fbpx
Wikipedia

Óró sé do bheatha abhaile

Óró, sé do bheatha abhaile or Óró, sé do bheatha 'bhaile ([ˈoːɾˠoː ʃeː d̪ˠə ˈvʲahə ˈwalʲə]) is a traditional Irish song that came to be known as a rebel song in the early twentieth century. Óró is a cheer, whilst sé do bheatha 'bhaile means "welcome home".

Óró, sé do bheatha abhaile
Folk song
EnglishOh, welcome home
GenreTraditional Irish music
FormBallad
LanguageIrish

History edit

Similarly to many folk songs, the origins of this song are obscure. While the melody bears a resemblance to the nineteenth century English sea shanty "Drunken Sailor", several versions of the Irish tune and chorus are identifiable.

In 1884, Francis Hogan of Brenormore, near Carrick-on-Suir, then "well over seventy years of age", reported that "this song used to be played at the 'Hauling Home', or the bringing home of a wife". The "hauling home" was a ceremony that took place a month after a wedding when a bride was brought to live in her new husband's home. This version consists only of the chorus.[1]

Énrí Ó Muirġeasa also records a similar refrain in 1915 from the Barony of Farney, "but the song to which it belonged was lost before my time". There is no mention of "hauling home" and the line that P. W. Joyce gives as thá tu maith le rátha (Irish for ''tis you are happy with prosperity [in store for you]') is instead Tá tú amuiġ le ráiṫċe (Irish for 'You've been gone three months').[2]

This song has also been associated with the Jacobite cause as the traditional version mentions Séarlas Óg (Irish for 'Young Charles'), referring to Bonnie Prince Charlie and dating the song to the third Jacobite rising of 1745–1746.[2][3]

The tune appears as number 1425 in George Petrie's The Complete Collection of Irish Music (1855) under the title Ó ro! 'sé do ḃeaṫa a ḃaile (modern script: Ó ro! 'sé do bheatha a bhaile) and is marked "Ancient clan march". It can also be found at number 983 (also marked "Ancient Clan March") and as a fragment at number 1056, titled "Welcome home Prince Charley".[4]

In the early twentieth century it received new verses by the nationalist poet Patrick Pearse and was often sung by members of the Irish Volunteers during the Easter Rising. It was also sung as a fast march during the Irish War of Independence.[5]

Since 1916 it has also been known under various other titles, notably Dord na bhFiann (Irish for 'Call of the Fighters') or An Dord Féinne. The latter title is associated with Pearse in particular as Irish Volunteers used to chant the song during British bombardments of Dublin. This version features the pirate or "Great Sea Warrior" Grace O'Malley, a formidable power on the west coast of Ireland in the late sixteenth century. Pearse shows his knowledge of the Jacobite version in the way he adapts it to the new independence cause. He emphasises the Irishness of the fighters by substituting native Grace for foreign Prince Charlie and changing Béidh siad leis-sean Franncaigh is Spáinnigh (Irish for 'They’ll be with him, French and Spanish') to Gaeil féin 's ní Francaigh ná Spáinnigh (Irish for 'Gaels they, and neither French nor Spaniard').

Recordings edit

The song was recorded by The Dubliners in their 1987 album 25 Years Celebration, by Cruachan on their 1995 album Tuatha na Gael, and by Sinéad O'Connor in her 2003 album She Who Dwells in the Secret Place of the Most High Shall Abide Under the Shadow of the Almighty.

