fbpx
Wikipedia

Holorime

Holorime[1] (or holorhyme[2]) is a form of rhyme where two very similar sequences of sounds can form phrases composed of different words and with different meanings. For example, the two lines of Miles Kington's poem "A Lowlands Holiday Ends in Enjoyable Inactivity" are pronounced the same in some British English dialects:[nb 1]

In Ayrshire hill areas, a cruise, eh, lass?
Inertia, hilarious, accrues, hélas!

Holorime pairs may also be referred to as oronyms.[3]

In French edit

In French poetry, rime richissime ("very rich rhyme") is a rhyme of more than three phonemes. A holorime is an extreme example. For example (Marc Monnier): Also called rime multimillionnaire (see https://fr.wiktionary.org/wiki/rime_millionnaire )

Gall, amant de la Reine, alla, tour magnanime ! (Gallus, the Queen's lover, went – a magnanimous gesture! –)
Gall amant de la Reine a l'atour magnanime ! (Gallus the Queen's lover has magnanimous looks! -Proper version-! –)
Galamment de l'Arène à la Tour Magne, à Nîmes. (Gallantly from the Arena to the Great Tower, at Nîmes.)"
pronounced [ɡa.la.mɑ̃.d(ə.)la.ʁɛ(ː).na.la.tuʁ.ma.ɲa.nim]

Another notable French exponent of the holorime was Alphonse Allais:

Par les bois du djinn, où s'entasse de l'effroi, (By the woods of the djinn, where fear abounds,)
Parle et bois du gin, ou cent tasses de lait froid. (Talk and drink gin, or a hundred cups of cold milk.)
pronounced [paʁ.le.bwa.dy.dʒi.nu.sɑ̃.tas.d(ə.)lɛ.fʁwa]

French lends itself to humorous wordplay because of its large number of heterographic homophones:

Ma mère est maire de Mamers, et mon frère est masseur. (My mother is the mayor of Mamers, and my brother is a masseur.)
Ma mère est mère de ma mère, et mon frère est ma sœur. (My mother is my mother's mother, and my brother is my sister.)
pronounced [ma mɛʁ ɛ mɛ(ː)ʁ ma.mɛʁ e mɔ̃ fʁɛʁ ɛ ma.sœʁ]
Lundi et mardi, mercredi, jeudi, vendredimanche, samedi (Monday and Tuesday, Wednesday, Thursday, Frisunday, Saturday.)
L'un dit, et m'a redit mercredi, « Je dis, vendre dix manches, ça me dit ! » (Someone said, and repeated it to me on Wednesday, "I say, selling ten sleeves, I'd like that!")
pronounced [lœ̃.di.e.maʁ.di.mɛʁ.kʁə.di.ʒø.di vɑ̃.dʁə.di.mɑ̃ʃ.sam.di]

In Japanese edit

A type of holorime where the meaning changes based on where word boundaries are placed in the phrase is known as ginatayomi (ぎなた読み) in Japanese. The word itself is a ginatayomi, since it arises from a misreading:[4]

Benkei ga, naginata wo motte 弁慶が、長刀を持って (Benkei, take the naginata)
Benkei gana, ginata wo motte 弁慶がな、ぎなたを持って (Oi Benkei, take the ginata)

These words are consequently also known as Benkei-yomi. Another famous example:[5]

Pan tsukutta koto aru? パン作ったことある? (Have you ever made bread?)
Pantsu kutta koto aru? パンツ食ったことある? (Have you ever eaten underpants?)

Other examples edit

A mondegreen (or in Japanese soramimi) is a holorime generated by misheard song lyrics, such as mishearing " 'Scuse me while I kiss the sky" as " 'Scuse me while I kiss this guy."

A homophonic translation is a holorime or near-holorime where the two homophonic or near-homophonic readings come from different languages, such as "Humpty Dumpty" in English and "Un petit d'un petit" in French. Homophonic translations are a specific form of macaronic wordplay.

French author Raymond Roussel described his writing process as a method of connecting two sentences that were holorimes of each other, "I chose two similar words. For example, billard (billiard) and pillard (looter). Then I added to it words similar but taken in two different directions, and I obtained two almost identical sentences thus. The two sentences found, it was a question of writing a tale which can start with the first and finish by the second."

See also edit

Notes edit

References edit

  1. ^ "Holorime". Wordspy. 1997-02-28. Retrieved 2020-12-23.
  2. ^ Paul Hammond; Patrick Hughes (1978). Upon the Pun: Dual Meaning in Words and Pictures. W.H. Allen. ISBN 9780491020930.
  3. ^ "Oronyms". Wordspy. 1997-11-29. Retrieved 2020-12-23.
  4. ^ "Meaning of Ginatayomi". Goo辞書 (in Japanese). Retrieved 2020-12-23.
  5. ^ Jack Richardson (2016-10-18). "Dajare: 13 Types of Japanese Puns and How to Use Them to Practice Japanese". tofugu.com.

