fbpx
Wikipedia

Au clair de la lune

"Au clair de la lune" (French pronunciation: ​[o klɛʁ də la lyn(ə)],[1] lit.'By the Light of the Moon') is a French folk song of the 18th century. Its composer and lyricist are unknown. Its simple melody (Play ) is commonly taught to beginners learning an instrument.

"Au clair de la lune" from a children's book, c. 1910–1919.

Lyrics

 
Chords, melody and words

The song appears as early as 1820 in Le Voiture Verseés, with only the first verse. Four verses were later re-published in the 1858 compilation Chants et Chansons populaires de la France.[2]

In the 1870 compilation Chansons et Rondes Enfantines, only the first two verses of the original four were retained.[3]

"Au clair de la lune,
Mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte,
Je n'ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte
Pour l'amour de Dieu."

Au clair de la lune,
Pierrot répondit :
"Je n'ai pas de plume,
Je suis dans mon lit.
Va chez la voisine,
Je crois qu'elle y est,
Car dans sa cuisine
On bat le briquet."

Au clair de la lune,
L'aimable Lubin;
Frappe chez la brune,
Elle répond soudain :
–Qui frappe de la sorte?
Il dit à son tour :
–Ouvrez votre porte,
Pour le Dieu d'Amour.

Au clair de la lune,
On n'y voit qu'un peu.
On chercha la plume,
On chercha du feu.
En cherchant d'la sorte,
Je n'sais c'qu'on trouva;
Mais je sais qu'la porte
Sur eux se ferma."

"By the light of the moon,
My friend Pierrot,
Lend me your quill
To write a word.
My candle is dead,
I have no light left.
Open your door for me
For the love of God."

By the light of the moon,
Pierrot replied:
"I don't have any quill,
I am in my bed
Go to the neighbor's,
I think she's there
Because in her kitchen
Someone is lighting the fire."

By the light of the moon
Likeable Lubin
Knocks on the brunette's door.
She suddenly responds:
– Who's knocking like that?
He then replies:
– Open your door
for the God of Love!

By the light of the moon
One could barely see.
The pen was looked for,
The light was looked for.
With all that looking
I don't know what was found,
But I do know that the door
Shut itself on them.

Some sources report that "plume" (pen) was originally "lume" (an old word for "light" or "lamp").[4][5] Much of the lyrics has sexual innuendos.[6]

In music

19th-century French composer Camille Saint-Saëns quoted the first few notes of the tune in the section "The Fossils", part of his suite The Carnival of the Animals.

French composer Ferdinand Hérold wrote a set of variations for piano solo in E-flat major.[7]

Claude Debussy, composer of the similarly named "Clair de lune" from his Suite bergamasque, uses "Au clair de la lune" as the basis of his song "Pierrot" (Pantomime, L. 31) from Quatre Chansons de Jeunesse.

Erik Satie quoted this song in the section "Le flirt" (No. 19) of his 1914 piano collection Sports et divertissements.[8]

In 1926, Samuel Barber rewrote "H-35: Au Claire de la Lune: A Modern Setting of an old folk tune" while studying at the Curtis Institute of Music.[9]

In 1928, Marc Blitzstein orchestrated "Variations sur 'Au Claire de la Lune'."[10]

In 1964, French pop singer France Gall recorded a version of this song, with altered lyrics to make it a love song.[11]

In 2008, a phonautograph paper recording made by Édouard-Léon Scott de Martinville of "Au clair de la lune" on 9 April 1860, was digitally converted to sound by researchers at the Lawrence Berkeley National Laboratory. This one-line excerpt of the song is the earliest recognizable record of the human voice and the earliest recognizable record of music.[13][14] According to those researchers, the phonautograph recording contains the beginning of the song, "Au clair de la lune, mon ami Pierrot, prête moi".[14][15][16]

In 2008, composer Fred Momotenko composed an eponymous tribute score for 4-part vocal ensemble and surround audio.[17]

In visual art

In the 1804 painting and sculpting exposition, Pierre-Auguste Vafflard presented a painting depicting Edward Young burying his daughter by night. An anonymous critic commented[citation needed] on the monochromatic nature of that painting with the lyrics:

 
Young et sa fille by Pierre-Auguste Vafflard (1804)

Au clair de la lune
Les objets sont bleus
Plaignons l'infortune
De ce malheureux
Las ! sa fille est morte
Ce n'est pas un jeu
Ouvrez-lui la porte
Pour l'amour de Dieu.

