fbpx
Wikipedia

Vasyl Makhno

Vasyl Makhno (Ukrainian: Василь Махно, born October 8, 1964, in Chortkiv) is a Ukrainian poet, essayist, and translator. He is the author of nine collections of poetry, including Winter Letters and Other Poems, translated by Orest Popovych (Spuyten Duyvil, 2011) and, most recently, I want to be Jazz and Rock’n’Roll (Ternopil, Krok, 2013). He has also published two books of essays, The Gertrude Stein Memorial Cultural and Recreation Park (2006) and Horn of Plenty (2011). Makhno has translated Zbigniew Herbert’s and Janusz Szuber’s poetry from Polish into Ukrainian. His poems and essays have been translated into 25 languages, and he is the 2013 recipient of Serbia’s Povele Morave Prize in Poetry. Makhno currently lives in New York City.[1]

Vasyl Makhno
Vasyl Makhno
Native name
Ukrainian: Василь Махно
Born (1964-10-08) October 8, 1964 (age 59)
Chortkiv, Ukraine
Occupationpoet, essayist, translator
LanguageUkrainian
NationalityUkrainian
Alma materTernopil National Pedagogical University
Notable awardsInternational Morava Poetry Prize (2013)

Biography edit

The poet Vasyl Makhno was born in Chortkiv, in the Ukrainian province of Ternopil, in 1964. After completing his studies at the Pedagogical Institute in Ternopil, he graduated in literature and worked as a lecturer at the college. In 1999 his doctoral thesis about Bohdan-Ihor Antonych, a prominent representative of Ukrainian modernism, was published.[citation needed]

Makhno’s early collections of poetry, including Knyha pahorbiv ta hodyn (1996; t: The book of hills and hours) and Liutnevi elehii ta inshi virshi (1998; t: February elegies and other poems) are still in this modernist tradition. After his travels to Western Europe and after teaching at the Jagiellonian University in Kraków in the late nineties, he moved to New York City in 2000. His collection of poetry, Plavnyk ryby (2002; t: The fish fin) – half written in Europe, half in the United States is a visible testimony to this transition. In Makhno’s "complex metaphorical imagery and dense verbal texture of his poetry, as well as the nearly anarchic utilization of grammar in his works, with virtually no punctuation", new images emerged (translator Michael M. Naydan). Verve and variety, as well as the profane, now dominate the observant cadence of his free verse and create a stimulating contrast to his weighty diction and nature metaphors. "Our Ukrainian culture... is part of the tradition that assumes a romanticized approach to poets, to poetry writing and so on. Because of that, various taboos took root: you can write about this, but not about that. Thus for many people it is hard to let go of these stereotypes", the poet commented in an interview about developments in recent Ukrainian poetry, which he has helped to carry forward.[citation needed]

"Makhno poetic melos is shaped by a number of prosodic systems – vers libre, metric versification, stanzaic arrangement thus rendering it richly polyphonic. It is rich in resonant alliterations, internal and disjoint rhymes without however becoming overly musical and without impeding its central function – its narrative propensity". - John Fizer, Professor-Emeritus at Rutgers University[citation needed]

"With a foundation in the international community of letters, Winter Letters reminds us of the universal power of art". -Judith Baumel about the collection Winter Letters[citation needed]

"Whoever believes in the power of language and of imagery to first stun then capture rather than explain reality will also love these poems. Makhno gift is his meticulous riffs fed by memory and imagination. Everything superfluous is cut out and concentrated into a single intensity that blows through the reader like a saxophone riff or a late-night blizzard that overtakes her/him in the wintry orchards of New York City streets". - Dzvinia Orlowsky about the collection Winter Letters[citation needed]

"Makhno’s living speech of the reality of his homeland is combined with his strive for the new discoveries, and together they create rich and poignant poetry. It is the living speech of the new Ukrainian poetry, liberated from the discourse of liberation. Or perhaps it is not quite so; perhaps, poetry is the space of silences between home and the brave new world; between old home and new home; poetry is exempt". - Oksana Lutsyshyna about the collection Winter Letters[citation needed]

"Vasyl Makhno celebrates New York with all its ups and downs, even if at first he does so with a dose of considerable hesitation if not outright reluctance. His New York comes across as a site of archaeological importance, a site in which he digs layer upon layer of textual deposits left by his predecessors and contemporaries". - Maria Rewakowicz about the collection Cornelia Street Café[citation needed]

Bibliography edit

Collections edit

Poetry

In Ukrainian:

