fbpx
Wikipedia

L'albatros (poem)

L'Albatros (French for The Albatross) is a poem by decadent French poet Charles Baudelaire.[1]

L'Albatros
by Verlain
WrittenJanuary 1841
CountryFrance
LanguageFrench
Subject(s)Albatross, seamen
Form4 Quatrains
Rhyme schemeABAB

The poem, inspired by an incident on Baudelaire's trip to Bourbon Island in 1841, was begun in 1842 but not completed until 1859 with the addition of the final verse.[2][3][4] It was first published in La Revue française [fr] in 1859, and was printed as the second poem in the second edition (1861) of Baudelaire's Les Fleurs du mal.[5]

Italian writer, literary critic, and university professor Antonio Prete [it] gave the poem a full treatment in his 1994 book L'albatros di Baudelaire.[6]

Text Edit

The poem is located in the section "Spleen et Idéal". It is built with four alexandrins quatrains with crossed Rhymes (ABAB type), alternating feminine and masculine word endings.

  Literal translation

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid !
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher

Often, to amuse themselves, the crewmen
Catch albatrosses, vast sea-birds,
Which follow, indolent companions of the voyage,
The ship gliding on the bitter gulfs.

Hardly have they put them on deck,
When these kings of the azure, clumsy and ashamed,
Pitifully let go their great white wings,
Like oars dragging alongside them.

This winged voyager, how awkward and weak he is!
He, once so beautiful, he's so funny and ugly!
One teases his beak with a pipestem,
Another mimes, limping, the cripple that once flew!

The Poet is like this prince of the clouds
Who haunts the tempest and laughs at the archer;
Exiled on the ground, in the midst of jeers,
His giant wings keep him from walking.

References Edit

  1. ^ Prentice-Hall, inc (1996). Literature: World Masterpieces. Prentice Hall Literature. Prentice Hall. p. 905. ISBN 978-0-13-414624-9. Retrieved 10 June 2019. The Albatross Charles Baudelaire translated by Kate Flores Ofttimes, for diversion, seafaring men Capture albatross, ... in the second stanza reveal that this poem was partially inspired by Baudelaire's memories of his 1841 voyage toward ... {{cite book}}: |first= has generic name (help)
  2. ^ Kunapipi (in Maltese). Dangaroo Press. 2007. p. 52. Retrieved 10 June 2019.
  3. ^ Lagarde, A.; Michard, L. (1969). XIXe siècle: les grands auteurs français du programme. Collection littéraire Lagarde et Michard (in French). Bordas. p. 434. Retrieved 7 June 2019.
  4. ^ Chambers, R. (2004). Untimely Interventions: AIDS Writing, Testimonial, and the Rhetoric of Haunting. University of Michigan Press. p. 151. ISBN 978-0-472-06871-5. Retrieved 10 June 2019. In 1841, Baudelaire made a voyage to the Indian Ocean, from which he returned with a tropical version of exotic ... In an anthology piece dating from this period, he describes the albatross as a bird that soars free, "prince des nuées," but when ...
  5. ^ Hemmings, F.W.J. (2011). Baudelaire the Damned: A Biography. Bloomsbury Publishing. p. 42. ISBN 978-1-4482-0471-7. Retrieved 10 June 2019. ... mild elation when on June 9th, 1841, he boarded his vessel, the Paquebot-des-Mers-du-Sud, and sailed out of Bordeaux ... laugh themselves silly at the sight of its unavailing efforts to escape;for the albatross can take flight only from the open sea.
  6. ^ Sasso, L. (2003). Nomi di cenere: percorsi di onomastica letteraria tra Ottocento e Novecento. Nominatio. Collana di studi onomastici (in Italian). ETS. p. 50. ISBN 978-88-467-0728-4. Retrieved 10 June 2019.

