fbpx
Wikipedia

Ōita dialect

Ōita dialect, or Ōita-ben, is a dialect of Japanese spoken in Ōita Prefecture in Kyushu, Japan. Even within the prefecture, regional differences are still prevalent; for example, vocabulary within the Hita and Nakatsu regions tends to differ from that used in other regions of Ōita.

Ōita dialect
Native toJapan
RegionŌita Prefecture
Language codes
ISO 639-3
Glottologoita1237
IETFja-u-sd-jp44

Outline edit

Ōita-ben has been strongly influenced by dialects from the Chuugoku region of Japan. For example, compared to other dialects within Kyushu, the sentence-final particle tai, the contradictory conjunction batten, and the secondary substantive particle to are rarely used. However, the word endings -tcha (emphasizing) and -ken (explanatory) are frequently used.

Grammar edit

Potential forms of verbs edit

Apart from the younger generation's tendency to skip the ra when forming some standard Japanese potential verbs ("ra"-removed words), the Ōita-ben usage is considered a fairly old custom. For example: miru's potential form being pronounced mireru instead of mirareru.

In addition, there are three forms of potential verbs in Ōita-ben, depending on whether the potential is objective, subjective, or related to personal ability.

  1. taberaruru – An objective potential form; for example, because something hasn’t gone rotten, you can eat it. The negative potential is taberaren.
  2. tabereru – A subjective potential form; for example, because you aren’t full yet, you can eat it. The negative potential is taberen.
  3. tabekiru – A potential form that relates to personal ability; for example, others might not be able to eat it because they dislike it, but you can eat it. The negative potential is tabekiran.

-yoru and -choru edit

In general, -yoru refers to the progression or continuation of an action or occurrence, while -choru refers to the completion, continuation, or result of a condition or status. They are common in many western Japanese dialects. -yoru can change to -yon, while -choru can change to -chon as well.

  1. “Sakki kara ame ga furiyoru naa.” – For some time, it has been (and is still currently) raining.
  2. “Itsun ma ni ka ame ga futchoru naa.” - I wasn't aware it had been raining (it is already clearing up).

Word endings and connectives edit

  1. -tcha – attached to the ends of words for emphasis. For example, “Chigau tcha! Ore wa yatchoran ccha!” which becomes “Chigau tte! Ore wa yatte nai tte!” in standard Japanese, means “No! I didn't do it!”
  2. -tchi – equivalent to the standard Japanese word ending -tte, it is used to quote something that was said or that you heard from someone else. Sometimes sounds like -tchie. For example, “Ano futari kekkon shita tchie”, which becomes “Ano futari kekkon shita tte yo” in standard Japanese, means “I heard those two got married.”
  • -tchi is used not only in Ōita-ben, but is also heard in the Kitakyushu and Kurume regions. However, in Ōita-ben there is a strong trend for other te sounds (aside from the conjunctive particle te) to change to a chi sound.
  • “Chotto kiichi kuri”, which becomes “Chotto kiite kure” in standard Japanese, roughly translates to “Listen to me.”
  • “Matchi kuri”, which becomes “Matte kure” in standard Japanese, translates to “Wait for me.”
  1. -ni – similar to the da yo found in standard Japanese. For example, “Mada shukudai shite nai ni”, which becomes “Mada shukudai shite nain da yo” in standard Japanese, means “I haven’t done my homework yet.”
  2. -ya ni – almost the same as the plain -ni. For example, “Anta no koto ga suki ya ni”, which becomes “Anata no koto ga suki nan da yo” in standard Japanese, means “I like you.”
  3. -ken – equivalent to the standard kara meaning “because”, this is widely used across Kyushu.
  4. sogee, dogee, kogee, agee – the Ōita-ben equivalents of sonna, donna, konna, anna
  5. -kae – can be either the standard Japanese question particle kai or a substitute for the “Please do...” / ...shinasai form. However, this ending is falling out of use with the younger generation.
  • ”Genki kae?” which becomes “Genki kai?” in standard Japanese, translates to “Are you well?”
  • ”Tsukattara chanto naosan kae”, which becomes “Tsukattara chanto katazukenasai” in standard Japanese, translates roughly to “If you use it, clean up properly when you’re done.”