By the light of the moon
All things are blue
Cry for the misfortune
Of this poor soul
Sadly! His daughter is dead
It is no game
Open the door to her
For the love of God.

In literature

The "Story of my Friend Peterkin and the Moon" in The Ladies Pocket Magazine (1835) mentions the song several times and ends:

Indeed, what must have been the chagrin and despair of this same Jaurat, when he heard sung every night by all the little boys of Paris, that song of "Au clair de la lune", every verse of which was a remembrance of happiness to Cresson, and a reproach of cruelty to friend Peterkin, who would not open his door to his neighbor, when he requested this slight service.[18]

In his 1952 memoir Witness, Whittaker Chambers reminisced:

In my earliest recollections of her, my mother is sitting in the lamplight, in a Windsor rocking chair, in front of the parlor stove. She is holding my brother on her lap. It is bed time and, in a thin sweet voice, she is singing him into drowsiness. I am on the floor, as usual among the chair legs, and I crawl behind my mother's chair because I do not like the song she is singing and do not want her to see what it does to me. She sings: "Au clair de la lune; Mon ami, Pierrot; Prête-moi ta plume; Pour écrire un mot."

Then the vowels darken ominously. My mother's voice deepens dramatically, as if she were singing in a theater. This was the part of the song I disliked most, not only because I knew that it was sad, but because my mother was deliberately (and rather unfairly, I thought) making it sadder: "Ma chandelle est morte; Je n'ai plus de feu; Ouvre-moi la porte; Pour l'amour de Dieu."

I knew, from an earlier explanation, that the song was about somebody (a little girl, I thought) who was cold because her candle and fire had gone out. She went to somebody else (a little boy, I thought) and asked him to help her for God's sake. He said no. It seemed a perfectly pointless cruelty to me.[19]

In their 1957 play Bad Seed: A Play in Two Acts, Maxwell Anderson and William March write: "A few days later, in the same apartment. The living-room is empty: Rhoda can be seen practicing 'Au Clair de la Lune' on the piano in the den."[20] In F. Scott Fitzgerald's novel Tender is the Night, Dick and Nicole Diver's children sing the first verse at the request of the film producer Earl Brady.