  • Skhyma (Schyma). 1993.
  • Samotnist’ Tsezaria (Loneliness of Caesar). 1994.
  • Knyha pahorbiv ta hodyn (The Book of Hills and Hours). 1996.
  • Liutnevi elehii ta inshi virshi (February Elegies and Others Poems). 1998.
  • Plavnyk ryby (The Fish’s Fin). 2002.
  • 38 virshiv pro N’iu-Iork i deshcho inshe (38 Poems About New York And Something Else). 2004.
  • Cornelia Street Café. 2007
  • Zymovi lysty (Winter Letters). 2011
  • Ia khochu buty dzhazom i rok-n-rolom (I want to be Jazz and Rock’n’Roll). 2013
  • Jerusalem poems. 2016
  • Paperovyi mist (Paper bridge). 2017
Prose
  • Dim v Beyting Hollow (The house in Baiting Hollow). 2015
  • Vichnyi kalendar (The eternal calendar). 2019
Anthology
  • Deviatdesiatnyky: Antolohiia novoi ukrains’koi poezii (Poets of Nineties: An Anthology of New Ukrainian Poetry). Edited by Vasyl Makhno. Ternopil, Lileia 1998.
Translations from Polish
  • Zbigniew Herbert. Struna svitla, 1996.
  • Janusz Szuber. Spiimanyi u sit’, 2007
Literary Criticism
  • Khudozhnii svit Bohdana-Ihoria Antonycha (The Artistic World of Bohdan-Ihor Antonych). 1999.
Essays
  • Park kultury i vidpochynku imeni Gertrudy Stain (The Gertrude Stein Memorial Culture and Recreation Park), 2007
  • Kotyllasia torba (Horn of Plenty), 2011
  • Okolytsi ta pohranychchia (Neighborhoods and borders), 2019.
  • Usdovzh okeanu na roveri (On a bike along the ocean), 2020.
Plays
  • Coney Island, 2006
  • Bitch/Beach Generation, 2007
Books in English translation
  • Thread And Selected New York Poems, 2009
  • Winter Letters: & Other Poems, 2011
Books in Polish translation
  • Wedrowcy. Poznan, 2003
  • 34 wiersze o Nowym Jorku i nie tylko. Wroclaw, 2006
  • Nitka, Sejny. 2009
  • Dubno, kolo Lezajska. Lezajsk, 2013
  • Listy i powietrze. Lublin, 2015
  • Kalendarz wieczności. Warsaw, 2021
Books in Russian translation
  • «Куры не летают». Kharkov, 2016
  • Частный комметарий к истории. Dnipro, 2018
  • Вечный календарь. Kharkov, 2021
Books in Serbian translation
  • Crna rupa poezije. Filip Visnic, 2013
  • Свадбарски купус. Beograd 2017
Book in Romanian translation
  • Fiecare obiect îşi are locul său: poezii alese. Craiova, Scrisul Românesc Fundația Editura, 2009
Book in German translation
  • Das Haus in Baiting Hollow. Leipzig 2020
Critical writings about Vasyl Makhno;
  • Chernetsky, Vitaly. From Anarchy to Connectivity to Cognitive Mapping: Contemporary Ukrainian Writers of the Younger Generation Engage with Globalization Canadian-American Slavic Studies; 2010, Vol. 44 Issue 1-2, p. 102
  • Lutzyshyna, Oksana. “Winter Letters” Across Time and Space. The Ukrainian Weekly. 2012, June 10, p. 10
  • Rewakowicz, Maria. Thread and Selected New York Poems. Journal of Ukrainian Studies;2010/2011, Vol. 35/36, p. 391
  • Rudnytzky, Leonid. A Poetical Voice of the Ukrainian Diaspora: Random Notes on the Poetry of Vasyl Makhno. Ukrainian Quarterly; Spring-Winter 2012, Vol. 68 Issue 1-4, p. 158

Awards edit

  • International Morava Poetry Prize (2013)
  • BBC Ukraine Book of the year (2015)
  • Encounter: The Ukrainian-Jewish Literary Prize (2020)

References edit

  1. ^ An Interview with Vasyl Makhno in Poetry International Rotterdam

External links edit

  • Profile and poems by Vasyl Makhno at Poetry International
  • Web-page about Winter Letters at Spuyten Duyvil
  • Poems by Vasyl Makhno at AGNI
  • Profile and essay by Vasyl Makhno at Krytyka
  • Profile and poems by Vasyl Makhno at Biuro Literackie
Poems in English
  • in SolLitMag
  • in Interlitq
  • Mad Hatters' Review
Poems in Spanish
  • in contrACultura
Interview with Vasyl Makhno
  • An Interview with Vasyl Makhno in Poetry International Rotterdam
  • [1]
  • Interview with Vasyl Makhno by Alexander J. Motyl in Červená Barva Press
  • Vasyl Makhno in Israel: “The Interpenetration and Interaction Between Our Worlds Are Obvious”
  • The City and the Writer: In Staten Island with Vasyl Makhno
  • When you write about Galcia you cannot ignore its multiculturalism
Festivals
  • internationales literaturfestival berlin
  • Festival Internacional de Poesía de Medellín

