fbpx
Wikipedia

Thomas Shelton (translator)

Thomas Shelton (fl. 1604–1620) was a translator of Don Quixote. Shelton's translation of the first part of the novel into English was published in London in 1612. It was the first translation into any language.

Life edit

Shelton was a Roman Catholic from Dublin. He may have been educated in Spain, where a "Thomas Shelton, Dublinensis" was listed as a student in Salamanca.[1]

Shelton's activities in Ireland brought him to the attention of the English intelligence service. He seems to have been employed in carrying letters to persons in England from Lord Deputy Fitzwilliam at Dublin Castle. However, evidence emerged that he was hostile to the English crown: a letter was intercepted in which he offered his services to Florence MacCarthy, who was seeking to arrange a military intervention by the king of Spain[2]—the Spanish sent an expedition to Kinsale, Ireland in 1601.

In 1600 a spy reported that Shelton and one Richard Nugent were at the headquarters of the Irish rebel Tyrone.[3] Shelton and Nugent were reported to be planning to travel to Scotland, but they changed their destination to Spain. Whether they arrived in Spain is not clear as they both ended up in Flanders. Nugent was to claim he left Ireland because he was neglected in love, publishing Cynthia, containing direful sonnets, madrigalls and passionate intercourses, describing his repudiate affections expressed in loves owne language.[1][4]

Shelton's dedication of his major literary work to Theophilus Howard has led to speculation as to the connection between them. The Oxford Dictionary of National Biography suggests they could have met in the Low Countries in 1610. Another suggestion is that the connection was via Lady Suffolk, Theophilus' mother. According to Alexander T. Wright, in a paper published in October 1898, Lady Suffolk had three relatives bearing the name Thomas Shelton, and the author may therefore have been related. Moreover, Lady Suffolk received money from the King of Spain on the recommendation of the Spanish ambassador.[5] She was of interest to the Spanish because of her perceived influence on the Earl of Salisbury.

Shelton at one time hoped to obtain a pardon from the English authorities, but so far as is known spent his final years on the continent where he became a Franciscan.[1]

The life of Thomas Shelton inspired the biographical novel Behind the Tapestry by Lenny McGee, now translated and published in Italian as Dietro l'arazzo by Coazinzola Press.[6]

Publications edit

 
Cover of Thomas Shelton's 1620 translation of Don Quixote

Shelton's first publication was a poem in Cynthia (London 1604), a book of lyric verse mentioned above in which the author, Nugent, included several pieces by his friends. Shelton wrote a sonnet prefixed to the Restitution of Decayed Intelligence (Antwerp 1605) of Richard Verstegan.[2]

The Quixote translation edit

In the dedication of The History of the Valorous and Wittie Knight-Errant Don-Quixote of the Mancha (1612) he explains to his patron, Lord Howard de Walden, afterwards 2nd Earl of Suffolk,[7]: xxxiii–xxxiv  that he "Translated some five or six yeares agoe, The Historie of Don-Quixote, out of the Spanish tongue, into the English ... in the space of forty daies: being therunto more than half enforced, through the importunitie of a very deere friend, that was desirous to understand the subject."[7]: 3 

As source, Shelton did not use either of the authorized 1605 editions of the First Part of Cervantes' masterpiece, but an edition published in Brussels, in the Spanish Netherlands, in 1607.[7]: xxx–xxxiii  Shelton's translation of the First Part of the novel was published while Cervantes was still alive. On the appearance of the Brussels imprint of the Second Part of Don Quixote in 1616, the year of Cervantes's death, Shelton translated that also into English, completing his task in 1620, and printing at the same time a revised edition of the First Part.[2]

His performance has become a classic among English translations for its racy, spirited rendering of the original,[2] but was faulted by translators such as John Ormsby (who had a fondness for it), for being so literal that certain words and phrases are completely mistranslated. ("Gustos", for example, means "delights" or "likings", but Shelton renders it as "gusts", and "dedos", which literally means "fingers", is rendered as such by Shelton, although the word can also mean "inches", which is the way Cervantes intends it.) Ormsby states, in his introduction to his own 1885 translation, that Shelton failed to recognize that a Spanish word can have more than one shade of meaning, and accuses Shelton of not having had a good knowledge of Spanish. In his introduction to the Tudor Translations (1896) reprint of Shelton's translations, James Fitzmaurice-Kelly sees the performance otherwise: "Shelton's title to remembrance is based upon the broadest grounds. He had no sympathy for the arid accuracy that juggles with a gerund or toys with the crabbed subjunctive. From the subtleties of syntax, as from the bonds of prosody he sallies free; and the owls of pedantry have bitterly resented his arrogant disdain for them and theirs. And they have sought to avenge themselves, after their manner, by reproaching him with taking a disjunctive for an interjection, and with confounding of predicate and subject. They act after their kind. But Shelton's view of his function was ampler and nobler than the hidebound grammarian's. He appeals to the pure lover of literature; and as a man of letters he survives."[7]: xlii 

