fbpx
Wikipedia

Wade–Giles

Wade–Giles (/ˌwd ˈlz/) is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from a system produced by Thomas Francis Wade, during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert A. Giles's Chinese–English Dictionary of 1892.

Wade–Giles
威妥瑪拼音
Script type romanization
CreatorThomas Wade and Herbert Giles
Created19th century
LanguagesMandarin Chinese
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.
Wade–Giles
Chinese威翟式拼音
Wade–GilesWei1 Chai2 Shih4
Pʻin1-yin1
Hanyu PinyinWēi-Zhái Shì Pīnyīn
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinWēi-Zhái Shì Pīnyīn
Bopomofoㄨㄟ   ㄓㄞˊ   ㄕˋ
ㄆㄧㄣ   ㄧㄣ
Gwoyeu RomatzyhUei Jair Shyh Pin'in
Wade–GilesWei1 Chai2 Shih4
Pʻin1-yin1
Tongyong PinyinWei Jhái Shìh Pinyin
Yale RomanizationWēi Jái Shr̀ Pīnyīn
MPS2Wēi Jái Shr̀ Pīnyīn
IPA[wéɪ ʈʂǎɪ ʂɻ̩̂ pʰín.ín]
Alternative Chinese name
Traditional Chinese威妥瑪拼音
Simplified Chinese威妥玛拼音
Wade–GilesWei1 Tʻo3-ma3 Pʻin1-yin1
Hanyu PinyinWēi Tuǒmǎ Pīnyīn
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinWēi Tuǒmǎ Pīnyīn
Bopomofoㄨㄟ   ㄊㄨㄛˇ   ㄇㄚˇ
ㄆㄧㄣ   ㄧㄣ
Gwoyeu RomatzyhUei Tuoomaa Pin'in
Wade–GilesWei1 Tʻo3-ma3 Pʻin1-yin1
Tongyong PinyinWei Tuǒmǎ Pinyin
Yale RomanizationWēi Twǒmǎ Pīnyīn
MPS2Wēi Tuǒ-mǎ Pīnyīn
IPA[wéɪ tʰwǒ.mà pʰín.ín]
Second alternative Chinese name
Traditional Chinese韋氏拼音
Simplified Chinese韦氏拼音
Wade–GilesWei2 Shih4 Pʻin1-yin1
Hanyu PinyinWéi Shì Pīnyīn
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinWéi Shì Pīnyīn
Bopomofoㄨㄟˊ   ㄕˋ
ㄆㄧㄣ   ㄧㄣ
Gwoyeu RomatzyhWei Shyh Pin'in
Wade–GilesWei2 Shih4 Pʻin1-yin1
Tongyong PinyinWéi Shìh Pinyin
Yale RomanizationWéi Shr̀ Pīnyīn
MPS2Wéi Shr̀ Pīnyīn
IPA[wěɪ ʂɻ̩̂ pʰín.ín]

The romanization systems in common use until the late 19th century were based on the Nanjing dialect, but Wade–Giles was based on the Beijing dialect and was the system of transcription familiar in the English-speaking world for most of the 20th century. Both of these kinds of transcription were used in postal romanizations (romanized place-names standardized for postal uses). In mainland China Wade–Giles has been mostly replaced by the Hanyu Pinyin romanization system, which was officially adopted in 1958, with exceptions for the romanized forms of some of the most commonly-used names of locations and persons, and other proper nouns. The romanized name for most locations, persons and other proper nouns in Taiwan is based on the Wade–Giles derived romanized form, for example Kaohsiung, the Matsu Islands and Chiang Ching-kuo.

History

Wade–Giles was developed by Thomas Francis Wade, a scholar of Chinese and a British ambassador in China who was the first professor of Chinese at Cambridge University. Wade published in 1867 the first textbook on the Beijing dialect of Mandarin in English, Yü-yen Tzŭ-erh Chi (simplified Chinese: 语言自迩集; traditional Chinese: 語言自邇集),[1] which became the basis for the romanization system later known as Wade–Giles. The system, designed to transcribe Chinese terms for Chinese specialists, was further refined in 1892 by Herbert Allen Giles (in A Chinese–English Dictionary), a British diplomat in China and his son, Lionel Giles,[citation needed] a curator at the British Museum.[2]

Taiwan used Wade–Giles for decades as the de facto standard, co-existing with several official romanizations in succession, namely, Gwoyeu Romatzyh (1928), Mandarin Phonetic Symbols II (1986), and Tongyong Pinyin (2000). The Kuomintang party has previously promoted Pinyin with Ma Ying-jeou's successful presidential bid in 2008 and in a number of cities with Kuomintang elected mayors. However, the current Tsai Ing-wen administration and Democratic Progressive Party along with the majority of the people in Taiwan, both native and overseas, use spelling and transcribe their legal names in the Wade–Giles system, as well as the other aforementioned systems.

Initials and finals

The tables below show the Wade–Giles representation of each Chinese sound (in bold type),[3] together with the corresponding IPA phonetic symbol (in square brackets), and equivalent representations in Bopomofo and Hànyǔ Pīnyīn.

Initials

Instead of ts, tsʻ and s, Wade–Giles writes tz, tzʻ and ss before ŭ (see below).

