned with his adoptive family, to Montevideo and in early adolescence, moved on to live with his biological mother and her husband, the Argentine Alfredo Nicolás Zitarrosa, who would eventually give him his surname. Together with his newborn sister, they lived in the area now known as Rincón de la Bolsa, at km. 29.50 of the old route to Colonia, San José Department. Based there, he commuted to study at the High School in Montevideo, where he eventually moved into his early youth. First he lived with the Duráns and then in Mrs. Ema's pension, located at Colonia and Medanos (today Barrios Amorín) streets, to fill after the famous attic of the house which was used as a pension and was owned by Blanca Iribarne, his mother, located on Yaguarón street (today Aquiles Lanza) 1021, in front of the plaza currently bearing his name nearby the Central Cemetery. He worked, among other duties, as a seller of furniture, subscriptions to a medical society, clerical and in a print shop. Some time later -his first employer recalls with special affection- a certain Pachelo, which was introduced by one of his colleagues in their usual trip to Montevideo daily shipments during his high school years.

He began his artistic career in 1954, as a radio broadcaster, entering as a presenter and entertainer, librettist and informativist, or even as an actor. He was also a writer, poet, and journalist, working for the famous weekly newspaper Marcha.

While he was in Peru, forced by circumstances and somewhat fortuitously, he made his professional debut as a singer. This occurred on February 20, 1964, in a program on Channel 13, Panamericana Television, thus beginning an uninterrupted career. Zitarrosa once recalled this experience: "No tenía ni un peso, pero sí muchos amigos. Uno de ellos, César Durand, regenteaba una agencia de publicidad y por sorpresa me incluyó en un programa de TV, y me obligó a cantar. Canté dos temas y cobré 50 dólares. Fue una sorpresa para mí, que me permitió reunir algunos pesos…" ("I had no money, but I had many friends. One of them, Cesar Durand, happened to manage a publicity agency and I was included in a TV program, and forced to sing. I was paid 50 dollars for two songs. It was a surprise for me, and it allowed me to earn some money…")

Shortly thereafter, going back to Bolivia by Uruguay, he conducted several programs on Radio Altiplano of La Paz, debuting later in Montevideo, back in 1965, in the auditorium of SODRE (Radio Broadcasting ServiceOfficer ). His participation in this space served him as a stepping stone to be invited, in early 1966, at recognized Festival of Cosquín, in Argentina, again in 1985.

On February 29, 1968, he married Nancy Marino, with whom he had his eldest daughter Carla Moriana January 27, 1970, and his youngest daughter María Serena on December 12, 1973

From the beginning, he was established as one of the great voices of Latin American popular song, with clear leftist and folkloric roots . He cultivated a contemptuous and manly style, and his thick voice and a typical accompaniment of guitars gave his hallmark.

He entered and adhered to the Frente Amplio of the Uruguayan left, fact which earned him ostracism and finally exile during the years of dictatorship. His songs were banned in Argentina, Chile and Uruguay during the dictatorial regimes that ruled those countries. He lived then successively in Argentina, Spain and Mexico, starting from February 9, 1976.

After the ban on his music was lifted, like that of so many in Argentina after the Falklands War, he settled again in Buenos Aires, where he gave three memorable concerts at the Arena Obras Sanitarias the first day of July 1983. Almost a year after he returned to his country, he had a massive reception in the historic concert of March 31, 1984, which was described by him as la experiencia más importante de mi vida ("the most important experience of my life").[1]

Work

Among the songs which became big hits are included Doña Soledad, (Miss Soledad), Crece desde el Pie (It grows from the foot), Recordándote (Remembering you), Stéfanie, Adagio a mi país (Adagio to my country), Zamba por vos (Zamba for you), Becho's violin and the poem by milonga Guitarra negra (Black Guitar).

As a poet, he was honored by the Inspectorate of Montevideo with the Municipal Poetry Award of 1959, for the book Explicaciones (Explanations), which he never wanted to publish. In 1988 his storybook Por si el recuerdo (In case I remember), was published, containing stories written at various times during his life.

