fbpx
Wikipedia

Wulf and Eadwacer

"Wulf and Eadwacer" ([ˈæ͜ɑːd.wɑtʃ.er], approximately OWD-watcher) is an Old English poem of famously difficult interpretation. It has been variously characterised, (modernly) as an elegy, (historically) as a riddle, and (in speculation on the poem's pre-history) as a song or ballad with refrain. The poem's complexities are, however, often asserted simply to defy genre classification, especially with regard to its narrative content. The poem's only extant text is found at folios 100v-101r in the tenth-century Exeter Book,[1][2] along with certain other texts to which it possesses qualitative similarities.

Wulf and Eadwacer
"Eadwacer"
"Wulf"
Exeter Book (Exeter Cathedral Library MS 3501), the manuscript in which Wulf and Eadwacer is recorded
Author(s)Unknown
LanguageWest Saxon dialect of Old English
Date9th century AD (date of composition)
c. AD 970–990 (date of manuscript)
Manuscript(s)Exeter Book (Exeter Cathedral Library MS 3501)
GenreOld English elegiac poetry
Verse formAlliterative verse
Length19 lines

Genre

 
Anglo-Saxon woman's attire (West Stow Anglo Saxon Village)

For lack of any historical evidence or attestation outside the Exeter Book's text, historical criticism is limited to study of the Exeter Book itself and, particularly, to comparative study of its various contained works. Though it is generally held that the poem's composition occurred at a date significantly earlier than the date of the Exeter Book's own compilation, the degree of the poem's age relative to the codex is difficult if not impossible to ascertain. The dating of the poem in criticism is thus generally limited to what can be ascertained from the known history of the Exeter Book, for which suggested dates of compilation range from 960CE to 990CE. Though the folios on which the poem is recorded are not subject to any significant damage necessitating reconstruction, its textual problems and, particularly, the grammatical confusion of the first lines of the text, have resulted in widespread postulation that the initial lines of the poem may have been lost prior to its inclusion in the Exeter Book but subsequent to an earlier transcription. However, there is no manuscript evidence to directly support this theory. The characterization of the poem as a riddle is the oldest of its various treatments, the argument for which characterization is based largely upon the obscurity of its subject and the placement of the poem within the Exeter Book, where it was included as Riddle I in Benjamin Thorpe's 1842 translation of the Exeter Book.[3] Additionally, Thorpe left Wulf and Eadwacer untranslated, and he notes "Of this, I can make no sense, nor am I able to arrange the verses.".[4] However, its length and its various textual problems not characteristic of the riddles have led few scholars to pursue a simple riddle interpretation in modern textual study, and few such explanations have garnered serious attention in the recent history of its scholarship. Rather, the thematic similarity of the poem to The Wife's Lament, also found in the Exeter Book, has caused most modern scholars to place it, along with the Wife's Lament, solidly within the genre of the frauenlied, or woman's song and, more broadly, in that of the Old English elegy. These two poems are also used as examples of the female voice in broadening early feminist literary history.[5] However, Wulf and Eadwacer's adjacency to the riddles has continued to inform commentary and interpretation.

Manuscript evidence

Proposals regarding its heritage prior to inscription in the Exeter codex are consequently many and various. The inclusion of a refrain in the text of the poem may support an originally non-English origin, as the refrain is not conventional to the Old English elegy or to any other known Old English poetical form.[6] Among proposed explanations for this anomaly, a Scandinavian inspiration for the Anglo-Saxon text offers one possible solution to this problem, and has similarly been considered as an explanation for its difficult language, but this theory, as with most others on the poem's prehistory, can only be regarded as hypothetical given lack of substantive corroborating evidence. The suggestion is that the poem derives from some interpretation of the Wayland story; that the woman is Beadohilde, Wulf is Wayland, and Eadwacer her angry father. This episode is also discussed in the poem Deor.