Lyrics edit

Original version edit

Jacobite version edit

Patrick Pearse version edit

See also edit

Notes edit

  1. ^ Joyce, Patrick Weston (1909). Old Irish Folk Music and Songs. London (Dublin): Longmans, Green and Co. (Hodges, Figgis & Co.). pp. 121, 130. "The following 34 airs (to "She’s the dear Maid to me") were sent to me from time to time during 1884 by Mr. Francis Hogan of South Lodge, Brenormore, near Carrick-on-Suir, a good musician and a great enthusiast in Irish music and songs. He must have been then well over seventy years of age. Some of these he wrote from memory, and others he copied from MSS."
    p. 130 "275. ORO, 'SE DO BHEATHA A BHAILE: ORO, WELCOME HOME! A Hauling-home Song. The "Hauling home" was bringing home the bride to her husband’s house after marriage. It was usually a month or so after the wedding, and was celebrated as an occasion next only in importance to the wedding itself. The bridegroom brought home his bride at the head of a triumphal procession—all on cars or on horseback. I well remember one where the bride rode on a pillion behind her husband. As they enter the house the bridegroom is supposed to speak or sing:—
    "Oro, sé do bheatha a bhaile, is fearr liom tu ná céad bo bainne
    Oro, sé do bheatha a bhaile, thá tu maith le rátha.
    Oro, welcome home, I would rather have you than a hundred milch cows:
    Oro, welcome home, 'tis you are happy with prosperity [in store for you]."
    "Here is Mr. Hogan’s note on this air:---"This song used to be played at the 'Hauling Home,’ or the bringing home of a wife. The piper, seated outside the house at the arrival of the party, playing hard [i.e. with great spirit]: nearly all who were at the wedding a month previous being in the procession. Oh, for the good old times!” This tune is called in Stanford-Petrie an "ancient clan march": and it is set in the Major, with many accidentals, but another setting is given in the Minor. I give it here as Mr. Hogan wrote it, in its proper Minor form. In several particulars this setting differs from Dr. Petrie’s two versions. It was a march tune, as he calls it: but the March was home to the husband’s house. Dr. Petrie does not state where he procured his two versions."
  2. ^ a b Ó Muirġeasa, Énrí (1915). Céad de Ċeoltaiḃ Ulaḋ. Baile Áṫa Cliaṫ: M. H. Mac Giolla agus a Ṁac. pp. 151, 303. hdl:2027/uc1.b4068544. p. 303 87. Óró, 'sé do ḃeaṫa aḃaile (See page 151.) "This little Jacobite relic I got from Nancy Tracey, Co. Tyrone, and also from Cáit Ní Ċeallaċáin, an old woman 90 years of age in Ballor, Fanad, Co. Donegal. It has a catchy, popular air. A refrain somewhat similar to this one was common in Farney, but the song to which it belonged was lost before my time.
    "Hó, ró, ró, 'sé do ḃeaṫa un a' ḃaile,
    Hó, ró, ró, ós cionn duine eile;
    Hó, ró, ró, 'sé do ḃeaṫa un a' ḃaile,
    Tá tú amuiġ le ráiṫċe."
  3. ^ Souchon, Christian (24 July 2010). "Oro! Se Do Bheatha Bhaile". Jacobite Songs. Retrieved 15 December 2012.
  4. ^ Petrie, George (1903) [1855]. Stanford, Charles Villiers (ed.). The Complete Collection of Irish Music. London: Boosey & Co. pp. 251, 268, 356. p. 251, No. 983 Ancient Clan March, p. 268, No. 1056 Welcome home Prince Charley, p. 356, No. 1425 Ó ro! 'sé do ḃeaṫa a ḃaile.
  5. ^ Pearse, Pádraic H. (2010) [1998]. The Dord Feinne. CELT: Corpus of Electronic Texts. University College, Cork. Retrieved 15 December 2012.
  6. ^ http://www.ceolas.org/cgi-bin/ht2/ht2-fc2/file=/tunes/fc2/fc.html&style=&refer=&abstract=&ftpstyle=&grab=&linemode=&max=250?se+do+bheatha+a+bhaile [bare URL]
  7. ^ a b Some versions have "B'fhearr liom thú ná céad bó bhainne", which translates as "I'd prefer you to a hundred milk cows"
  8. ^ Bonnie Prince Charlie, Charles Edward Stuart
  9. ^ James, Prince of Wales, James Francis Edward Stuart
  10. ^ Some versions have Frainc, i.e. French, instead of Gaill.

External links edit

  • Souchon, Christian (24 July 2010). "Oro! Se Do Bheatha Bhaile". Jacobite Songs. Retrieved 15 December 2012.
  • Covers at WhoSampled
  • "Oro! Se Do Bheatha Bhaile" as sing by Derek Warfield and The Young Wolfe Tones
  • "Oro! Se Do Bheatha Bhaile" (Original Jacobite version)

