fbpx
Wikipedia

The Pillow Book

The Pillow Book (枕草子, Makura no Sōshi) is a book of observations and musings recorded by Sei Shōnagon during her time as court lady to Empress Consort Teishi during the 990s and early 1000s in Heian-period Japan. The book was completed in the year 1002.

Sei Shōnagon in a late 17th-century illustration

The work is a collection of essays, anecdotes, poems, and descriptive passages which have little connection to one another except for the fact they are ideas and whims of Shōnagon's spurred by moments in her daily life. In it she included lists of all kinds, personal thoughts, interesting events in court, poetry, and some opinions on her contemporaries. While it is mostly a personal work, Shōnagon's writing and poetic skill makes it interesting as a work of literature, and it is valuable as a historical document. Shōnagon meant her writing in The Pillow Book for her eyes only, but part of it was accidentally revealed to the Court during her life: "she inadvertently left it [her writing] on a cushion she put out for a visiting guest, who eagerly carried it off despite her pleas."[1] She wrote The Pillow Book as a private endeavor of enjoyment for herself; it seemed to be a way for her to express her inner thoughts and feelings that she was not allowed to state publicly due to her lower standing position in the court. Though Shōnagon never intended her work for eyes other than her own, through the centuries it has become a famous work of literature. Six passages from the book were first translated into English in 1889 by T. A. Purcell and W. G. Aston. Other notable English translations have been the partial translation by Arthur Waley in 1928, the first complete translation by Ivan Morris in 1967, and Meredith McKinney's complete translation in 2006.[2]

Overview edit

Starting with the "exhaustiveness" of the "collection of similar things" and how it is represented by "as for worms", "as for the flowers of trees", "hateful things", and "things of beauty" – which have been described anachronistically as "Borgesian lists"[3] – author Sei Shōnagon's "Ramblings" observe the nature of everyday life and the four seasons, and describe in diverse sentences "her recollections" (her diary) that look back at the society of the imperial court surrounding Empress Teishi whom she served, among other things.

According to Meredith McKinney in the Kyoto Journal article, (who contributed to the translation of The Pillow Book from Japanese into English), The Pillow Book is a special case, and it is a genre-bending miscellany of short, largely unrelated pieces.[4] Shōnagon's writing is categorized into three parts; the first consists of narratives, which focus mainly on the events that she witnessed and experienced during her time in the court, the second consists of her own thoughts and opinions on various matters and topics, and the third were the famous lists, or headings, with one example from Shōnagon's writing being "Things That Make the Heart Grow Fonder." The Pillow Book consists of 164 of these lists total, where they range from aesthetically pleasing items to being less diplomatic than Shōnagon's anecdotes. Three types of classification were proposed by Kikan Ikeda.[5] However, there are sections that are rather ambiguous and are difficult to classify (e.g., in the first paragraph of her ramblings, "As for Spring, (it is) the dawn [that is lovely]", there are objections to common opinions of what is actually meant here).

It is composed primarily in Japanese hiragana, which is a syllabary that is actually derived from Chinese characters, and generally many of her short stories were written in a witty literary style. This style of writing was the native tongue for women in that time period and was used more often by women like Shōnagon. According to Matthew Penney in his critiquing article "The Pillow Book", the only Chinese terms that actually appear in The Pillow Book are in the place-names and personal titles, and the rest is classified as original hiragana.[6] Confessions of her personal feelings are mixed into her writing with occasionally subtle sentimentality that reflects the downfall of the emperor's adviser, Fujiwara no Michitaka (her biological father), as well as the misfortune of both Emperor and Empress Teishi.

Both the author's sophisticated sense and her eye for particular things are fused; for if one compares the sentimentality of mono no aware (the Pathos of Things) as found in The Tale of Genji, similar beauty of the world is revealed through the use of the intellectual word okashi ('lovely') in this piece.

In general, The Pillow Book is written in brief statements, where the length of one paragraph is relatively short, and it is easy to read the contents, even for modern Japanese speakers. The miscellaneous collection has been arranged loosely into three specific types, while the collection of similar things has been compiled by distinct classification, and this so-called compiling was done afterwards by the hands of people other than Sei Shōnagon. Based on the beliefs of certain scholars, most of Shonagon's work was written during her time working in the court; however, some of the later entries were written in her later life, and were just based on her memories of the days and moments she experienced previously in the court.