His life in his creations

Like any artist, Alfredo Zitarrosa's work is nourished by several sources, however, when regarding Zitarrosa, the highly autobiographical nature of his compositions is a vital consideration. For example,Pájaro rival (Rival Bird), where he reflects a deep existential concern and even has a premonition of his approaching death, which occurred shortly after the end of the record. The recording is included on birds and souls, published posthumously in 1989:

That wound which speaks beyond doubt existential common to any human being, has to do with his particular personal history, which is reflected in Explicación de mi amor (Explanation of my love), a song which brings together elements of the three parents who had, primarily the biological one, who refused, and whose shadow pursued him all his life:

Or that he lived with his adoptive father, Carlos Durán, whom he accompanied in his last days. Years later, he recalled the episode: "Carlos no era mi padre y yo lo sabía. Era muy viejo para ser mi mejor amigo, pero cuando ya viudo me pidió que no lo abandonara, sentí que más que mi padrastro era mi hermano, y lo acompañé hasta el final, y lo enterré, con la ayuda de sus sobrinos auténticos, después de rescatarlo, desnudo, de la morgue del Hospital Militar. Su ataúd sonó como un bramido al dar un tumbo en el fondo del Panteón Policial del Buceo".

"Carlos was not my father and I knew it. He was too old to be my best friend, but when being a widower he asked me not to leave him, I felt that more than being my stepfather he was my brother, and I accompanied him until the end, and I buried him, with the help of his genuine nephews, after rescuing him naked, from the morgue of the Military Hospital. His coffin sounded like a roar when it impacted the bottom of the Police Graveyard in Buceo".[3](Refers to the cemetery located in the Montevidean neighborhood known as "El Buceo" [The Diving]).

He paid tribute to the same Carlos Durán, who had been, among other trades, police ('milico' in the popular language) by necessity, dedicating one of its most emblematic, Chamarrita de los milicos (Chamarrita song about soldiers). He explains it this way: "[…] Fue escrita de un tirón en la mesa de un bar de Bvar. Artigas y 18 de julio, el 27 de enero de 1970. Ese día había nacido mi hija Carla Moriana y yo sentía que le estaba escribiendo al que no pudo ser su abuelo, mi padre adoptivo, Carlos Durán, quien siendo hijo de coronel ‘colorado’, había terminado de ‘milico’ en los años 40. Pobres como éramos, yo recuerdo el gran revólver de mi padre, descargado, que él guardaba en un cajón del ‘trinchante’, después de quitarse ‘las correas’, cada noche o cada mañana, según las guardias. Las balas, siempre separadas, olían a todas las cosas que allí guardaba mamá. Yo no podía imaginarme de qué modo se abrían, ni qué demonios tendrían adentro que eran tan peligrosas. Pero eran, esas balas y ese revólver, el lujo subalterno de aquella humilde casa, una prenda del Estado -así me decían- que mi padre portaba como una penitencia no exenta de cierto orgullo vacilante." "[…] was written at a stretch in a bar table of Bvar. Artigas and July 18, January 27, 1970. That day my daughter Carla Moriana was born and I felt I was writing to the one who could not be his grandfather, my adoptive father, Carlos Durán, who being the son of a Colonel 'Colorado', had ended up being a 'milico' in the 1940s. Poor as we were, I remember the large revolver of my father unloaded, which he kept in a drawer of the 'trinchante', after taking off his 'straps' every night or every morning, depending on the shifts. The bullets, always separated, smelled all the things kept there by my mother. I couldn't imagine how they were opened, or what the hell they had inside which was so dangerous. But those bullets and that gun, the luxury of that humble home, a property of the government – so I was told – which my father was carrying as a punishment not exempt of a certain hesitant pride."[5]