Both parts of Shelton's Don Quixote are available in Fitzmaurice-Kelly's 4-volume reprint for the Tudor Translations (1896), which itself was reprinted by AMS Press in 1967,[7] and the First Part was also included in the famous Harvard Classics; the translation of the complete novel is reproduced in Macmillan's "Library of English Classics" with an introduction by A. W. Pollard, who incorporates the suggestions made by A. T. Wright in his Thomas Shelton, Translator.[2]

References edit

  1. ^ a b c Kelly, L. G.. "Shelton, Thomas (fl. 1598–1629)." L. G. Kelly in Oxford Dictionary of National Biography, edited by H. C. G. Matthew and Brian Harrison. Oxford: OUP, 2004. Online ed., edited by Lawrence Goldman, January 2008. http://www.oxforddnb.com/view/article/25318 (accessed 22 November 2014).
  2. ^ a b c d e   One or more of the preceding sentences incorporates text from a publication now in the public domainChisholm, Hugh, ed. (1911). "Shelton, Thomas". Encyclopædia Britannica. Vol. 24 (11th ed.). Cambridge University Press. pp. 833–834.
  3. ^ Thomas Shelton, Translator of Don Quixote Edwin B. Knowles. Studies in the Renaissance, Vol. 5, (1958), pp. 160–175 Published by: The University of Chicago Press on behalf of the Renaissance Society of America Article doi:10.2307/2856982. Accessed via JSTOR (subscription required) Article Stable URL: https://www.jstor.org/stable/2856982
  4. ^ The Nugent who wrote "Cynthia" has been claimed to be the son of the chief solicitor of Ireland and second baron of the Exchequer, Nicholas Nugent (died 1582), as argued most prominently by Colm Lennon in ODNB, or was a different Richard Nugent (c. 1574–1604), the son of William Nugent.
  5. ^ "Howard, Thomas (1561–1626)" . Dictionary of National Biography. London: Smith, Elder & Co. 1885–1900.
  6. ^ Lenny McGee, Dietro l'arazzo, tr.it. R. Duranti, Mompeo (RI): Coazinzola Press 2017
  7. ^ a b c d e Fitzmaurice-Kelly, James (1967 reprint). The History of Don Quixote of The Mancha: Translated from the Spanish of Miguel De Cervantes by Thomas Shelton: Annis 1612, 1620: With Introductions by James Fitzmaurice-Kelly, Volume 1. New York: AMS Press.

