fbpx
Wikipedia

The Master and Margarita

The Master and Margarita (Russian: Мастер и Маргарита) is a novel by Soviet writer Mikhail Bulgakov, written in the Soviet Union between 1928 and 1940.[1] A censored version, with several chapters cut by editors, was published in Moscow magazine in 1966–1967, after the writer's death on March 10, 1940, by his widow Elena Bulgakova (Russian: Елена Булгакова). The manuscript was not published as a book until 1967, in Paris. A samizdat version circulated that included parts cut out by official censors, and these were incorporated in a 1969 version published in Frankfurt. The novel has since been published in several languages and editions.

The Master and Margarita
First edition
AuthorMikhail Bulgakov
Original titleМастер и Маргарита
CountrySoviet Union
LanguageRussian
GenreFantasy, farce, supernatural, romance, satire, Modernist literature
PublisherYMCA Press
Publication date
1966–67 (in serial form), 1967 (in single volume), 1973 (uncensored version)
Published in English
1967
Media typePrint (hard & paperback)
ISBN0-14-118014-5 (Penguin paperback)
OCLC37156277

The story concerns a visit by the devil and his entourage to the officially atheistic Soviet Union. The devil, manifested as one Professor Woland, challenges the Soviet citizens' beliefs towards religion and condemns their behavior throughout the book. The Master and Margarita combines supernatural elements with satirical dark comedy and Christian philosophy, defying categorization within a single genre. It exhibits autobiographical elements, but is also dominated by many aspects of fiction. Many critics consider it to be one of the best novels of the 20th century, as well as the foremost of Soviet satires.[2][3]

History edit

Mikhail Bulgakov was born in Kiev on May 15th, 1891. He would move to Moscow in 1921. It was in Moscow that he would begin work on "The Master and Margarita". Bulgakov was first trained as a doctor, which influenced his subsequent works. This is especially evident in "Master and Margarita" when the body is described or when characters receive certain injuries. Only later did Bulgakov became a playwright and author. He started writing "The Master and Margarita" in 1928, but burned the first manuscript in 1930 (just as his character The Master did) as he could not see a future as a writer in the Soviet Union at a time of widespread political repression.[4] He restarted the novel in 1931. In the early 1920s, Bulgakov had visited an editorial meeting of an atheist journal. He is believed to have drawn from this to create the Walpurgis Night ball of the novel.[5] He completed his second draft in 1936, by which point he had devised the major plot lines of the final version. He wrote another four versions. When Bulgakov stopped writing four weeks before his death in 1940, the novel had some unfinished sentences and loose ends. His novel was also written amidst heavy criticism for his other works and plays. During this time, he wrote to Stalin asking to be allowed to leave Russia because he felt the literature critics at the time were proving that Bulgakov's writing did not belong in Russia. This was not approved, which greatly affected the writing of the piece including the descriptions of the Master and his works.

A censored version, with about 12 percent of the text removed and more changed, was first published in Moskva magazine (no. 11, 1966 and no. 1, 1967).[6] A manuscript was smuggled out of the Soviet Union to Paris, where the YMCA Press, celebrated for publishing the banned work of Aleksandr Solzhenitsyn, published the first book edition in 1967.[7] The text, as published in the magazine Moskva, was swiftly translated into Estonian and printed in 1967 by the company Eesti Raamat. This version included many scenes and themes that had been previously censored, for example, Bulgakov's commentary on Soviet moral and governmental corruption. The Italian publisher Einaudi published the book in Russian in 1967 as well. For decades it remained the only printed edition of the novel in book form in the Soviet Union.[8] The original text of all the omitted and changed parts, with indications of the places of modification, was printed and distributed by hand in the Soviet Union (in the dissident practice known as samizdat). In 1969, the publisher Posev printed a version produced with the aid of these inserts.