Many of his songs reflected also his knowledge of the countryside and rural areas, acquired during his childhood in his frequent visits to his mother's adoptive brothers, especially his uncle José Pepe Carbajal. He said: "Todas las vacaciones, en el tiempo de verano, yo me iba al centro mismo del país, a la ciudad de Trinidad, capital del departamento de Flores, que -tal vez- es el más atrasado de estos departamentos del interior del país; una zona eminentemente ganadera, de grandes latifundios (…) Allí yo he pasado los tres meses de verano, desde que recuerdo hasta los 12 años, desde muy pequeño hasta los 12 años. Allí, claro, aprendí todo lo que sé del campo, aunque más tarde viviera en el campo también, pero ya de adolescente. Aprendí a montar a caballo, a ordeñar; cosas del campo... a cazar". In my vacations, in the summertime, I always went to the heart of the country, to the city of Trinidad, capital of the department of Flores, who is perhaps the most backward of these interior departments of the country, an area which depends predominantly on cattle breeding and growing, of large estates [...] As far as I remember I spent there the three summer months, from my childhood until I was 12 years old, from. There, of course, I learned everything I know about the countryside chores, although later I lived in the countryside too, but as a teenager. I learned to ride on horseback, to milk; countryside.stuff.. how to hunt".[7] This made attendance to take special preference for music jacket, and that will permeate his personality with campesino traits, giving more elements to his creations. The milonga Mi tierra en invierno (My land in winter) is one of them, which shows his knowledge of the various facets of rural life.

The attachment to the horse and his special care, as an essential element in the daily tasks:

The chores with livestock:

Pests:

Or the times of harvest:

In his early youth, and as tired announcer on the radio, in Montevideo, his artistic call begins to awake and passion for Boheme, and the night and its ghosts. These are times of various experiments, testing his ability in different art fields. The core of that stage of his life takes place in the Barrio Sur (South District), where he lives in a house in front of a square, which also neighbours the cemetery; that black place-neighborhood, candombe, carnival, call, humble people, solidarity and fraternal-left its mark on the sensitivity of young Alfredo Zitarrosa, which is, historically, a particular inclination : apparently wants more, displayed as a serious and circumspect person, for the sake of doing so and also, perhaps, pretend have always because of his youth. That got to the point of being an obsession, which made him wear glasses, which he did not need for the purpose of increasing his apparent age. Over time, and in his profession as a singer, he always presented himself in his performances, somewhere outside, dressed in the traditional manner, wearing a suit and a tie and having a strictly formal appearance.

Shown elements and circumstances relating to this stage of his life in several songs, one of them is Coplas del canto (Poems of the song), where states:

And in one of his most recognized songs, Candombe del olvido (Candombe of oblivion), composed many years later, which is based almost entirely on the evocation of that time:

Other texts

Fragment Guitarra Negra (Black Guitar):

"Hoy anduvo la muerte revisando los ruidos del teléfono, distintos bajo los dedos índices, las fotos, el termómetro, los muertos y los vivos, los pálidos fantasmas que me habitan, sus pies y manos múltiples, sus ojos y sus dientes, bajo sospecha de subversión... Y no halló nada... No pudo hallar a Batlle, ni a mi padre, ni a mi madre, ni a Marx, ni a Arístides, ni a Lenin, ni al Príncipe Kropotkin, ni al Uruguay ni a nadie... ni a los muertos Fernández más recientes... A mí tampoco me encontró... Yo había tomado un ómnibus al Cerro e iba sentado al lado de la vida..."