Usage edit

Verbs edit

  • Irregular conjugation of verbs ending in -nu remains in Ōita-ben. This table shows the conjugations for different tenses of the verbs shinu (死ぬ) and inu (往ぬ). Inu is not used in standard Japanese.
Basic form Dialect Conjugated form
Imperfective Continuative Predicative Attributive Hypothetical Imperative
shinu, inu Standard Japanese -na -ni -nu -nu -ne -ne
Ōita-ben -na -ni -nuru -nuru -nura -ne, -niyo
Old Japanese -na -ni -nu -nuru -nure -ne
  • The conjugation of kami/shimo nidan (上/下二段) verbs from old Japanese still remains in Ōita-ben. However, the predicative takes the same form as the attributive. This table shows the conjugations for the verbs mieru (見える), miyu (見ゆ, old Japanese only), reru (れる), and ru (る, old Japanese only).
Basic form Dialect Conjugated form
Imperfective Continuative Predicative Attributive Hypothetical Imperative
mieru Standard Japanese -e -e -eru -eru -ere -ero, -eyo
Ōita-ben -e -e -yuru -yuru -yure -ero, -eyo
miyu Old Japanese -e -e -yu -yuru -yure -eyo
reru Standard Japanese re re reru reru rere rero, reyo
Ōita-ben re re ruru ruru rure rero, reyo
ru Old Japanese re re ru ruru rure reyo
Basic form Dialect Conjugated form
Imperfective Continuative Predicative Attributive Hypothetical Imperative
miru Standard Japanese mi mi miru miru mire mire, miyo
Ōita-ben mira mi miru miru mira mire, miyo

Adjectives edit

Keiyōshi change form depending on the vowel before the final i. The two vowels combine into one elongated sound.

  1. aiee; for example, karai (spicy) → karee
  2. uiii; for example, akarui (bright) → akarii
  3. oiii or ee; for example, kuroi (black) → kurii or kuree

Sounds and phonemes edit

  • In contrast to standard Japanese, there are no velar nasal sounds in Ōita-ben.
  • Like the -to itte → -chi iuchi → -chuchi transformation, it is common for words to contract and become palatised sounds for ease when speaking quickly.
toshi wo tottetoshu totchi
nani wo itte iru nonan, iiyon no kae, nan iiyon no ka nou, or nanyou iiyon no kae
  • Liaison of consonants is common, for example mikan wamikanna.

Euphonic changes edit

Oita-ben employs euphonic changes often during rapid speech.

Euphonic changes that differ from standard Japanese edit

  • u euphonic changes
  1. -u verbs: omotta (thought) → omoota; sorotta (gathered) → soroota. When the vowel preceding the u is an a, it changes to an o: katta (bought) → koota; moratta (received) → moroota
  2. -bu and -mu verbs: asonda (played) → asooda; yonda (read) → yooda. This change is falling out of use with the younger generation.
  3. keiyōshi: akakute (red) → akoote; takakute (high, expensive) → takoote
  • i euphonic changes
  1. -su verbs: sashita (raised, pointed) → saita; kashita (lent) → kaita. When the vowel preceding the su is an o, it changes to an i: nokoshita (left over) → nokiita; modoshitamojiita (returned). This change is also falling out of use with the younger generation.

Accent edit

Words in Ōita-ben are accented according to a slight variation of the Tokyo dialect’s pitch accent. The western Hita region, while still considered to utilize the pitch accent of the Tokyo dialect, has some minor differences in intonation, while areas close to the inland Kumamoto and Miyazaki Prefectures sometimes utilize the “no accent” pitch that is characteristic of those prefectures.[1]

Words with accents that differ from standard Japanese edit

In this list, the left side is the standard intonation, while the right is the Ōita-ben intonation. The accented part is in bold.

  • ya : ya (arrow)
  • ono : ono (axe)
  • kumo : kumo (cloud)
  • fuku : fuku (clothes)
  • nomi : nomi (flea)
  • aida : aida (space, interval) – in the standard intonation, the tone is actually closer to monotone, while Ōita-ben emphasizes the latter half of the word
  • abura : abura (oil)
  • awabi : awabi (abalone)
  • itachi : itachi (weasel)
  • kawara : kawara (roof tile)
  • kimono : kimono (kimono)
  • kinjo : kinjo (neighborhood)
  • senaka : senaka (back)
  • tasuki : tasuki (a sash, or a cord used to tie the strings of a kimono)
  • tabako : tabako (cigarettes/tobacco)
  • Chiyoko : Chiyoko (a girls' name)
  • tsutsuji : tsutsuji (azalea)
  • hashira : hashira (pillar)
  • yuube : yuube (last night, evening)
  • obasan : obasan (“ma’am”, an old lady) – when obasan means aunt instead, the pitch accent is the same as the standard
  • koumori : koumori (bat)
  • saku : saku (to bloom)
  • nuku : nuku (to omit)
  • hairu : hairu (to enter)
  • ooi : ooi (many)

Changes in pronunciation edit

  • za, zoda, do; for example, zoukin (dust-cloth) → doukin
  • nounyou; for example, kinou (yesterday) → kinyou
  • radadara; for example, karada (body) → kadara. However, aside from karada, no other words have this widespread change in pronunciation (though some older Ōita residents may pronounce other words similarly).
  • annaagena, sonnasogena, dounimo kounimodogen kogen, and other similar instances. Additionally, when speaking rapidly, annaaina and similar changes are common.
  • tsutu; for example tsumaran (boring) → tumaran. This mainly exists in the northern regions of Ōita, especially with people middle-aged or older.

Characteristic Vocabulary edit

This section contains some of the typical words and phrases in Ōita-ben. Words are listed according to Japanese alphabetical order with Ōita-ben on the left and standard Japanese on the right. The accented syllable is in bold.