Finals

Coda
/i/ /u/ /n/ /ŋ/ /ɻ/
Medial ih/ŭ
[ɨ]
  -i
ê/o
[ɤ]
ㄜ e
a
[a]
ㄚ a
ei
[ei]
ㄟ ei
ai
[ai]
ㄞ ai
ou
[ou]
ㄡ ou
ao
[au]
ㄠ ao
ên
[ən]
ㄣ en
an
[an]
ㄢ an
ung
[ʊŋ]
ㄨㄥ ong
êng
[əŋ]
ㄥ eng
ang
[aŋ]
ㄤ ang
êrh
[aɚ̯]
ㄦ er
/j/ i
[i]
ㄧ i
ieh
[je]
ㄧㄝ ie
ia
[ja]
ㄧㄚ ia
iu
[jou]
ㄧㄡ iu
iao
[jau]
ㄧㄠ iao
in
[in]
ㄧㄣ in
ien
[jɛn]
ㄧㄢ ian
iung
[jʊŋ]
ㄩㄥ iong
ing
[iŋ]
ㄧㄥ ing
iang
[jaŋ]
ㄧㄤ iang
/w/ u
[u]
ㄨ u
o/uo
[wo]
ㄛ/ㄨㄛ o/uo
ua
[wa]
ㄨㄚ ua
ui/uei
[wei]
ㄨㄟ ui
uai
[wai]
ㄨㄞ uai
un
[wən]
ㄨㄣ un
uan
[wan]
ㄨㄢ uan
uang
[waŋ]
ㄨㄤ uang
/ɥ/ ü
[y]
ㄩ ü
üeh
[ɥe]
ㄩㄝ üe
ün
[yn]
ㄩㄣ ün
üan
[ɥɛn]
ㄩㄢ üan

Wade–Giles writes -uei after and k, otherwise -ui: kʻuei, kuei, hui, shui, chʻui.

It writes [-ɤ] as -o after , k and h, otherwise as : kʻo, ko, ho, shê, chʻê. When [ɤ] forms a syllable on its own, it is written ê or o depending on the character.

Wade–Giles writes [-wo] as -uo after , k, h and sh, otherwise as -o: kʻuo, kuo, huo, shuo, chʻo.

For -ih and , see below.

Giles's A Chinese–English Dictionary also includes the syllables chio, chʻio, hsio, yo, which are pronounced like chüeh, chʻüeh, hsüeh, yüeh in Peking dialect.

Syllables that begin with a medial

Coda
/i/ /u/ /n/ /ŋ/
Medial /j/ i/yi
[i]
ㄧ yi
yeh
[je]
ㄧㄝ ye
ya
[ja]
ㄧㄚ ya
yai
[jai]
ㄧㄞ yai
yu
[jou]
ㄧㄡ you
yao
[jau]
ㄧㄠ yao
yin
[in]
ㄧㄣ yin
yen
[jɛn]
ㄧㄢ yan
yung
[jʊŋ]
ㄩㄥ yong
ying
[iŋ]
ㄧㄥ ying
yang
[jaŋ]
ㄧㄤ yang
/w/ wu
[u]
ㄨ wu
wo
[wo]
ㄨㄛ wo
wa
[wa]
ㄨㄚ wa
wei
[wei]
ㄨㄟ wei
wai
[wai]
ㄨㄞ wai
wên
[wən]
ㄨㄣ wen
wan
[wan]
ㄨㄢ wan
wêng
[wəŋ]
ㄨㄥ weng
wang
[waŋ]
ㄨㄤ wang
/ɥ/
[y]
ㄩ yu
yüeh
[ɥe]
ㄩㄝ yue
yün
[yn]
ㄩㄣ yun
yüan
[ɥɛn]
ㄩㄢ yuan

Wade–Giles writes the syllable [i] as i or yi depending on the character.

System features

Consonants and initial symbols

A feature of the Wade–Giles system is the representation of the unaspirated-aspirated stop consonant pairs using a character resembling an apostrophe. Thomas Wade and others have used the spiritus asper (ʽ or ʻ), borrowed from the polytonic orthography of the Ancient Greek language. Herbert Giles and others have used a left (opening) curved single quotation mark (‘) for the same purpose. A third group used a plain apostrophe ('). The backtick, and visually similar characters are sometimes seen in various electronic documents using the system.

Examples using the spiritus asper: p, pʻ, t, tʻ, k, kʻ, ch, chʻ. The use of this character preserves b, d, g, and j for the romanization of Chinese varieties containing voiced consonants, such as Shanghainese (which has a full set of voiced consonants) and Min Nan (Hō-ló-oē) whose century-old Pe̍h-ōe-jī (POJ, often called Missionary Romanization) is similar to Wade–Giles. POJ, Legge romanization, Simplified Wade, and EFEO Chinese transcription use the letter ⟨h⟩ instead of an apostrophe-like character to indicate aspiration. (This is similar to the obsolete IPA convention before the revisions of the 1970s). The convention of an apostrophe-like character or ⟨h⟩ to denote aspiration is also found in romanizations of other Asian languages, such as McCune–Reischauer for Korean and ISO 11940 for Thai.

People unfamiliar with Wade–Giles often ignore the spiritus asper, sometimes omitting them when copying texts, unaware that they represent vital information. Hànyǔ Pīnyīn addresses this issue by employing the Latin letters customarily used for voiced stops, unneeded in Mandarin, to represent the unaspirated stops: b, p, d, t, g, k, j, q, zh, ch.

Partly because of the popular omission of apostrophe-like characters, the four sounds represented in Hànyǔ Pīnyīn by j, q, zh, and ch often all become ch, including in many proper names. However, if the apostrophe-like characters are kept, the system reveals a symmetry that leaves no overlap:

  • The non-retroflex ch (Pīnyīn j) and chʻ (Pīnyīn q) are always before either ü or i, but never ih.
  • The retroflex ch (Pīnyīn zh) and chʻ (Pīnyīn ch) are always before ih, a, ê, e, o, or u.

Vowels and final symbols

Syllabic consonants

Like Yale and Mandarin Phonetic Symbols II, Wade–Giles renders the two types of syllabic consonant (simplified Chinese: 空韵; traditional Chinese: 空韻; Wade–Giles: kʻung1-yün4; Hànyǔ Pīnyīn: kōngyùn) differently:

  • is used after the sibilants written in this position (and this position only) as tz, tzʻ and ss (Pīnyīn z, c and s).
  • -ih is used after the retroflex ch, chʻ, sh, and j (Pīnyīn zh, ch, sh, and r).

These finals are both written as -ih in Tongyòng Pinyin, as -i in Hànyǔ Pīnyīn (hence distinguishable only by the initial from [i] as in li), and as -y in Gwoyeu Romatzyh and Simplified Wade. They are typically omitted in Zhùyīn (Bōpōmōfō).