vasyl, makhno, this, biography, living, person, needs, additional, citations, verification, please, help, adding, reliable, sources, contentious, material, about, living, persons, that, unsourced, poorly, sourced, must, removed, immediately, from, article, tal. This biography of a living person needs additional citations for verification Please help by adding reliable sources Contentious material about living persons that is unsourced or poorly sourced must be removed immediately from the article and its talk page especially if potentially libelous Find sources Vasyl Makhno news newspapers books scholar JSTOR June 2023 Learn how and when to remove this template message Vasyl Makhno Ukrainian Vasil Mahno born October 8 1964 in Chortkiv is a Ukrainian poet essayist and translator He is the author of nine collections of poetry including Winter Letters and Other Poems translated by Orest Popovych Spuyten Duyvil 2011 and most recently I want to be Jazz and Rock n Roll Ternopil Krok 2013 He has also published two books of essays The Gertrude Stein Memorial Cultural and Recreation Park 2006 and Horn of Plenty 2011 Makhno has translated Zbigniew Herbert s and Janusz Szuber s poetry from Polish into Ukrainian His poems and essays have been translated into 25 languages and he is the 2013 recipient of Serbia s Povele Morave Prize in Poetry Makhno currently lives in New York City 1 Vasyl MakhnoVasyl MakhnoNative nameUkrainian Vasil MahnoBorn 1964 10 08 October 8 1964 age 59 Chortkiv UkraineOccupationpoet essayist translatorLanguageUkrainianNationalityUkrainianAlma materTernopil National Pedagogical UniversityNotable awardsInternational Morava Poetry Prize 2013 Contents 1 Biography 2 Bibliography 2 1 Collections 3 Awards 4 References 5 External linksBiography editThe poet Vasyl Makhno was born in Chortkiv in the Ukrainian province of Ternopil in 1964 After completing his studies at the Pedagogical Institute in Ternopil he graduated in literature and worked as a lecturer at the college In 1999 his doctoral thesis about Bohdan Ihor Antonych a prominent representative of Ukrainian modernism was published citation needed Makhno s early collections of poetry including Knyha pahorbiv ta hodyn 1996 t The book of hills and hours and Liutnevi elehii ta inshi virshi 1998 t February elegies and other poems are still in this modernist tradition After his travels to Western Europe and after teaching at the Jagiellonian University in Krakow in the late nineties he moved to New York City in 2000 His collection of poetry Plavnyk ryby 2002 t The fish fin half written in Europe half in the United States is a visible testimony to this transition In Makhno s complex metaphorical imagery and dense verbal texture of his poetry as well as the nearly anarchic utilization of grammar in his works with virtually no punctuation new images emerged translator Michael M Naydan Verve and variety as well as the profane now dominate the observant cadence of his free verse and create a stimulating contrast to his weighty diction and nature metaphors Our Ukrainian culture is part of the tradition that assumes a romanticized approach to poets to poetry writing and so on Because of that various taboos took root you can write about this but not about that Thus for many people it is hard to let go of these stereotypes the poet commented in an interview about developments in recent Ukrainian poetry which he has helped to carry forward citation needed Makhno poetic melos is shaped by a number of prosodic systems vers libre metric versification stanzaic arrangement thus rendering it richly polyphonic It is rich in resonant alliterations internal and disjoint rhymes without however becoming overly musical and without impeding its central function its narrative propensity John Fizer Professor Emeritus at Rutgers University citation needed With a foundation in the international community of letters Winter Letters reminds us of the universal power of art Judith Baumel about the collection Winter Letters citation needed Whoever believes in the power of language and of imagery to first stun then capture rather than explain reality will also love these poems Makhno gift is his meticulous riffs fed by memory and imagination Everything superfluous is cut out and concentrated into a single intensity that blows through the reader like a saxophone riff or a late night blizzard that overtakes her him in the wintry orchards of New York City streets Dzvinia Orlowsky about the collection Winter Letters citation needed Makhno s living speech of the reality of his homeland is combined with his strive for the new