An aspect that makes Shōnagon's writing in The Pillow Book different from other written diaries of her period and even modern day journals is the fact that she did not invest her time in soul-searching, nor was she searching for the attention or opinions of readers, simply because she did not invest in her writing for others, but only for herself. Shōnagon's focus in The Pillow Book is based on the likes and dislikes of the world, what she is interested in personally, and the delightedness of the world that she viewed and lived in. In the Kyoto Journal article, McKinney explains that Shōnagon is "engaging you [the reader], face to face across the centuries, assuming your familiarity with her and her world, compelling you to nod and smile."[7] The selections in this anthology are meant to showcase the variety of Shonagon's musings and anecdotes.[8] The Pillow Book is a collection of anecdotes, lists, and assorted writings that is one of the best sources of information concerning the court society of the 10th century and is considered an influential landmark in the history of Japanese literature.[9] The Pillow Book is written entirely in Japanese. During the late 10th and early 11th centuries, Japanese men typically wrote in Chinese, using characters, while Japanese women wrote exclusively in their native tongue, using hiragana, a syllabary derived from Chinese characters.[10] The Pillow Book is a part of a large tradition of women's literature. The simplicity and charm of Shonagon's style has been used as an example of the finest Japanese prose to this day. Shōnagon has been described as arrogant and confrontational by many readers, according to Penney and Matthew, though they describe her as freely expressing her feelings with sharp wit.

The Pillow Book influenced a genre of Japanese writings known as zuihitsu ('assorted writing').

Background edit

The Heian period was essential to the aristocratic people. Poetry and vibrant art were a big part in the imperial court, of which Shōnagon was a part. The people in the imperial court were expected to be well educated in writing. Literature was seen as a "key part in social interaction." One's writing skills could make or break their reputation. For example, Shōnagon mentions in The Pillow Book how a courtier asked her for advice for writing a poem and she had to turn him away because of his poor writing skills. During the Heian period, women had a role in society, especially those women who were considered to be upper-class.[11] Female authors in Japan during this time were more popular since they wrote in Japanese, which was considered the "people's language," and the male authors wrote in Chinese since that was considered to be of higher status.[12] Since female author's works were more popular with the common people, it is safe to assume that their works influenced society.

Despite women in the Heian period still being less socially important than men, the writers studied today for their creativity and wordplay wrote in hiragana. Males tended to use kanji exclusively due to demonstrate their command of a writing system borrowed from their neighbour, China. The newer, exclusively Japanese hiragana was used by women. It used characters for syllables allowing more freedom to express inner thoughts than the logographic kanji.[13] Since women were excluded from public life during the Heian period, upper-class, better-educated women had vast amounts of time to write. This removal from the public sector also sheltered women from political turmoil. Hiragana allowed women to convey their thoughts and feelings regarding their lives in a language all their own. Extensive schooling was not necessary in order to describe every feeling on paper; and the syllabic hiragana could note inflections heard in speech, unlike kanji.[14] Educated women, like Shōnagon, did occasionally use kanji. Due to it being considered male writing, for a woman to properly use and understand it demonstrated her years of study. It was a way for Shōnagon to show her intelligence simply through her way of writing.

Textual history and English translations edit

The Pillow Book was circulated at court, and for several hundred years existed in handwritten manuscripts. First printed in the 17th century, it exists in different versions: the order of entries may have been changed by scribes with comments and passages added, edited, or deleted. Four main variants of the text are known to modern scholars. The two considered to be the most complete and accurate are the Sankanbon and Nōinbon texts. Later editors introduced section numbers and divisions; the Sankanbon text is divided into 297 sections, with an additional 29 "supplemental" sections which may represent later additions by the author or copyists.[15]

  • T. A. Purcell and W. G. Aston, in Transactions of the Asiatic Society of Japan XVI (1889), pp. 215-24. Translation of six passages.
  • The Pillow-Book of Sei Shōnagon, trans. Arthur Waley (George Allen & Unwin, 1928). Partial translation based on Nōinbon text.
  • The Pillow Book of Sei Shōnagon, trans. Ivan Morris (in two volumes, Oxford University Press, 1967; followed by a condensed version by Penguin, 1971). Based on Nōinbon text.
  • The Pillow Book, trans. Meredith McKinney (Penguin, 2006). Based on Sankanbon text.

