fbpx
Wikipedia

Yikhav Kozak za Dunai

"Yikhav Kozak za Dunai" (Ukrainian: Їхав козак за Дунай, lit.'The Cossack Rode beyond the Danube') is one of the most famous Ukrainian folk songs. It was written by the Ukrainian philosopher and poet Semen Klymovsky.

To War! (1902), by Mykola Pymonenko

Under the name "Schöne Minka" it became popular in Germany too.[1] The German title comes from the first words of a poem by Christoph August Tiedge, "Schöne Minka, ich muß scheiden".

Memorial to the author of this song in Moshoryne, where he died

Compositions edit

  • Franciszek Lessel: "Jichaw Kozak z za Dunaju", Eight Variations in a minor on a Russian Theme for piano, Op. 15, no. 1. 1814 (earliest known example of "Minka" reception in Western professional music)[2]
  • Ludwig van Beethoven: "Schöne Minka, ich muss scheiden!", Lieder verschiedener Völker (Songs of Various Nations), no. 16. 1816
  • Ludwig van Beethoven: "Schöne Minka", Ten National Airs with Variations for Flute and Piano, Op. 107, no. 7. 1818–19
  • Anton Eberl: Variations sur un thème russe (for cello and piano), Op. 17
  • Sigismund Neukomm: Clarinet Quintet in B-flat major, Op. 8: III. Poco adagio. Thème Russe con variazioni
  • Carl Maria von Weber: Nine Variations in C minor on a Russian Theme "Schöne Minka", Op. 40, J. 179 for piano
  • Johann Nepomuk Hummel: Adagio, Variations and Rondo in A major, Op. 78 "Schöne Minka" for flute cello and piano
  • Spike Jones recorded a swing version of "Minka" in the 1940s in the United States[3]
  • Yury Kazakov and Willard Palmer: Variations on a Ukrainian Theme, Їхав козак за Дунай

Music edit

 

Lyrics edit

Ukrainian lyrics Transliteration English translation
Їхав козак за Дунай,
сказав: "Дівчино, прощай!
Ти, конику вороненький,
неси та гуляй!
"Постій, постій мій козаче,
твоя дівчина плаче,
Як ти ж мене покидаєш,
тільки подумай!".
Приспів:
|: Лучше було б, лучше було б не ходить,
Лучше було б, лучше було б не любить,
Лучше було б, лучше було б та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать. :|
Вийшла, руки заломивши
I тяженько заплакавши:
"Як ти ж мене покидаєш,
тільки подумай!"
"Білих ручок не ламай,
ясних очей не стирай,
Мене з війни із славою
к собі ожидай".
Приспів
"Не хочу я нікого,
тільки тебе одного,
Ти здоров будь, мій миленький,
а все пропадай".
Свиснув козак на коня:
"Оставайся здорова!
Як не згину, то вернуся
через три года!"
Yikhav kozak za Dunai,
skazav: "Divchyno, proshchai!
Ty, konyku voronenkyi,
nesy ta huliai!
"Postii, postii mii kozache,
tvoiia divchyna plache,
Yak ty zh mene pokydaiesh,
tilky podumai!".
Pryspiv:
|: Luchshe bulo b, luchshe bulo b ne khodyt,
Luchshe bulo b, luchshe bulo b ne liubyt,
Luchshe bulo b, luchshe bulo b ta i ne znat,
Chym teper, chym teper zabuvat. :|
Vyishla, ruky zalomyvshy
I tiazhenko zaplakavshy:
"Yak ty zh mene pokydaiesh,
tilky podumai!"
"Bilykh ruchok ne lamai,
yasnykh ochok ne styrai,
Mene z viiny iz slavoiu
k sobi ozhydai".
Pryspiv
"Ne khochu ya nikoho,
tilky tebe odnoho,
Ty zdorov bud, mii mylenkyi,
a vse propadai".
Svysnuv kozak na konia:
"Ostavaisia zdorova!
Yak ne zghynu, to vernusia
cherez try hoda!"
The Cossack rode over the Danube,
He said: "farewell, my sweetheart"
You, my black horse,
Lead on and march!
"Wait, wait, my Cossack,
your girl is crying,
How can you leave me,
Just think about it."
Refrain:
|: Maybe, maybe it would have been better not to leave,
Maybe, maybe it would have been better not to love,
Maybe, maybe it would have been better to not know her
And now, and now is time to forget. :|
She came out, covering face with hands in despair,
And with a little cry:
"How can you leave me,
Just think about it."
"Don't cover your face with your white hands,
Don't rub your bright eyes,
Coming from war in glory
I shall meet you again"
Refrain
"I do not want anyone
Except for only you,
Take care, my sweetheart,
nothing else matters."
The Cossack whistled on a horse,
"You must take care!
If I won't die, I will return
In three years' time!"

Schöne Minka lyrics and English translation edit

Schöne Minka, ich muß scheiden, ach du fühlest nicht die Leiden,
fern auf freudelosen Heiden, fern zu sein von dir!
Finster wird der Tag mir scheinen, einsam werd ich gehn und weinen;
auf den Bergen, in den Hainen ruf ich, Minka, dir.