IPA ʈ͡ʂɻ̩ ʈ͡ʂʰɻ̩ ʂɻ̩ ɻɻ̩ t͡sɹ̩ t͡sʰɹ̩ sɹ̩
Yale jr chr shr r dz tsz sz
MPS II jr chr shr r tz tsz sz
Wade–Giles chih chʻih shih jih tzŭ tzʻŭ ssŭ
Tongyòng Pinyin jhih chih shih rih zih cih sih
Hànyǔ Pīnyīn zhi chi shi ri zi ci si
Gwoyeu Romatzyh jy chy shy ry tzy tsy sy
Simplified Wade chy chhy shy ry tsy tshy sy
Zhùyīn

Vowel o

Final o in Wade–Giles has two pronunciations in modern Peking dialect: [wo] and [ɤ].

What is pronounced in vernacular Peking dialect as a close-mid back unrounded vowel [ɤ] is written usually as ê, but sometimes as o, depending on historical pronunciation (at the time Wade–Giles was developed). Specifically, after velar initials k, and h (and a historical ng, which had been dropped by the time Wade–Giles was developed), o is used; for example, "哥" is ko1 (Pīnyīn ) and "刻" is kʻo4[4] (Pīnyīn ). In Peking dialect, o after velars (and what used to be ng) have shifted to [ɤ], thus they are written as ge, ke, he and e in Pīnyīn. When [ɤ] forms a syllable on its own, Wade–Giles writes ê or o depending on the character. In all other circumstances, it writes ê.

What is pronounced in Peking dialect as [wo] is usually written as o in Wade–Giles, except for wo, shuo (e.g. "說" shuo1) and the three syllables of kuo, kʻuo, and huo (as in 過, 霍, etc.), which contrast with ko, kʻo, and ho that correspond to Pīnyīn ge, ke, and he. This is because characters like 羅, 多, etc. (Wade–Giles: lo2, to1; Pīnyīn: luó, duō) did not originally carry the medial [w]. Peking dialect does not have phonemic contrast between o and -uo/wo (except in interjections when used alone) and a medial [w] is usually inserted in front of -o to form [wo].

IPA pwo pʰwo mwo fwo two tʰwo nwo lwo kʰɤ ʈ͡ʂwo ʈ͡ʂʰwo ʐwo t͡swo t͡sʰwo swo ɤ wo
Wade–Giles po pʻo mo fo to tʻo no lo ko kʻo ho cho chʻo jo tso tsʻo so o/ê wo
Zhùyīn ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ
Pīnyīn bo po mo fo duo tuo nuo luo ge ke he zhuo chuo ruo zuo cuo suo e wo

Note that Zhùyīn and Pīnyīn write [wo] as ㄛ -o after ㄅ b, ㄆ p, ㄇ m and ㄈ f, and as ㄨㄛ -uo after all other initials.

Tones

Tones are indicated in Wade–Giles using superscript numbers (1–4) placed after the syllable. This contrasts with the use of diacritics to represent the tones in Pīnyīn. For example, the Pīnyīn qiàn (fourth tone) has the Wade–Giles equivalent chʻien4.

Tone Sample text

(s; t; lit)

Hanyu Pinyin Wade–Giles
1. high ; ; 'mom' ma1
2. rising ; 'hemp'[a] ma2
3. low (dipping) ; ; 'horse' ma3
4. falling ; ; 'scold' ma4
5. neutral[b] ; ; (interrogative) ma ma


  1. ^ Simplified and traditional characters are the same
  2. ^ See neutral tone for more.

Punctuation

Wade–Giles uses hyphens to separate all syllables within a word (whereas Pīnyīn separates syllables only in specially defined cases, using hyphens or closing (right) single quotation marks as appropriate).

If a syllable is not the first in a word, its first letter is not capitalized, even if it is part of a proper noun. The use of apostrophe-like characters, hyphens, and capitalization is frequently not observed in place names and personal names. For example, the majority of overseas Taiwanese people write their given names like "Tai Lun" or "Tai-Lun", whereas the Wade–Giles is actually "Tai-lun". (See also Chinese names.)

Comparison with other systems

Pinyin

  • Wade–Giles chose the French-like ⟨j⟩ (implying a sound like IPA's [ʒ], as in s in English measure) to represent a Northern Mandarin pronunciation of what is represented as ⟨r⟩ in pinyin (Northern Mandarin [ʐ]/ Southern Mandarin [ɻ]; generally considered allophones).
  • Ü (representing /y/) always has an umlaut above, while pinyin only employs it in the cases of , nüe, , lüe and lüan, while leaving it out after j, q, x and y as a simplification because ⟨u⟩/[u] cannot otherwise appear after those letters. (The vowel ⟨u⟩/[u] can occur in those cases in pinyin where the diaeresis are indicated ⟨ü⟩/[y] or [ɥ]; in which cases it serves to distinguish the front vowel [y] from the back vowel [u]. By contrast it is always present to mark the front vowel in Wade–Giles.) Because (as in "jade") must have an umlaut in Wade–Giles, the umlaut-less yu in Wade–Giles is freed up for what corresponds to you ( "have"/"there is") in Pinyin.
  • The Pīnyīn cluster ⟨-ong⟩ is ⟨-ung⟩ in Wade–Giles, reflecting the pronunciation of [ʊ] as in English book /bʊk/. (Compare kung1-fu to gōngfu as an example.)
  • After a consonant, both Wade–Giles and Pīnyīn use ⟨-iu⟩ and ⟨-un⟩ instead of the complete syllables: ⟨-iou⟩ and ⟨-uên⟩/⟨-uen⟩.