Machiko Midorikawa describes McKinney's translation as "much more accurate than Morris's".[16]

Other pillow books edit

 
Sei Shōnagon, illustration from an issue of Hyakunin Isshu (Edo period)

More generally, a pillow book is a collection of notebooks or notes which have been collated to show a period of someone or something's life. In Japan such kind of idle notes are generally referred to as the zuihitsu genre. Other major works from the same period include Kamo no Chōmei's Hōjōki and Yoshida Kenkō's Tsurezuregusa. Zuihitsu rose to mainstream popularity in the Edo period, when it found a wide audience in the newly developed merchant classes. Furthermore, it gained a scholarly foothold, as Japanese classical scholars began customarily writing in the zuihitsu style. Reputable authors from this movement include Motoori Norinaga, Yokoi Yayu, and Matsudaira Sadanobu.[17]

Peter Greenaway released his film The Pillow Book in 1996. Starring Vivian Wu and Ewan McGregor, it tells a modern story that references Sei Shōnagon's work.

The Pillow Book is also the name of a series of radio thrillers written by Robert Forrest and broadcast on BBC Radio 4's Woman's Hour Drama. These are detective stories with Sei Shōnagon as a principal character and feature many of her lists.[18]

See also edit

References edit

  1. ^ McKinney, Meredith. "Meredith McKinney on Sei Shonagon's Masterpiece." Kyoto Journal. http://www.kyotojournal.org/the-journal/in-translation/on-translating-a-classic/. Accessed 13 Feb. 2017.
  2. ^ Henitiuk, Valerie (2012-06-16). Worlding Sei Shônagon: The Pillow Book in Translation. University of Ottawa Press. ISBN 978-0-7766-1979-8.
  3. ^ Dalby, Liza (1 February 2009). East Wind Melts the Ice: A Memoir Through the Seasons. University of California Press. p. 22. ISBN 978-0-520-25991-1.
  4. ^ McKinney, Meredith. "Meredith McKinney on Sei Shonagon's Masterpiece." Kyoto Journal. http://www.kyotojournal.org/the-journal/in-translation/on-translating-a-classic/. Accessed 13 Feb. 2017.
  5. ^ 池田亀鑑, Complete Lectures on The Pillow Book (全講枕草子』解説), 1957
  6. ^ Penney, Matthew. "The Pillow Book." Discover Galileo. Salem Press Encyclopedia, 2016. http://eds.a.ebscohost.com/eds/detail/detail?vid=3&sid=999b346e-ba65-458e-b323 1e6713af218e%40sessionmgr4010&hid=4202&bdata=JnNpdGU9ZWRzLWxpdmUmc2NvcGU9c2l0ZQ%3d%3d#AN=89454036&db=ers. Accessed 13 Feb. 2017.
  7. ^ McKinney, Meredith. "Meredith McKinney on Sei Shonagon's Masterpiece." Kyoto Journal. http://www.kyotojournal.org/the-journal/in-translation/on-translating-a-classic/. Accessed 13 Feb. 2017.
  8. ^ 457 "The Pillow Book"
  9. ^ Penny and Matthew
  10. ^ Penney and Matthew
  11. ^ Reese
  12. ^ Reese
  13. ^ Gibney, Michele (2004). "Defining the Feminine Impact on the Progression of Japanese Language: An inquiry into the development of Heian period court diaries". {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  14. ^ Bundy, Roselee (February 1991). "Japan's first woman diarist and the beginnings of prose writings by women in Japan". Women's Studies. 19 (1): 79–97. doi:10.1080/00497878.1991.9978855. ISSN 0049-7878.
  15. ^ Sei Shōnagon (2006). The Pillow Book. Translated by McKinney, Meredith. Internet Archive. London: Penguin. ISBN 978-0-14-044806-1.
  16. ^ Midorikawa, Machiko (2008). Shōnagon, Sei; McKinney, Meredith (eds.). "Reading a Heian Blog: A New Translation of "Makura no Sōshi"". Monumenta Nipponica. 63 (1): 143–160. doi:10.1353/mni.0.0020. ISSN 0027-0741. JSTOR 20535185. S2CID 162349658.
  17. ^ . Archived from the original on 2010-06-09. Retrieved 2010-02-09.
  18. ^ "Woman's Hour Drama, The Pillow Book, series 3". BBC. Retrieved 16 November 2010.