  • aii/aee : aoi (blue)
  • ataru : sawaru (to touch)
  • ado : kakato (heel [of a foot, shoe, etc.])
  • abo : mochi
  • ayuru : a verb describing the action when strong winds cause fruits or berries to fall from tree branches
  • arakii/arakenee : arappoi (rough, rude)
  • anshi : ano hito (that person). shi comes from the kanji 衆 meaning "people", and anshi is thought to have come from the term otokoshi (男衆, meaning "men" or sometimes "manservant").
  • iichiko : ii (good). Used in northern Ōita, especially the Nakatsu area. chiko is an emphasizing suffix. The sake company Sanwa Shurui makes a wheat shochu of the same name.
  • ikazu toukyouben : a term to make fun of someone who tries to hold informal conversations (as opposed to polite speech) in standard Japanese rather than Ōita-ben.
  • ikachii : Used in the northern regions, its meaning is similar to the seikaku ga warui ("bad person") meaning of oroii found below. In two-person conversations it is often used to refer to the other person in a non-serious, joking manner ("Anta ikachii waa!"), but it can also be used to negatively refer to a third-person.
  • issunzuri : a term that refers to heavy traffic, specifically the motion of moving and then stopping, moving and then stopping.
  • icchikacchi : a type of oak nut, specifically the Japanese Stone Oak, that you can eat without having to cook it to get rid of the astringent taste.
  • ido : oshiri (buttocks). Used by women.
  • ibishii/ibishigenee : kitanai, kimochi warui (dirty, creepy)
  • iyari/iari : ari (ant). A corruption of ie ari (house ant), it refers to ants that invade the house in search of food.
  • utachii : kitanai (dirty)
  • eerashii : kawaii (cute). Sometimes pronounced erashii.
  • enoha : yamane (landlocked masu salmon, the name of a fish)
  • oisan, obasan : ojisan ("mister" or "uncle"), obasan ("ma'am" or "aunt"). An intimate term.
  • okudo : kamado (an iron pot or kettle)
  • ojii/odee/ozoi/odoi : kowai (scary)
  • ojami : otedama (beanbag, beanbag juggling game)
  • ossan : oshousan (Bhikkhu)
  • ottoroshii : osoroshii (terrible)
  • ottoroshunakotsu/ottorosshanou : sugoi naa ("Amazing!" "Great!" etc. - an expression of admiration)
  • orabu : sakebu (to shout, to cry out)
  • oroii : In the northern areas and in Hita, it can mean either furui (old) or zurui (unfair). In Kitsuki and some other areas, it means seikaku ga warui ("bad personality" or a bad person).
  • onbo/oppo : onbu (carrying on one's back)
  • kaku : motsu, katsugu (to hold or carry [something large])
  • kataguru : ninau (to carry [luggage, etc.] over the shoulder)
  • ~surukatade : ~shinagara (while doing~)
  • kataru : sanka suru (to participate), nakama ni hairu (to join a group)
  • kachikowasu : kowasu (to break) with kachi functioning as an emphasizing prefix, meaning to "break something so severely that it is in pieces".
  • katte : karite (to borrow, to rent)
  • kateru : sanka saseru (to let participate), nakama ni ireru (to let join a group)
  • kayasu : It can either mean to knock over a cup (or similar) and spill the liquid inside, or to turn something inside out.
  • karuu : ninau (to carry over the shoulder). It is used by all generations and is so widespread that many people do not realize it is Ōita-ben.
  • kichii : kitsui (severe), hageshii (violent), karai (harsh), tsukareta (tired, worn-out), guai ga warui (in bad condition)
  • kina : kiiro (yellow)
  • kinodokii : An i-adjective form of the na-adjective ki no doku (pitiful). It has also been altered to mean something like Kyoushuku desu ("That's very kind of you") or katajikenai ("I'm indebted to you").
  • kibaru : to prepare thoroughly, to persist, to put effort into
  • kiinee : kiiroi (yellow)
  • kibi ga ii : ii kimi da ("it serves you right")
  • gyuurashi : gyougyoushii (exaggerated)
  • kude : a term for bruised fruit that can't be sold
  • kubiru : musubu (to tie, to bind)
  • kuyuru : kuzureru (to collapse)
  • kurii : kuroi (black)
  • keshou mo shiren : "It is not worth talking about"
  • keccharakii : a term used for someone you just can't help disliking. For example, Ano hito wa keccharakii -- "That person is disagreeable (and I can't help but dislike them)". Has fallen out of use.
  • getten : something's nature or character has been warped
  • koki : koko (here)
  • koshikii/koshii : zurugashikoi (sly). Has fallen out of use.
  • goto/gotsu : ~no you ni (like~). It is thought to be a change of gotoku (like, the same as, etc.).
  • kobiru/ kobiri : a term for snacks consumed between doing farmwork
  • koburu : kajiru, kuitsuku (to bite at)
  • saaryamanaa : sou da ne (that's right). Mostly an obsolete term.
  • shiofuki : aoyagi (trough shell, the name of a shellfish)
  • shikata mo shiren : bakarashii hodo tsumaranai (so boring it is absurd)
  • shikaburu, marikaburu : a term for when children have accidents; shikaburu is especially used for urine.
  • shichikujii : shitsukoi (obstinate)
  • shittoi : a material in the facing of a tatami mat
  • jinashi : conversation of no significance
  • shinetto : a term for someone with two extremes in personality. It can mean either that they easily change between the two, or that they only show one side depending on the situation.
  • shaashii : urusai (noisy), mendoukusai (something is troublesome)
  • shakaki : sakaki (evergreen)
  • shacchi, shatte : shiite (by force), muri ni (forcing oneself), waza to (on purpose), shocchuu (often, constantly)
  • shou mo nee : doushiyou mo nai (it can't be helped), tsumaranai (boring)