Nie werd ich von dir mich wenden; mit den Lippen, mit den Händen
werd ich Grüße zu dir senden von entfernten Höhn.
Mancher Mond wird noch vergehen, ehe wir uns wiedersehen;
ach, vernimm mein letztes Flehen: bleib mir treu und schön!

Du, mein Olis, mich verlassen? Meine Wange wird erblassen;
alle Freuden werd ich hassen, die sich freundlich nahn.
Ach, den Nächten und den Tagen werd ich meinen Kummer klagen;
alle Lüfte werd ich fragen, ob sie Olis sahn!

Tief verstummen meine Lieder, meine Augen schlag ich nieder;
aber seh ich dich einst wieder, dann wird's anders sein.
Ob auch all die frischen Farben deiner Jugendblüte starben:
ja, mit Wunden und mit Narben bist du, Süßer mein!

Lovely Minka, I must part, oh you feel not the pains,
far upon a joyless moor, far to be from you!
Grimly the day will appear to me, lonely I become sad and cry;
on the mountains, in the groves call I, Minka, to you.

I will never turn from you; with the lips, with the hands
if I send greetings to you from distant jeering.
Some moon will still pass, before we see again;
oh, hear my last begging: remain to me loyal and nice!

You, my Olis, me leave? My cheek will turn pale;
I will hate all joys, which to myself friendly seem.
Oh to the nights and the days I will complain my grief;
I will ask all winds, whether they have seen you!

Deeply my songs fall silent, my eyes knock down I;
but see I you once again, then it will be different.
Whether also all fresh colors of your youth blossom died:
yes, with wounds and with scars you are, sweet mine!

See also edit

References edit

  1. ^ Gretchen Rowe Clements. Situating Schubert: Early Nineteenth-century Flute Culture. ProQuest, 2007. ISBN 0549370633. "According to an 1830 review in the AMA, there was a time when Schöne Minka was 'whistled, hummed, and muttered on every street corner'. The Lied was popular for some time, and many composers used it in arrangements and variation sets, including the popular flutist–composer Carl Keller. Beethoven first set Schöne Minka in his 1816 collection Lieder verschiedener Völker (Songs of Various Nations), and then again in his Variations, Op. 107, at the request of the Scottish music publisher George Thomson."
  2. ^ Variations No. 1, Op. 15 (Lessel): Scores at the International Music Score Library Project
  3. ^ Spike Jones – Minka. Richard L. 6 August 2012. from the original on 6 April 2017. Retrieved 30 August 2021 – via YouTube.

