fbpx
Wikipedia

Róisín Dubh (song)

"Róisín Dubh" (Irish: [ˈɾˠoːʃiːnʲ ˈd̪ˠʊw]; "Dark Rosaleen" or "Little Dark Rose"), written in the 16th century,[citation needed] is one of Ireland's most famous political songs. It is based on an older love-lyric which referred to the poet's beloved rather than, as here, being a metaphor for Ireland. The intimate tone of the original carries over into the political song. It is often attributed to Antoine Ó Raifteiri, but almost certainly pre-dates him.[1]

"Róisín Dubh"

Background edit

The song is named after Róisín Dubh, probably one of the daughters of Aodh Mór Ó Néill, Earl of Tyrone in the late 16th Century. The song is reputed to have originated in the camps of Aodh Rua Ó Domhnaill, O'Neill's daughter being either married or betrothed to the O'Donnell leader in their teenage years.[citation needed]

This song is traditionally sung in the Irish language, with only a few recordings of the English existing. It has been translated from the Irish language by James Clarence Mangan and Patrick Pearse. The following translation is by Thomas Kinsella (The New Oxford Book of Irish Verse, 1986).

Irish[2] English

A Róisín ná bíodh brón ort fé'r éirigh dhuit:
Tá na bráithre 'teacht thar sáile 's iad ag triall ar muir,
Tiocfaidh do phárdún ón bPápa is ón Róimh anoir
'S ní spárálfar fíon Spáinneach ar mo Róisín Dubh.

Is fada an réim a léig mé léi ó inné 'dtí inniu,
Trasna sléibhte go ndeachas léi, fé sheolta ar muir;
An éirne is chaith mé 'léim í, cé gur mór é an sruth;
'S bhí ceol téad ar gach taobh díom is mo Róisín Dubh.

Mhairbh tú mé, a bhrídeach, is nárbh fhearrde dhuit,
Is go bhfuil m'anam istigh i ngean ort 's ní inné ná inniu;
D'fhág tú lag anbhfann mé i ngné is i gcruth-
Ná feall orm is mé i ngean ort, a Róisín Dubh.

Shiubhalfainn féin an drúcht leat is fásaigh ghuirt,
Mar shúil go bhfaighinn rún uait nó páirt dem thoil.
A chraoibhín chumhra, gheallais domhsa go raibh grá agat dom
-'S gurab í fíor-scoth na Mumhan í, mo Róisín Dubh.

Dá mbeadh seisreach agam threabhfainn in aghaidh na gcnoc,
is dhéanfainn soiscéal i lár an aifrinn do mo Róisín Dubh,
bhéarfainn póg don chailín óg a bhéarfadh a hóighe dhom,
is dhéanfainn cleas ar chúl an leasa le mo Róisín Dubh.

Beidh an Éirne 'na tuiltibh tréana is réabfar cnoic,
Beidh an fharraige 'na tonntaibh dearga is doirtfear fuil,
Beidh gach gleann sléibhe ar fud éireann is móinte ar crith,
Lá éigin sul a n-éagfaidh mo Róisín Dubh.

Roisin, have no sorrow for all that has happened to you
The Friars are out on the brine. They are travelling the sea
Your pardon from the Pope will come, from Rome in the East
And we won't spare the Spanish wine for my Roisin Dubh

Far have we journeyed together, since days gone by.
I've crossed over mountains with her, and sailed the sea
I have cleared the Erne, though in spate, at a single leap
And like music of the strings all about me, my Roisin Dubh

You have driven me mad, fickle girl- may it do you no good!
My soul is in thrall, not just yesterday nor today
You have left me weary and weak in body and mind
O deceive not the one who loves you, my Roisin Dubh

I would walk in the dew beside you, or the bitter desert
In hopes I might have your affection, or part of your love
Fragrant small branch, you have given your word you love me
The choicest flower of Munster, my Roisin Dubh

If I had six horses, I would plough against the hill
I'd make Roisin Dubh my Gospel in the middle of Mass
I'd kiss the young girl who would grant me her maidenhead
And do deeds behind the lios with my Roisin Dubh!