The first complete version, prepared by Anna Sahakyants, was published in Russian by Khudozhestvennaya Literatura in 1973. This was based on Bulgakov's last 1940 version, as proofread by the publisher. This version remained the canonical edition until 1989. It is unknown how much of this version was influenced by Elena Shilovskaya, Bulgakov's third and final wife, as she had been in possession of the remaining manuscript notes. Due to the high quantity of manuscripts and drafts, it is near impossible to state which, if any, version of the novel is truly canonical. The last version, based on all available manuscripts, was prepared by Lidiya Yanovskaya.

Plot edit

The novel has two settings. The first is Moscow during the 1930s, where Satan appears at Patriarch's Ponds as Professor Woland. He is accompanied by Koroviev, a grotesquely dressed valet; Behemoth, a black cat; Azazello, a hitman; and Hella, a female vampire. They target the literary elite and Massolit, their trade union,[note 1] whose headquarters is Griboyedov House. Massolit consists of corrupt social climbers: bureaucrats, profiteers, and cynics. The second setting is the Jerusalem of Pontius Pilate: Pilate's trial of Yeshua Ha-Notsri (Jesus of Nazareth), his recognition of an affinity with (and spiritual need for) Yeshua, and his reluctant acquiescence to Yeshua's execution. The Jerusalem plot of the novel is later revealed to be the novel written by the Master.

Part one opens with a confrontation between Berlioz (the head of Massolit) and Woland, who prophesies that Berlioz will die later that evening. This interaction between Woland and Berlioz is mirrored by the trial of Yeshua by Pontius Pilate. Woland entrances Berlioz in the story that leads up to Yeshua's execution. In the story, Yeshua is presented as having inhuman characteristics. Woland tells this story to convince his audience of God's existence, but the two Soviet authors refuse to believe him. The Professor also predicts the way Berlioz will die, saying that his head will be cut off by a Russian woman, and that it must happen, because 'Annushka has already brought the sunflower oil.' Although Berlioz dismisses his death prophecy as insane raving, he slips on the spilled oil and has his head decapitated by a tram car driven by a Russian woman, dying in the same way that the professor predicted. In fact, shortly before Berlioz's accident, Woland informs the two writers that "there exists a seventh proof" of the devil's existence, so in this way the predetermined nature of Berlioz's death is framed as proof of both God's and the devil's existence. The fulfillment of his death prophecy is witnessed by Ivan Nikolaevich Ponyrev, a young, enthusiastic, modern poet who uses the pen name Bezdomny ("homeless"). His nom de plume alludes to Maxim Gorky (Maxim the Bitter), Demyan Bedny (Demyan the Poor), and Michail Golodny (Michail the Hungry). His futile attempts to capture the "gang" (Woland and his entourage) and his warnings about their evil nature land Ivan in a lunatic psychiatric clinic, where he is treated by Stravinsky, a local doctor. The care he receives in the clinic is very good, especially by the standards of the time. It thus serves as an important place in the novel for many characters whom Woland confronts, and derives special importance from its bringing together of Ivan and the Master, an embittered author whose name connects to the title of the text. Master explains to Ivan that the rejection of his novel about Pontius Pilate and Christ led the Master to burn his manuscript in despair and turn his back on Margarita, his devoted lover.

In Moscow, Woland and his retinue put on a show at the Variety theater. During the show master of ceremonies Bengalsky's head is ripped off then reattached at the urging of the audience. The audience is amazed when Koroviev makes money rain down and when Woland's retinue gives out luxury fashion items to the women of the audience. Later the money and clothes disappear, causing chaos and embarrassment. Here, Bulgakov portrays women's and men's sins very differently. The women of Moscow are condemned for accepting free clothing, while the men are condemned for adultery, excessive greed, etc., and the two are portrayed as equivalent transgressions. During this performance, Woland notes the lack of moral progress made in Soviet society, remarking that despite their technological advancements such as "buses, telephones, and other [apparatuses]," Muscovites remain "people like any other people... they love money, but that has always been so." The key difference between the Muscovites Woland observes now and the Muscovites of the past is believed, by Woland, to be due to the housing crisis in Moscow. Woland cites the "housing problem" as what has corrupted these Muscovites to an even further level than what Woland has noted in the past. This scene is a key moment in Bulgakov's societal criticism.

