fbpx
Wikipedia

Tu che le vanità

"Tu che le vanità" (French: "Toi qui sus le néant", lit.'You who knew the emptiness') is an aria for soprano from the first scene of the final act of Verdi's 1867 opera Don Carlo. It was composed to a French text and later translated into Italian, the language in which it is most well known and most often performed. It is sometimes performed in recitals and featured in anthologies for dramatic sopranos.[1] Sopranos also use it as an audition piece,[2][3] as it displays the singer's high and low registers, forte and pianissimo volumes, legato bel canto singing technique, and several dramatic emotions such as reverence, longing, and resignation.[4]

The aria 'Tu che le vanità' from the Ricordi 4-act Italian piano-vocal score

Sentiment edit

The aria begins with a long, c. 3 minutes, orchestral prelude. Élisabeth de Valois, a young French Princess whom the elderly King Philip II of Spain has married for political reasons, prays at the tomb of the former Emperor King Carlos V. She asks that he weep for her suffering and offer his tears to the Almighty on her behalf. She anticipates the arrival of her stepson and former fiancé Don Carlo, whom she has piously rejected after marrying his father the King in order to strengthen the alliance of their two nations. She prays that Carlos will fulfil his destiny as a great, benevolent ruler of Spain. She recalls her homeland, and her happiness during her short engagement to Carlos. She longs for the peace which she will have in her grave. A performance takes between 10 and 12 minutes.

Text edit

The French libretto to Don Carlos was by Joseph Méry and Camille du Locle. The aria's French incipit is "Toi qui sus le néant". The libretto was translated into Italian by Achille De Lauzières [it].

Italian
Tu che le vanità conoscesti del mondo
E godi nell'avel il riposo profondo,
Se ancor si piange in cielo, piangi sul mio dolor,
E porta il pianto mio al trono del Signor.

Carlo qui dee venir! che parta e scordi omai...
A Posa di vegliar sui giorni suoi giurai.
Ei segua il suo destin, la gloria il traccierà.
Per me, la mia giornata a sera è giunta già!

O Francia, nobil suol, sì caro ai miei verd'anni!
Fontainebleau! ver voi schiude il pensiero i vanni.
Giuro eterno d'amor là Dio da me ascoltò,
E quest'eternità un giorno sol durò.

Tra voi, vaghi giardin di questa terra ibéra,
Se Carlo ancor dovrà fermare i passi a sera,
Che le zolle, i ruscel', i fonti, i boschi, i fior,
Con le loro armonie cantino il nostro amor.

Addio, bei sogni d'ôr, illusion perduta!
Il nodo si spezzò, la luce è fatta muta!
Addio, verd'anni, ancor! cedendo al duol crudel,
Il core ha un sol desir: la pace dell'avel!

Tu che le vanità conoscesti del mondo
E godi nell'avel d'un riposo profondo,
Se ancor si piange in cielo, piangi sul mio dolor,
E il tuo col pianto mio reca appié del Signor.

French
Toi qui sus le néant des grandeurs de ce monde,
Toi qui goûtes enfin la paix douce et profonde,
Si l'on répand encore des larmes dans le ciel,
Porte en pleurant mes pleurs aux pieds de l'Éternel!

Carlos va venir!....Oui! Qu'il parte, qu'il oublie...
J'ai promis à Posa de veiller sur sa vie,
Qu'il suive son chemin glorieux et béni!
Pour moi, ma tâche est faite, et mon jour est fini!

France, noble pays, si cher à mon jeune âge!
Fontainebleau! Mon coeur est plein de votre image...
C'est là que Dieu reçut notre éternel serment;
Et son éternité n'a duré qu'un moment...

Beaux jardins espagnols, à l'heure pâle et sombre,
Si Carlos doit encor s'arrêter sous votre ombre,
Que vos fleurs, vos gazons, vos fontaines, vos bois,
Chantent mon souvenir avec toutes leurs voix!

Adieu, rêve doré... illusion!... chimère!...
Tout lien est brisé qui m'attache à la terre!
Adieu, jeunesse, amour!... Succombant sous l'effort,
Mon coeur n'a qu'un seul voeu, c'est la paix dans la mort

Toi qui sus le néant des grandeurs de ce monde,
Toi qui goûtes enfin la paix douce et profonde,
Si l'on répand encore des larmes dans le ciel,
Porte en pleurant mes pleurs aux pieds de l'Éternel!

Cultural references edit

Tu che le vanità is the title of a 1981 novel by Italian musicologist and author Rodolfo Celletti.

References edit

  1. ^ For instance, this one and this one and this one and and this one.
  2. ^ "IPA Source Soprano". www.ipasource.com.
  3. ^ "FREQUENCY LISTED IN 4-ARIA PACKAGE" (PDF). Retrieved 2024-02-09.
  4. ^ "Momentos memorables: Tu che la vanità". 4 November 2013.