Chart

Vowels a, e, o
IPA a ɔ ɛ ɤ ai ei au ou an ən əŋ ʊŋ
Pinyin a o ê e ai ei ao ou an en ang eng ong er
Tongyong Pinyin e
Wade–Giles eh ê/o ên êng ung êrh
Bopomofo ㄨㄥ
example
Vowels i, u, y
IPA i je jou jɛn in jʊŋ u wo wei wən wəŋ y ɥe ɥɛn yn
Pinyin yi ye you yan yin ying yong wu wo/o wei wen weng yu yue yuan yun
Tongyong Pinyin wun wong
Wade–Giles i/yi yeh yu yen yung wên wêng yüeh yüan yün
Bopomofo ㄧㄝ ㄧㄡ ㄧㄢ ㄧㄣ ㄧㄥ ㄩㄥ ㄨㄛ/ㄛ ㄨㄟ ㄨㄣ ㄨㄥ ㄩㄝ ㄩㄢ ㄩㄣ
example
Non-sibilant consonants
IPA p m fəŋ tjou twei twən tʰɤ ny ly kɤɚ kʰɤ
Pinyin b p m feng diu dui dun te ge ke he
Tongyong Pinyin fong diou duei nyu lyu
Wade–Giles p fêng tiu tui tun tʻê ko kʻo ho
Bopomofo ㄈㄥ ㄉㄧㄡ ㄉㄨㄟ ㄉㄨㄣ ㄊㄜ ㄋㄩ ㄌㄩ ㄍㄜ ㄎㄜ ㄏㄜ
example
Sibilant consonants
IPA tɕjɛn tɕjʊŋ tɕʰin ɕɥɛn ʈʂɤ ʈʂɨ ʈʂʰɤ ʈʂʰɨ ʂɤ ʂɨ ɻɤ ɻɨ tsɤ tswo tsɨ tsʰɤ tsʰɨ
Pinyin jian jiong qin xuan zhe zhi che chi she shi re ri ze zuo zi ce ci se si
Tongyong Pinyin jyong cin syuan jhe jhih chih shih rih zih cih sih
Wade–Giles chien chiung chʻin shüan chê chih chʻê chʻih shê shih jih tsê tso tzŭ tsʻê tzʻŭ ssŭ
Bopomofo ㄐㄧㄢ ㄐㄩㄥ ㄑㄧㄣ ㄒㄩㄢ ㄓㄜ ㄔㄜ ㄕㄜ ㄖㄜ ㄗㄜ ㄗㄨㄛ ㄘㄜ ㄙㄜ
example
Tones
IPA ma˥˥ ma˧˥ ma˨˩˦ ma˥˩ ma
Pinyin ma
Tongyong Pinyin ma
Wade–Giles ma1 ma2 ma3 ma4 ma
Bopomofo ㄇㄚ ㄇㄚˊ ㄇㄚˇ ㄇㄚˋ ˙ㄇㄚ
example (Chinese characters)

Note: In Hànyǔ Pīnyīn, the so-called neutral tone is written leaving the syllable with no diacritic mark at all. In Tongyòng Pinyin, a ring is written over the vowel.

Adaptations

There are several adaptations of Wade–Giles.

Mathews

The Romanization system used in the 1943 edition of Mathews' Chinese–English Dictionary differs from Wade–Giles in the following ways:[5]

  • It uses the right apostrophe: , , , chʼ, tsʼ, tzʼŭ; while Wade–Giles uses the left apostrophe, similar to the aspiration diacritic used in the International Phonetic Alphabet before the revisions of the 1970s: , , , chʻ, tsʻ, tzʻŭ.
  • It consistently uses i for the syllable [i], while Wade–Giles uses i or yi depending on the character.
  • It uses o for the syllable [ɤ], while Wade–Giles uses ê or o depending on the character.
  • It offers the choice between ssŭ and szŭ, while Wade–Giles requires ssŭ.
  • It does not use the spellings chio, chʻio, hsio, yo, replacing them with chüeh, chʻüeh, hsüeh, yüeh in accordance with their modern pronunciations.
  • It uses an underscored 3 to denote a second tone which comes from an original third tone, but only if the following syllable has the neutral tone and the tone sandhi is therefore not predictable: hsiao3•chieh.
  • It denotes the neutral tone by placing a dot (if the neutral tone is compulsory) or a circle (if the neutral tone is optional) before the syllable. The dot or circle replaces the hyphen.

Table

Gallery

Examples of Wade–Giles derived English language terminology:

See also

References

  1. ^ Kaske, Elisabeth (2008). The Politics of Language in Chinese Education: 1895 - 1919. BRILL. p. 68. ISBN 978-90-04-16367-6.
  2. ^ . UCLA film and television archive. Archived from the original on 28 January 2007. Retrieved 4 August 2007. (Web archive)
  3. ^ A Chinese–English Dictionary.
  4. ^ A Chinese–English Dictionary, p. 761.
  5. ^ Mathews' Chinese–English Dictionary.

Bibliography

Giles, Herbert A. A Chinese–English Dictionary. 2-vol. & 3-vol. versions both. London: Shanghai: Bernard Quaritch; Kelly and Walsh, 1892. Rev. & enlarged 2nd ed. in 3 vols. (Vol. I: front-matter & a-hsü, Vol. II: hsü-shao, and Vol. III: shao-yün), Shanghai: Hong Kong: Singapore: Yokohama: London: Kelly & Walsh, Limited; Bernard Quaritch, 1912. Rpt. of the 2nd ed. but in 2 vols. and bound as 1, New York: Paragon Book Reprint Corp., 1964.

Further reading

  • "Library of Congress Pinyin Conversion Project Frequently Asked Questions What's the difference between Wade–Giles and Pinyin?" – Library of Congress

External links

  • Chinese Romanization Converter – Convert between Hànyǔ Pīnyīn, Wade–Giles, Gwoyeu Romatzyh and other known or (un-)common Romanization systems.
  • A conversion table of Chinese provinces and cities from Wade–Giles to Pīnyīn
  • Pinyin4j: Java library supporting Chinese to Wade–Giles – Support Simplified and Traditional Chinese; Support most popular Romanization systems, including Hànyŭ Pīnyīn, Tongyòng Pinyin, Wade–Giles, MPS2, Yale and Gwoyeu Romatzyh; Support multiple pronunciations of a single character; Support customized output, such as ü or tone marks.
  • Chinese without a teacher, Chinese phrasebook by Herbert Giles with Romanization
  • Chinese Phonetic Conversion Tool – Converts between Wade–Giles and other formats
  • Wade–Giles Annotation – Wade–Giles pronunciation and English definitions for Chinese text snippets or web pages.
  • (in Chinese)
  • Key to Wade–Giles romanization of Chinese characters: November 1944 (Army Map Service)