  • showashii : isogashii (busy)
  • jirii : when the ground is still a little muddy after it rains
  • shirashinken : isshoukenmei (with all one's effort)
  • shinken : hijou ni (extremely), totemo (very)
  • sukantarashii : an emphasis of sukan, Ōita-ben for kirai or iya (hate). It is even stronger than basaree sukan.
  • succhan gacchan : a term for when things are completely scattered, severely broken, or a doushiyou mo nai (it can't be helped) situation
  • zutsunee : sennai, doushiyou mo nai (it can't be helped)
  • zuru : a term for when things are progressing forward
  • sumotsukuren : kudaranai, bakabakashii (stupid). Used by many older people.
  • seku : isogu (to hurry), komu (to be crowded), haguru (to stray), sekitomeru (to dam up [a waterway, etc.])
  • segou, segau : ijimeru (to tease)
  • seseroshii : urusai (noisy)
  • sechii : setsunai, yarusenai, nasakenai (miserable), kitsui (severe), mendou da (troublesome)
  • sedo : roji (alleyway, especially a very narrow one)
  • sokorasonbashi : sonzai ni (halfheartedly, carelessly)
  • sodenshita : Deriving from wairo (bribe), it is when an employee becomes very close to his employer and receives better wages and more favorable treatment than other employees.
  • tayuusan : a joking way to refer to someone who is good at singing or dancing
  • chaamaa : Said without thinking by those (usually women) who are surprised, similar to aramaa.
  • chainee : chairoi (brown)
  • chichimawasu : to knock [something] again and again
  • tsuba : kuchibiru (lips)
  • tsubushi : hiza (knee)
  • tsubo : a garden or open plot of land
  • tou : to be within one's reach
  • -dou : -tachi (pluralizing suffix)
  • toukibi : toumorokoshi (corn)
  • touten : totemo (very)
  • togi : yuujin (friend)
  • toppakuro : uso (lie), hora (boast)
  • dobe : biri (last on the list), saikai (lowest rank)
  • doroyokoi : a term for when the busy farm season begins to slow down
  • towazuben : hitorigoto (monologue, speaking to oneself)
  • naosu : mono wo shimau, katazukeru (to put [something] away)
  • nashika, nashikae : nande da? (why?). Widely recognized throughout Ōita; there are even books and radio programs titled Yuugata nashika.
  • naba : kinoko (mushroom), especially relating to the thickness of shiitake mushrooms
  • nankakaru : yorikakaru (to lean against). Used in regions north of Ōita City. Also used in Kagoshima and Kumamoto Prefectures, though in the latter it is pronounced nenkakaru.
  • nankurikayasu : an emphasized form of uragaesu (to turn inside out)
  • niki : same as neki
  • neki : often seen as n neki, where n is a contraction of no, meaning no atari or no kinjo (in the area/neighborhood)
  • nejikine : kimuzukashii (hard to please, moody). Can also refer to a person who is kimuzukashii.
  • hakawara : hakachi (cemetery). When another word (such as shin [new] or the cemetery name, etc.) comes before it, it often corrupts to bakara.
  • basaree : monosugoku (extremely), not really used apart from older people
  • hajikee, hajikaii : a term for when something itches or prickles
  • batoko : a term for the fixed fee paid to rent land such as a parking spot. Cannot be used for house or apartment rent.
  • hawaku : haku (to sweep [with a broom])
  • bikitan : kaeru (frog)
  • fukeru : saezuru (to sing, to chirp) - as a godan verb, the negative is fukeranai (fukeran in Ōita-ben)
  • biko : musume (daughter) - not limited to one's own daughter
  • hikojiru : hikizuru (to drag)
  • hijii : kitsui (severe), tsukareta (worn-out)
  • hidarii : onaka ga suita (hungry)
  • bittare : darashinai hito (slovenly person), kitanai hito (dirty person)
  • hidoru : the action of stepping back while facing forward. It can also mean to take a position "one step back" from your superiors.
  • bibinko : medaka (Japanese killifish)
  • binbinko, bibinko : kataguruma (riding piggyback)
  • hirikaburu : omorashi wo suru (to urinate), especially a large amount
  • bussamee : mendoukusai (troublesome). Used in Usa. The meaning is close to yodakii.
  • hokaru, hokasu : suteru (to throw away)
  • hoki : gake (cliff), or a rough spot on a path along a cliff
  • hotaru : houtte oku (to leave alone), sono mama ni shite oku (to leave it as is), suteru (to throw away)
  • boru : moreru (to leak), as in "rain leaks through the roof". Cannot be used for hanashi ga moreru (a story leaks out) or similar.
  • hon : totemo (very)
  • bon : otoko no ko (boy)
  • honnakotenaa : honto da ne (that's true)
  • mau : mawaru (to turn)
  • man : un (luck), as in man ga ii (lucky)
  • mugenee : kawaisou (poor thing). Also used by the younger generation.
  • mendoshii : hazukashii (embarrassing). There are also many young people who mistake it for mendoukusai (troublesome) and use it similarly.
  • mouga : maguwa (rake)
  • mona, mouna : totemo, sugoku (very). Used in Bungo Takada and its surroundings.
  • yazenee : isogashii (busy), sewashinai (restless, in a hurry)
  • yazen no hana ni : totan ni (just as)
  • yunbe, yonbe : yuube (evening)
  • yokou : kyuukei suru (to take a rest). A linguistic corruption of ikou (to rest).
  • yodakii : used similarly to mendou (trouble) or tsukareta (tired). Comes from the Heian term yodakeshi. It is widely used within Ōita and is also used in Miyazaki.
  • wayaku : itazura (prank)
  • wakudo : kaeru (frog)
  • ware : Exercise caution when using this term, because depending on the region it can mean either omaesan (my dear) or, within the center regions of Ōita, kisama (a rude "you"). Only used by men.