discoveries and together they create rich and poignant poetry It is the living speech of the new Ukrainian poetry liberated from the discourse of liberation Or perhaps it is not quite so perhaps poetry is the space of silences between home and the brave new world between old home and new home poetry is exempt Oksana Lutsyshyna about the collection Winter Letters citation needed Vasyl Makhno celebrates New York with all its ups and downs even if at first he does so with a dose of considerable hesitation if not outright reluctance His New York comes across as a site of archaeological importance a site in which he digs layer upon layer of textual deposits left by his predecessors and contemporaries Maria Rewakowicz about the collection Cornelia Street Cafe citation needed Bibliography editCollections edit PoetryIn Ukrainian Skhyma Schyma 1993 Samotnist Tsezaria Loneliness of Caesar 1994 Knyha pahorbiv ta hodyn The Book of Hills and Hours 1996 Liutnevi elehii ta inshi virshi February Elegies and Others Poems 1998 Plavnyk ryby The Fish s Fin 2002 38 virshiv pro N iu Iork i deshcho inshe 38 Poems About New York And Something Else 2004 Cornelia Street Cafe 2007 Zymovi lysty Winter Letters 2011 Ia khochu buty dzhazom i rok n rolom I want to be Jazz and Rock n Roll 2013 Jerusalem poems 2016 Paperovyi mist Paper bridge 2017ProseDim v Beyting Hollow The house in Baiting Hollow 2015 Vichnyi kalendar The eternal calendar 2019AnthologyDeviatdesiatnyky Antolohiia novoi ukrains koi poezii Poets of Nineties An Anthology of New Ukrainian Poetry Edited by Vasyl Makhno Ternopil Lileia 1998 Translations from PolishZbigniew Herbert Struna svitla 1996 Janusz Szuber Spiimanyi u sit 2007Literary CriticismKhudozhnii svit Bohdana Ihoria Antonycha The Artistic World of Bohdan Ihor Antonych 1999 EssaysPark kultury i vidpochynku imeni Gertrudy Stain The Gertrude Stein Memorial Culture and Recreation Park 2007 Kotyllasia torba Horn of Plenty 2011 Okolytsi ta pohranychchia Neighborhoods and borders 2019 Usdovzh okeanu na roveri On a bike along the ocean 2020 PlaysConey Island 2006 Bitch Beach Generation 2007Books in English translationThread And Selected New York Poems 2009 Winter Letters amp Other Poems 2011Books in Polish translationWedrowcy Poznan 2003 34 wiersze o Nowym Jorku i nie tylko Wroclaw 2006 Nitka Sejny 2009 Dubno kolo Lezajska Lezajsk 2013 Listy i powietrze Lublin 2015 Kalendarz wiecznosci Warsaw 2021Books in Russian translation Kury ne letayut Kharkov 2016 Chastnyj kommetarij k istorii Dnipro 2018 Vechnyj kalendar Kharkov 2021Books in Serbian translationCrna rupa poezije Filip Visnic 2013 Svadbarski kupus Beograd 2017Book in Romanian translationFiecare obiect isi are locul său poezii alese Craiova Scrisul Romanesc Fundația Editura 2009Book in German translationDas Haus in Baiting Hollow Leipzig 2020Critical writings about Vasyl Makhno Chernetsky Vitaly From Anarchy to Connectivity to Cognitive Mapping Contemporary Ukrainian Writers of the Younger Generation Engage with Globalization Canadian American Slavic Studies 2010 Vol 44 Issue 1 2 p 102 Lutzyshyna Oksana Winter Letters Across Time and Space The Ukrainian Weekly 2012 June 10 p 10 Rewakowicz Maria Thread and Selected New York Poems Journal of Ukrainian Studies 2010 2011 Vol 35 36 p 391 Rudnytzky Leonid A Poetical Voice of the Ukrainian Diaspora Random Notes on the Poetry of Vasyl Makhno Ukrainian Quarterly Spring Winter 2012 Vol 68 Issue 1 4 p 158Awards editInternational Morava Poetry Prize 2013 BBC Ukraine Book of the year 2015 Encounter The Ukrainian Jewish Literary Prize 2020 References edit An Interview with Vasyl Makhno in Poetry International RotterdamExternal links editProfile and poems by Vasyl Makhno at Poetry International Web page about Winter Letters at Spuyten Duyvil Poems by Vasyl Makhno at AGNI Profile and essay by Vasyl Makhno at Krytyka Profile and poems by Vasyl Makhno at Biuro LiterackiePoems in Englishin SolLitMag in Interlitq Mad Hatters ReviewPoems in Spanishin contrACulturaInterview with Vasyl MakhnoAn Interview with Vasyl Makhno in Poetry International Rotterdam 1 Interview with Vasyl Makhno by Alexander J Motyl in Cervena Barva Press Vasyl Makhno in Israel The Interpenetration and Interaction Between Our Worlds Are Obvious The City and the Writer In Staten Island with Vasyl Makhno When you write about Galcia you cannot ignore its multiculturalismFestivalsinternationales literaturfestival berlin Festival Internacional de Poesia de Medellin Retrieved from https en wikipedia org w index php title Vasyl Makhno amp oldid 1213992152, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.