The Erne will be strong in flood, the hills be torn
The ocean will be all red waves, the sky all blood,
Every mountain and bog in Ireland will shake
One day, before she shall perish, my Roisin Dubh.

Renditions edit

Róisín Dubh has been frequently performed and recorded, both in its own native Irish and translated into English. (However, quality of the translations vary greatly, from strict ones to those bearing no relationship to the original Irish.) It has been sung by numerous Irish traditional singers including the late Joe Heaney and Maighread Ní Dhomhnaill, as well as in genres ranging from classical to rock and jazz.

The instrumental range is as wide as the vocal, but the instruments best suited to render this air authentically are the native Irish uilleann pipes, flute, fiddle, and whistle, as these are capable of making the "caoine" ("cry"), the note-shaping and changing that is characteristic of the native Irish music. However, other versions using different instruments are also widely available.

Musicians/composers who have performed or recorded the song include these:

Instrumental edit

Others edit

See also edit

Notes edit

  1. ^ Duanaire, 1600–1900: Poems of the Dispossessed; Thomas Kinsella (Editor), Seán Ó Tuama (Editor); ISBN 0851053645
  2. ^ Ó hAodha, Séamus. Óir-Chiste Filíochta. (Comhlucht Oidechais na hÉireann, Teóranta: Baile Átha Cliath, 1922)