"Today death was browsing the noises of the telephone, different under index fingers, photographs, the thermometer, the dead and the living, the pale ghosts inhabiting me, their multiple hands and feet, their eyes and their teeth, on suspicion of subversion... And did not find anything... Unable to find Batlle, or my father or my mother, neither Marx nor Arístides, or Lenin, or the Prince Kropotkin, or the Uruguay nor anyone... Nor to the latest dead Fernandez … it found neither me... I had taken a bus to Cerro and was sitting next to life..."[11]

Excerpt from El Violín de Becho (Becho's fiddle):

See also

References

  1. ^ . Archived from the original on December 19, 2007. Retrieved January 23, 2008. Official site of the Zitarrosa Foundation, biography
  2. ^ Pájaro rival (Rival bird), lyrics: Alfredo Zitarrosa, music: Héctor Numa Moraes / Alfredo Zitarrosa
  3. ^ Insert disk political Texts (in Spanish). Fotón, México. 1980.
  4. ^ Explicación de mi amor (Explanation of my love), lyrics: Enrique Estrázulas / Alfredo Zitarrosa, music: Alfredo Zitarrosa
  5. ^ Insert LP Textos políticos (Political texts) (in Spanish). Fotón, México. 1980.
  6. ^ Chamarrita de los milicos (Sing of soldiers), lyrics and music by Alfredo Zitarrosa
  7. ^ Interview given to the journalist Joaquín Soler Serrano, in the TV programme A fondo (In depth) (in Spanish). Madrid, España. 1976.
  8. ^ Mi tierra en invierno (My land in winter), lyrics and music by Alfredo Zitarrosa
  9. ^ Coplas del canto (Singing song), lyrics and music by Alfredo Zitarrosa
  10. ^ Candombe del olvido (Candombe of oblivion), lyrics: Alfredo Zitarrosa, music: Juan Descrescencio / Alfredo Zitarrosa
  11. ^ Guitarra negra (Black Guitar), lyrics and music by Alfredo Zitarrosa
  12. ^ El violín de Becho (Becho's fiddle), lyrics and music by Alfredo Zitarrosa

External links

  • (Spanish)
  • Official site of the Foundation Zitarrosa (Spanish)
  • Discography and songbook Alfredo Zitarrosa