References edit

  1. ^ NHK放送文化研究所. "NHK日本語発音アクセント辞典 新版". NHK Publication, 1998.

Ōita, dialect, this, article, section, should, specify, language, english, content, using, lang, transliteration, transliterated, languages, phonetic, transcriptions, with, appropriate, code, wikipedia, multilingual, support, templates, also, used, april, 2019. This article or section should specify the language of its non English content using lang transliteration for transliterated languages and IPA for phonetic transcriptions with an appropriate ISO 639 code Wikipedia s multilingual support templates may also be used See why April 2019 This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Ōita dialect news newspapers books scholar JSTOR March 2011 Learn how and when to remove this template message Ōita dialect or Ōita ben is a dialect of Japanese spoken in Ōita Prefecture in Kyushu Japan Even within the prefecture regional differences are still prevalent for example vocabulary within the Hita and Nakatsu regions tends to differ from that used in other regions of Ōita Ōita dialectNative toJapanRegionŌita PrefectureLanguage familyJaponic JapaneseKyushu JapaneseHōnichiŌita dialectLanguage codesISO 639 3 Glottologoita1237IETFja u sd jp44 Contents 1 Outline 2 Grammar 2 1 Potential forms of verbs 2 2 yoru and choru 2 3 Word endings and connectives 2 4 Usage 2 4 1 Verbs 2 4 2 Adjectives 3 Sounds and phonemes 3 1 Euphonic changes 3 1 1 Euphonic changes that differ from standard Japanese 3 2 Accent 3 2 1 Words with accents that differ from standard Japanese 3 3 Changes in pronunciation 4 Characteristic Vocabulary 5 ReferencesOutline editŌita ben has been strongly influenced by dialects from the Chuugoku region of Japan For example compared to other dialects within Kyushu the sentence final particle tai the contradictory conjunction batten and the secondary substantive particle to are rarely used However the word endings tcha emphasizing and ken explanatory are frequently used Grammar editPotential forms of verbs edit Apart from the younger generation s tendency to skip the ra when forming some standard Japanese potential verbs ra removed words the Ōita ben usage is considered a fairly old custom For example miru s potential form being pronounced mireru instead of mirareru In addition there are three forms of potential verbs in Ōita ben depending on whether the potential is objective subjective or related to personal ability taberaruru An objective potential form for example because something hasn t gone rotten you can eat it The negative potential is taberaren tabereru A subjective potential form for example because you aren t full yet you can eat it The negative potential is taberen tabekiru A potential form that relates to personal ability for example others might not be able to eat it because they dislike it but you can eat it The negative potential is tabekiran yoru and choru edit In general yoru refers to the progression or continuation of an action or occurrence while choru refers to the completion continuation or result of a condition or status They are common in many western Japanese dialects yoru can change to yon while choru can change to chon as well Sakki kara ame ga furiyoru naa For some time it has been and is still currently raining Itsun ma ni ka ame ga futchoru naa I wasn t aware it had been raining it is already clearing up Word endings and connectives edit tcha attached to the ends of words for emphasis For example Chigau tcha Ore wa yatchoran ccha which becomes Chigau tte Ore wa yatte nai tte in standard Japanese means No I didn t do it tchi equivalent to the standard Japanese word ending tte it is used to quote something that was said or that you heard from someone else Sometimes sounds like tchie For example Ano futari kekkon shita tchie which becomes Ano futari kekkon shita tte yo in standard Japanese means I heard those two got married tchi is used not only in Ōita ben but is also heard in the Kitakyushu and Kurume regions However in Ōita ben there is a strong trend for other te sounds aside from the conjunctive particle te to change to a chi sound Chotto kiichi kuri which becomes Chotto kiite kure in standard Japanese roughly translates to Listen to me Matchi kuri which becomes Matte kure in standard Japanese translates to Wait for me dd dd ni similar to the da yo found in standard Japanese For example Mada shukudai shite nai ni which becomes Mada shukudai shite nain da yo in standard Japanese means I haven t done my homework yet ya ni almost the same as the plain ni For example Anta no koto ga suki ya ni which becomes Anata no koto ga suki nan da yo in standard Japanese means I like you ken equivalent to the standard kara meaning because this is widely used across Kyushu sogee dogee kogee agee the Ōita ben equivalents of sonna donna konna anna kae can be either the standard Japanese question particle kai or a substitute for the Please do shinasai form However this ending is falling out of use with the younger generation Genki kae which becomes Genki kai