The story returns to Jerusalem, where Ivan dreams of the execution of Yeshua as witnessed by Matthew Levi. The dream opens with Yeshua and two other prisoners, who are making their way to Bald Mountain, where they will be executed by being hung on wooden posts. In an attempt to save Yeshua from a torturous death, Levi steals a knife to kill him quickly, but he is too late to reach Yeshua. Yeshua hangs on the cross and suffers in the excruciating heat for hours until an executioner offers him some water and kills him, by stabbing him in the heart with a spear. As he dies, a great storm appears, filling the sky with thunder and lightning and raining heavily down on the people below. Levi cuts down the three bodies of the dead prisoners, before putting the body of Yeshua on his shoulder, and carrying it away.

Back in Moscow, after Woland's performance, the city is thrown into confusion. At the Variety Theatre, the highest-ranking employee left is Vassily Stepanovich, the bookkeeper. His attempt to make sense of the show's aftermath reveals a trail of chaos left by Woland and his retinue. Rubles are transforming into insects, bureaucrats have been replaced by animate suits, and entire offices have been cursed to break into song against their will. As a result of this chaos, truckloads of Muscovites are shipped off to Stravinsky's clinic. Similarly, Berlioz's uncle's attempt to claim his late nephew's apartment is thwarted by Behemoth and Azezello, who send him violently off. Immediately thereafter, Andrei Sokov, barman at the Variety Theatre, visits the apartment. Woland welcomes him in, offering fine food and drink, though Sokov declines these niceties. After some conversation, Woland reveals to Sokov that he will soon die of liver cancer and suggests that he spend his savings to enjoy a short life of hedonism.

Part two introduces Margarita, the Master's mistress, who refuses to despair of her lover and his work. Azazello gives her a magical skin ointment, which turns her invisible, and invites her to the Devil's midnight Good Friday ball, where Woland gives her the chance to become a witch.

Margarita enters the realm of night and learns to fly and control her unleashed passions. Natasha, her maid, accompanies her whilst riding Nikolai Ivanovich who has taken the form of a pig, as they fly over the Soviet Union's deep forests and rivers. Margarita bathes and returns to Moscow with Azazello as the hostess of Satan's spring ball. At Koroviev's side, she welcomes dark historical figures as they arrive from Hell.

Margarita survives the ordeal, and Satan offers to grant her deepest wish. She chooses to ask to free a woman she met at the ball from eternal punishment. The woman, who had been raped, murdered her child; her punishment was to wake each morning next to the handkerchief she used to smother it. Satan tells Margarita that she liberated the woman, and still has a wish to claim from him. She asks for the Master to be delivered to her and he appears, dazed and thinking he is still in the lunatic asylum. They are returned to the basement apartment which had been their love nest.

Matthew Levi delivers the verdict to Woland: the reunited couple will be sent to the afterlife. Azazello brings them a gift from Woland: a bottle of Pontius Pilate's (poisoned) wine. The Master and Margarita die; Azazello brings their souls to Satan and his retinue (awaiting them on horseback on a Moscow rooftop), and they fly away into the unknown, as cupolas and windows burn in the setting sun, leaving Earth behind and traveling into dark cosmic space. The Master and Margarita will spend eternity together in a shady, pleasant region resembling Dante Alighieri's Limbo, in a house under flowering cherry trees.

Woland and his retinue, including the Master and Margarita, become pure spirits. Moscow's authorities attribute its strange events to hysteria and mass hypnosis. In the final chapter, Woland tells the Master to finish his novel about Pontius Pilate – condemned by cowardice to limbo for eternity. The Master shouts "You are free! He is waiting for you!"; Pontius Pilate is freed, walking and talking with the Yeshua whose spirit and philosophy he had secretly admired. Moscow is now peaceful, although some experience great disquiet every May full moon. Ivan Ponyrev becomes a professor of philosophy, but he does not write poetry anymore.