alfredo, zitarrosa, march, 1936, january, 1989, uruguayan, singer, songwriter, poet, journalist, specialized, uruguayan, argentinean, folk, genres, such, zamba, milonga, became, chief, figure, nueva, canción, movement, country, staunch, supporter, communist, i. Alfredo Zitarrosa March 10 1936 January 17 1989 was a Uruguayan singer songwriter poet and journalist He specialized in Uruguayan and Argentinean folk genres such as zamba and milonga and he became a chief figure in the nueva cancion movement in his country A staunch supporter of Communist ideals he lived in exile between 1976 and 1984 He is widely regarded as one of the most influential singer songwriters of Latin America Alfredo ZitarrosaBirth nameAlfredo IribarneBorn 1936 03 10 March 10 1936Montevideo UruguayDiedJanuary 17 1989 1989 01 17 aged 52 Montevideo UruguayGenresZamba milonga candombeOccupation s Musician songwriter poet journalistInstrument s Vocals guitarLabelsTonal Odeon Microfon RCAWebsitehttp www fundacionzitarrosa org Contents 1 Biography 2 Work 3 His life in his creations 4 Other texts 5 See also 6 References 7 External linksBiography EditZitarrosa was born as the illegitimate son of 19 year old Jesusa Blanca Nieve Iribarne Blanca in 143 Carlos Maria Ramirez Ave Belvedere neighborhood Montevideo and was enrolled at The Pereira Rossell Hospital after Shortly after being born Blanca handed over her son to be raised by Carlos Duran a man of many trades and his wife Doraisella Carbajal then employed at the Council for Children becoming Alfredo Pocho Duran They lived in several cities neighbourhoods and moved between 1944 and the end of 1947 they moved to the town of Santiago Vazquez They frequently visited the countryside near Trinidad capital city of the Flores Department where Alfredo s adoptive mother was born This childhood experience stayed with him forever notably in his repertoire the majority of which contains rhythms and songs of peasant origin mainly milongas Alfredo briefly returned with his adoptive family to Montevideo and in early adolescence moved on to live with his biological mother and her husband the Argentine Alfredo Nicolas Zitarrosa who would eventually give him his surname Together with his newborn sister they lived in the area now known as Rincon de la Bolsa at km 29 50 of the old route to Colonia San Jose Department Based there he commuted to study at the High School in Montevideo where he eventually moved into his early youth First he lived with the Durans and then in Mrs Ema s pension located at Colonia and Medanos today Barrios Amorin streets to fill after the famous attic of the house which was used as a pension and was owned by Blanca Iribarne his mother located on Yaguaron street today Aquiles Lanza 1021 in front of the plaza currently bearing his name nearby the Central Cemetery He worked among other duties as a seller of furniture subscriptions to a medical society clerical and in a print shop Some time later his first employer recalls with special affection a certain Pachelo which was introduced by one of his colleagues in their usual trip to Montevideo daily shipments during his high school years He began his artistic career in 1954 as a radio broadcaster entering as a presenter and entertainer librettist and informativist or even as an actor He was also a writer poet and journalist working for the famous weekly newspaper Marcha While he was in Peru forced by circumstances and somewhat fortuitously he made his professional debut as a singer This occurred on February 20 1964 in a program on Channel 13 Panamericana Television thus beginning an uninterrupted career Zitarrosa once recalled this experience No tenia ni un peso pero si muchos amigos Uno de ellos Cesar Durand regenteaba una agencia de publicidad y por sorpresa me incluyo en un programa de TV y me obligo a cantar Cante dos temas y cobre 50 dolares Fue una sorpresa para mi que me permitio reunir algunos pesos I had no money but I had many friends One of them Cesar Durand happened to manage a publicity agency and I was included in a TV program and forced to sing I was paid 50 dollars for two songs It was a surprise for me and it allowed me to earn some money Shortly thereafter going back to Bolivia by Uruguay he conducted several programs on Radio Altiplano of La Paz debuting later in Montevideo back in 1965 in the auditorium of SODRE Radio Broadcasting ServiceOfficer His participation in this space served him as a stepping stone to be invited in early 1966 at recognized Festival of Cosquin in Argentina again in 1985 On February 29 1968 he married Nancy Marino with whom he had his eldest daughter Carla Moriana January 27 1970 and his youngest daughter Maria Serena on December 12 1973From the beginning he was established as one of the great voices of Latin American popular song with clear leftist and folkloric roots He cultivated a contemptuous and manly style and his thick voice and a typical accompaniment of guitars gave his hallmark He entered and adhered to the Frente