in standard Japanese translates to Are you well Tsukattara chanto naosan kae which becomes Tsukattara chanto katazukenasai in standard Japanese translates roughly to If you use it clean up properly when you re done dd Usage edit Verbs edit Irregular conjugation of verbs ending in nu remains in Ōita ben This table shows the conjugations for different tenses of the verbs shinu 死ぬ and inu 往ぬ Inu is not used in standard Japanese Basic form Dialect Conjugated formImperfective Continuative Predicative Attributive Hypothetical Imperativeshinu inu Standard Japanese na ni nu nu ne neŌita ben na ni nuru nuru nura ne niyoOld Japanese na ni nu nuru nure neThe conjugation of kami shimo nidan 上 下二段 verbs from old Japanese still remains in Ōita ben However the predicative takes the same form as the attributive This table shows the conjugations for the verbs mieru 見える miyu 見ゆ old Japanese only reru れる and ru る old Japanese only Basic form Dialect Conjugated formImperfective Continuative Predicative Attributive Hypothetical Imperativemieru Standard Japanese e e eru eru ere ero eyoŌita ben e e yuru yuru yure ero eyomiyu Old Japanese e e yu yuru yure eyoreru Standard Japanese re re reru reru rere rero reyoŌita ben re re ruru ruru rure rero reyoru Old Japanese re re ru ruru rure reyoThe conjugation of kami shimo ichidan 上 下一段 verbs from standard Japanese has become mixed with the conjugation of godan 五段 verbs in Ōita ben This table shows the conjugation for the verb miru 見る Basic form Dialect Conjugated formImperfective Continuative Predicative Attributive Hypothetical Imperativemiru Standard Japanese mi mi miru miru mire mire miyoŌita ben mira mi miru miru mira mire miyoAdjectives edit Keiyōshi change form depending on the vowel before the final i The two vowels combine into one elongated sound ai ee for example karai spicy karee ui ii for example akarui bright akarii oi ii or ee for example kuroi black kurii or kureeSounds and phonemes editIn contrast to standard Japanese there are no velar nasal sounds in Ōita ben Like the to itte chi iuchi chuchi transformation it is common for words to contract and become palatised sounds for ease when speaking quickly toshi wo totte toshu totchi nani wo itte iru no nan iiyon no kae nan iiyon no ka nou or nanyou iiyon no kaeLiaison of consonants is common for example mikan wa mikanna Euphonic changes edit Oita ben employs euphonic changes often during rapid speech Euphonic changes that differ from standard Japanese edit u euphonic changes u verbs omotta thought omoota sorotta gathered soroota When the vowel preceding the u is an a it changes to an o katta bought koota moratta received moroota bu and mu verbs asonda played asooda yonda read yooda This change is falling out of use with the younger generation keiyōshi akakute red akoote takakute high expensive takootei euphonic changes su verbs sashita raised pointed saita kashita lent kaita When the vowel preceding the su is an o it changes to an i nokoshita left over nokiita modoshita mojiita returned This change is also falling out of use with the younger generation Accent edit Words in Ōita ben are accented according to a slight variation of the Tokyo dialect s pitch accent The western Hita region while still considered to utilize the pitch accent of the Tokyo dialect has some minor differences in intonation while areas close to the inland Kumamoto and Miyazaki Prefectures sometimes utilize the no accent pitch that is characteristic of those prefectures 1 Words with accents that differ from standard Japanese edit In this list the left side is the standard intonation while the right is the Ōita ben intonation The accented part is in bold ya ya arrow ono ono axe kumo kumo cloud fuku fuku clothes nomi nomi flea aida aida space interval in the standard intonation the tone is actually closer to monotone while Ōita ben emphasizes the latter half of the word abura abura oil awabi awabi abalone itachi itachi weasel kawara kawara roof tile kimono kimono kimono kinjo kinjo neighborhood senaka senaka back tasuki tasuki a sash or a cord used to tie the strings of a kimono tabako tabako cigarettes tobacco Chiyoko Chiyoko a girls name tsutsuji tsutsuji azalea hashira hashira pillar yuube yuube last night evening obasan obasan ma am an old lady when obasan means aunt instead the pitch accent is the same as the standard koumori koumori bat saku saku to bloom nuku nuku to omit hairu hairu to enter ooi ooi many Changes in pronunciation edit za zo da do for example zoukin dust cloth doukin nou nyou for example kinou yesterday kinyou rada dara for example karada body kadara However aside from karada no other words have this widespread change in pronunciation though some older Ōita residents may pronounce other words similarly anna agena sonna sogena dounimo kounimo dogen kogen and other similar instances Additionally when speaking rapidly anna aina and similar changes are common tsu tu for example tsumaran boring tumaran This mainly exists in the northern regions of Ōita especially with people middle aged or