róisín, dubh, song, venue, róisín, dubh, music, venue, róisín, dubh, irish, ˈɾˠoːʃiːnʲ, ˠʊw, dark, rosaleen, little, dark, rose, written, 16th, century, citation, needed, ireland, most, famous, political, songs, based, older, love, lyric, which, referred, poet. For the venue see Roisin Dubh music venue Roisin Dubh Irish ˈɾˠoːʃiːnʲ ˈd ˠʊw Dark Rosaleen or Little Dark Rose written in the 16th century citation needed is one of Ireland s most famous political songs It is based on an older love lyric which referred to the poet s beloved rather than as here being a metaphor for Ireland The intimate tone of the original carries over into the political song It is often attributed to Antoine o Raifteiri but almost certainly pre dates him 1 Roisin Dubh Contents 1 Background 2 Renditions 2 1 Instrumental 2 2 Others 3 See also 4 NotesBackground editThe song is named after Roisin Dubh probably one of the daughters of Aodh Mor o Neill Earl of Tyrone in the late 16th Century The song is reputed to have originated in the camps of Aodh Rua o Domhnaill O Neill s daughter being either married or betrothed to the O Donnell leader in their teenage years citation needed This song is traditionally sung in the Irish language with only a few recordings of the English existing It has been translated from the Irish language by James Clarence Mangan and Patrick Pearse The following translation is by Thomas Kinsella The New Oxford Book of Irish Verse 1986 Irish 2 EnglishA Roisin na biodh bron ort fe r eirigh dhuit Ta na braithre teacht thar saile s iad ag triall ar muir Tiocfaidh do phardun on bPapa is on Roimh anoir S ni sparalfar fion Spainneach ar mo Roisin Dubh Is fada an reim a leig me lei o inne dti inniu Trasna sleibhte go ndeachas lei fe sheolta ar muir An eirne is chaith me leim i ce gur mor e an sruth S bhi ceol tead ar gach taobh diom is mo Roisin Dubh Mhairbh tu me a bhrideach is narbh fhearrde dhuit Is go bhfuil m anam istigh i ngean ort s ni inne na inniu D fhag tu lag anbhfann me i ngne is i gcruth Na feall orm is me i ngean ort a Roisin Dubh Shiubhalfainn fein an drucht leat is fasaigh ghuirt Mar shuil go bhfaighinn run uait no pairt dem thoil A chraoibhin chumhra gheallais domhsa go raibh gra agat dom S gurab i fior scoth na Mumhan i mo Roisin Dubh Da mbeadh seisreach agam threabhfainn in aghaidh na gcnoc is dheanfainn soisceal i lar an aifrinn do mo Roisin Dubh bhearfainn pog don chailin og a bhearfadh a hoighe dhom is dheanfainn cleas ar chul an leasa le mo Roisin Dubh Beidh an Eirne na tuiltibh treana is reabfar cnoic Beidh an fharraige na tonntaibh dearga is doirtfear fuil Beidh gach gleann sleibhe ar fud eireann is mointe ar crith La eigin sul a n eagfaidh mo Roisin Dubh Roisin have no sorrow for all that has happened to you The Friars are out on the brine They are travelling the sea Your pardon from the Pope will come from Rome in the East And we won t spare the Spanish wine for my Roisin DubhFar have we journeyed together since days gone by I ve crossed over mountains with her and sailed the sea I have cleared the Erne though in spate at a single leap And like music of the strings all about me my Roisin DubhYou have driven me mad fickle girl may it do you no good My soul is in thrall not just yesterday nor today You have left me weary and weak in body and mind O deceive not the one who loves you my Roisin DubhI would walk in the dew beside you or the bitter desert In hopes I might have your affection or part of your love Fragrant small branch you have given your word you love me The choicest flower of Munster my Roisin DubhIf I had six horses I would plough against the hill I d make Roisin Dubh my Gospel in the middle of Mass I d kiss the young girl who would grant me her maidenhead And do deeds behind the lios with my Roisin Dubh The Erne will be strong in flood the hills be torn The ocean will be all red waves the sky all blood Every mountain and bog in Ireland will shake One day before she shall perish my Roisin Dubh Renditions editRoisin Dubh has been frequently performed and recorded both in its own native Irish and translated into English However quality of the translations vary greatly from strict ones to those bearing no relationship to the original Irish It has been sung by numerous Irish traditional singers including the late Joe Heaney and Maighread Ni Dhomhnaill as well as in genres ranging from classical to rock and jazz The instrumental range is as wide as the vocal but the instruments best suited to render this air authentically are the native Irish uilleann pipes flute fiddle and whistle as these are capable of making the caoine cry the note shaping and changing that is characteristic of the native Irish music However other versions using different instruments are also widely available Musicians composers who have performed or recorded the song include these Joe Heaney famed Connemara sean nos singer The Wolfe Tones recorded it in their debut album The Foggy Dew in 1965 Paddy Tunney folk singer and lilter from the county Fermanagh in Ulster Maighread Ni Dhomhnaill native Irish singer from the famed o Domhnaill singing family of Rann na Feirste County Donegal Phil Lynnot of Thin Lizzy Sinead O Connor Caitlin Maude on her 1975 album Caitlin Cherish the Ladies 1993 Ann MulqueenInstrumental edit Sean o Riada whose score for the 1959 film Mise Eire was based on the melody The Dubliners Instrumental circa 1964 Also the song For what died the sons of Roisin Joanie Madden leader of Cherish the Ladies tin whistle instrumental on her solo album Song of the Irish Whistle 1997 Maire Ni Chathasaigh recorded an instrumental version for solo harp on her duo album with Chris Newman Live in the Highlands 1995 Others edit Thin Lizzy wrote the song Black Rose based on the story of Roisin Dubh This song was covered by Northern Kings on their 2008 album Rethroned Flogging Molly recorded the song To Youth My Sweet Roisin Dubh on the album Within a Mile of Home 2004 Black 47 recorded a song titled Black Rose for the album Home of the Brave The Rubberbandits begin the Irish language version of I Wanna Fight Your Father with a portion of Roisin Dubh See also editKathleen Ni Houlihan Mise Eire Four Green Fields The Sean Bhean bhocht Hibernia personification Notes edit Duanaire 1600 1900 Poems of the Dispossessed Thomas Kinsella Editor Sean o Tuama Editor ISBN 0851053645 o hAodha Seamus oir Chiste Filiochta Comhlucht Oidechais na hEireann Teoranta Baile Atha Cliath 1922 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Roisin Dubh song amp oldid 1178245576, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.