Amplio of the Uruguayan left fact which earned him ostracism and finally exile during the years of dictatorship His songs were banned in Argentina Chile and Uruguay during the dictatorial regimes that ruled those countries He lived then successively in Argentina Spain and Mexico starting from February 9 1976 After the ban on his music was lifted like that of so many in Argentina after the Falklands War he settled again in Buenos Aires where he gave three memorable concerts at the Arena Obras Sanitarias the first day of July 1983 Almost a year after he returned to his country he had a massive reception in the historic concert of March 31 1984 which was described by him as la experiencia mas importante de mi vida the most important experience of my life 1 Work EditAmong the songs which became big hits are included Dona Soledad Miss Soledad Crece desde el Pie It grows from the foot Recordandote Remembering you Stefanie Adagio a mi pais Adagio to my country Zamba por vos Zamba for you Becho s violin and the poem by milonga Guitarra negra Black Guitar As a poet he was honored by the Inspectorate of Montevideo with the Municipal Poetry Award of 1959 for the book Explicaciones Explanations which he never wanted to publish In 1988 his storybook Por si el recuerdo In case I remember was published containing stories written at various times during his life His life in his creations EditLike any artist Alfredo Zitarrosa s work is nourished by several sources however when regarding Zitarrosa the highly autobiographical nature of his compositions is a vital consideration For example Pajaro rival Rival Bird where he reflects a deep existential concern and even has a premonition of his approaching death which occurred shortly after the end of the record The recording is included on birds and souls published posthumously in 1989 Por sanar de una herida he gastado mi vida pero igual la vivi y he llegado hasta aqui Por morir por vivir porque la muerte es mas fuerte que yo cante y vivi en cada copla sangrada querida cantada nacida y me fui 2 For healing a wound I have spent my life but I lived it anyway I was born and I left To die to live because death is stronger than me I sang and lived in each couplet bled loved sung born and gone That wound which speaks beyond doubt existential common to any human being has to do with his particular personal history which is reflected in Explicacion de mi amor Explanation of my love a song which brings together elements of the three parents who had primarily the biological one who refused and whose shadow pursued him all his life Mi padre seras como fuiste mi padre un gameto en la grieta cerrada del tiempo Mas mientras te busque en las cosas en tanto regreses sin que yo te llame o te olvide te pido que limpies mi amargo dolor por favor que no sigas muriendo My father you will be as you were my father a gamete in the closed crack of time But as long as I look for you in things as long as you return without my calling you or forgetting you I ask you to clean my bitter pain please do not continue to die Or that he lived with his adoptive father Carlos Duran whom he accompanied in his last days Years later he recalled the episode Carlos no era mi padre y yo lo sabia Era muy viejo para ser mi mejor amigo pero cuando ya viudo me pidio que no lo abandonara senti que mas que mi padrastro era mi hermano y lo acompane hasta el final y lo enterre con la ayuda de sus sobrinos autenticos despues de rescatarlo desnudo de la morgue del Hospital Militar Su ataud sono como un bramido al dar un tumbo en el fondo del Panteon Policial del Buceo Carlos was not my father and I knew it He was too old to be my best friend but when being a widower he asked me not to leave him I felt that more than being my stepfather he was my brother and I accompanied him until the end and I buried him with the help of his genuine nephews after rescuing him naked from the morgue of the Military Hospital His coffin sounded like a roar when it impacted the bottom of the Police Graveyard in Buceo 3 Refers to the cemetery located in the Montevidean neighborhood known as El Buceo The Diving voz ronca de un organo ya enmudecido ahi estas larga caja de pino 4 Hoarse voice of a organ already silent There you are long pine box He paid tribute to the same Carlos Duran who had been among other trades police milico in the popular language by necessity dedicating one of its most emblematic Chamarrita de los milicos Chamarrita song about soldiers He explains it this way Fue escrita de un tiron en la mesa de un bar de Bvar Artigas y 18 de julio el 27 de enero de 1970 Ese dia habia nacido mi hija Carla Moriana y yo sentia que le estaba escribiendo al que no pudo ser su abuelo mi padre adoptivo Carlos Duran quien siendo hijo de coronel colorado habia terminado de milico en los anos 40 Pobres como eramos yo recuerdo el gran revolver de mi padre descargado que el guardaba en un cajon del trinchante despues de quitarse las correas cada noche o cada manana segun las guardias