Characters

The most conventional interpretation of the poem is as a lament spoken in the first person by an unnamed woman who is or has in the past been involved with two men whose names are Wulf and Eadwacer respectively. Both of these are attested Anglo-Saxon names, and this interpretation is the basis for the common titling of the poem (which is not based on any other manuscript evidence). However, even this point proves controversial. Some interpretations favour a single male character, and virtually all commentaries acknowledge the possibility, though this is the less orthodox of the two views. In recognition of this fact, for example, preeminent Old English scholar Michael Alexander has chosen the title "Wulf" for his own reproduction of it in The Earliest English Poems (Penguin, 1973). It has also been known to be titled simply as Eadwacer. The title Wulf and Eadwacer, however, though apocryphal, has gained such widespread acceptance over time that in the majority of texts it is accepted regardless of the treatment of the titular name(s) and character(s).

Synopsis

The speaker of the poem is evidently separated from her lover and/or husband, Wulf, both symbolically and materially (Wulf is on iege, | ic on oþerre), and this separation is seemingly maintained by threat of violence (willað hy hine aþecgan, | gif he on þreat cymeð), possibly by her own people (Leodum is minum | swylce him mon lac gife). Crying out in her sorrow for her lover, she longs for him to take her in his arms (þonne mec se beaducafa bogum bilegde). She finds comfort in his coming, but it is also bittersweet (wæs me wyn to þon, wæs me hwæþre eac lað). She then addresses 'Eadwacer', who may be her husband or her captor, and she appears to identify their 'whelp' (Uncerne earne hwelp), generally understood to metaphorically imply 'child' and possibly a reference to the child's being the 'whelp' of a man named 'Wulf'. She describes this child as being taken off 'to the woods' (to wuda).[7]

Differing arguments

Even though the poem is a mere nineteen lines there are many differing interpretations. The before-mentioned is the most popular interpretation. One of the others is that the word Eadwacer in the poem is not a proper noun, but a simple common noun which means "property watcher".[8] This brings the characters in the poem from three to two, the speaker and her lover, Wulf. If one adopts this interpretation then her exclamation ("Do you hear me, Eadwacer?") could be meant to be sarcastic or a calling out of his manhood. She is saying that his long absences have made him anything but a protector to her and their child whom she worries about. Using this interpretation, the speaker's use of irony when speaking of her lover makes the last two lines make sense. The speaker may be saying that Wulf has been her lover and her child's father, but has never treated her as or actually been her husband. Therefore, the complications of their relationship is easily unbound. However, this seems to be more easily done by Wulf than the speaker herself (Adams).

While debatable among scholars, some argue the character of Wulf is the speaker's child and not her lover. In this instance, she could be lamenting after her son, hoping that he was okay, or mourning his death. One scholar says: "In Wulf and Eadwacer a woman finds herself in a situation typical of Old English poetry, torn between conflicting loyalties. Many commentators see this particular situation as a sexual triangle, with Wulf the woman’s lover and Eadwacer her husband. If so, then Wulf and Eadwacer is not typical, because most Old English loyalty crises occur within the family group…It is…true that romantic or sexual love was not the literary commonplace before the twelfth century it has been since; other loves took precedence…The situation in Wulf and Eadwacer is far more typically Anglo-Saxon than as usually interpreted, if the speaker is understood to be the mother of the person she addresses as Wulf, as well as of the ‘whelp’ of line 16."[9] His argument that Wulf is actually the narrator’s son gives a different depth to the elegy—it becomes a poem of mourning for her son that seems to be exiled or dead.[10]