Interpretations edit

There are several interpretations of the novel:

  • Response to aggressive atheistic propaganda

Some critics suggest that Bulgakov was responding to poets and writers who he believed were spreading atheist propaganda in the Soviet Union, and denying Jesus Christ as a historical person. He particularly objected to the anti-religious poems of Demyan Bedny. The novel can be seen as a rebuke to the aggressively "godless people." There is justification in both the Moscow and Judaea sections of the novel for the entire image of the devil. Bulgakov uses characters from Jewish demonology as a retort to the denial of God in the USSR.[citation needed]

Literary critic and assistant professor at the Russian State Institute of Performing Arts Nadezhda Dozhdikova notes that the image of Jesus as a harmless madman presented in ″Master and Margarita″ has its source in the literature of the USSR of the 1920s, which, following the tradition of the demythologization of Jesus in the works of Strauss, Renan, Nietzsche and Binet-Sanglé, put forward two main themes – mental illness and deception. The mythological option, namely the denial of the historical existence of Jesus, only prevailed in the Soviet propaganda at the turn of the 1920s and 1930s.[9]

  • Reflection of Bulgakov's experiences as a Soviet writer

Commentators often note autobiographical elements in the novel.[10] Beyond parallels between fictional characters and Bulgakov's acquaintances, the work has been examined as a reflection of Bulgakov's own psychological troubles[11] spurred by the oppression he faced in his creative career. Some also interpret Ivan and the Master as prototypes of the extremities of Soviet attitudes towards writers. Whereas Ivan is a celebrated rising star supported by MASSOLIT, the Master is a literary outsider who is at once denounced and cast away after submitting his novel for publishing. As a Soviet writer, Bulgakov walked a fine line between the two. Professor of religion and peace studies Alexandra Carroll analyzes Woland through the lens of Jungian psychology, suggesting that Woland serves as a "shadow archetype",[11] which she defined as a "paradoxical figure of evil that appears malevolent, yet works towards an individual's psychological renewal".[11] Other commentators note that Bulgakov's life experiences have also likely influenced the Yershalaim narrative of the novel; Haber and Weeks argue that it is Bulgakov's father's academic work that influenced the narrative,[12] rather than Bulgakov's own view of evil. Weeks interprets this as "Bulgakov's return to elements of his own childhood."[11]

  • Occlusive interpretation

Bulgakov portrays evil as being as inseparable from our world as light is from darkness. Both Satan and Jesus Christ dwell mostly inside people. Jesus was unable to see Judas' treachery, despite Pilate's hints, because he saw only good in people. He couldn't protect himself, because he didn't know how, nor from whom. This interpretation presumes that Bulgakov had his own vision of Tolstoy's idea of resistance to evil through non-violence, by creating this image of Yeshua.[citation needed]

The Spring Festival Ball at Spaso House edit

 
Spaso House

On 24 April 1935, Bulgakov was among the invited guests who attended the Spring Festival at Spaso House, the residence of the U.S. Ambassador to the Soviet Union, hosted by Ambassador William Bullitt. Critics believe Bulgakov drew from this extravagant event for his novel. In the middle of the Great Depression and Stalinist repression, Bullitt had instructed his staff to create an event that would surpass every other Embassy party in Moscow's history. The decorations included a forest of ten young birch trees in the chandelier room; a dining room table covered with Finnish tulips; a lawn made of chicory grown on wet felt; a fishnet aviary filled with pheasants, parakeets, and one hundred zebra finches, on loan from the Moscow Zoo; and a menagerie including several mountain goats, a dozen white roosters, and a baby bear.[13]

Although Joseph Stalin didn't attend, the 400 elite guests at the festival included Foreign Minister Maxim Litvinov, Defense Minister Kliment Voroshilov, Communist Party heavyweights Nikolai Bukharin, Lazar Kaganovich, and Karl Radek, Soviet Marshals Aleksandr Yegorov, Mikhail Tukhachevsky, and Semyon Budyonny, and other high-ranking guests.[citation needed]

The festival lasted until the early hours of the morning. The bear became drunk on champagne given to him by Karl Radek. In the early morning hours, the zebra finches escaped from the aviary and perched below the ceilings around the house.