Las balas siempre separadas olian a todas las cosas que alli guardaba mama Yo no podia imaginarme de que modo se abrian ni que demonios tendrian adentro que eran tan peligrosas Pero eran esas balas y ese revolver el lujo subalterno de aquella humilde casa una prenda del Estado asi me decian que mi padre portaba como una penitencia no exenta de cierto orgullo vacilante was written at a stretch in a bar table of Bvar Artigas and July 18 January 27 1970 That day my daughter Carla Moriana was born and I felt I was writing to the one who could not be his grandfather my adoptive father Carlos Duran who being the son of a Colonel Colorado had ended up being a milico in the 1940s Poor as we were I remember the large revolver of my father unloaded which he kept in a drawer of the trinchante after taking off his straps every night or every morning depending on the shifts The bullets always separated smelled all the things kept there by my mother I couldn t imagine how they were opened or what the hell they had inside which was so dangerous But those bullets and that gun the luxury of that humble home a property of the government so I was told which my father was carrying as a punishment not exempt of a certain hesitant pride 5 Chamarrita cuartelera no te olvides que hay gente afuera cuando cantes pa los milicos no te olvides que no son ricos y el orgullo que no te sobre no te olvides que hay otros pobres 6 Song of Barracks don t forget there are people outside when you sing for the soldiers don t forget that they are not rich and the pride you don t have in excess don t forget that there are other poor Many of his songs reflected also his knowledge of the countryside and rural areas acquired during his childhood in his frequent visits to his mother s adoptive brothers especially his uncle Jose Pepe Carbajal He said Todas las vacaciones en el tiempo de verano yo me iba al centro mismo del pais a la ciudad de Trinidad capital del departamento de Flores que tal vez es el mas atrasado de estos departamentos del interior del pais una zona eminentemente ganadera de grandes latifundios Alli yo he pasado los tres meses de verano desde que recuerdo hasta los 12 anos desde muy pequeno hasta los 12 anos Alli claro aprendi todo lo que se del campo aunque mas tarde viviera en el campo tambien pero ya de adolescente Aprendi a montar a caballo a ordenar cosas del campo a cazar In my vacations in the summertime I always went to the heart of the country to the city of Trinidad capital of the department of Flores who is perhaps the most backward of these interior departments of the country an area which depends predominantly on cattle breeding and growing of large estates As far as I remember I spent there the three summer months from my childhood until I was 12 years old from There of course I learned everything I know about the countryside chores although later I lived in the countryside too but as a teenager I learned to ride on horseback to milk countryside stuff how to hunt 7 This made attendance to take special preference for music jacket and that will permeate his personality with campesino traits giving more elements to his creations The milonga Mi tierra en invierno My land in winter is one of them which shows his knowledge of the various facets of rural life The attachment to the horse and his special care as an essential element in the daily tasks y aunque el caballo este sano lo cuida de la garganta que aunque el caballo no canta lo ha de tener siempre a mano and although the horse is healthy he takes care of its throat which although the horse does not sing he must always have it at hand near The chores with livestock porque llegado setiembre sera tiempo de castracion de marcar y descolar Because come September it will be castration time Marking and descolar Pests Hay que vigilar la hormiga que hace pirva en campo llano We need to monitor the ant which makes pirva its anthill on the plain Or the times of harvest se trilla el trigo en diciembre 8 wheat is threshed in December In his early youth and as tired announcer on the radio in Montevideo his artistic call begins to awake and passion for Boheme and the night and its ghosts These are times of various experiments testing his ability in different art fields The core of that stage of his life takes place in the Barrio Sur South District where he lives in a house in front of a square which also neighbours the cemetery that black place neighborhood candombe carnival call humble people solidarity and fraternal left its mark on the sensitivity of young Alfredo Zitarrosa which is historically a particular inclination apparently wants more displayed as a serious and circumspect person for the sake of doing so and also perhaps pretend have always because of his youth That got to the point of being an obsession which made him wear glasses which he did not need for the purpose of increasing his apparent age Over time and in his profession as a singer he always presented himself in his performances