Bibliography edit

  • Sei Shōnagon (2006). The Pillow Book. trans. Meredith McKinney. London: Penguin Books. ISBN 0-14-044806-3.
  • Bundy, Roselee. “Japan’s First Woman Diarist and the Beginnings of Prose Writings by Women in Japan.” Women’s Studies, vol. 19, no. 1, July 1991, p. 79. Academic Search Complete, doi:10.1080/00497878.1991.9978855.
  • Sei Shōnagon (1971). The Pillow Book of Sei Shōnagon. trans. Ivan Morris. London: Penguin Books. ISBN 0-14-044236-7. Originally published in 1967 by Columbia University Press.
  • Sei Shōnagon (2011). The Pillow Book of Sei Shōnagon, the Diary of a Courtesan in Tenth Century Japan. trans. Arthur Waley. Rutland, Vermont: Tuttle Publishing. ISBN 978-4805311080.
  • Henitiuk, Valerie (2011). . Ottawa: University of Ottawa Press. ISBN 978-0-7766-0728-3. Archived from the original on 2016-03-04. Retrieved 2016-01-03.
  • Gibney, Michele. "Defining the Feminine Impact on the Progression of Japanese Language: An inquiry into the development of Heian period court diaries" (2004) Library of the University of Pacific
  • Penney, Matthew. “The Pillow Book.” Salem Press Encyclopedia 2016: Research Starters. Accessed 21 February 2017.
  • Reese, Lyn. Heian Period. Women In World History Curriculum. www.womeninworldhistory.com/Heian9.htm. Accessed 27 February 2017.

External links edit

  • The Pillow Book - World History Encyclopedia
  • Synopses of Robert Forrest's original five radio series
  • Synopsis of further radio series by Robert Forrest 2016-03-04 at the Wayback Machine

