fbpx
Wikipedia

Herr Mannelig

Herr Mannelig (also known as Bergatrollets frieri "The Courting of the Mountain Troll"[1]) is a Swedish folk ballad (SMB 26; TSB A 59) that tells the story of a female mountain troll (bergatroll) who proposes marriage to a young human man. The troll is trying to convince "Sir Mannelig" (Herr Mannelig) to marry her. She offers him many gifts but he refuses her because she is not a Christian. It's also implied that the troll is actually a pagan woman, and that the song symbolizes a young Christian man resisting material gain that would come with apostasy.

History

The ballad was first published 1877 as a folk song of the Södermanland region (recorded in Lunda parish, Nyköping Municipality).[1] A variant from Näshulta parish, Eskilstuna Municipality, published in the same collection in 1882, had the title Skogsjungfruns frieri ("The Courting of the Wood-nymph", a skogsjungfru or skogsnufva being a female wood-nymph or fairy).[2] Other variants have been recorded in which the courted man is called "Herr Magnus" (Herr Magnus och Hafstrollet, Hertig Magnus och Hafsfrun, a hafstroll or hafsfru being a water-nymph, neck or mermaid).[2] Certain variants appear to identify the ballad's protagonist as Magnus, Duke of Östergötland, incorporating an alleged incident in which the duke, old and mentally impaired, threw himself into the water after seeing such a water spirit waving to him.[3] Hertig Magnus och sjöjungfrun ("Duke Magnus and the Mermaid") is an 1862 operetta by Ivar Hallström (libretto by Frans Hedberg).

The lyrics of the ballad published in 1877 are in seven verses, with a refrain in the troll's voice (Herr Mannelig trolofven I mig, "Sir Mannelig will you be betrothed to me?"). The first verse gives an exposition, saying of the troll "she had a false tongue" (Hon hade en falskeliger tunga), suggesting that the troll is trying to deceive the young man; this is in contrast to the Näshulta variant, which has hon sjong med så rörande tunga ("she sang with touching [emotionally affecting] tongue", which may or may not imply deception). Verses 2–5 are in the troll's voice, promising gifts of twelve steeds, twelve mills, a gilded sword and a silken shirt, respectively; verse 6 is in the man's voice, rejecting the proposal, calling the troll "of the tribe of the neck and the devil" (af Neckens och djävulens stämma, while in the Näshulta he declines because he swore not to marry a heathen). The final verse has the troll running away wailing ("Had I got the handsome young man / I would have avoided my torment" Hade jag fått den fager ungersven / Så hade jag mistat min plåga). The Näshulta variant is closely related, but has an additional five verses listing promised gifts, the list of promises being (verses 2–10): a castle, twelve horses, a stable, twelve mills, a gilded sword, a silken shirt, a cap of red damask, a blue mantle, and finally treasure of gold and diamonds.[2]

The theme is of the "Fairies' Hope for Christian Salvation" type (no. 5050) in the classification of Christansen (1958);[4] the same theme was notably adapted by Hans Christian Andersen in The Little Mermaid (Den Lille Havfrue, 1837), influenced by Friedrich de la Motte Fouqué's Undine of 1811, and ultimately based on the theory by Paracelsus that there are certain nature spirits who lack a soul and are therefore "willing to surrender their carefee lives to marry a mortal, experience human suffering, and thereby win spiritual immortality".[5] In German folklore, the theme is expressed more typically by the water-nymph trying to draw the young man into perdition rather than trying to be saved by him (c.f. Der Fischer by Goethe 1779; Loreley by Clemens Brentano 1801). The sexes are reversed in the German ballad Es freit ein wilder Wassermann, recorded 1813 in Joachimsthal, Brandenburg, where a male water spirit woos a young woman.