References

  1. ^ Word-final E caduc is silent in modern spoken French but obligatory in older poetry and often also in singing, in which case a separate note is written for it. Therefore "lune" is pronounced differently in the name of this song than in the song itself.
  2. ^ Chants et Chansons populaires de la France (1858). Ed. Henri Plon. pp. 16 & 17 of 242
  3. ^ Jean-Baptiste Weckerlin, Chansons et Rondes Enfantines (1870). pp. 32-33. text and score at Wikisource
  4. ^ Proetz, Victor (1971). The Astonishment of Words: An Experiment in the Comparison of Languages. University of Texas Press. p. 4. ISBN 978-0-292-75829-2. Here is an example of another thing that happens to French. "Au Clair de la Lune" was originally Au clair de Ia lune, / Mon ami Pierrot, / Prête-moi ta lume ... But when the word lume faded out of the language and "was no longer understood", "lend me your light" became "lend me your pen", and "mon ami Pierrot" was no longer the moon itself.
  5. ^ Benét, William Rose (1955). The Reader's Encyclopedia. Thomas Y. Crowell Company. p. 58. 'Au clair de la lune.' Famous French song. The line prête-moi ta plume "lend me your pen", is a modern substitute for ... ta lume "... light", which came into use when the old word lume was no longer understood.
  6. ^ "battre le briquet". Expressio.fr. Retrieved 2020-09-23.
  7. ^ Au clair de la lune, Op. 19 (Hérold): Scores at the International Music Score Library Project
  8. ^ Davis, Mary E. (2008). Classic Chic: Music, Fashion, and Modernism. University of California Press. p. 87. ISBN 9780520941687.
  9. ^ Heyman, Barbara B. (2012). Samuel Barber: A Thematic Catalogue of the Complete Works. Oxford University Press. p. 56. ISBN 9780199744640.
  10. ^ Pollack, Howard (2012). Marc Blitzstein: His Life, His Work, His World. Oxford University Press. p. 42. ISBN 9780199791590.
  11. ^ translate, lyrics. "Au clair de la lune (English translation)". Retrieved 14 December 2019.
  12. ^ "FirstSounds.ORG". FirstSounds.ORG. 2008-03-27. Retrieved 2012-01-14.
  13. ^ Jody Rosen (March 27, 2008). "Researchers Play Tune Recorded Before Edison". The New York Times.
  14. ^ a b "First Sounds archive of recovered sounds, MP3 archive". FirstSounds.org. March 2008.
  15. ^ "Un papier ancien trouve sa 'voix'" (in French). Radio-Canada.ca. 28 March 2008. Retrieved 19 November 2008.
  16. ^ Jean-Baptiste Roch (13 May 2008). . Télérama (in French). Archived from the original on 2009-07-01. Retrieved 19 November 2008.
  17. ^ "Alfred Momotenko".
  18. ^ M. L. B. (1835). "Story of My Friend Peterkin and the Moon". The Ladies Pocket Magazine. Vol. part 2. London. p. 205.
  19. ^ Chambers, Whittaker (1952). Witness. New York: Random House. pp. 98–99. LCCN 52005149.
  20. ^ Anderson, Maxwell; William March (1957). Bad Seed: A Play in Two Acts. New York: Dramatists Play Service. pp. 28 (act 1, scene 4). Au Clair de la Lune.

External links

  •   French Wikisource has original text related to this article: Au clair de la lune
  •   Works related to Au clair de la lune at Wikisource
  •   Media related to Au clair de la lune at Wikimedia Commons
  • Listen 1931 recording by Yvonne Printemps.