pillow, book, this, article, includes, list, general, references, lacks, sufficient, corresponding, inline, citations, please, help, improve, this, article, introducing, more, precise, citations, november, 2022, learn, when, remove, this, template, message, th. This article includes a list of general references but it lacks sufficient corresponding inline citations Please help to improve this article by introducing more precise citations November 2022 Learn how and when to remove this template message This article is about the Japanese book For the Peter Greenaway film of the same title see The Pillow Book film The Pillow Book 枕草子 Makura no Sōshi is a book of observations and musings recorded by Sei Shōnagon during her time as court lady to Empress Consort Teishi during the 990s and early 1000s in Heian period Japan The book was completed in the year 1002 Sei Shōnagon in a late 17th century illustrationThe work is a collection of essays anecdotes poems and descriptive passages which have little connection to one another except for the fact they are ideas and whims of Shōnagon s spurred by moments in her daily life In it she included lists of all kinds personal thoughts interesting events in court poetry and some opinions on her contemporaries While it is mostly a personal work Shōnagon s writing and poetic skill makes it interesting as a work of literature and it is valuable as a historical document Shōnagon meant her writing in The Pillow Book for her eyes only but part of it was accidentally revealed to the Court during her life she inadvertently left it her writing on a cushion she put out for a visiting guest who eagerly carried it off despite her pleas 1 She wrote The Pillow Book as a private endeavor of enjoyment for herself it seemed to be a way for her to express her inner thoughts and feelings that she was not allowed to state publicly due to her lower standing position in the court Though Shōnagon never intended her work for eyes other than her own through the centuries it has become a famous work of literature Six passages from the book were first translated into English in 1889 by T A Purcell and W G Aston Other notable English translations have been the partial translation by Arthur Waley in 1928 the first complete translation by Ivan Morris in 1967 and Meredith McKinney s complete translation in 2006 2 Contents 1 Overview 2 Background 3 Textual history and English translations 4 Other pillow books 5 See also 6 References 6 1 Bibliography 7 External linksOverview editStarting with the exhaustiveness of the collection of similar things and how it is represented by as for worms as for the flowers of trees hateful things and things of beauty which have been described anachronistically as Borgesian lists 3 author Sei Shōnagon s Ramblings observe the nature of everyday life and the four seasons and describe in diverse sentences her recollections her diary that look back at the society of the imperial court surrounding Empress Teishi whom she served among other things According to Meredith McKinney in the Kyoto Journal article who contributed to the translation of The Pillow Book from Japanese into English The Pillow Book is a special case and it is a genre bending miscellany of short largely unrelated pieces 4 Shōnagon s writing is categorized into three parts the first consists of narratives which focus mainly on the events that she witnessed and experienced during her time in the court the second consists of her own thoughts and opinions on various matters and topics and the third were the famous lists or headings with one example from Shōnagon s writing being Things That Make the Heart Grow Fonder The Pillow Book consists of 164 of these lists total where they range from aesthetically pleasing items to being less diplomatic than Shōnagon s anecdotes Three types of classification were proposed by Kikan Ikeda 5 However there are sections that are rather ambiguous and are difficult to classify e g in the first paragraph of her ramblings As for Spring it is the dawn that is lovely there are objections to common opinions of what is actually meant here It is composed primarily in Japanese hiragana which is a syllabary that is actually derived from Chinese characters and generally many of her short stories were written in a witty literary style This style of writing was the native tongue for women in that time period and was used more often by women like Shōnagon According to Matthew Penney in his critiquing article The Pillow Book the only Chinese terms that actually appear in The Pillow Book are in the place names and personal titles and the rest is classified as original hiragana 6 Confessions of her personal feelings are mixed into her writing with occasionally subtle sentimentality that reflects the downfall of the emperor s adviser Fujiwara no Michitaka her biological father as well as the misfortune of both Emperor and Empress Teishi Both the author s sophisticated sense and her eye for particular things are fused for if one compares the sentimentality of mono no aware the Pathos of Things as found in The Tale of Genji similar beauty of the world is revealed through the use of the intellectual word okashi lovely in this piece In general The Pillow Book is written in brief statements where the length of one paragraph is relatively short and it is easy to read the contents even for modern Japanese speakers The miscellaneous collection has been arranged loosely into three specific types while