older Characteristic Vocabulary editThis section contains some of the typical words and phrases in Ōita ben Words are listed according to Japanese alphabetical order with Ōita ben on the left and standard Japanese on the right The accented syllable is in bold aii aee aoi blue ataru sawaru to touch ado kakato heel of a foot shoe etc abo mochi ayuru a verb describing the action when strong winds cause fruits or berries to fall from tree branches arakii arakenee arappoi rough rude anshi ano hito that person shi comes from the kanji 衆 meaning people and anshi is thought to have come from the term otokoshi 男衆 meaning men or sometimes manservant iichiko ii good Used in northern Ōita especially the Nakatsu area chiko is an emphasizing suffix The sake company Sanwa Shurui makes a wheat shochu of the same name ikazu toukyouben a term to make fun of someone who tries to hold informal conversations as opposed to polite speech in standard Japanese rather than Ōita ben ikachii Used in the northern regions its meaning is similar to the seikaku ga warui bad person meaning of oroii found below In two person conversations it is often used to refer to the other person in a non serious joking manner Anta ikachii waa but it can also be used to negatively refer to a third person issunzuri a term that refers to heavy traffic specifically the motion of moving and then stopping moving and then stopping icchikacchi a type of oak nut specifically the Japanese Stone Oak that you can eat without having to cook it to get rid of the astringent taste ido oshiri buttocks Used by women ibishii ibishigenee kitanai kimochi warui dirty creepy iyari iari ari ant A corruption of ie ari house ant it refers to ants that invade the house in search of food utachii kitanai dirty eerashii kawaii cute Sometimes pronounced erashii enoha yamane landlocked masu salmon the name of a fish oisan obasan ojisan mister or uncle obasan ma am or aunt An intimate term okudo kamado an iron pot or kettle ojii odee ozoi odoi kowai scary ojami otedama beanbag beanbag juggling game ossan oshousan Bhikkhu ottoroshii osoroshii terrible ottoroshunakotsu ottorosshanou sugoi naa Amazing Great etc an expression of admiration orabu sakebu to shout to cry out oroii In the northern areas and in Hita it can mean either furui old or zurui unfair In Kitsuki and some other areas it means seikaku ga warui bad personality or a bad person onbo oppo onbu carrying on one s back kaku motsu katsugu to hold or carry something large kataguru ninau to carry luggage etc over the shoulder surukatade shinagara while doing kataru sanka suru to participate nakama ni hairu to join a group kachikowasu kowasu to break with kachi functioning as an emphasizing prefix meaning to break something so severely that it is in pieces katte karite to borrow to rent kateru sanka saseru to let participate nakama ni ireru to let join a group kayasu It can either mean to knock over a cup or similar and spill the liquid inside or to turn something inside out karuu ninau to carry over the shoulder It is used by all generations and is so widespread that many people do not realize it is Ōita ben kichii kitsui severe hageshii violent karai harsh tsukareta tired worn out guai ga warui in bad condition kina kiiro yellow kinodokii An i adjective form of the na adjective ki no doku pitiful It has also been altered to mean something like Kyoushuku desu That s very kind of you or katajikenai I m indebted to you kibaru to prepare thoroughly to persist to put effort into kiinee kiiroi yellow kibi ga ii ii kimi da it serves you right gyuurashi gyougyoushii exaggerated kude a term for bruised fruit that can t be sold kubiru musubu to tie to bind kuyuru kuzureru to collapse kurii kuroi black keshou mo shiren It is not worth talking about keccharakii a term used for someone you just can t help disliking For example Ano hito wa keccharakii That person is disagreeable and I can t help but dislike them Has fallen out of use getten something s nature or character has been warped koki koko here koshikii koshii zurugashikoi sly Has fallen out of use goto gotsu no you ni like It is thought to be a change of gotoku like the same as etc kobiru kobiri a term for snacks consumed between doing farmwork koburu kajiru kuitsuku to bite at saaryamanaa sou da ne that s right Mostly an obsolete term shiofuki aoyagi trough shell the name of a shellfish shikata mo shiren bakarashii hodo tsumaranai so boring it is absurd shikaburu marikaburu a term for when children have accidents shikaburu is especially used for urine shichikujii shitsukoi obstinate shittoi a material in the facing of a tatami mat jinashi conversation of no significance shinetto a term for someone with two extremes in personality It can mean either that they easily change between the two or that they only show one side depending on the situation shaashii urusai noisy mendoukusai something is troublesome shakaki sakaki evergreen shacchi shatte shiite by force muri ni forcing oneself waza to on purpose shocchuu often constantly shou