thomas, shelton, translator, confused, with, thomas, shelton, stenographer, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, s. Not to be confused with Thomas Shelton stenographer This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Thomas Shelton translator news newspapers books scholar JSTOR January 2021 Learn how and when to remove this template message Thomas Shelton fl 1604 1620 was a translator of Don Quixote Shelton s translation of the first part of the novel into English was published in London in 1612 It was the first translation into any language Contents 1 Life 2 Publications 2 1 The Quixote translation 3 ReferencesLife editShelton was a Roman Catholic from Dublin He may have been educated in Spain where a Thomas Shelton Dublinensis was listed as a student in Salamanca 1 Shelton s activities in Ireland brought him to the attention of the English intelligence service He seems to have been employed in carrying letters to persons in England from Lord Deputy Fitzwilliam at Dublin Castle However evidence emerged that he was hostile to the English crown a letter was intercepted in which he offered his services to Florence MacCarthy who was seeking to arrange a military intervention by the king of Spain 2 the Spanish sent an expedition to Kinsale Ireland in 1601 In 1600 a spy reported that Shelton and one Richard Nugent were at the headquarters of the Irish rebel Tyrone 3 Shelton and Nugent were reported to be planning to travel to Scotland but they changed their destination to Spain Whether they arrived in Spain is not clear as they both ended up in Flanders Nugent was to claim he left Ireland because he was neglected in love publishing Cynthia containing direful sonnets madrigalls and passionate intercourses describing his repudiate affections expressed in loves owne language 1 4 Shelton s dedication of his major literary work to Theophilus Howard has led to speculation as to the connection between them The Oxford Dictionary of National Biography suggests they could have met in the Low Countries in 1610 Another suggestion is that the connection was via Lady Suffolk Theophilus mother According to Alexander T Wright in a paper published in October 1898 Lady Suffolk had three relatives bearing the name Thomas Shelton and the author may therefore have been related Moreover Lady Suffolk received money from the King of Spain on the recommendation of the Spanish ambassador 5 She was of interest to the Spanish because of her perceived influence on the Earl of Salisbury Shelton at one time hoped to obtain a pardon from the English authorities but so far as is known spent his final years on the continent where he became a Franciscan 1 The life of Thomas Shelton inspired the biographical novel Behind the Tapestry by Lenny McGee now translated and published in Italian as Dietro l arazzo by Coazinzola Press 6 Publications edit nbsp Cover of Thomas Shelton s 1620 translation of Don Quixote Shelton s first publication was a poem in Cynthia London 1604 a book of lyric verse mentioned above in which the author Nugent included several pieces by his friends Shelton wrote a sonnet prefixed to the Restitution of Decayed Intelligence Antwerp 1605 of Richard Verstegan 2 The Quixote translation edit In the dedication of The History of the Valorous and Wittie Knight Errant Don Quixote of the Mancha 1612 he explains to his patron Lord Howard de Walden afterwards 2nd Earl of Suffolk 7 xxxiii xxxiv that he Translated some five or six yeares agoe The Historie of Don Quixote out of the Spanish tongue into the English in the space of forty daies being therunto more than half enforced through the importunitie of a very deere friend that was desirous to understand the subject 7 3 As source Shelton did not use either of the authorized 1605 editions of the First Part of Cervantes masterpiece but an edition published in Brussels in the Spanish Netherlands in 1607 7 xxx xxxiii Shelton s translation of the First Part of the novel was published while Cervantes was still alive On the appearance of the Brussels imprint of the Second Part of Don Quixote in 1616 the year of Cervantes s death Shelton translated that also into English completing his task in 1620 and printing at the same time a revised edition of the First Part 2 His performance has become a classic among English translations for its racy spirited rendering of the original 2 but was faulted by translators such as John Ormsby who had a fondness for it for being so literal that certain words and phrases are completely mistranslated Gustos for example means delights or likings but Shelton renders it as gusts and dedos which literally means fingers is rendered as such by Shelton although the word can also mean inches which is the way Cervantes intends it Ormsby states in his introduction to his own 1885 translation that Shelton failed to recognize that a Spanish word can have more than one shade of meaning and accuses Shelton of not having had a good knowledge of Spanish In his introduction to the Tudor Translations 1896 reprint of Shelton s translations James Fitzmaurice Kelly sees the performance otherwise Shelton s title to remembrance is based upon the broadest grounds He had no sympathy for the arid accuracy that juggles with a gerund or toys with the crabbed subjunctive From the subtleties of syntax as from the bonds of prosody he sallies free and the owls of pedantry have bitterly resented his arrogant disdain for them and theirs And they have sought to avenge themselves after their manner by reproaching him with taking a disjunctive for an interjection and with confounding of predicate and subject They act after their kind But Shelton s view of his function was ampler and nobler than the hidebound grammarian s He appeals to the pure lover of literature and as a man of letters he survives 7 xlii Both parts of Shelton s Don Quixote are available in Fitzmaurice Kelly s 4 volume reprint for the Tudor Translations 1896 which itself was reprinted by AMS Press in 1967 7 and the First Part was also included in the famous Harvard Classics the translation of the complete novel is reproduced in Macmillan s Library of English Classics with an introduction by A W Pollard who incorporates the suggestions made by A T Wright in his Thomas Shelton Translator 2 References edit a b c Kelly L G Shelton Thomas fl 1598 1629 L G Kelly in Oxford Dictionary of National Biography edited by H C G Matthew and Brian Harrison Oxford OUP 2004 Online ed edited by Lawrence Goldman January 2008 http www oxforddnb com view article 25318 accessed 22 November 2014 a b c d e nbsp One or more of the preceding sentences incorporates text from a publication now in the public domain Chisholm Hugh ed 1911 Shelton Thomas Encyclopaedia Britannica Vol 24 11th ed Cambridge University Press pp 833 834 Thomas Shelton Translator of Don Quixote Edwin B Knowles Studies in the Renaissance Vol 5 1958 pp 160 175 Published by The University of Chicago Press on behalf of the Renaissance Society of America Article doi 10 2307 2856982 Accessed via JSTOR subscription required Article Stable URL https www jstor org stable 2856982 The Nugent who wrote Cynthia has been claimed to be the son of the chief solicitor of Ireland and second baron of the Exchequer Nicholas Nugent died 1582 as argued most prominently by Colm Lennon in ODNB or was a different Richard Nugent c 1574 1604 the son of William Nugent Howard Thomas 1561 1626 Dictionary of National Biography London Smith Elder amp Co 1885 1900 Lenny McGee Dietro l arazzo tr it R Duranti Mompeo RI Coazinzola Press 2017 a b c d e Fitzmaurice Kelly James 1967 reprint The History of Don Quixote of The Mancha Translated from the Spanish of Miguel De Cervantes by Thomas Shelton Annis 1612 1620 With Introductions by James Fitzmaurice Kelly Volume 1 New York AMS Press Retrieved from https en wikipedia org w index php title Thomas Shelton translator amp oldid 1159251321, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.