Text and translation

Translations and adaptations

Verse translations and adaptations

  • 'Wulf', by Kevin Crossley-Holland, published in The Battle of Maldon and Other Old English Poems (1965).
  • 'Wulf and Eadwacer', by Michael Alexander, published in The Earliest English Poems (1966).
  • Craig Raine, in Rich (London: Faber, 1984), p. 27.
  • 'Wulf and Eadwacer', by Fiona Sampson, published in Folding the Real (2001).
  • 'Love's Medium', by Bernard O'Donoghue, published in Outliving (2003) to celebrate the marriage of two of his ex-students, Elanor Dymott and Simon Marshall.[12]
  • 'Wulf and Eadwacer', by Paul Muldoon, published in The Word Exchange: Anglo-Saxon Poems in Translation (2010).
  • 'Four Departures from Wulf and Eadwacer', by Vahni Capildeo, first published in Utter (2013).
  • 'Wulf and Eadwacer/Daylight is Our Evidence', by Kerry Carnahan, published in the Boston Review (2017). Carnahan uses the poem to explore the terror of white nationalism and violence against women.[13]
  • 'Wulf and Eadwacer', by Miller Wolf Oberman, published in The Unstill Ones (Princeton: Princeton University Press, 2017), pp. 6-8 and 57 ISBN 9781400888771.
  • 'From WULF', by Rowan Evans, published in Reliquiæ (2017).
  • "Autobiography of Wulf," an experimental translation series, published in Waxwing (2018).
  • Selections from 'Wulf and Eadwacer" by M.L. Martin, published in Brooklyn Rail : In Translation, (August 2018).
  • Wulf & Eadwacer by M.L. Martin, an experimental translation with excerpts published in Columbia Journal (2019).[14]

Novels and short stories

  • Wulf by Hamish Clayton, published by Penguin New Zealand (2011). Wulf tells the story of 'Wulf and Eadwacer' interwoven with that of Ngāti Toa chief Te Rauparaha.[15]
  • The poem is featured heavily in After Me Comes the Flood by Sarah Perry (2014), reflecting the book’s themes of impenetrability, loneliness and love.

Music

  • 'Wulf and Eadwacer' by American neofolk band Blood Axis, released on their album Born Again (2010).

References

  1. ^ "The Exeter Book". theexeterbook.exeter.ac.uk. Retrieved 15 March 2022.
  2. ^ Fry, Donald K. (1971). ""Wulf and Eadwacer": A Wen Charm". The Chaucer Review. 5 (4): 247–263. ISSN 0009-2002.
  3. ^ Thorpe, Benjamin; Corson, Hiram (1842). Codex exoniensis. A collection of Anglo-Saxon poetry, from a manuscript in the library of the dean and chapter of Exeter. London: London, Pub. for the Society of antiquaries of London. p. 380. Retrieved 7 December 2019.
  4. ^ Thorpe, Benjamin; Corson, Hiram (1842). Codex exoniensis. A collection of Anglo-Saxon poetry, from a manuscript in the library of the dean and chapter of Exeter. London: London, Pub. for the Society of antiquaries of London. p. 527. Retrieved 7 December 2019.
  5. ^ Desmond, Marilynn (1990). "The Voice of Exile: Feminist Literary History and the Anonymous Anglo-Saxon Elegy". Critical Inquiry. 16 (3): 589–590. doi:10.1086/448547. S2CID 162248705.
  6. ^ Lawrence, William Witherle (1902). "The First Riddle of Cynewulf". PMLA. 17 (2): 251–252.
  7. ^ Baker, Peter S. (1981). "The Ambiguity of Wulf and Eadwacer". Studies in Philology. 78 (5): 44–50.
  8. ^ Bosworth, Joseph; Toller, T. Northcote (2010). "'eád-wacer'". Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary.
  9. ^ The Old English Elegies New Essays in Criticism and Research. Rutherford [N.J.]: Fairleigh Dickinson University Press, 1983.
  10. ^ Frese, Dolores Warwick (1983). ""Wulf and Eadwacer": The Adulterous Woman Reconsidered". Notre Dame English Journal. 15 (1): 11–12.
  11. ^ http://www.csun.edu/~sk36711/WWW/443/wulf.pdf[dead link]
  12. ^ Bedford, William. "Here Nor There" (PDF). Agenda Poetry Magazine.
  13. ^ Carnahan, Kerry (2017). "Wulf and Eadwacer/Daylight is Our Evidence". The Boston Review.
  14. ^ Martin, An Anonymous pre-10th c Anglo-Saxon Poet and M. L. (31 January 2019). "Wulf & Eadwacer Translated from Old English". Columbia Journal. Retrieved 8 February 2019.
  15. ^ Gnanalingam, Brannavan (2012). "Hamish Clayton on Wulf". The Lumiere Reader.

