fbpx
Wikipedia

We Plough the Fields and Scatter

"We Plough the Fields and Scatter" is a hymn of German origin commonly associated with harvest festival. Written by poet Matthias Claudius, "Wir pflügen und wir streuen" was published in 1782 and set to music in 1800 attributed to Johann A. P. Schulz.[1] It was translated into English by Jane Montgomery Campbell in 1861. It appears in a shortened form in the musical Godspell, as the song, "All Good Gifts".[2] It is among the most performed of hymns in the United Kingdom.[3]

We Plough the Fields and Scatter
Matthias Claudius
Native name"Wir pflügen und wir streuen"
GenreHymn
Written1782
TextMatthias Claudius
Based onMatthew 13:4-9
Meter7.6.7.6 D with refrain
Melody"Wir Pflügen" by Johann A. P. Schulz

History edit

Origins edit

In 1777, Matthias Claudius had become ill and returned to Christianity after leaving it in his 20s.[4] During his illness he wrote a number of poems. In 1782, a friend invited him over for dinner and asked him to bring one of the Christian poems he had written. Claudius wrote "Wir pflügen und wir streuen" based on Psalm 144 for this occasion with 17 verses.[5] The poem was then published in "Asinus omnia sua secum portans" as a peasant's song. From there, it was published across Germany in number of hymnbooks. The majority of these cut down on the original 17 verses with the publishers often deciding to start with the 3rd verse which started with "Wir pflügen und wir streuen" (English: We Plough The Fields And Scatter).[4]

English translation edit

In 1862 in England, Jane Montgomery Campbell, who was proficient in the German language, started to translate a number of German hymns into English. She translated "Wir pflügen und wir streuen" into English as "We Plough the Fields and Scatter"; however, she did not make a strict translation from the original German but ensured retention of the hymn's original focus of giving thanks to God for the harvest.[6] She taught the hymn to the children at the Church of England parish school in London where her father was the rector.[4] The hymn was later published in Charles Bere's Garland of Songs and Children's Chorale Book.[4]

 
Johann Abraham Peter Schulz

Usage edit

The hymn is predominantly used as a hymn to give thanks to God for the harvest and it has also been used in the United States as a hymn for Thanksgiving.[7] The hymn has also been referenced in popular culture. In 1969, future Poet Laureate of the United Kingdom, John Betjeman parodied the hymn as "We spray the fields and scatter/the poison on the land" published in Harvest Times as a protest against modern farming methods and new planning legislation.[6][8]

"We Plough The fields and Scatter" has also had a number of unofficial updated verses for it. An anonymous revised first verse which alluded to Betjeman's parody was published titled "We Plough the Fields with tractors".[9] This verse, however, has been criticised as banal as it would not reference the history of the harvest.[10][11]

Lyrics edit

Lyrics as published in 1861 in A Garland of Songs:

We plough the fields, and scatter the good seed on the land;
But it is fed and watered by God's almighty hand:
He sends the snow in winter, the warmth to swell the grain,
The breezes and the sunshine, and soft refreshing rain.

Chorus All good gifts around us
Are sent from heaven above,
Then thank the Lord, O thank the Lord
For all His love.

He only is the maker of all things near and far;
He paints the wayside flower, He lights the evening star;
The winds and waves obey Him, by Him the birds are fed;
Much more to us, His children, He gives our daily bread.

Chorus
We thank Thee, then, O Father, for all things bright and good,
The seed time and the harvest, our life, our health, and food;
No gifts have we to offer, for all Thy love imparts,
But that which Thou desirest, our humble, thankful hearts.

Chorus

Verse 3 was revised to make it better suited to the harvest in Hymns Ancient and Modern, 1868 Appendix:

We thank Thee, then, O Father, for all things bright and good,
The seed time and the harvest, our life, our health, and food;
Accept the gifts we offer, for all Thy love imparts,
But what Thou most desirest, our humble, thankful hearts.

The hymn references Acts 14:17 (verse 1), James 1:17 (chorus), Psalms 65:7 and Matthew 6:26 (verse 2, line 3).

References edit

  1. ^ "We Plow the Fields". Hymntime.com. Retrieved 2021-07-06.
  2. ^ "Lyrics, All Good Gifts Lyrics >>". Stlyrics.com. Retrieved 2012-03-14.
  3. ^ Hastings, Chris (2005-03-27). "Traditional songs beat the 'happy clappers' hands down in search for Britain's best hymns". The Daily Telegraph. Retrieved 2012-03-14.
  4. ^ a b c d "We plough the fields, and scatter". Hymnary.org. Retrieved 2015-11-03.
  5. ^ Petersen, William J. (2013). "November 29". The One Year Book of Psalms. Tyndale House Publishers, Inc. ISBN 978-1414362298.
  6. ^ a b Jones, Aled (2009). "28". Aled Jones' Forty Favourite Hymns. Random House. ISBN 978-1409050773.
  7. ^ Russell, Katherine (2010). "Acknowledgments". Deed So. Katherine Russell. ISBN 978-0982960226.
  8. ^ Morse, Greg (2008). John Betjeman: Reading the Victorians. Sussex Academic Press. p. 128. ISBN 978-1845192716.
  9. ^ Bradley, Ian (2006). Daily Telegraph Book of Hymns. Bloomsbury Publishing. p. 486. ISBN 1441139699.
  10. ^ "Harvest festival reminds us where food comes from". This is Cornwall. 2010-10-16. Retrieved 2015-11-03.
  11. ^ "We plough the fields". Telegraph. 2003-11-06. Retrieved 2015-11-03.