the collection of similar things has been compiled by distinct classification and this so called compiling was done afterwards by the hands of people other than Sei Shōnagon Based on the beliefs of certain scholars most of Shonagon s work was written during her time working in the court however some of the later entries were written in her later life and were just based on her memories of the days and moments she experienced previously in the court An aspect that makes Shōnagon s writing in The Pillow Book different from other written diaries of her period and even modern day journals is the fact that she did not invest her time in soul searching nor was she searching for the attention or opinions of readers simply because she did not invest in her writing for others but only for herself Shōnagon s focus in The Pillow Book is based on the likes and dislikes of the world what she is interested in personally and the delightedness of the world that she viewed and lived in In the Kyoto Journal article McKinney explains that Shōnagon is engaging you the reader face to face across the centuries assuming your familiarity with her and her world compelling you to nod and smile 7 The selections in this anthology are meant to showcase the variety of Shonagon s musings and anecdotes 8 The Pillow Book is a collection of anecdotes lists and assorted writings that is one of the best sources of information concerning the court society of the 10th century and is considered an influential landmark in the history of Japanese literature 9 The Pillow Book is written entirely in Japanese During the late 10th and early 11th centuries Japanese men typically wrote in Chinese using characters while Japanese women wrote exclusively in their native tongue using hiragana a syllabary derived from Chinese characters 10 The Pillow Book is a part of a large tradition of women s literature The simplicity and charm of Shonagon s style has been used as an example of the finest Japanese prose to this day Shōnagon has been described as arrogant and confrontational by many readers according to Penney and Matthew though they describe her as freely expressing her feelings with sharp wit The Pillow Book influenced a genre of Japanese writings known as zuihitsu assorted writing Background editThe Heian period was essential to the aristocratic people Poetry and vibrant art were a big part in the imperial court of which Shōnagon was a part The people in the imperial court were expected to be well educated in writing Literature was seen as a key part in social interaction One s writing skills could make or break their reputation For example Shōnagon mentions in The Pillow Book how a courtier asked her for advice for writing a poem and she had to turn him away because of his poor writing skills During the Heian period women had a role in society especially those women who were considered to be upper class 11 Female authors in Japan during this time were more popular since they wrote in Japanese which was considered the people s language and the male authors wrote in Chinese since that was considered to be of higher status 12 Since female author s works were more popular with the common people it is safe to assume that their works influenced society Despite women in the Heian period still being less socially important than men the writers studied today for their creativity and wordplay wrote in hiragana Males tended to use kanji exclusively due to demonstrate their command of a writing system borrowed from their neighbour China The newer exclusively Japanese hiragana was used by women It used characters for syllables allowing more freedom to express inner thoughts than the logographic kanji 13 Since women were excluded from public life during the Heian period upper class better educated women had vast amounts of time to write This removal from the public sector also sheltered women from political turmoil Hiragana allowed women to convey their thoughts and feelings regarding their lives in a language all their own Extensive schooling was not necessary in order to describe every feeling on paper and the syllabic hiragana could note inflections heard in speech unlike kanji 14 Educated women like Shōnagon did occasionally use kanji Due to it being considered male writing for a woman to properly use and understand it demonstrated her years of study It was a way for Shōnagon to show her intelligence simply through her way of writing Textual history and English translations editThe Pillow Book was circulated at court and for several hundred years existed in handwritten manuscripts First printed in the 17th century it exists in different versions the order of entries may have been changed by scribes with comments and passages added edited or deleted Four main variants of the text are known to modern scholars The two considered to be the most complete and accurate are the Sankanbon and Nōinbon texts Later editors introduced section numbers and divisions the Sankanbon text is divided into 297 sections with an additional 29 supplemental sections which may represent later additions by the author or copyists 15 T A Purcell and W G Aston in Transactions of the Asiatic Society of Japan XVI 1889 pp 215 24 Translation of six passages The Pillow Book of Sei Shōnagon trans Arthur Waley George Allen amp Unwin 1928 Partial translation based on Nōinbon text The Pillow Book of Sei Shōnagon trans Ivan Morris in two volumes Oxford University Press 1967 followed by a