Sources

  • Adams, John F. "Wulf and Eadwacer: An Interpretation." Modern Language Notes 73.1 (1958): 1-5.
  • Alexander, Michael. "Wulf." The Earliest English Poems. London: Penguin, 1973. p. 56-62.
  • Baker, Peter S. "Wulf and Eadwacer: A Classroom Edition." Old English Newsletter 16.2 (1983): 179-180.
  • Baker, Peter S. "Wulf and Eadwacer." Introduction to Old English. Oxford: Blackwell, 2003. p. 206-207.
  • Mitchell, Bruce. "Wulf." An Invitation to Old English & Anglo-Saxon England. Oxford: Blackwell, 1997. p. 308-309.
  • Mitchell, Bruce and Robinson, Fred C. "Wulf and Eadwacer." A Guide to Old English. 6th ed. Oxford: Blackwell, 2001. p. 297-299.
  • Treharne, Elaine, ed. "Wulf and Eadwacer." Old English and Middle English c.890-c.1400. 2nd ed. Oxford: Blackwell, 2001. p. 64-65.

External links

  • Wulf & Eadwacer, an experimental translation of the Anglo-Saxon poem
  • A Modern English translation with translator's footnotes
  • An attempt at a poetic translation, with commentary
  • Another English translation

wulf, eadwacer, eadwacer, redirects, here, saxon, leader, adovacrius, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sources. Eadwacer redirects here For the Saxon leader see Adovacrius This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Wulf and Eadwacer news newspapers books scholar JSTOR May 2010 Learn how and when to remove this template message Wulf and Eadwacer ˈae ɑːd wɑtʃ er approximately OWD watcher is an Old English poem of famously difficult interpretation It has been variously characterised modernly as an elegy historically as a riddle and in speculation on the poem s pre history as a song or ballad with refrain The poem s complexities are however often asserted simply to defy genre classification especially with regard to its narrative content The poem s only extant text is found at folios 100v 101r in the tenth century Exeter Book 1 2 along with certain other texts to which it possesses qualitative similarities Wulf and Eadwacer Eadwacer Wulf Exeter Book Exeter Cathedral Library MS 3501 the manuscript in which Wulf and Eadwacer is recordedAuthor s UnknownLanguageWest Saxon dialect of Old EnglishDate9th century AD date of composition c AD 970 990 date of manuscript Manuscript s Exeter Book Exeter Cathedral Library MS 3501 GenreOld English elegiac poetryVerse formAlliterative verseLength19 lines Contents 1 Genre 2 Manuscript evidence 2 1 Characters 2 2 Synopsis 3 Differing arguments 4 Text and translation 5 Translations and adaptations 5 1 Verse translations and adaptations 5 2 Novels and short stories 5 3 Music 6 References 6 1 Sources 7 External linksGenre Edit Anglo Saxon woman s attire West Stow Anglo Saxon Village For lack of any historical evidence or attestation outside the Exeter Book s text historical criticism is limited to study of the Exeter Book itself and particularly to comparative study of its various contained works Though it is generally held that the poem s composition occurred at a date significantly earlier than the date of the Exeter Book s own compilation the degree of the poem s age relative to the codex is difficult if not impossible to ascertain The dating of the poem in criticism is thus generally limited to what can be ascertained from the known history of the Exeter Book for which suggested dates of compilation range from 960CE to 990CE Though the folios on which the poem is recorded are not subject to any significant damage necessitating reconstruction its textual problems and particularly the grammatical confusion of the first lines of the text have resulted in widespread postulation that the initial lines of the poem may have been lost prior to its inclusion in the Exeter Book but subsequent to an earlier transcription However there is no manuscript evidence to directly support this theory The characterization of the poem as a riddle is the oldest of its various treatments the argument for which characterization is based largely upon the obscurity of its subject and the placement of the poem within