yikhav, kozak, dunai, help, expand, this, article, with, text, translated, from, corresponding, article, german, ukrainian, february, 2024, click, show, important, translation, instructions, machine, translation, like, deepl, google, translate, useful, startin. You can help expand this article with text translated from the corresponding article in German and Ukrainian February 2024 Click show for important translation instructions Machine translation like DeepL or Google Translate is a useful starting point for translations but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate rather than simply copy pasting machine translated text into the English Wikipedia Consider adding a topic to this template there are already 9 055 articles in the main category and specifying topic will aid in categorization Do not translate text that appears unreliable or low quality If possible verify the text with references provided in the foreign language article You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing German Wikipedia article at de Schone Minka see its history for attribution You should also add the template Translated de Schone Minka to the talk page For more guidance see Wikipedia Translation Yikhav Kozak za Dunai Ukrainian Yihav kozak za Dunaj lit The Cossack Rode beyond the Danube is one of the most famous Ukrainian folk songs It was written by the Ukrainian philosopher and poet Semen Klymovsky To War 1902 by Mykola PymonenkoUnder the name Schone Minka it became popular in Germany too 1 The German title comes from the first words of a poem by Christoph August Tiedge Schone Minka ich muss scheiden Memorial to the author of this song in Moshoryne where he diedContents 1 Compositions 2 Music 3 Lyrics 4 Schone Minka lyrics and English translation 5 See also 6 ReferencesCompositions editFranciszek Lessel Jichaw Kozak z za Dunaju Eight Variations in a minor on a Russian Theme for piano Op 15 no 1 1814 earliest known example of Minka reception in Western professional music 2 Ludwig van Beethoven Schone Minka ich muss scheiden Lieder verschiedener Volker Songs of Various Nations no 16 1816 Ludwig van Beethoven Schone Minka Ten National Airs with Variations for Flute and Piano Op 107 no 7 1818 19 Anton Eberl Variations sur un theme russe for cello and piano Op 17 Sigismund Neukomm Clarinet Quintet in B flat major Op 8 III Poco adagio Theme Russe con variazioni Carl Maria von Weber Nine Variations in C minor on a Russian Theme Schone Minka Op 40 J 179 for piano Johann Nepomuk Hummel Adagio Variations and Rondo in A major Op 78 Schone Minka for flute cello and piano Spike Jones recorded a swing version of Minka in the 1940s in the United States 3 Yury Kazakov and Willard Palmer Variations on a Ukrainian Theme Yihav kozak za DunajMusic edit nbsp source Audio playback is not supported in your browser You can download the audio file Lyrics editUkrainian lyrics Transliteration English translationYihav kozak za Dunaj skazav Divchino proshaj Ti koniku voronenkij nesi ta gulyaj Postij postij mij kozache tvoya divchina plache Yak ti zh mene pokidayesh tilki podumaj Prispiv Luchshe bulo b luchshe bulo b ne hodit Luchshe bulo b luchshe bulo b ne lyubit Luchshe bulo b luchshe bulo b ta j ne znat Chim teper chim teper zabuvat Vijshla ruki zalomivshi I tyazhenko zaplakavshi Yak ti zh mene pokidayesh tilki podumaj Bilih ruchok ne lamaj yasnih ochej ne stiraj Mene z vijni iz slavoyu k sobi ozhidaj Prispiv Ne hochu ya nikogo tilki tebe odnogo Ti zdorov bud mij milenkij a vse propadaj Svisnuv kozak na konya Ostavajsya zdorova Yak ne zginu to vernusya cherez tri goda Yikhav kozak za Dunai skazav Divchyno proshchai Ty konyku voronenkyi nesy ta huliai Postii postii mii kozache tvoiia divchyna plache Yak ty zh mene pokydaiesh tilky podumai Pryspiv Luchshe bulo b luchshe bulo b ne khodyt Luchshe bulo b luchshe bulo b ne liubyt Luchshe bulo b luchshe bulo b ta i ne znat Chym teper chym teper zabuvat Vyishla ruky zalomyvshy I tiazhenko zaplakavshy Yak ty zh mene pokydaiesh tilky podumai Bilykh ruchok ne lamai yasnykh ochok ne styrai Mene z viiny iz slavoiu k sobi ozhydai Pryspiv Ne khochu ya nikoho tilky tebe odnoho Ty zdorov bud mii mylenkyi a vse propadai Svysnuv kozak na konia Ostavaisia zdorova Yak ne zghynu to vernusia cherez try hoda The Cossack rode over the Danube He said farewell my sweetheart You my black horse Lead on and march Wait wait my Cossack your girl is crying How can you leave me Just think about it Refrain Maybe maybe it would have been better not to leave Maybe maybe it would have been better not to love Maybe maybe it would have been better to not know her And now and now is time to forget She came out covering face with hands in despair And with a little cry How can you leave me Just think about it Don t cover your face with your white hands Don t rub your bright eyes Coming from war in glory I shall meet you again Refrain I do not want anyone Except for only you Take care my sweetheart nothing else matters The Cossack whistled on a horse You must take care If I won t die I will return In three years time Schone Minka lyrics and English translation editSchone Minka ich muss scheiden ach du fuhlest nicht die Leiden fern auf freudelosen Heiden fern zu sein von dir Finster wird der Tag mir scheinen einsam werd ich gehn und weinen auf den Bergen in den Hainen ruf ich Minka dir Nie werd ich von dir mich wenden mit den Lippen mit den Handen werd ich Grusse zu dir senden von entfernten Hohn Mancher Mond wird noch vergehen ehe wir uns wiedersehen ach vernimm mein letztes Flehen bleib mir treu und schon Du mein Olis mich verlassen Meine Wange wird erblassen alle Freuden werd ich hassen die sich freundlich nahn Ach den Nachten und den Tagen werd ich meinen Kummer klagen alle Lufte werd ich fragen ob sie Olis sahn Tief verstummen meine Lieder meine Augen schlag ich nieder aber seh ich dich einst wieder dann wird s anders sein Ob auch all die frischen Farben deiner Jugendblute starben ja mit Wunden und mit Narben bist du Susser mein Lovely Minka I must part oh you feel not the pains far upon a joyless moor far to be from you Grimly the day will appear to me lonely I become sad and cry on the mountains in the groves call I Minka to you I will never turn from you with the lips with the hands if I send greetings to you from distant jeering Some moon will still pass before we see again oh hear my last begging remain to me loyal and nice You my Olis me leave My cheek will turn pale I will hate all joys which to myself friendly seem Oh to the nights and the days I will complain my grief I will ask all winds whether they have seen you Deeply my songs fall silent my eyes knock down I but see I you once again then it will be different Whether also all fresh colors of your youth blossom died yes with wounds and with scars you are sweet mine See also editTy zh mene pidmanula Yes My Darling DaughterReferences edit Gretchen Rowe Clements Situating Schubert Early Nineteenth century Flute Culture ProQuest 2007 ISBN 0549370633 According to an 1830 review in the AMA there was a time when Schone Minka was whistled hummed and muttered on every street corner The Lied was popular for some time and many composers used it in arrangements and variation sets including the popular flutist composer Carl Keller Beethoven first set Schone Minka in his 1816 collection Lieder verschiedener Volker Songs of Various Nations and then again in his Variations Op 107 at the request of the Scottish music publisher George Thomson Variations No 1 Op 15 Lessel Scores at the International Music Score Library Project Spike Jones Minka Richard L 6 August 2012 Archived from the original on 6 April 2017 Retrieved 30 August 2021 via YouTube Retrieved from https en wikipedia org w index php title Yikhav Kozak za Dunai amp oldid 1213418687, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.