Further reading Edit

  • Prete, Antonio [in Italian] (1994). L'albatros di Baudelaire. Lezione di poesia (in Italian). Pratiche. ISBN 9788873802853.

albatros, poem, help, expand, this, article, with, text, translated, from, corresponding, article, french, june, 2019, click, show, important, translation, instructions, view, machine, translated, version, french, article, machine, translation, like, deepl, go. You can help expand this article with text translated from the corresponding article in French June 2019 Click show for important translation instructions View a machine translated version of the French article Machine translation like DeepL or Google Translate is a useful starting point for translations but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate rather than simply copy pasting machine translated text into the English Wikipedia Consider adding a topic to this template there are already 5 799 articles in the main category and specifying topic will aid in categorization Do not translate text that appears unreliable or low quality If possible verify the text with references provided in the foreign language article You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing French Wikipedia article at fr L Albatros poeme see its history for attribution You should also add the template Translated fr L Albatros poeme to the talk page For more guidance see Wikipedia Translation L Albatros French for The Albatross is a poem by decadent French poet Charles Baudelaire 1 L Albatrosby VerlainWrittenJanuary 1841CountryFranceLanguageFrenchSubject s Albatross seamenForm4 QuatrainsRhyme schemeABABThe poem inspired by an incident on Baudelaire s trip to Bourbon Island in 1841 was begun in 1842 but not completed until 1859 with the addition of the final verse 2 3 4 It was first published in La Revue francaise fr in 1859 and was printed as the second poem in the second edition 1861 of Baudelaire s Les Fleurs du mal 5 Italian writer literary critic and university professor Antonio Prete it gave the poem a full treatment in his 1994 book L albatros di Baudelaire 6 Text EditThe poem is located in the section Spleen et Ideal It is built with four alexandrins quatrains with crossed Rhymes ABAB type alternating feminine and masculine word endings Literal translationSouvent pour s amuser les hommes d equipage Prennent des albatros vastes oiseaux des mers Qui suivent indolents compagnons de voyage Le navire glissant sur les gouffres amers A peine les ont ils deposes sur les planches Que ces rois de l azur maladroits et honteux Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons trainer a cote d eux Ce voyageur aile comme il est gauche et veule Lui naguere si beau qu il est comique et laid L un agace son bec avec un brule gueule L autre mime en boitant l infirme qui volait Le Poete est semblable au prince des nuees Qui hante la tempete et se rit de l archer Exile sur le sol au milieu des huees Ses ailes de geant l empechent de marcher Often to amuse themselves the crewmen Catch albatrosses vast sea birds Which follow indolent companions of the voyage The ship gliding on the bitter gulfs Hardly have they put them on deck When these kings of the azure clumsy and ashamed Pitifully let go their great white wings Like oars dragging alongside them This winged voyager how awkward and weak he is He once so beautiful he s so funny and ugly One teases his beak with a pipestem Another mimes limping the cripple that once flew The Poet is like this prince of the clouds Who haunts the tempest and laughs at the archer Exiled on the ground in the midst of jeers His giant wings keep him from walking References Edit Prentice Hall inc 1996 Literature World Masterpieces Prentice Hall Literature Prentice Hall p 905 ISBN 978 0 13 414624 9 Retrieved 10 June 2019 The Albatross Charles Baudelaire translated by Kate Flores Ofttimes for diversion seafaring men Capture albatross in the second stanza reveal that this poem was partially inspired by Baudelaire s memories of his 1841 voyage toward a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a first has generic name help Kunapipi in Maltese Dangaroo Press 2007 p 52 Retrieved 10 June 2019 Lagarde A Michard L 1969 XIXe siecle les grands auteurs francais du programme Collection litteraire Lagarde et Michard in French Bordas p 434 Retrieved 7 June 2019 Chambers R 2004 Untimely Interventions AIDS Writing Testimonial and the Rhetoric of Haunting University of Michigan Press p 151 ISBN 978 0 472 06871 5 Retrieved 10 June 2019 In 1841 Baudelaire made a voyage to the Indian Ocean from which he returned with a tropical version of exotic In an anthology piece dating from this period he describes the albatross as a bird that soars free prince des nuees but when Hemmings F W J 2011 Baudelaire the Damned A Biography Bloomsbury Publishing p 42 ISBN 978 1 4482 0471 7 Retrieved 10 June 2019 mild elation when on June 9th 1841 he boarded his vessel the Paquebot des Mers du Sud and sailed out of Bordeaux laugh themselves silly at the sight of its unavailing efforts to escape for the albatross can take flight only from the open sea Sasso L 2003 Nomi di cenere percorsi di onomastica letteraria tra Ottocento e Novecento Nominatio Collana di studi onomastici in Italian ETS p 50 ISBN 978 88 467 0728 4 Retrieved 10 June 2019 Further reading EditPrete Antonio in Italian 1994 L albatros di Baudelaire Lezione di poesia in Italian Pratiche ISBN 9788873802853 Retrieved from https en wikipedia org w index php title L 27albatros poem amp oldid 1137092714, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.