The song in the 1877 version has become popular in the Neofolk, Folk rock or Neo-Medieval musical genres since the late 1990s, following its inclusion in the album Guds spelemän by Garmarna in 1996. Later performances include In Extremo, Verehrt und angespien (1999), Haggard, Eppur Si Muove (2004), Heimataerde, Dark Dance (2009), Midnattsol, The Aftermath (2018), SKÁLD, Huldufólk (2023), among others.

Lyrics

Swedish[1]
1. Bittida en morgon innan solen upprann
Innan foglarna började sjunga
Bergatrollet friade till fager ungersven
Hon hade en falskeliger tunga
(ref.) Herr Mannelig Herr Mannelig trolofven I mig
För det jag bjuder så gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om I viljen eller ej:
2. Eder vill jag gifva de gångare tolf
Som gå uti rosendelunde
Aldrig har det varit någon sadel uppå dem
Ej heller betsel uti munnen
3. Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
Som stå mellan Tillö och Ternö
Stenarna de äro af rödaste gull
Och hjulen silfverbeslagna
4. Eder vill jag gifva ett förgyllande svärd
Som klingar utaf femton guldringar
Och strida huru I strida vill
Stridsplatsen skolen I väl vinna
5. Eder vill jag gifva en skjorta så ny
Den bästa I lysten att slita
Inte är hon sömnad av nål eller trå
Men virkat av silket det hvita
6. Sådana gåfvor jag toge väl emot
Om du vore en kristelig qvinna
Men nu så är du det värsta bergatroll
Af Neckens och djävulens stämma
7. Bergatrollet ut på dörren sprang
Hon rister och jämrar sig svåra
Hade jag fått den fager ungersven
Så hade jag mistat min plåga
English
1. Early one morning before the sun rose up
Before the birds began to sing
The mountain troll proposed to the handsome young man
She had a false tongue
(ref.) Herr Mannelig, herr Mannelig, will you be betrothed to me?
For that, I offer you gifts very gladly
Surely you can answer only yes or no
If you wish to or not
2. To you I wish to give the twelve horses [palfreys]
That go in the grove of roses
Never has there been a saddle upon them
Nor a bridle in their mouths
3. To you I wish to give the twelve mills
That are between Tillö and Ternö
The stones are made of the reddest gold
And the wheels are covered in silver
4. To you I wish to give a gilded sword
That chimes of fifteen gold rings
And fight however you fight [well or badly]
The battle site you would surely win
5. To you I wish to give a shirt so new
The best you will want to wear
It was not sewn with needle or thread
But crocheted of white silk
6. Such gifts I would surely accept
If thou[6] wert a Christian woman
However, thou art the worst mountain troll
The spawn of the Neck and the Devil
7. The mountain troll ran out the door
She shakes and wails hard
If I had got the handsome young man
I would have got rid of my plight.

See also

References

  1. ^ a b c Aminson, H., ed. (1877). "Bergatrollets frieri". Bidrag till Södermanlands äldre kulturhistoria [Contributions to Södermanland's older Cultural History] (PDF) (in Swedish). Vol. I. Södermanland's Forminnesförening. pp. 21–23.
  2. ^ a b c H. Aminson, Bidrag till Södermanlands äldre Kulturhistoria, på uppdrag af Södermanlands Fornminnesförening vol. 3 (1882), 34–36 [1]
  3. ^ Afzelius, Arvid August; Geijer, Erik Gustaf (1816). "96. Hertig Magnus och Hafsfrun". Svenska folk-visor från forntiden (in Swedish). Stockholm: Zacharias Hæggström. p. 178.
  4. ^ Reidar Thoralf Christiansen, The Migratory Legends: A Proposed List of Types with a Systematic Catalogue of the Norwegian Variants (1958); type 5050: "Fairies' Hope for Christian Salvation".
  5. ^ Jean-Charles Seigneuret, Dictionary of Literary Themes and Motifs, Volume 1 (1988), p. 170.
  6. ^ The mountain troll addresses Herr Mannelig with the plural (polite) form of the second person pronoun when she says "Eder" (for "to you"); Mannelig replies to her using the singular (familiar) form when he says "du" (for "you").

herr, mannelig, also, known, bergatrollets, frieri, courting, mountain, troll, swedish, folk, ballad, that, tells, story, female, mountain, troll, bergatroll, proposes, marriage, young, human, troll, trying, convince, mannelig, marry, offers, many, gifts, refu. Herr Mannelig also known as Bergatrollets frieri The Courting of the Mountain Troll 1 is a Swedish folk ballad SMB 26 TSB A 59 that tells the story of a female mountain troll bergatroll who proposes marriage to a young human man The troll is trying to convince Sir Mannelig Herr Mannelig to marry her She offers him many gifts but he refuses her because she is not a Christian It s also implied that the troll is actually a pagan woman and that the song symbolizes a young Christian man resisting material gain that would come with apostasy Contents 1 History 2 Lyrics 3 See also 4 ReferencesHistory EditThe ballad was first published 1877 as a folk song of the Sodermanland region recorded in Lunda parish Nykoping Municipality 1 A variant from Nashulta parish Eskilstuna Municipality published in the same collection in 1882 had the title Skogsjungfruns frieri The Courting of the Wood nymph a skogsjungfru or skogsnufva being a female wood nymph or fairy 2 Other variants have been recorded in which the courted man is called Herr Magnus Herr Magnus och Hafstrollet Hertig Magnus och Hafsfrun a hafstroll or hafsfru being a water nymph neck or mermaid 2 Certain variants appear to identify the ballad s protagonist as Magnus Duke of Ostergotland incorporating an alleged incident in which the duke old and mentally impaired threw himself into the water after seeing such a water spirit waving to him 3 Hertig Magnus och sjojungfrun Duke Magnus and the Mermaid is an 1862 operetta by Ivar Hallstrom libretto by Frans Hedberg The lyrics of the ballad published in 1877 are in seven verses with a refrain in the troll s voice Herr Mannelig trolofven I mig Sir Mannelig will you be betrothed to me The first verse gives an exposition saying of the troll she had a false tongue Hon hade en falskeliger tunga suggesting that the troll is trying to deceive the young man this is in contrast to the Nashulta variant which has hon sjong med sa rorande tunga she sang with touching emotionally affecting tongue which may or may not imply deception Verses 2 5 are in the troll s voice promising gifts of twelve steeds twelve mills a gilded sword and a silken shirt respectively verse 6 is in the man s voice rejecting the proposal calling the troll of the tribe of the neck and the devil af Neckens och djavulens stamma while in the Nashulta he declines because he swore not to marry a heathen The final verse has the troll running away wailing Had I got the handsome young man I would have avoided my torment Hade jag fatt den fager ungersven Sa hade jag mistat min plaga The Nashulta variant is closely related but has an additional five verses listing promised gifts the list of promises being verses 2 10 a castle twelve horses a stable twelve mills a gilded sword a silken shirt a cap of red damask a blue mantle and finally treasure of gold and diamonds 2 The theme is of the Fairies Hope for Christian Salvation type no 5050 in the classification of Christansen 1958 4 the same theme was notably adapted by Hans Christian Andersen in The Little Mermaid Den Lille Havfrue 1837 influenced by Friedrich de la Motte Fouque s Undine of 1811 and ultimately based on the theory by Paracelsus that there are certain nature spirits who lack a soul and are therefore willing to surrender their carefee lives to marry a mortal experience human suffering and thereby win spiritual immortality 5 In German folklore the theme is expressed more typically by the water nymph trying to draw the young man into perdition rather than trying to be saved by him c f Der Fischer by Goethe 1779 Loreley by Clemens Brentano 1801 The sexes are reversed in the German ballad Es freit ein wilder Wassermann recorded 1813 in