clair, lune, confused, with, clair, lune, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sources, news, newspapers, books, s. Not to be confused with Clair de Lune This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Au clair de la lune news newspapers books scholar JSTOR November 2009 Learn how and when to remove this template message Au clair de la lune French pronunciation o klɛʁ de la lyn e 1 lit By the Light of the Moon is a French folk song of the 18th century Its composer and lyricist are unknown Its simple melody Play help info is commonly taught to beginners learning an instrument Au clair de la lune from a children s book c 1910 1919 MIDI rendition source source source Contents 1 Lyrics 2 In music 3 In visual art 4 In literature 5 References 6 External linksLyrics Edit Chords melody and wordsMIDI rendition source source source The song appears as early as 1820 in Le Voiture Versees with only the first verse Four verses were later re published in the 1858 compilation Chants et Chansons populaires de la France 2 In the 1870 compilation Chansons et Rondes Enfantines only the first two verses of the original four were retained 3 Au clair de la lune Mon ami Pierrot Prete moi ta plume Pour ecrire un mot Ma chandelle est morte Je n ai plus de feu Ouvre moi ta porte Pour l amour de Dieu Au clair de la lune Pierrot repondit Je n ai pas de plume Je suis dans mon lit Va chez la voisine Je crois qu elle y est Car dans sa cuisine On bat le briquet Au clair de la lune L aimable Lubin Frappe chez la brune Elle repond soudain Qui frappe de la sorte Il dit a son tour Ouvrez votre porte Pour le Dieu d Amour Au clair de la lune On n y voit qu un peu On chercha la plume On chercha du feu En cherchant d la sorte Je n sais c qu on trouva Mais je sais qu la porte Sur eux se ferma By the light of the moon My friend Pierrot Lend me your quill To write a word My candle is dead I have no light left Open your door for me For the love of God By the light of the moon Pierrot replied I don t have any quill I am in my bed Go to the neighbor s I think she s there Because in her kitchen Someone is lighting the fire By the light of the moon Likeable Lubin Knocks on the brunette s door She suddenly responds Who s knocking like that He then replies Open your door for the God of Love By the light of the moon One could barely see The pen was looked for The light was looked for With all that looking I don t know what was found But I do know that the door Shut itself on them Some sources report that plume pen was originally lume an old word for light or lamp 4 5 Much of the lyrics has sexual innuendos 6 In music Edit19th century French composer Camille Saint Saens quoted the first few notes of the tune in the section The Fossils part of his suite The Carnival of the Animals French composer Ferdinand Herold wrote a set of variations for piano solo in E flat major 7 Claude Debussy composer of the similarly named Clair de lune from his Suite bergamasque uses Au clair de la lune as the basis of his song Pierrot Pantomime L 31 from Quatre Chansons de Jeunesse Erik Satie quoted this song in the section Le flirt No 19 of his 1914 piano collection Sports et divertissements 8 In 1926 Samuel Barber rewrote H 35 Au Claire de la Lune A Modern Setting of an old folk tune while studying at the Curtis Institute of Music 9 In 1928 Marc Blitzstein orchestrated Variations sur Au Claire de la Lune 10 In 1964 French pop singer France Gall recorded a version of this song with altered lyrics to make it a love song 11 Au clair de la lune source source 1860 phonautogram by Edouard Leon Scott de Martinville is the oldest recognizable recording of the human voice presumably that of its creator 12 Problems playing this file See media help In 2008 a phonautograph paper recording made by Edouard Leon Scott de Martinville of Au clair de la lune on 9 April 1860 was digitally converted to sound by researchers at the Lawrence Berkeley National Laboratory This one line excerpt of the song is the earliest recognizable record of the human voice and the earliest recognizable record of music 13 14 According to those researchers the phonautograph recording contains the beginning of the song Au clair de la lune mon ami Pierrot prete moi 14 15 16 In 2008 composer Fred Momotenko composed an eponymous tribute score for 4 part vocal ensemble and surround audio 17 In visual art EditIn the 1804 painting and sculpting exposition Pierre Auguste Vafflard presented a painting depicting Edward Young burying his daughter by night An anonymous critic commented citation needed on the monochromatic nature of that painting with the lyrics Young et sa fille by Pierre Auguste Vafflard 1804 Au clair de la lune Les objets sont bleus Plaignons l infortune De ce malheureux Las sa fille est morte Ce n est pas un jeu Ouvrez lui la porte Pour l amour de Dieu By the light of the moon All things are blue Cry for the misfortune Of this poor soul Sadly His daughter is dead It is no game Open the door to her For the love of God In literature EditThe