the Exeter Book where it was included as Riddle I in Benjamin Thorpe s 1842 translation of the Exeter Book 3 Additionally Thorpe left Wulf and Eadwacer untranslated and he notes Of this I can make no sense nor am I able to arrange the verses 4 However its length and its various textual problems not characteristic of the riddles have led few scholars to pursue a simple riddle interpretation in modern textual study and few such explanations have garnered serious attention in the recent history of its scholarship Rather the thematic similarity of the poem to The Wife s Lament also found in the Exeter Book has caused most modern scholars to place it along with the Wife s Lament solidly within the genre of the frauenlied or woman s song and more broadly in that of the Old English elegy These two poems are also used as examples of the female voice in broadening early feminist literary history 5 However Wulf and Eadwacer s adjacency to the riddles has continued to inform commentary and interpretation Manuscript evidence EditProposals regarding its heritage prior to inscription in the Exeter codex are consequently many and various The inclusion of a refrain in the text of the poem may support an originally non English origin as the refrain is not conventional to the Old English elegy or to any other known Old English poetical form 6 Among proposed explanations for this anomaly a Scandinavian inspiration for the Anglo Saxon text offers one possible solution to this problem and has similarly been considered as an explanation for its difficult language but this theory as with most others on the poem s prehistory can only be regarded as hypothetical given lack of substantive corroborating evidence The suggestion is that the poem derives from some interpretation of the Wayland story that the woman is Beadohilde Wulf is Wayland and Eadwacer her angry father This episode is also discussed in the poem Deor Characters Edit The most conventional interpretation of the poem is as a lament spoken in the first person by an unnamed woman who is or has in the past been involved with two men whose names are Wulf and Eadwacer respectively Both of these are attested Anglo Saxon names and this interpretation is the basis for the common titling of the poem which is not based on any other manuscript evidence However even this point proves controversial Some interpretations favour a single male character and virtually all commentaries acknowledge the possibility though this is the less orthodox of the two views In recognition of this fact for example preeminent Old English scholar Michael Alexander has chosen the title Wulf for his own reproduction of it in The Earliest English Poems Penguin 1973 It has also been known to be titled simply as Eadwacer The title Wulf and Eadwacer however though apocryphal has gained such widespread acceptance over time that in the majority of texts it is accepted regardless of the treatment of the titular name s and character s Synopsis Edit The speaker of the poem is evidently separated from her lover and or husband Wulf both symbolically and materially Wulf is on iege ic on otherre and this separation is seemingly maintained by threat of violence willad hy hine athecgan gif he on threat cymed possibly by her own people Leodum is minum swylce him mon lac gife Crying out in her sorrow for her lover she longs for him to take her in his arms thonne mec se beaducafa bogum bilegde She finds comfort in his coming but it is also bittersweet waes me wyn to thon waes me hwaethre eac lad She then addresses Eadwacer who may be her husband or her captor and she appears to identify their whelp Uncerne earne hwelp generally understood to metaphorically imply child and possibly a reference to the child s being the whelp of a man named Wulf She describes this child as being taken off to the woods to wuda 7 Differing arguments EditEven though the poem is a mere nineteen lines there are many differing interpretations The before mentioned is the most popular interpretation One of the others