condensed version by Penguin 1971 Based on Nōinbon text The Pillow Book trans Meredith McKinney Penguin 2006 Based on Sankanbon text Machiko Midorikawa describes McKinney s translation as much more accurate than Morris s 16 Other pillow books edit nbsp Sei Shōnagon illustration from an issue of Hyakunin Isshu Edo period More generally a pillow book is a collection of notebooks or notes which have been collated to show a period of someone or something s life In Japan such kind of idle notes are generally referred to as the zuihitsu genre Other major works from the same period include Kamo no Chōmei s Hōjōki and Yoshida Kenkō s Tsurezuregusa Zuihitsu rose to mainstream popularity in the Edo period when it found a wide audience in the newly developed merchant classes Furthermore it gained a scholarly foothold as Japanese classical scholars began customarily writing in the zuihitsu style Reputable authors from this movement include Motoori Norinaga Yokoi Yayu and Matsudaira Sadanobu 17 Peter Greenaway released his film The Pillow Book in 1996 Starring Vivian Wu and Ewan McGregor it tells a modern story that references Sei Shōnagon s work The Pillow Book is also the name of a series of radio thrillers written by Robert Forrest and broadcast on BBC Radio 4 s Woman s Hour Drama These are detective stories with Sei Shōnagon as a principal character and feature many of her lists 18 See also editHeian literature Zuihitsu Nikki bungaku The Dog Pillow an Edo period parody of The Pillow Book The Tale of Genji a novel contemporaneous to The Pillow Book Murasaki ShikibuReferences edit McKinney Meredith Meredith McKinney on Sei Shonagon s Masterpiece Kyoto Journal http www kyotojournal org the journal in translation on translating a classic Accessed 13 Feb 2017 Henitiuk Valerie 2012 06 16 Worlding Sei Shonagon The Pillow Book in Translation University of Ottawa Press ISBN 978 0 7766 1979 8 Dalby Liza 1 February 2009 East Wind Melts the Ice A Memoir Through the Seasons University of California Press p 22 ISBN 978 0 520 25991 1 McKinney Meredith Meredith McKinney on Sei Shonagon s Masterpiece Kyoto Journal http www kyotojournal org the journal in translation on translating a classic Accessed 13 Feb 2017 池田亀鑑 Complete Lectures on The Pillow Book 全講枕草子 解説 1957 Penney Matthew The Pillow Book Discover Galileo Salem Press Encyclopedia 2016 http eds a ebscohost com eds detail detail vid 3 amp sid 999b346e ba65 458e b323 1e6713af218e 40sessionmgr4010 amp hid 4202 amp bdata JnNpdGU9ZWRzLWxpdmUmc2NvcGU9c2l0ZQ 3d 3d AN 89454036 amp db ers Accessed 13 Feb 2017 McKinney Meredith Meredith McKinney on Sei Shonagon s Masterpiece Kyoto Journal http www kyotojournal org the journal in translation on translating a classic Accessed 13 Feb 2017 457 The Pillow Book Penny and Matthew Penney and Matthew Reese Reese Gibney Michele 2004 Defining the Feminine Impact on the Progression of Japanese Language An inquiry into the development of Heian period court diaries a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a Cite journal requires journal help Bundy Roselee February 1991 Japan s first woman diarist and the beginnings of prose writings by women in Japan Women s Studies 19 1 79 97 doi 10 1080 00497878 1991 9978855 ISSN 0049 7878 Sei Shōnagon 2006 The Pillow Book Translated by McKinney Meredith Internet Archive London Penguin ISBN 978 0 14 044806 1 Midorikawa Machiko 2008 Shōnagon Sei McKinney Meredith eds Reading a Heian Blog A New Translation of Makura no Sōshi Monumenta Nipponica 63 1 143 160 doi 10 1353 mni 0 0020 ISSN 0027 0741 JSTOR 20535185 S2CID 162349658 Kodansha Encyclopedia of Japan Archived from the original on 2010 06 09 Retrieved 2010 02 09 Woman s Hour Drama The Pillow Book series 3 BBC Retrieved 16 November 2010 Bibliography edit Sei Shōnagon 2006 The Pillow Book trans Meredith McKinney London Penguin Books ISBN 0 14 044806 3 Bundy Roselee Japan s First Woman Diarist and the Beginnings of Prose Writings by Women in Japan Women s Studies vol 19 no 1 July 1991 p 79 Academic Search Complete doi 10 1080 00497878 1991 9978855 Sei Shōnagon 1971 The Pillow Book of Sei Shōnagon trans Ivan Morris London Penguin Books ISBN 0 14 044236 7 Originally published in 1967 by Columbia University Press Sei Shōnagon 2011 The Pillow Book of Sei Shōnagon the Diary of a Courtesan in Tenth Century Japan trans Arthur Waley Rutland Vermont Tuttle Publishing ISBN 978 4805311080 Henitiuk Valerie 2011 Worlding Sei Shonagon The Pillow Book in Translation Ottawa University of Ottawa Press ISBN 978 0 7766 0728 3 Archived from the original on 2016 03 04 Retrieved 2016 01 03 Gibney Michele Defining the Feminine Impact on the Progression of Japanese Language An inquiry into the development of Heian period court diaries 2004 Library of the University of Pacific Penney Matthew The Pillow Book Salem Press Encyclopedia 2016 Research Starters Accessed 21 February 2017 Reese Lyn Heian Period Women In World History Curriculum www womeninworldhistory com Heian9 htm Accessed 27 February 2017 External links edit nbsp Japanese Wikisource has original text related to this article The Pillow Book The Pillow Book World History Encyclopedia English excerpts from The Pillow Book Synopses of Robert Forrest s original five radio series Synopsis of further radio series by Robert Forrest Archived 2016 03 04 at the Wayback Machine Retrieved from https en wikipedia org w index php title The Pillow Book amp oldid 1183247169, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.