External links edit

    holorime, holorhyme, form, rhyme, where, very, similar, sequences, sounds, form, phrases, composed, different, words, with, different, meanings, example, lines, miles, kington, poem, lowlands, holiday, ends, enjoyable, inactivity, pronounced, same, some, briti. Holorime 1 or holorhyme 2 is a form of rhyme where two very similar sequences of sounds can form phrases composed of different words and with different meanings For example the two lines of Miles Kington s poem A Lowlands Holiday Ends in Enjoyable Inactivity are pronounced the same in some British English dialects nb 1 In Ayrshire hill areas a cruise eh lass Inertia hilarious accrues helas Holorime pairs may also be referred to as oronyms 3 Contents 1 In French 2 In Japanese 3 Other examples 4 See also 5 Notes 6 References 7 External linksIn French editSee also Rime riche In French poetry rime richissime very rich rhyme is a rhyme of more than three phonemes A holorime is an extreme example For example Marc Monnier Also called rime multimillionnaire see https fr wiktionary org wiki rime millionnaire Gall amant de la Reine alla tour magnanime Gallus the Queen s lover went a magnanimous gesture Gall amant de la Reine a l atour magnanime Gallus the Queen s lover has magnanimous looks Proper version Galamment de l Arene a la Tour Magne a Nimes Gallantly from the Arena to the Great Tower at Nimes pronounced ɡa la mɑ d e la ʁɛ ː na la tuʁ ma ɲa nim Another notable French exponent of the holorime was Alphonse Allais Par les bois du djinn ou s entasse de l effroi By the woods of the djinn where fear abounds Parle et bois du gin ou cent tasses de lait froid Talk and drink gin or a hundred cups of cold milk pronounced paʁ le bwa dy dʒi nu sɑ tas d e lɛ fʁwa French lends itself to humorous wordplay because of its large number of heterographic homophones Ma mere est maire de Mamers et mon frere est masseur My mother is the mayor of Mamers and my brother is a masseur Ma mere est mere de ma mere et mon frere est ma sœur My mother is my mother s mother and my brother is my sister pronounced ma mɛʁ ɛ mɛ ː ʁ de ma mɛʁ e mɔ fʁɛʁ ɛ ma sœʁ Lundi et mardi mercredi jeudi vendredimanche samedi Monday and Tuesday Wednesday Thursday Frisunday Saturday L un dit et m a redit mercredi Je dis vendre dix manches ca me dit Someone said and repeated it to me on Wednesday I say selling ten sleeves I d like that pronounced lœ di e maʁ di mɛʁ kʁe di ʒo di vɑ dʁe di mɑ ʃ sam di In Japanese editA type of holorime where the meaning changes based on where word boundaries are placed in the phrase is known as ginatayomi ぎなた読み in Japanese The word itself is a ginatayomi since it arises from a misreading 4 Benkei ga naginata wo motte 弁慶が 長刀を持って Benkei take the naginata Benkei gana ginata wo motte 弁慶がな ぎなたを持って Oi Benkei take the ginata These words are consequently also known as Benkei yomi Another famous example 5 Pan tsukutta koto aru パン作ったことある Have you ever made bread Pantsu kutta koto aru パンツ食ったことある Have you ever eaten underpants Other examples editThis section needs expansion with examples from Chinese You can help by adding to it February 2019 A mondegreen or in Japanese soramimi is a holorime generated by misheard song lyrics such as mishearing Scuse me while I kiss the sky as Scuse me while I kiss this guy A homophonic translation is a holorime or near holorime where the two homophonic or near homophonic readings come from different languages such as Humpty Dumpty in English and Un petit d un petit in French Homophonic translations are a specific form of macaronic wordplay French author Raymond Roussel described his writing process as a method of connecting two sentences that were holorimes of each other I chose two similar words For example billard billiard and pillard looter Then I added to it words similar but taken in two different directions and I obtained two almost identical sentences thus The two sentences found it was a question of writing a tale which can start with the first and finish by the second See also editHomophonic translation Lion Eating Poet in the Stone Den Word playNotes edit Their pronunciation being ɪ ˈ n ɜːr ʃ e h ɪ ˈ l ɛer i e z e ˈ k r uː z ɛ l ae s References edit Holorime Wordspy 1997 02 28 Retrieved 2020 12 23 Paul Hammond Patrick Hughes 1978 Upon the Pun Dual Meaning in Words and Pictures W H Allen ISBN 9780491020930 Oronyms Wordspy 1997 11 29 Retrieved 2020 12 23 Meaning of Ginatayomi Goo辞書 in Japanese Retrieved 2020 12 23 Jack Richardson 2016 10 18 Dajare 13 Types of Japanese Puns and How to Use Them to Practice Japanese tofugu com External links edit A Hollow Rhyme by Ronberge anno tercio 2008 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Holorime amp oldid 1204786099, wikipedia, wiki, book, books, library,

    article

    , read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.