is that the word Eadwacer in the poem is not a proper noun but a simple common noun which means property watcher 8 This brings the characters in the poem from three to two the speaker and her lover Wulf If one adopts this interpretation then her exclamation Do you hear me Eadwacer could be meant to be sarcastic or a calling out of his manhood She is saying that his long absences have made him anything but a protector to her and their child whom she worries about Using this interpretation the speaker s use of irony when speaking of her lover makes the last two lines make sense The speaker may be saying that Wulf has been her lover and her child s father but has never treated her as or actually been her husband Therefore the complications of their relationship is easily unbound However this seems to be more easily done by Wulf than the speaker herself Adams While debatable among scholars some argue the character of Wulf is the speaker s child and not her lover In this instance she could be lamenting after her son hoping that he was okay or mourning his death One scholar says In Wulf and Eadwacer a woman finds herself in a situation typical of Old English poetry torn between conflicting loyalties Many commentators see this particular situation as a sexual triangle with Wulf the woman s lover and Eadwacer her husband If so then Wulf and Eadwacer is not typical because most Old English loyalty crises occur within the family group It is true that romantic or sexual love was not the literary commonplace before the twelfth century it has been since other loves took precedence The situation in Wulf and Eadwacer is far more typically Anglo Saxon than as usually interpreted if the speaker is understood to be the mother of the person she addresses as Wulf as well as of the whelp of line 16 9 His argument that Wulf is actually the narrator s son gives a different depth to the elegy it becomes a poem of mourning for her son that seems to be exiled or dead 10 Text and translation EditLeodum is minum swylce him mon lac gife willad hy hine athecgan gif he on threat cymed Ungelic is us Wulf is on iege ic on otherre Faest is thaet eglond fenne biworpen Sindon waelreowe weras thaer on ige willad hy hine athecgan gif he on threat cymed Ungelice is us Wulfes ic mines widlastum wenum dogode thonne hit waes renig weder ond ic reotugu saet thonne mec se beaducafa bogum bilegde waes me wyn to thon waes me hwaethre eac lad Wulf min Wulf wena me thine seoce gedydon thine seldcymas murnende mod nales meteliste Gehyrest thu Eadwacer Uncerne earne hwelp bired Wulf to wuda thaet mon eathe toslited thaette naefre gesomnad waes uncer giedd geador It is to my people as if someone gave them a gift They want to kill him if he comes with a troop It is different for us Wulf is on one island I on another That island surrounded by fens is secure There on the island are bloodthirsty men They want to kill him if he comes with a troop It is different for us I thought of my Wulf with far wandering hopes Whenever it was rainy weather and I sat tearfully Whenever the warrior bold in battle encompassed me with his arms To me it was pleasure in that it was also painful Wulf my Wulf my hopes for you have caused My sickness your infrequent visits A mourning spirit not at all a lack of food Do you hear Eadwacer A wolf is carrying our wretched whelp to the forest that one easily sunders which was never united our song together 11 Translations and adaptations EditVerse translations and adaptations Edit Wulf by Kevin Crossley Holland published in The Battle of Maldon and Other Old English Poems 1965 Wulf and Eadwacer by Michael Alexander published in The Earliest English Poems 1966 Craig Raine in Rich London Faber 1984 p 27 Wulf and Eadwacer by Fiona Sampson published in Folding the Real 2001 Love s Medium by Bernard O Donoghue published in Outliving 2003 to celebrate the marriage of two of his ex students Elanor Dymott and Simon Marshall 12 Wulf and Eadwacer by Paul Muldoon published in The Word Exchange Anglo Saxon Poems in