wade, giles, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sources, news, newspapers, books, scholar, jstor, january, 2014,. This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Wade Giles news newspapers books scholar JSTOR January 2014 Learn how and when to remove this template message Wade Giles ˌ w eɪ d ˈ dʒ aɪ l z is a romanization system for Mandarin Chinese It developed from a system produced by Thomas Francis Wade during the mid 19th century and was given completed form with Herbert A Giles s Chinese English Dictionary of 1892 Wade Giles威妥瑪拼音Script typeAlphabet romanizationCreatorThomas Wade and Herbert GilesCreated19th centuryLanguagesMandarin Chinese This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet IPA For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA For the distinction between and see IPA Brackets and transcription delimiters Wade GilesChinese威翟式拼音Wade GilesWei1 Chai2 Shih4Pʻin1 yin1Hanyu PinyinWei Zhai Shi PinyinTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinWei Zhai Shi PinyinBopomofoㄨㄟ ㄓㄞˊ ㄕˋㄆㄧㄣ ㄧㄣGwoyeu RomatzyhUei Jair Shyh Pin inWade GilesWei1 Chai2 Shih4Pʻin1 yin1Tongyong PinyinWei Jhai Shih PinyinYale RomanizationWei Jai Shr PinyinMPS2Wei Jai Shr PinyinIPA we ɪ ʈʂa ɪ ʂɻ pʰi n i n Alternative Chinese nameTraditional Chinese威妥瑪拼音Simplified Chinese威妥玛拼音Wade GilesWei1 Tʻo3 ma3 Pʻin1 yin1Hanyu PinyinWei Tuǒmǎ PinyinTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinWei Tuǒmǎ PinyinBopomofoㄨㄟ ㄊㄨㄛˇ ㄇㄚˇㄆㄧㄣ ㄧㄣGwoyeu RomatzyhUei Tuoomaa Pin inWade GilesWei1 Tʻo3 ma3 Pʻin1 yin1Tongyong PinyinWei Tuǒmǎ PinyinYale RomanizationWei Twǒmǎ PinyinMPS2Wei Tuǒ mǎ PinyinIPA we ɪ tʰwo ma pʰi n i n Second alternative Chinese nameTraditional Chinese韋氏拼音Simplified Chinese韦氏拼音Wade GilesWei2 Shih4 Pʻin1 yin1Hanyu PinyinWei Shi PinyinTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinWei Shi PinyinBopomofoㄨㄟˊ ㄕˋㄆㄧㄣ ㄧㄣGwoyeu RomatzyhWei Shyh Pin inWade GilesWei2 Shih4 Pʻin1 yin1Tongyong PinyinWei Shih PinyinYale RomanizationWei Shr PinyinMPS2Wei Shr PinyinIPA we ɪ ʂɻ pʰi n i n The romanization systems in common use until the late 19th century were based on the Nanjing dialect but Wade Giles was based on the Beijing dialect and was the system of transcription familiar in the English speaking world for most of the 20th century Both of these kinds of transcription were used in postal romanizations romanized place names standardized for postal uses In mainland China Wade Giles has been mostly replaced by the Hanyu Pinyin romanization system which was officially adopted in 1958 with exceptions for the romanized forms of some of the most commonly used names of locations and persons and other proper nouns The romanized name for most locations persons and other proper nouns in Taiwan is based on the Wade Giles derived romanized form for example Kaohsiung the Matsu Islands and Chiang Ching kuo Contents 1 History 2 Initials and finals 2 1 Initials 2 2 Finals 2 3 Syllables that begin with a medial 3 System features 3 1 Consonants and initial symbols 3 2 Vowels and final symbols 3 2 1 Syllabic consonants 3 2 2 Vowel o 3 3 Tones 3 4 Punctuation 4 Comparison with other systems 4 1 Pinyin 4 2 Chart 5 Adaptations 5 1 Mathews 6 Table 7 Gallery 8 See also 9 References 10 Bibliography 11 Further reading 12 External linksHistory EditWade Giles was developed by Thomas Francis Wade a scholar of Chinese and a British ambassador in China who was the first professor of Chinese at Cambridge University Wade published in 1867 the first textbook on the Beijing dialect of Mandarin in English Yu yen Tzŭ erh Chi simplified Chinese 语言自迩集 traditional Chinese 語言自邇集 1 which became the basis for the romanization system later known as Wade Giles The system designed to transcribe Chinese terms for Chinese specialists was further refined in 1892 by Herbert Allen Giles in A Chinese English Dictionary a British diplomat in China and his son Lionel Giles citation needed a curator at the British Museum 2 Taiwan used Wade Giles for decades as the de facto standard co existing with several official romanizations in succession namely Gwoyeu Romatzyh 1928 Mandarin Phonetic Symbols II 1986 and Tongyong Pinyin 2000 The Kuomintang party has previously promoted Pinyin with Ma Ying jeou s successful presidential bid in 2008 and in a number of cities with Kuomintang elected mayors However the current Tsai Ing wen administration and Democratic Progressive Party along with the majority of the people in Taiwan both native and overseas use spelling and transcribe their legal names in the Wade Giles system as well as the other aforementioned systems Initials and finals EditThe tables below show the Wade Giles representation of each Chinese sound in bold type 3 together with the corresponding IPA phonetic symbol in square brackets and equivalent representations