Joachimsthal Brandenburg where a male water spirit woos a young woman The song in the 1877 version has become popular in the Neofolk Folk rock or Neo Medieval musical genres since the late 1990s following its inclusion in the album Guds speleman by Garmarna in 1996 Later performances include In Extremo Verehrt und angespien 1999 Haggard Eppur Si Muove 2004 Heimataerde Dark Dance 2009 Midnattsol The Aftermath 2018 SKALD Huldufolk 2023 among others Lyrics EditSwedish 1 1 Bittida en morgon innan solen upprann Innan foglarna borjade sjunga Bergatrollet friade till fager ungersven Hon hade en falskeliger tunga ref Herr Mannelig Herr Mannelig trolofven I migFor det jag bjuder sa gerna I kunnen val svara endast ja eller nej Om I viljen eller ej dd 2 Eder vill jag gifva de gangare tolf Som ga uti rosendelunde Aldrig har det varit nagon sadel uppa dem Ej heller betsel uti munnen3 Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf Som sta mellan Tillo och Terno Stenarna de aro af rodaste gull Och hjulen silfverbeslagna4 Eder vill jag gifva ett forgyllande svard Som klingar utaf femton guldringar Och strida huru I strida vill Stridsplatsen skolen I val vinna5 Eder vill jag gifva en skjorta sa ny Den basta I lysten att slita Inte ar hon somnad av nal eller tra Men virkat av silket det hvita6 Sadana gafvor jag toge val emot Om du vore en kristelig qvinna Men nu sa ar du det varsta bergatroll Af Neckens och djavulens stamma7 Bergatrollet ut pa dorren sprang Hon rister och jamrar sig svara Hade jag fatt den fager ungersven Sa hade jag mistat min plaga English 1 Early one morning before the sun rose up Before the birds began to sing The mountain troll proposed to the handsome young man She had a false tongue ref Herr Mannelig herr Mannelig will you be betrothed to me For that I offer you gifts very gladly Surely you can answer only yes or no If you wish to or not dd 2 To you I wish to give the twelve horses palfreys That go in the grove of roses Never has there been a saddle upon them Nor a bridle in their mouths3 To you I wish to give the twelve mills That are between Tillo and Terno The stones are made of the reddest gold And the wheels are covered in silver4 To you I wish to give a gilded sword That chimes of fifteen gold rings And fight however you fight well or badly The battle site you would surely win5 To you I wish to give a shirt so new The best you will want to wear It was not sewn with needle or thread But crocheted of white silk6 Such gifts I would surely accept If thou 6 wert a Christian woman However thou art the worst mountain troll The spawn of the Neck and the Devil7 The mountain troll ran out the door She shakes and wails hard If I had got the handsome young man I would have got rid of my plight See also EditNordic folk music Melusine Palastinalied Herr Magnus og Bjaergtrolden References Edit a b c Aminson H ed 1877 Bergatrollets frieri Bidrag till Sodermanlands aldre kulturhistoria Contributions to Sodermanland s older Cultural History PDF in Swedish Vol I Sodermanland s Forminnesforening pp 21 23 a b c H Aminson Bidrag till Sodermanlands aldre Kulturhistoria pa uppdrag af Sodermanlands Fornminnesforening vol 3 1882 34 36 1 Afzelius Arvid August Geijer Erik Gustaf 1816 96 Hertig Magnus och Hafsfrun Svenska folk visor fran forntiden in Swedish Stockholm Zacharias Haeggstrom p 178 Reidar Thoralf Christiansen The Migratory Legends A Proposed List of Types with a Systematic Catalogue of the Norwegian Variants 1958 type 5050 Fairies Hope for Christian Salvation Jean Charles Seigneuret Dictionary of Literary Themes and Motifs Volume 1 1988 p 170 The mountain troll addresses Herr Mannelig with the plural polite form of the second person pronoun when she says Eder for to you Mannelig replies to her using the singular familiar form when he says du for you Retrieved from https en wikipedia org w index php title Herr Mannelig amp oldid 1145599223, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.