Óró, bheatha, abhaile, Óró, bheatha, abhaile, Óró, bheatha, bhaile, ˈoːɾˠoː, ʃeː, ˠə, ˈvʲahə, ˈwalʲə, traditional, irish, song, that, came, known, rebel, song, early, twentieth, century, Óró, cheer, whilst, bheatha, bhaile, means, welcome, home, Óró, bheatha, . oro se do bheatha abhaile or oro se do bheatha bhaile ˈoːɾˠoː ʃeː d ˠe ˈvʲahe ˈwalʲe is a traditional Irish song that came to be known as a rebel song in the early twentieth century oro is a cheer whilst se do bheatha bhaile means welcome home oro se do bheatha abhaileFolk songEnglishOh welcome homeGenreTraditional Irish musicFormBalladLanguageIrish Contents 1 History 2 Recordings 3 Lyrics 3 1 Original version 3 2 Jacobite version 3 3 Patrick Pearse version 4 See also 5 Notes 6 External linksHistory editSimilarly to many folk songs the origins of this song are obscure While the melody bears a resemblance to the nineteenth century English sea shanty Drunken Sailor several versions of the Irish tune and chorus are identifiable In 1884 Francis Hogan of Brenormore near Carrick on Suir then well over seventy years of age reported that this song used to be played at the Hauling Home or the bringing home of a wife The hauling home was a ceremony that took place a month after a wedding when a bride was brought to live in her new husband s home This version consists only of the chorus 1 Enri o Muirġeasa also records a similar refrain in 1915 from the Barony of Farney but the song to which it belonged was lost before my time There is no mention of hauling home and the line that P W Joyce gives as tha tu maith le ratha Irish for tis you are happy with prosperity in store for you is instead Ta tu amuiġ le raiṫċe Irish for You ve been gone three months 2 This song has also been associated with the Jacobite cause as the traditional version mentions Searlas og Irish for Young Charles referring to Bonnie Prince Charlie and dating the song to the third Jacobite rising of 1745 1746 2 3 The tune appears as number 1425 in George Petrie s The Complete Collection of Irish Music 1855 under the title o ro se do ḃeaṫa a ḃaile modern script o ro se do bheatha a bhaile and is marked Ancient clan march It can also be found at number 983 also marked Ancient Clan March and as a fragment at number 1056 titled Welcome home Prince Charley 4 In the early twentieth century it received new verses by the nationalist poet Patrick Pearse and was often sung by members of the Irish Volunteers during the Easter Rising It was also sung as a fast march during the Irish War of Independence 5 Since 1916 it has also been known under various other titles notably Dord na bhFiann Irish for Call of the Fighters or An Dord Feinne The latter title is associated with Pearse in particular as Irish Volunteers used to chant the song during British bombardments of Dublin This version features the pirate or Great Sea Warrior Grace O Malley a formidable power on the west coast of Ireland in the late sixteenth century Pearse shows his knowledge of the Jacobite version in the way he adapts it to the new independence cause He emphasises the Irishness of the fighters by substituting native Grace for foreign Prince Charlie and changing Beidh siad leis sean Franncaigh is Spainnigh Irish for They ll be with him French and Spanish to Gaeil fein s ni Francaigh na Spainnigh Irish for Gaels they and neither French nor Spaniard Recordings editThe song was recorded by The Dubliners in their 1987 album 25 Years Celebration by Cruachan on their 1995 album Tuatha na Gael and by Sinead O Connor in her 2003 album She Who Dwells in the Secret Place of the Most High Shall Abide Under the Shadow of the Almighty Lyrics editOriginal version edit oro se do bheatha a bhaile is fearr liom tu na cead bo bainne oro se do bheatha a bhaile tha tu maith le ratha Oro welcome home I would rather have you than a hundred milk cows Oro welcome home tis you are happy with prosperity in store for you 6 Jacobite version edit Chorus oro se do bheatha bhaile oro se do bheatha bhaile 7 oro se do bheatha bhaile Anois ar theacht an tsamhraidh A Shearlais oig 8 a mhic Ri Sheamais 9 Se mo mhor chreach do thriall as Eirinn Gan tuinnte broig ort stoca no leinidh Ach do chascairt leis na GallaibhChorus Se mo lean gear nach bhfeicim Mur mbeinn beo na dhiaidh ach seachtain Searlas og is mile gaiscidheach Ag fogairt fain ar GhallaibhChorus Ta Searlas og ag triall thar saile Beidh siad leisean Franncaigh is Spainnigh oglaigh armtha leis mar gharda S bainfidh siad rinnce as eiricigh Chorus Chorus Oh ro You re welcome home Oh ro You re welcome home Oh ro You re welcome home Now that summer s coming Young Charles son of King James It s a great distress your exile from Ireland Without thread of shoe on you socks or shirt Overthrown by the foreignersChorus Alas that I do not see If I were alive afterwards only for a week Young Charles and one thousand warriors Banishing all the foreignersChorus Young Charles is coming over the sea They will be with him French and Spanish Armed Volunteers with him as a guard And they ll make the heretics dance ChorusPatrick Pearse version edit Chorus oro se do