in Bopomofo and Hanyǔ Pinyin Initials Edit Bilabial Labiodental Dental Alveolar Retroflex Alveolo palatal VelarVoiceless Voiced Voiceless Voiceless Voiced Voiceless Voiced Voiceless VoicelessNasal m m ㄇ m n n ㄋ nPlosive Unaspirated p p ㄅ b t t ㄉ d k k ㄍ gAspirated pʻ pʰ ㄆ p tʻ tʰ ㄊ t kʻ kʰ ㄎ kAffricate Unaspirated ts ts ㄗ z ch ʈʂ ㄓ zh ch tɕ ㄐ jAspirated tsʻ tsʰ ㄘ c chʻ ʈʂʰ ㄔ ch chʻ tɕʰ ㄑ qFricative f f ㄈ f s s ㄙ s sh ʂ ㄕ sh hs ɕ ㄒ x h x ㄏ hLiquid l l ㄌ l j ɻ ʐ ㄖ rInstead of ts tsʻ and s Wade Giles writes tz tzʻ and ss before ŭ see below Finals Edit Coda i u n ŋ ɻ Medial ih ŭ ɨ ㄭ i e o ɤ ㄜ e a a ㄚ a ei ei ㄟ ei ai ai ㄞ ai ou ou ㄡ ou ao au ㄠ ao en en ㄣ en an an ㄢ an ung ʊŋ ㄨㄥ ong eng eŋ ㄥ eng ang aŋ ㄤ ang erh aɚ ㄦ er j i i ㄧ i ieh je ㄧㄝ ie ia ja ㄧㄚ ia iu jou ㄧㄡ iu iao jau ㄧㄠ iao in in ㄧㄣ in ien jɛn ㄧㄢ ian iung jʊŋ ㄩㄥ iong ing iŋ ㄧㄥ ing iang jaŋ ㄧㄤ iang w u u ㄨ u o uo wo ㄛ ㄨㄛ o uo ua wa ㄨㄚ ua ui uei wei ㄨㄟ ui uai wai ㄨㄞ uai un wen ㄨㄣ un uan wan ㄨㄢ uan uang waŋ ㄨㄤ uang ɥ u y ㄩ u ueh ɥe ㄩㄝ ue un yn ㄩㄣ un uan ɥɛn ㄩㄢ uanWade Giles writes uei after kʻ and k otherwise ui kʻuei kuei hui shui chʻui It writes ɤ as o after kʻ k and h otherwise as e kʻo ko ho she chʻe When ɤ forms a syllable on its own it is written e or o depending on the character Wade Giles writes wo as uo after kʻ k h and sh otherwise as o kʻuo kuo huo shuo chʻo For ih and ŭ see below Giles s A Chinese English Dictionary also includes the syllables chio chʻio hsio yo which are pronounced like chueh chʻueh hsueh yueh in Peking dialect Syllables that begin with a medial Edit Coda i u n ŋ Medial j i yi i ㄧ yi yeh je ㄧㄝ ye ya ja ㄧㄚ ya yai jai ㄧㄞ yai yu jou ㄧㄡ you yao jau ㄧㄠ yao yin in ㄧㄣ yin yen jɛn ㄧㄢ yan yung jʊŋ ㄩㄥ yong ying iŋ ㄧㄥ ying yang jaŋ ㄧㄤ yang w wu u ㄨ wu wo wo ㄨㄛ wo wa wa ㄨㄚ wa wei wei ㄨㄟ wei wai wai ㄨㄞ wai wen wen ㄨㄣ wen wan wan ㄨㄢ wan weng weŋ ㄨㄥ weng wang waŋ ㄨㄤ wang ɥ yu y ㄩ yu yueh ɥe ㄩㄝ yue yun yn ㄩㄣ yun yuan ɥɛn ㄩㄢ yuanWade Giles writes the syllable i as i or yi depending on the character System features EditConsonants and initial symbols Edit A feature of the Wade Giles system is the representation of the unaspirated aspirated stop consonant pairs using a character resembling an apostrophe Thomas Wade and others have used the spiritus asper ʽ or ʻ borrowed from the polytonic orthography of the Ancient Greek language Herbert Giles and others have used a left opening curved single quotation mark for the same purpose A third group used a plain apostrophe The backtick and visually similar characters are sometimes seen in various electronic documents using the system Examples using the spiritus asper p pʻ t tʻ k kʻ ch chʻ The use of this character preserves b d g and j for the romanization of Chinese varieties containing voiced consonants such as Shanghainese which has a full set of voiced consonants and Min Nan Hō lo oe whose century old Pe h ōe ji POJ often called Missionary Romanization is similar to Wade Giles POJ Legge romanization Simplified Wade and EFEO Chinese transcription use the letter h instead of an apostrophe like character to indicate aspiration This is similar to the obsolete IPA convention before the revisions of the 1970s The convention of an apostrophe like character or h to denote aspiration is also found in romanizations of other Asian languages such as McCune Reischauer for Korean and ISO 11940 for Thai People unfamiliar with Wade Giles often ignore the spiritus asper sometimes omitting them when copying texts unaware that they represent vital information Hanyǔ Pinyin addresses this issue by employing the Latin letters customarily used for voiced stops unneeded in Mandarin to represent the unaspirated stops b p d t g k j q zh ch Partly because of the popular omission of apostrophe like characters the four sounds represented in Hanyǔ Pinyin by j q zh and ch often all become ch including in many proper names However if the apostrophe like characters are kept the system reveals a symmetry that leaves no overlap The non retroflex ch Pinyin j and chʻ Pinyin q are always before either u or i but never ih The retroflex ch Pinyin zh and chʻ Pinyin ch are always before ih a e e o or u Vowels and final symbols Edit Syllabic consonants Edit Like Yale and Mandarin Phonetic Symbols II Wade Giles renders the two types of syllabic consonant simplified Chinese 空韵 traditional Chinese 空韻 Wade Giles kʻung1 yun4 Hanyǔ Pinyin kōngyun differently ŭ is used after the sibilants written in this position and this position only as tz tzʻ and ss Pinyin z c and s ih is used after the retroflex ch chʻ sh and j Pinyin zh ch sh and r These finals are both written as ih in Tongyong Pinyin as i in Hanyǔ Pinyin hence distinguishable only by the initial from i as in li and as y in Gwoyeu Romatzyh and Simplified Wade They are typically omitted in Zhuyin Bōpōmōfō IPA ʈ ʂɻ ʈ ʂʰɻ ʂɻ ɻɻ t sɹ t sʰɹ sɹ Yale jr chr shr r dz tsz szMPS II jr chr shr r tz tsz szWade Giles chih chʻih shih jih tzŭ tzʻŭ ssŭTongyong Pinyin jhih chih shih rih zih cih sihHanyǔ Pinyin zhi chi shi ri zi ci siGwoyeu Romatzyh jy chy shy ry tzy tsy sySimplified Wade chy chhy shy ry tsy tshy syZhuyin ㄓ ㄔ ㄕ ㄖ ㄗ ㄘ ㄙVowel o Edit Final o in Wade Giles has two pronunciations in modern Peking dialect wo and ɤ What is pronounced in vernacular Peking dialect as a close mid back unrounded vowel ɤ is written usually as e but sometimes as o depending on historical pronunciation at the time Wade Giles was developed Specifically after velar initials k kʻ and h and a historical ng which had been dropped by the time Wade Giles was developed o is used for example 哥 is ko1 Pinyin ge and 刻 is kʻo4 4 Pinyin ke In Peking dialect o after velars and what used to be ng have shifted to ɤ thus they are written as ge ke he and e in Pinyin When ɤ forms a syllable on its own Wade Giles writes e or o depending on the character In all other circumstances it writes e What is pronounced in Peking dialect as wo is usually written as o in Wade Giles except for wo shuo e g 說 shuo1 and the three syllables of kuo kʻuo and huo as in 過 霍 etc which contrast with ko kʻo and ho that correspond to Pinyin ge ke and he This is because characters like 羅 多 etc Wade Giles lo2 to1 Pinyin luo duō did not originally carry the medial w Peking dialect does not have phonemic contrast between o and uo wo except in interjections when used alone and a medial w is usually inserted in front of o to form wo IPA pwo pʰwo mwo fwo two tʰwo nwo lwo kɤ kʰɤ xɤ ʈ ʂwo ʈ ʂʰwo ʐwo t swo t sʰwo swo ɤ woWade Giles po pʻo mo fo to tʻo no lo ko kʻo ho cho chʻo jo tso tsʻo so o e woZhuyin ㄅㄛ ㄆㄛ ㄇㄛ ㄈㄛ ㄉㄨㄛ ㄊㄨㄛ ㄋㄨㄛ ㄌㄨㄛ ㄍㄜ ㄎㄜ ㄏㄜ ㄓㄨㄛ ㄔㄨㄛ ㄖㄨㄛ ㄗㄨㄛ ㄘㄨㄛ ㄙㄨㄛ ㄜ ㄨㄛPinyin bo po mo fo duo tuo nuo luo ge ke he zhuo chuo ruo zuo cuo suo e woNote that Zhuyin and Pinyin write wo as ㄛ o after ㄅ b ㄆ p ㄇ m and ㄈ f and as ㄨㄛ uo after all other initials Tones Edit Tones are indicated in Wade Giles using superscript numbers 1 4 placed after the syllable This contrasts with the use of diacritics to represent the tones in Pinyin For example the Pinyin qian fourth tone has the Wade Giles equivalent chʻien4 Tone Sample text s t lit Hanyu Pinyin Wade Giles1 high 妈 媽 mom ma ma12 rising 麻 hemp a ma ma23 low dipping 马 馬 horse mǎ ma34 falling 骂 罵 scold ma ma45 neutral b 吗 嗎 interrogative ma ma Simplified and traditional characters are the same See neutral tone for more Punctuation Edit Wade Giles uses hyphens to separate all syllables within a word whereas Pinyin separates syllables only in specially defined cases using hyphens or closing right single quotation marks as appropriate If a syllable is not the first in a word its first letter is not capitalized even if it is part of a proper noun The use of apostrophe like characters hyphens and capitalization is frequently not observed in place names and personal names For example the majority of overseas Taiwanese people write their given names like Tai Lun or Tai Lun whereas the Wade Giles is actually Tai lun See also Chinese names Comparison with other systems EditPinyin Edit Wade Giles chose the French like j implying a sound like IPA s ʒ as in s in English measure to represent a Northern Mandarin pronunciation of what is represented as r in pinyin Northern Mandarin ʐ Southern Mandarin ɻ generally considered allophones U representing y always has an umlaut above while pinyin only employs it in the cases of nu nue lu lue and luan while leaving it out after j q x and y as a simplification because u u cannot otherwise appear after those letters The vowel u u can occur in those cases in pinyin where the diaeresis are indicated u y or ɥ in which cases it serves to distinguish the front vowel y from the back vowel u By contrast it is always present to mark the front vowel in Wade Giles Because yu as in 玉 jade must have an umlaut in Wade Giles the umlaut less yu in Wade Giles is freed up for what corresponds to you 有 have there is in Pinyin The Pinyin cluster ong is ung in Wade Giles reflecting the pronunciation of ʊ as in English book b ʊ k Compare kung1 fu to gōngfu as an example After a consonant both Wade Giles and Pinyin use iu and un instead of the complete syllables iou and uen uen Chart Edit Vowels a e o IPA a ɔ ɛ ɤ ai ei au ou an en aŋ eŋ ʊŋ aɚPinyin a o e e ai ei ao ou an en ang eng ong erTongyong Pinyin eWade Giles eh e o en eng ung erhBopomofo ㄚ ㄛ ㄝ ㄜ ㄞ ㄟ ㄠ ㄡ ㄢ ㄣ ㄤ ㄥ ㄨㄥ ㄦexample 阿 喔 誒 俄 艾 黑 凹 偶 安 恩 昂 冷 中 二Vowels i u y IPA i je jou jɛn in iŋ jʊŋ u wo wei wen weŋ y ɥe ɥɛn ynPinyin yi ye you yan yin ying yong wu wo o wei wen weng yu yue yuan yunTongyong Pinyin wun wongWade Giles i yi yeh yu yen yung wen weng yu yueh yuan yunBopomofo ㄧ ㄧㄝ ㄧㄡ ㄧㄢ ㄧㄣ ㄧㄥ ㄩㄥ ㄨ ㄨㄛ ㄛ ㄨㄟ ㄨㄣ ㄨㄥ ㄩ ㄩㄝ ㄩㄢ ㄩㄣexample 一 也 又 言 音 英 用 五 我 位 文 