plough, fields, scatter, hymn, german, origin, commonly, associated, with, harvest, festival, written, poet, matthias, claudius, pflügen, streuen, published, 1782, music, 1800, attributed, johann, schulz, translated, into, english, jane, montgomery, campbell, . We Plough the Fields and Scatter is a hymn of German origin commonly associated with harvest festival Written by poet Matthias Claudius Wir pflugen und wir streuen was published in 1782 and set to music in 1800 attributed to Johann A P Schulz 1 It was translated into English by Jane Montgomery Campbell in 1861 It appears in a shortened form in the musical Godspell as the song All Good Gifts 2 It is among the most performed of hymns in the United Kingdom 3 We Plough the Fields and ScatterMatthias ClaudiusNative name Wir pflugen und wir streuen GenreHymnWritten1782TextMatthias ClaudiusBased onMatthew 13 4 9Meter7 6 7 6 D with refrainMelody Wir Pflugen by Johann A P SchulzContents 1 History 1 1 Origins 1 2 English translation 2 Usage 3 Lyrics 4 ReferencesHistory editOrigins edit In 1777 Matthias Claudius had become ill and returned to Christianity after leaving it in his 20s 4 During his illness he wrote a number of poems In 1782 a friend invited him over for dinner and asked him to bring one of the Christian poems he had written Claudius wrote Wir pflugen und wir streuen based on Psalm 144 for this occasion with 17 verses 5 The poem was then published in Asinus omnia sua secum portans as a peasant s song From there it was published across Germany in number of hymnbooks The majority of these cut down on the original 17 verses with the publishers often deciding to start with the 3rd verse which started with Wir pflugen und wir streuen English We Plough The Fields And Scatter 4 English translation edit In 1862 in England Jane Montgomery Campbell who was proficient in the German language started to translate a number of German hymns into English She translated Wir pflugen und wir streuen into English as We Plough the Fields and Scatter however she did not make a strict translation from the original German but ensured retention of the hymn s original focus of giving thanks to God for the harvest 6 She taught the hymn to the children at the Church of England parish school in London where her father was the rector 4 The hymn was later published in Charles Bere s Garland of Songs and Children s Chorale Book 4 nbsp Johann Abraham Peter SchulzUsage editThe hymn is predominantly used as a hymn to give thanks to God for the harvest and it has also been used in the United States as a hymn for Thanksgiving 7 The hymn has also been referenced in popular culture In 1969 future Poet Laureate of the United Kingdom John Betjeman parodied the hymn as We spray the fields and scatter the poison on the land published in Harvest Times as a protest against modern farming methods and new planning legislation 6 8 We Plough The fields and Scatter has also had a number of unofficial updated verses for it An anonymous revised first verse which alluded to Betjeman s parody was published titled We Plough the Fields with tractors 9 This verse however has been criticised as banal as it would not reference the history of the harvest 10 11 Lyrics editLyrics as published in 1861 in A Garland of Songs We plough the fields and scatter the good seed on the land But it is fed and watered by God s almighty hand He sends the snow in winter the warmth to swell the grain The breezes and the sunshine and soft refreshing rain Chorus All good gifts around usAre sent from heaven above Then thank the Lord O thank the LordFor all His love He only is the maker of all things near and far He paints the wayside flower He lights the evening star The winds and waves obey Him by Him the birds are fed Much more to us His children He gives our daily bread Chorus We thank Thee then O Father for all things bright and good The seed time and the harvest our life our health and food No gifts have we to offer for all Thy love imparts But that which Thou desirest our humble thankful hearts Chorus Verse 3 was revised to make it better suited to the harvest in Hymns Ancient and Modern 1868 Appendix We thank Thee then O Father for all things bright and good The seed time and the harvest our life our health and food Accept the gifts we offer for all Thy love imparts But what Thou most desirest our humble thankful hearts The hymn references Acts 14 17 verse 1 James 1 17 chorus Psalms 65 7 and Matthew 6 26 verse 2 line 3 References edit We Plow the Fields Hymntime com Retrieved 2021 07 06 Lyrics All Good Gifts Lyrics gt gt Stlyrics com Retrieved 2012 03 14 Hastings Chris 2005 03 27 Traditional songs beat the happy clappers hands down in search for Britain s best hymns The Daily Telegraph Retrieved 2012 03 14 a b c d We plough the fields and scatter Hymnary org Retrieved 2015 11 03 Petersen William J 2013 November 29 The One Year Book of Psalms Tyndale House Publishers Inc ISBN 978 1414362298 a b Jones Aled 2009 28 Aled Jones Forty Favourite Hymns Random House ISBN 978 1409050773 Russell Katherine 2010 Acknowledgments Deed So Katherine Russell ISBN 978 0982960226 Morse Greg 2008 John Betjeman Reading the Victorians Sussex Academic Press p 128 ISBN 978 1845192716 Bradley Ian 2006 Daily Telegraph Book of Hymns Bloomsbury Publishing p 486 ISBN 1441139699 Harvest festival reminds us where food comes from This is Cornwall 2010 10 16 Retrieved 2015 11 03 We plough the fields Telegraph 2003 11 06 Retrieved 2015 11 03 Retrieved from https en wikipedia org w index php title We Plough the Fields and Scatter amp oldid 1200283354, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.