fbpx
Wikipedia

Anales de Tlatelolco

The Anales de Tlatelolco (Annals of Tlatelolco) is a codex manuscript written in Nahuatl, using Latin characters, by anonymous Aztec authors. The text has no pictorial content. Although there is an assertion that the text was a copy of one written in 1528 in Tlatelolco, only seven years after the fall of the Aztec Empire, James Lockhart argues that there is no evidence for this early date of composition, based on internal evidence of the text.[1] However, he supports the contention that this is an authentic conquest account, arguing that it was composed about 20 years after the conquest in the 1540s, and contemporaneous with the Cuernavaca censuses.[2][3] Unlike the Florentine Codex and its account of the conquest of the Aztec Empire, the Annals of Tlatelolco remained in Nahua hands,[4] providing authentic insight into the thoughts and outlook of the newly conquered Nahuas.

The document is the only one that contains the day the Aztecs exited Aztlan-Colhuacan, as well as the day of the founding of Mexico-Tenochtitlan.[5]

Its authors preferred to remain anonymous, probably to protect them from the Spanish authorities. It is suspected these authors later became the sources for Bernardino de Sahagún's works. The priest Ángel María Garibay K. provided one translation of the manuscript into Spanish in 1956, while James Lockhart published the Nahuatl text and a scholarly translation to English in 1991 in We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico.

It is also variously known as Unos Annales Históricos de la Nación Mexicana ("Some Historical Annals of the Mexican Nation"), La relación anónima de Tlatelolco, “Manuscript 22”, and the "Tlatelolco Codex" (also a true codex called thus exists).

The manuscript is held at the Bibliothèque Nationale de France in Paris. The most important publications in Spanish are: the published one by Antigua Libreria de Robredo, Mexico 1948, introduction of Robert Barlow, translation and notes of Henrich Berlin; the most recent by Conaculta, Mexico 2002, translation of Rafael Tena, Col. Cien de México, 207pp. (ISBN 9703505074). Background on the text and a popular translation to English for classroom use can be found in The Broken Spears: The Aztec Account of the Conquest of Mexico by Miguel León-Portilla and Lysander Kemp.[6]

References Edit

  1. ^ James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, translated and edited. University of California Press, 1991, p. 39
  2. ^ James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, translated and edited. University of California Press, 1991, pp. 42.
  3. ^ S.L. Cline, The Book of Tributes, translator and editor. UCLA Latin American Center Publications, Nahuatl Studies Series 1993.
  4. ^ James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, translated and edited. University of California Press, 1991, pp. 42.
  5. ^ Anales de Tlatelolco. Rafael Tena INAH-CONACULTA p 55 73
  6. ^ León Portilla, Miguel, and Lysander Kemp. 1962. The broken spears; the Aztec account of the conquest of Mexico. Boston: Beacon Press.

anales, tlatelolco, help, expand, this, article, with, text, translated, from, corresponding, article, polish, june, 2017, click, show, important, translation, instructions, view, machine, translated, version, polish, article, machine, translation, like, deepl. You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Polish June 2017 Click show for important translation instructions View a machine translated version of the Polish article Machine translation like DeepL or Google Translate is a useful starting point for translations but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate rather than simply copy pasting machine translated text into the English Wikipedia Consider adding a topic to this template there are already 1 377 articles in the main category and specifying topic will aid in categorization Do not translate text that appears unreliable or low quality If possible verify the text with references provided in the foreign language article You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Polish Wikipedia article at pl Anales de Tlatelolco see its history for attribution You should also add the template Translated pl Anales de Tlatelolco to the talk page For more guidance see Wikipedia Translation The Anales de Tlatelolco Annals of Tlatelolco is a codex manuscript written in Nahuatl using Latin characters by anonymous Aztec authors The text has no pictorial content Although there is an assertion that the text was a copy of one written in 1528 in Tlatelolco only seven years after the fall of the Aztec Empire James Lockhart argues that there is no evidence for this early date of composition based on internal evidence of the text 1 However he supports the contention that this is an authentic conquest account arguing that it was composed about 20 years after the conquest in the 1540s and contemporaneous with the Cuernavaca censuses 2 3 Unlike the Florentine Codex and its account of the conquest of the Aztec Empire the Annals of Tlatelolco remained in Nahua hands 4 providing authentic insight into the thoughts and outlook of the newly conquered Nahuas The document is the only one that contains the day the Aztecs exited Aztlan Colhuacan as well as the day of the founding of Mexico Tenochtitlan 5 Its authors preferred to remain anonymous probably to protect them from the Spanish authorities It is suspected these authors later became the sources for Bernardino de Sahagun s works The priest Angel Maria Garibay K provided one translation of the manuscript into Spanish in 1956 while James Lockhart published the Nahuatl text and a scholarly translation to English in 1991 in We People Here Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico It is also variously known as Unos Annales Historicos de la Nacion Mexicana Some Historical Annals of the Mexican Nation La relacion anonima de Tlatelolco Manuscript 22 and the Tlatelolco Codex also a true codex called thus exists The manuscript is held at the Bibliotheque Nationale de France in Paris The most important publications in Spanish are the published one by Antigua Libreria de Robredo Mexico 1948 introduction of Robert Barlow translation and notes of Henrich Berlin the most recent by Conaculta Mexico 2002 translation of Rafael Tena Col Cien de Mexico 207pp ISBN 9703505074 Background on the text and a popular translation to English for classroom use can be found in The Broken Spears The Aztec Account of the Conquest of Mexico by Miguel Leon Portilla and Lysander Kemp 6 References Edit James Lockhart We People Here Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico translated and edited University of California Press 1991 p 39 James Lockhart We People Here Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico translated and edited University of California Press 1991 pp 42 S L Cline The Book of Tributes translator and editor UCLA Latin American Center Publications Nahuatl Studies Series 1993 James Lockhart We People Here Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico translated and edited University of California Press 1991 pp 42 Anales de Tlatelolco Rafael Tena INAH CONACULTA p 55 73 Leon Portilla Miguel and Lysander Kemp 1962 The broken spears the Aztec account of the conquest of Mexico Boston Beacon Press nbsp This article about a manuscript is a stub You can help Wikipedia by expanding it vte Retrieved from https en wikipedia org w index php title Anales de Tlatelolco amp oldid 1159239321, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.