External links edit

vanità, french, néant, knew, emptiness, aria, soprano, from, first, scene, final, verdi, 1867, opera, carlo, composed, french, text, later, translated, into, italian, language, which, most, well, known, most, often, performed, sometimes, performed, recitals, f. Tu che le vanita French Toi qui sus le neant lit You who knew the emptiness is an aria for soprano from the first scene of the final act of Verdi s 1867 opera Don Carlo It was composed to a French text and later translated into Italian the language in which it is most well known and most often performed It is sometimes performed in recitals and featured in anthologies for dramatic sopranos 1 Sopranos also use it as an audition piece 2 3 as it displays the singer s high and low registers forte and pianissimo volumes legato bel canto singing technique and several dramatic emotions such as reverence longing and resignation 4 The aria Tu che le vanita from the Ricordi 4 act Italian piano vocal score Contents 1 Sentiment 2 Text 3 Cultural references 4 References 5 External linksSentiment editThe aria begins with a long c 3 minutes orchestral prelude Elisabeth de Valois a young French Princess whom the elderly King Philip II of Spain has married for political reasons prays at the tomb of the former Emperor King Carlos V She asks that he weep for her suffering and offer his tears to the Almighty on her behalf She anticipates the arrival of her stepson and former fiance Don Carlo whom she has piously rejected after marrying his father the King in order to strengthen the alliance of their two nations She prays that Carlos will fulfil his destiny as a great benevolent ruler of Spain She recalls her homeland and her happiness during her short engagement to Carlos She longs for the peace which she will have in her grave A performance takes between 10 and 12 minutes Text editThe French libretto to Don Carlos was by Joseph Mery and Camille du Locle The aria s French incipit is Toi qui sus le neant The libretto was translated into Italian by Achille De Lauzieres it Italian Tu che le vanita conoscesti del mondo E godi nell avel il riposo profondo Se ancor si piange in cielo piangi sul mio dolor E porta il pianto mio al trono del Signor Carlo qui dee venir che parta e scordi omai A Posa di vegliar sui giorni suoi giurai Ei segua il suo destin la gloria il tracciera Per me la mia giornata a sera e giunta gia O Francia nobil suol si caro ai miei verd anni Fontainebleau ver voi schiude il pensiero i vanni Giuro eterno d amor la Dio da me ascolto E quest eternita un giorno sol duro Tra voi vaghi giardin di questa terra ibera Se Carlo ancor dovra fermare i passi a sera Che le zolle i ruscel i fonti i boschi i fior Con le loro armonie cantino il nostro amor Addio bei sogni d or illusion perduta Il nodo si spezzo la luce e fatta muta Addio verd anni ancor cedendo al duol crudel Il core ha un sol desir la pace dell avel Tu che le vanita conoscesti del mondo E godi nell avel d un riposo profondo Se ancor si piange in cielo piangi sul mio dolor E il tuo col pianto mio reca appie del Signor French Toi qui sus le neant des grandeurs de ce monde Toi qui goutes enfin la paix douce et profonde Si l on repand encore des larmes dans le ciel Porte en pleurant mes pleurs aux pieds de l Eternel Carlos va venir Oui Qu il parte qu il oublie J ai promis a Posa de veiller sur sa vie Qu il suive son chemin glorieux et beni Pour moi ma tache est faite et mon jour est fini France noble pays si cher a mon jeune age Fontainebleau Mon coeur est plein de votre image C est la que Dieu recut notre eternel serment Et son eternite n a dure qu un moment Beaux jardins espagnols a l heure pale et sombre Si Carlos doit encor s arreter sous votre ombre Que vos fleurs vos gazons vos fontaines vos bois Chantent mon souvenir avec toutes leurs voix Adieu reve dore illusion chimere Tout lien est brise qui m attache a la terre Adieu jeunesse amour Succombant sous l effort Mon coeur n a qu un seul voeu c est la paix dans la mort Toi qui sus le neant des grandeurs de ce monde Toi qui goutes enfin la paix douce et profonde Si l on repand encore des larmes dans le ciel Porte en pleurant mes pleurs aux pieds de l Eternel Cultural references editTu che le vanita is the title of a 1981 novel by Italian musicologist and author Rodolfo Celletti References edit For instance this one and this one and this one and this one and this one IPA Source Soprano www ipasource com FREQUENCY LISTED IN 4 ARIA PACKAGE PDF Retrieved 2024 02 09 Momentos memorables Tu che la vanita 4 November 2013 External links editDetails English translation aria database com Concert performance on YouTube Maria Callas Hamburg 1959 Stage performance on YouTube Fiamma Izzo d Amico Herbert von Karajan conducting Salzburg Festival Don Carlo 1986 at IMDb nbsp Stage performance on YouTube Pilar Lorengar Audio on YouTube Renata Tebaldi Oliviero De Fabritiis conducting New Philharmonia Orchestra Retrieved from https en wikipedia org w index php title Tu che le vanita amp oldid 1205473522, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.