Story of my Friend Peterkin and the Moon in The Ladies Pocket Magazine 1835 mentions the song several times and ends Indeed what must have been the chagrin and despair of this same Jaurat when he heard sung every night by all the little boys of Paris that song of Au clair de la lune every verse of which was a remembrance of happiness to Cresson and a reproach of cruelty to friend Peterkin who would not open his door to his neighbor when he requested this slight service 18 In his 1952 memoir Witness Whittaker Chambers reminisced In my earliest recollections of her my mother is sitting in the lamplight in a Windsor rocking chair in front of the parlor stove She is holding my brother on her lap It is bed time and in a thin sweet voice she is singing him into drowsiness I am on the floor as usual among the chair legs and I crawl behind my mother s chair because I do not like the song she is singing and do not want her to see what it does to me She sings Au clair de la lune Mon ami Pierrot Prete moi ta plume Pour ecrire un mot Then the vowels darken ominously My mother s voice deepens dramatically as if she were singing in a theater This was the part of the song I disliked most not only because I knew that it was sad but because my mother was deliberately and rather unfairly I thought making it sadder Ma chandelle est morte Je n ai plus de feu Ouvre moi la porte Pour l amour de Dieu I knew from an earlier explanation that the song was about somebody a little girl I thought who was cold because her candle and fire had gone out She went to somebody else a little boy I thought and asked him to help her for God s sake He said no It seemed a perfectly pointless cruelty to me 19 In their 1957 play Bad Seed A Play in Two Acts Maxwell Anderson and William March write A few days later in the same apartment The living room is empty Rhoda can be seen practicing Au Clair de la Lune on the piano in the den 20 In F Scott Fitzgerald s novel Tender is the Night Dick and Nicole Diver s children sing the first verse at the request of the film producer Earl Brady References Edit Word final E caduc is silent in modern spoken French but obligatory in older poetry and often also in singing in which case a separate note is written for it Therefore lune is pronounced differently in the name of this song than in the song itself Chants et Chansons populaires de la France 1858 Ed Henri Plon pp 16 amp 17 of 242 Jean Baptiste Weckerlin Chansons et Rondes Enfantines 1870 pp 32 33 text and score at Wikisource Proetz Victor 1971 The Astonishment of Words An Experiment in the Comparison of Languages University of Texas Press p 4 ISBN 978 0 292 75829 2 Here is an example of another thing that happens to French Au Clair de la Lune was originally Au clair de Ia lune Mon ami Pierrot Prete moi ta lume But when the word lume faded out of the language and was no longer understood lend me your light became lend me your pen and mon ami Pierrot was no longer the moon itself Benet William Rose 1955 The Reader s Encyclopedia Thomas Y Crowell Company p 58 Au clair de la lune Famous French song The line prete moi ta plume lend me your pen is a modern substitute for ta lume light which came into use when the old word lume was no longer understood battre le briquet Expressio fr Retrieved 2020 09 23 Au clair de la lune Op 19 Herold Scores at the International Music Score Library Project Davis Mary E 2008 Classic Chic Music Fashion and Modernism University of California Press p 87 ISBN 9780520941687 Heyman Barbara B 2012 Samuel Barber A Thematic Catalogue of the Complete Works Oxford University Press p 56 ISBN 9780199744640 Pollack Howard 2012 Marc Blitzstein His Life His Work His World Oxford University Press p 42 ISBN 9780199791590 translate lyrics Au clair de la lune English translation Retrieved 14 December 2019 FirstSounds ORG FirstSounds ORG 2008 03 27 Retrieved 2012 01 14 Jody Rosen March 27 2008 Researchers Play Tune Recorded Before Edison The New York Times a b First Sounds archive of recovered sounds MP3 archive FirstSounds org March 2008 Un papier ancien trouve sa voix in French Radio Canada ca 28 March 2008 Retrieved 19 November 2008 Jean Baptiste Roch 13 May 2008 Le son le plus vieux du monde Telerama in French Archived from the original on 2009 07 01 Retrieved 19 November 2008 Alfred Momotenko M L B 1835 Story of My Friend Peterkin and the Moon The Ladies Pocket Magazine Vol part 2 London p 205 Chambers Whittaker 1952 Witness New York Random House pp 98 99 LCCN 52005149 Anderson Maxwell William March 1957 Bad Seed A Play in Two Acts New York Dramatists Play Service pp 28 act 1 scene 4 Au Clair de la Lune External links Edit French Wikisource has original text related to this article Au clair de la lune Works related to Au clair de la lune at Wikisource Media related to Au clair de la lune at Wikimedia Commons Listen 1931 recording by Yvonne Printemps Retrieved from https en wikipedia org w index php title Au clair de la lune amp oldid 1109845954, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.