翁 玉 月 元 雲Non sibilant consonants IPA p pʰ m feŋ tjou twei twen tʰɤ ny ly kɤɚ kʰɤ xɤPinyin b p m feng diu dui dun te nu lu ge ke heTongyong Pinyin fong diou duei nyu lyuWade Giles p pʻ feng tiu tui tun tʻe nu lu ko kʻo hoBopomofo ㄅ ㄆ ㄇ ㄈㄥ ㄉㄧㄡ ㄉㄨㄟ ㄉㄨㄣ ㄊㄜ ㄋㄩ ㄌㄩ ㄍㄜ ㄎㄜ ㄏㄜexample 玻 婆 末 封 丟 兌 頓 特 女 旅 歌 可 何Sibilant consonants IPA tɕjɛn tɕjʊŋ tɕʰin ɕɥɛn ʈʂɤ ʈʂɨ ʈʂʰɤ ʈʂʰɨ ʂɤ ʂɨ ɻɤ ɻɨ tsɤ tswo tsɨ tsʰɤ tsʰɨ sɤ sɨPinyin jian jiong qin xuan zhe zhi che chi she shi re ri ze zuo zi ce ci se siTongyong Pinyin jyong cin syuan jhe jhih chih shih rih zih cih sihWade Giles chien chiung chʻin shuan che chih chʻe chʻih she shih je jih tse tso tzŭ tsʻe tzʻŭ se ssŭBopomofo ㄐㄧㄢ ㄐㄩㄥ ㄑㄧㄣ ㄒㄩㄢ ㄓㄜ ㄓ ㄔㄜ ㄔ ㄕㄜ ㄕ ㄖㄜ ㄖ ㄗㄜ ㄗㄨㄛ ㄗ ㄘㄜ ㄘ ㄙㄜ ㄙexample 件 窘 秦 宣 哲 之 扯 赤 社 是 惹 日 仄 左 字 策 次 色 斯Tones IPA ma ma ma ma maPinyin ma ma mǎ ma maTongyong Pinyin ma maWade Giles ma1 ma2 ma3 ma4 maBopomofo ㄇㄚ ㄇㄚˊ ㄇㄚˇ ㄇㄚˋ ㄇㄚexample Chinese characters 媽 麻 馬 罵 嗎Note In Hanyǔ Pinyin the so called neutral tone is written leaving the syllable with no diacritic mark at all In Tongyong Pinyin a ring is written over the vowel Adaptations EditThere are several adaptations of Wade Giles Mathews Edit The Romanization system used in the 1943 edition of Mathews Chinese English Dictionary differs from Wade Giles in the following ways 5 It uses the right apostrophe pʼ tʼ kʼ chʼ tsʼ tzʼŭ while Wade Giles uses the left apostrophe similar to the aspiration diacritic used in the International Phonetic Alphabet before the revisions of the 1970s pʻ tʻ kʻ chʻ tsʻ tzʻŭ It consistently uses i for the syllable i while Wade Giles uses i or yi depending on the character It uses o for the syllable ɤ while Wade Giles uses e or o depending on the character It offers the choice between ssŭ and szŭ while Wade Giles requires ssŭ It does not use the spellings chio chʻio hsio yo replacing them with chueh chʻueh hsueh yueh in accordance with their modern pronunciations It uses an underscored 3 to denote a second tone which comes from an original third tone but only if the following syllable has the neutral tone and the tone sandhi is therefore not predictable hsiao3 chieh It denotes the neutral tone by placing a dot if the neutral tone is compulsory or a circle if the neutral tone is optional before the syllable The dot or circle replaces the hyphen Table EditMain article Wade Giles tableGallery EditExamples of Wade Giles derived English language terminology Tzu Chi University Hualien Lienchiang County Hospital and Health Bureau Emblem of Pingtung CountySee also Edit Taiwan portal China portal Languages portalComparison of Chinese transcription systems Simplified Wade Daoism Taoism romanization issue Legge romanization Romanization of Chinese Cyrillization of ChineseReferences Edit Kaske Elisabeth 2008 The Politics of Language in Chinese Education 1895 1919 BRILL p 68 ISBN 978 90 04 16367 6 Chinese Language Transliteration Systems Wade Giles UCLA film and television archive Archived from the original on 28 January 2007 Retrieved 4 August 2007 Web archive A Chinese English Dictionary A Chinese English Dictionary p 761 Mathews Chinese English Dictionary Bibliography EditGiles Herbert A A Chinese English Dictionary 2 vol amp 3 vol versions both London Shanghai Bernard Quaritch Kelly and Walsh 1892 Rev amp enlarged 2nd ed in 3 vols Vol I front matter amp a hsu Vol II hsu shao and Vol III shao yun Shanghai Hong Kong Singapore Yokohama London Kelly amp Walsh Limited Bernard Quaritch 1912 Rpt of the 2nd ed but in 2 vols and bound as 1 New York Paragon Book Reprint Corp 1964 Further reading Edit Library of Congress Pinyin Conversion Project Frequently Asked Questions What s the difference between Wade Giles and Pinyin Library of CongressExternal links Edit Look up Wade Giles in Wiktionary the free dictionary Chinese Romanization Converter Convert between Hanyǔ Pinyin Wade Giles Gwoyeu Romatzyh and other known or un common Romanization systems A conversion table of Chinese provinces and cities from Wade Giles to Pinyin Pinyin4j Java library supporting Chinese to Wade Giles Support Simplified and Traditional Chinese Support most popular Romanization systems including Hanyŭ Pinyin Tongyong Pinyin Wade Giles MPS2 Yale and Gwoyeu Romatzyh Support multiple pronunciations of a single character Support customized output such as u or tone marks Chinese without a teacher Chinese phrasebook by Herbert Giles with Romanization Chinese Phonetic Conversion Tool Converts between Wade Giles and other formats Wade Giles Annotation Wade Giles pronunciation and English definitions for Chinese text snippets or web pages 國語拼音對照表 in Chinese Key to Wade Giles romanization of Chinese characters November 1944 Army Map Service Retrieved from https en wikipedia org w index php title Wade Giles amp oldid 1130851252, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.