mo nee doushiyou mo nai it can t be helped tsumaranai boring showashii isogashii busy jirii when the ground is still a little muddy after it rains shirashinken isshoukenmei with all one s effort shinken hijou ni extremely totemo very sukantarashii an emphasis of sukan Ōita ben for kirai or iya hate It is even stronger than basaree sukan succhan gacchan a term for when things are completely scattered severely broken or a doushiyou mo nai it can t be helped situation zutsunee sennai doushiyou mo nai it can t be helped zuru a term for when things are progressing forward sumotsukuren kudaranai bakabakashii stupid Used by many older people seku isogu to hurry komu to be crowded haguru to stray sekitomeru to dam up a waterway etc segou segau ijimeru to tease seseroshii urusai noisy sechii setsunai yarusenai nasakenai miserable kitsui severe mendou da troublesome sedo roji alleyway especially a very narrow one sokorasonbashi sonzai ni halfheartedly carelessly sodenshita Deriving from wairo bribe it is when an employee becomes very close to his employer and receives better wages and more favorable treatment than other employees tayuusan a joking way to refer to someone who is good at singing or dancing chaamaa Said without thinking by those usually women who are surprised similar to aramaa chainee chairoi brown chichimawasu to knock something again and again tsuba kuchibiru lips tsubushi hiza knee tsubo a garden or open plot of land tou to be within one s reach dou tachi pluralizing suffix toukibi toumorokoshi corn touten totemo very togi yuujin friend toppakuro uso lie hora boast dobe biri last on the list saikai lowest rank doroyokoi a term for when the busy farm season begins to slow down towazuben hitorigoto monologue speaking to oneself naosu mono wo shimau katazukeru to put something away nashika nashikae nande da why Widely recognized throughout Ōita there are even books and radio programs titled Yuugata nashika naba kinoko mushroom especially relating to the thickness of shiitake mushrooms nankakaru yorikakaru to lean against Used in regions north of Ōita City Also used in Kagoshima and Kumamoto Prefectures though in the latter it is pronounced nenkakaru nankurikayasu an emphasized form of uragaesu to turn inside out niki same as neki neki often seen as n neki where n is a contraction of no meaning no atari or no kinjo in the area neighborhood nejikine kimuzukashii hard to please moody Can also refer to a person who is kimuzukashii hakawara hakachi cemetery When another word such as shin new or the cemetery name etc comes before it it often corrupts to bakara basaree monosugoku extremely not really used apart from older people hajikee hajikaii a term for when something itches or prickles batoko a term for the fixed fee paid to rent land such as a parking spot Cannot be used for house or apartment rent hawaku haku to sweep with a broom bikitan kaeru frog fukeru saezuru to sing to chirp as a godan verb the negative is fukeranai fukeran in Ōita ben biko musume daughter not limited to one s own daughter hikojiru hikizuru to drag hijii kitsui severe tsukareta worn out hidarii onaka ga suita hungry bittare darashinai hito slovenly person kitanai hito dirty person hidoru the action of stepping back while facing forward It can also mean to take a position one step back from your superiors bibinko medaka Japanese killifish binbinko bibinko kataguruma riding piggyback hirikaburu omorashi wo suru to urinate especially a large amount bussamee mendoukusai troublesome Used in Usa The meaning is close to yodakii hokaru hokasu suteru to throw away hoki gake cliff or a rough spot on a path along a cliff hotaru houtte oku to leave alone sono mama ni shite oku to leave it as is suteru to throw away boru moreru to leak as in rain leaks through the roof Cannot be used for hanashi ga moreru a story leaks out or similar hon totemo very bon otoko no ko boy honnakotenaa honto da ne that s true mau mawaru to turn man un luck as in man ga ii lucky mugenee kawaisou poor thing Also used by the younger generation mendoshii hazukashii embarrassing There are also many young people who mistake it for mendoukusai troublesome and use it similarly mouga maguwa rake mona mouna totemo sugoku very Used in Bungo Takada and its surroundings yazenee isogashii busy sewashinai restless in a hurry yazen no hana ni totan ni just as yunbe yonbe yuube evening yokou kyuukei suru to take a rest A linguistic corruption of ikou to rest yodakii used similarly to mendou trouble or tsukareta tired Comes from the Heian term yodakeshi It is widely used within Ōita and is also used in Miyazaki wayaku itazura prank wakudo kaeru frog ware Exercise caution when using this term because depending on the region it can mean either omaesan my dear or within the center regions of Ōita kisama a rude you Only used by men References edit NHK放送文化研究所 NHK日本語発音アクセント辞典 新版 NHK Publication 1998 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Ōita dialect amp oldid 1117321063, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.