bheatha bhaile oro se do bheatha bhaile 7 oro se do bheatha bhaile Anois ar theacht an tsamhraidh Se do bheatha a bhean ba leanmhar Do b e ar gcreach tu bheith i ngeibheann Do dhuiche bhrea i seilbh meirleach Is tu diolta leis na Gallaibh Chorus Ta Grainne Mhaol ag teacht thar saile oglaigh armtha lei mar gharda Gaeil iad fein is ni Gaill 10 na Spainnigh Is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh Chorus A bhui le Ri na bhFeart go bhfeiceam Mura mbeam beo ina dhiaidh ach seachtain Grainne Mhaol agus mile gaiscioch Ag fogairt fain ar Ghallaibh Chorus Chorus Oh ro You re welcome home Oh ro You re welcome home Oh ro You re welcome home Now that summer s coming Welcome oh woman who was so afflicted It was our ruin that you were in bondage Our fine land in the possession of thieves And you sold to the foreigners Chorus Grainne O Malley is coming over the sea Armed warriors along with her as her guard They are Gaels not invaders British nor Spanish And they will rout the foreigners Chorus May it please the King of Miracles that we might see Although we may live for a week once after Grainne Mhaol and a thousand warriors Dispersing the foreigners ChorusSee also editList of Irish ballads Drunken SailorNotes edit Joyce Patrick Weston 1909 Old Irish Folk Music and Songs London Dublin Longmans Green and Co Hodges Figgis amp Co pp 121 130 The following 34 airs to She s the dear Maid to me were sent to me from time to time during 1884 by Mr Francis Hogan of South Lodge Brenormore near Carrick on Suir a good musician and a great enthusiast in Irish music and songs He must have been then well over seventy years of age Some of these he wrote from memory and others he copied from MSS p 130 275 ORO SE DO BHEATHA A BHAILE ORO WELCOME HOME A Hauling home Song The Hauling home was bringing home the bride to her husband s house after marriage It was usually a month or so after the wedding and was celebrated as an occasion next only in importance to the wedding itself The bridegroom brought home his bride at the head of a triumphal procession all on cars or on horseback I well remember one where the bride rode on a pillion behind her husband As they enter the house the bridegroom is supposed to speak or sing Oro se do bheatha a bhaile is fearr liom tu na cead bo bainneOro se do bheatha a bhaile tha tu maith le ratha Oro welcome home I would rather have you than a hundred milch cows Oro welcome home tis you are happy with prosperity in store for you Here is Mr Hogan s note on this air This song used to be played at the Hauling Home or the bringing home of a wife The piper seated outside the house at the arrival of the party playing hard i e with great spirit nearly all who were at the wedding a month previous being in the procession Oh for the good old times This tune is called in Stanford Petrie an ancient clan march and it is set in the Major with many accidentals but another setting is given in the Minor I give it here as Mr Hogan wrote it in its proper Minor form In several particulars this setting differs from Dr Petrie s two versions It was a march tune as he calls it but the March was home to the husband s house Dr Petrie does not state where he procured his two versions a b o Muirġeasa Enri 1915 Cead de Ċeoltaiḃ Ulaḋ Baile Aṫa Cliaṫ M H Mac Giolla agus a Ṁac pp 151 303 hdl 2027 uc1 b4068544 p 303 87 oro se do ḃeaṫa aḃaile See page 151 This little Jacobite relic I got from Nancy Tracey Co Tyrone and also from Cait Ni Ċeallaċain an old woman 90 years of age in Ballor Fanad Co Donegal It has a catchy popular air A refrain somewhat similar to this one was common in Farney but the song to which it belonged was lost before my time Ho ro ro se do ḃeaṫa un a ḃaile Ho ro ro os cionn duine eile Ho ro ro se do ḃeaṫa un a ḃaile Ta tu amuiġ le raiṫċe Souchon Christian 24 July 2010 Oro Se Do Bheatha Bhaile Jacobite Songs Retrieved 15 December 2012 Petrie George 1903 1855 Stanford Charles Villiers ed The Complete Collection of Irish Music London Boosey amp Co pp 251 268 356 p 251 No 983 Ancient Clan March p 268 No 1056 Welcome home Prince Charley p 356 No 1425 o ro se do ḃeaṫa a ḃaile Pearse Padraic H 2010 1998 The Dord Feinne CELT Corpus of Electronic Texts University College Cork Retrieved 15 December 2012 http www ceolas org cgi bin ht2 ht2 fc2 file tunes fc2 fc html amp style amp refer amp abstract amp ftpstyle amp grab amp linemode amp max 250 se do bheatha a bhaile bare URL a b Some versions have B fhearr liom thu na cead bo bhainne which translates as I d prefer you to a hundred milk cows Bonnie Prince Charlie Charles Edward Stuart James Prince of Wales James Francis Edward Stuart Some versions have Frainc i e French instead of Gaill External links editSouchon Christian 24 July 2010 Oro Se Do Bheatha Bhaile Jacobite Songs Retrieved 15 December 2012 Covers at WhoSampled Oro Se Do Bheatha Bhaile as sing by Derek Warfield and The Young Wolfe Tones Oro Se Do Bheatha Bhaile Original Jacobite version Retrieved from https en wikipedia org w index php title oro se do bheatha abhaile amp oldid 1216112213, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.