Translation 2010 Four Departures from Wulf and Eadwacer by Vahni Capildeo first published in Utter 2013 Wulf and Eadwacer Daylight is Our Evidence by Kerry Carnahan published in the Boston Review 2017 Carnahan uses the poem to explore the terror of white nationalism and violence against women 13 Wulf and Eadwacer by Miller Wolf Oberman published in The Unstill Ones Princeton Princeton University Press 2017 pp 6 8 and 57 ISBN 9781400888771 From WULF by Rowan Evans published in Reliquiae 2017 Autobiography of Wulf an experimental translation series published in Waxwing 2018 Selections from Wulf and Eadwacer by M L Martin published in Brooklyn Rail In Translation August 2018 Wulf amp Eadwacer by M L Martin an experimental translation with excerpts published in Columbia Journal 2019 14 Novels and short stories Edit Wulf by Hamish Clayton published by Penguin New Zealand 2011 Wulf tells the story of Wulf and Eadwacer interwoven with that of Ngati Toa chief Te Rauparaha 15 The poem is featured heavily in After Me Comes the Flood by Sarah Perry 2014 reflecting the book s themes of impenetrability loneliness and love Music Edit Wulf and Eadwacer by American neofolk band Blood Axis released on their album Born Again 2010 References Edit The Exeter Book theexeterbook exeter ac uk Retrieved 15 March 2022 Fry Donald K 1971 Wulf and Eadwacer A Wen Charm The Chaucer Review 5 4 247 263 ISSN 0009 2002 Thorpe Benjamin Corson Hiram 1842 Codex exoniensis A collection of Anglo Saxon poetry from a manuscript in the library of the dean and chapter of Exeter London London Pub for the Society of antiquaries of London p 380 Retrieved 7 December 2019 Thorpe Benjamin Corson Hiram 1842 Codex exoniensis A collection of Anglo Saxon poetry from a manuscript in the library of the dean and chapter of Exeter London London Pub for the Society of antiquaries of London p 527 Retrieved 7 December 2019 Desmond Marilynn 1990 The Voice of Exile Feminist Literary History and the Anonymous Anglo Saxon Elegy Critical Inquiry 16 3 589 590 doi 10 1086 448547 S2CID 162248705 Lawrence William Witherle 1902 The First Riddle of Cynewulf PMLA 17 2 251 252 Baker Peter S 1981 The Ambiguity of Wulf and Eadwacer Studies in Philology 78 5 44 50 Bosworth Joseph Toller T Northcote 2010 ead wacer Bosworth Toller Anglo Saxon Dictionary The Old English Elegies New Essays in Criticism and Research Rutherford N J Fairleigh Dickinson University Press 1983 Frese Dolores Warwick 1983 Wulf and Eadwacer The Adulterous Woman Reconsidered Notre Dame English Journal 15 1 11 12 http www csun edu sk36711 WWW 443 wulf pdf dead link Bedford William Here Nor There PDF Agenda Poetry Magazine Carnahan Kerry 2017 Wulf and Eadwacer Daylight is Our Evidence The Boston Review Martin An Anonymous pre 10th c Anglo Saxon Poet and M L 31 January 2019 Wulf amp Eadwacer Translated from Old English Columbia Journal Retrieved 8 February 2019 Gnanalingam Brannavan 2012 Hamish Clayton on Wulf The Lumiere Reader Sources Edit Adams John F Wulf and Eadwacer An Interpretation Modern Language Notes 73 1 1958 1 5 Alexander Michael Wulf The Earliest English Poems London Penguin 1973 p 56 62 Baker Peter S Wulf and Eadwacer A Classroom Edition Old English Newsletter 16 2 1983 179 180 Baker Peter S Wulf and Eadwacer Introduction to Old English Oxford Blackwell 2003 p 206 207 Mitchell Bruce Wulf An Invitation to Old English amp Anglo Saxon England Oxford Blackwell 1997 p 308 309 Mitchell Bruce and Robinson Fred C Wulf and Eadwacer A Guide to Old English 6th ed Oxford Blackwell 2001 p 297 299 Treharne Elaine ed Wulf and Eadwacer Old English and Middle English c 890 c 1400 2nd ed Oxford Blackwell 2001 p 64 65 External links EditWulf amp Eadwacer an experimental translation of the Anglo Saxon poem A Modern English translation with translator s footnotes An attempt at a poetic translation with commentary Another English translation Retrieved from https en wikipedia org w index php title Wulf and Eadwacer amp oldid 1123766569, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.