somewhere outside dressed in the traditional manner wearing a suit and a tie and having a strictly formal appearance Shown elements and circumstances relating to this stage of his life in several songs one of them is Coplas del canto Poems of the song where states De tanto vivir frente del cementerio no me asusta la muerte ni su misterio 9 Because of having lived so long opposite to the cemetery I m not afraid of death or its mystery And in one of his most recognized songs Candombe del olvido Candombe of oblivion composed many years later which is based almost entirely on the evocation of that time Ya no recuerdo el jardin de la casa ya nadie me espera en la plaza Suaves candombes silencios y nombres de otros se cambian los rostros Quien me dara nuevamente mi voz inocente mi cara con lentes Como podre recoger las palabras habladas sus almas heladas Que duros tiempos el angel ha muerto los barcos dejaron el puerto Tiempo de amar de dudar de pensar y luchar de vivir sin pasado Tiempo raudal una luz cenital cae a plomo en la fiesta de Momo tiempo torrente que fluye por Isla de Flores llegan los tambores Fuego verde llamarada de tus roncos tambores del Sur techos de seda bordada el candombe es una planta que crece y hasta el cielo se estremece 10 I do no longer remember the garden of the house No one is waiting for me in the square Soft candombes silences and names of others persons faces change Who will give me back my innocent voice My face wearing glasses How will I be able to gather the spoken words Their frozen souls Those were hard times the angel is dead The boats left the port Time to love to doubt to think and fight To live without a past Abundant time a zenith light Falls vertical in the party of Momo Time a flowing stream through Isla de Flores street the drums arrive green flame flare from your hoarse drums from the south Your roofs made of embroidered silk Candombe is a growing plant And even the sky shivers Other texts EditFragment Guitarra Negra Black Guitar Hoy anduvo la muerte revisando los ruidos del telefono distintos bajo los dedos indices las fotos el termometro los muertos y los vivos los palidos fantasmas que me habitan sus pies y manos multiples sus ojos y sus dientes bajo sospecha de subversion Y no hallo nada No pudo hallar a Batlle ni a mi padre ni a mi madre ni a Marx ni a Aristides ni a Lenin ni al Principe Kropotkin ni al Uruguay ni a nadie ni a los muertos Fernandez mas recientes A mi tampoco me encontro Yo habia tomado un omnibus al Cerro e iba sentado al lado de la vida Today death was browsing the noises of the telephone different under index fingers photographs the thermometer the dead and the living the pale ghosts inhabiting me their multiple hands and feet their eyes and their teeth on suspicion of subversion And did not find anything Unable to find Batlle or my father or my mother neither Marx nor Aristides or Lenin or the Prince Kropotkin or the Uruguay nor anyone Nor to the latest dead Fernandez it found neither me I had taken a bus to Cerro and was sitting next to life 11 Excerpt from El Violin de Becho Becho s fiddle Porque a Becho le duelen violines que son como su amor chiquilines Becho quiere un violin que sea hombre que al dolor y al amor no los nombre 12 Because violins hurt Becho that are as his love small children Becho wants a violin that manly which does not mention pain and love See also EditAtahualpa Yupanqui Argentinian with a comparable style Mercedes Sosa Los Olimarenos Music of UruguayReferences Edit FZ Alfredo Zitarrosa Resena Biografica Archived from the original on December 19 2007 Retrieved January 23 2008 Official site of the Zitarrosa Foundation biography Pajaro rival Rival bird lyrics Alfredo Zitarrosa music Hector Numa Moraes Alfredo Zitarrosa Insert disk political Texts in Spanish Foton Mexico 1980 Explicacion de mi amor Explanation of my love lyrics Enrique Estrazulas Alfredo Zitarrosa music Alfredo Zitarrosa Insert LP Textos politicos Political texts in Spanish Foton Mexico 1980 Chamarrita de los milicos Sing of soldiers lyrics and music by Alfredo Zitarrosa Interview given to the journalist Joaquin Soler Serrano in the TV programme A fondo In depth in Spanish Madrid Espana 1976 Mi tierra en invierno My land in winter lyrics and music by Alfredo Zitarrosa Coplas del canto Singing song lyrics and music by Alfredo Zitarrosa Candombe del olvido Candombe of oblivion lyrics Alfredo Zitarrosa music Juan Descrescencio Alfredo Zitarrosa Guitarra negra Black Guitar lyrics and music by Alfredo Zitarrosa El violin de Becho Becho s fiddle lyrics and music by Alfredo ZitarrosaExternal links Edit Wikimedia Commons has media related to Alfredo Zitarrosa Alfredo Zitarrosa Biography published in The Republic on January 17 1998 by Eduardo Erro Spanish Official site of the Foundation Zitarrosa Spanish Discography and songbook Alfredo Zitarrosa Retrieved from https en wikipedia org w index php title Alfredo Zitarrosa amp oldid 1106367722, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.