In his novel, Bulgakov featured the Spring Ball of the Full Moon, considered to be one of the most memorable episodes.[14] On 29 October 2010, seventy-five years after the original ball, John Beyrle, U.S. Ambassador to the Russian Federation, hosted an Enchanted Ball at Spaso House, recreating the spirit of the original ball as a tribute to Ambassador Bullitt and Bulgakov.[15]

Major characters edit

Contemporary Russians edit

The Master
An author who wrote a novel about the meeting of Pontius Pilate and Yeshua Ha-Notsri (Jesus of Nazareth), which was rejected by the Soviet literary bureaucracy, ruining his career. He is "detained for questioning" for three months by the secret police because of a false report by an unscrupulous neighbor. Later, having been driven to the point of insanity by the critics (as the Master describes in Chapter 13), he is committed to a psychiatric clinic, where Bezdomny meets him. Little else is given about this character's past other than his belief that his life began to have meaning when he met Margarita. Underscoring this point, the Master wears a hat with an "M" on it, made for and given to him by Margarita. The Master claims that he renounced his own name, further demonstrating his symbolic identity. The Master is an author surrogate for Bulgakov himself, as he represents Bulgakov's own struggles with censorship, criticism and stifled creativity in the Soviet Union. Further underscoring The Master's role as Bulgakov's shadow, The Master's title allegedly stems from a nickname that the United States Ambassador to the Soviet Union William Bullitt coined for Bulgakov.
Margarita
The Master's lover. Trapped in a passionless marriage, she devotes herself to the Master. She is invited by Azazello to serve as the hostess of Satan's Grand Ball on Walpurgis Night. Margarita agrees as she believes this step may save her love. Her character is believed to have been inspired by Bulgakov's last wife, Elena Bulgakova, whom he called "my Margarita".[16] He may also have been influenced by Faust's Gretchen, whose full name is Margarita, as well as by Queen Marguerite de Valois. The latter is featured as the main character of the opera Les Huguenots by Giacomo Meyerbeer, which Bulgakov particularly enjoyed, and Alexandre Dumas' novel, La Reine Margot. In these accounts, the queen is portrayed as daring and passionate.
Mikhail Alexandrovich Berlioz
The Chairman of the literary bureaucracy MASSOLIT. He bears the last name (Берлиоз) of French composer Hector Berlioz, who wrote the opera The Damnation of Faust. Berlioz is a loyal supporter of the Stalinist regime and the ideology it purports. Following Soviet atheism, he insists to Ivan Nikolayevich Ponyryov that the Gospel Jesus was a mythical figure with no historical basis. Woland intervenes in this conversation, and later predicts that Berlioz will be decapitated by a young Soviet woman, which comes to pass when he slips on oil spilled by "Annushka" and is subsequently run over (and beheaded) by a tram.
Ivan Nikolayevich Ponyryov (Bezdomny)
A young, aspiring poet. His pen name, Bezdomny (Иван Бездомный), means "homeless". Initially a willing tool of the MASSOLIT apparatus, he is transformed by the events of the novel. After witnessing the unfolding of Woland's prediction--Berlioz's death, he embarks on a wild chase around Moscow in search of Woland and his entourage. However, he leads himself to a communal apartment and later to the Moscow River, where he engages in a symbolic self-baptism. Unable to rationalize the events he has witnessed, Ivan’s psychological distress mounts and his behavior becomes increasingly erratic. His seemingly irrational claims about Woland lead him to be taken to Doctor Stravinsky’s psychiatric clinic, where he is diagnosed with schizophrenia and meets the Master. He eventually decides to stop writing poetry and comes to terms with the tragedy. Before settling on Bezdomny, Bulgakov tried many other names in earlier versions of the novel, including Bezrodny ("the lonely"), Besprizorny ("the stray kid"), Bezbrezhny ("the boundless") and many others.[17] Proletarian writers often used similar pseudonyms; a notable example is Maxim Gorky ("the bitter").[17]
Stephan Bogdanovich Likhodeyev
The Director of the Variety Theatre and Berlioz's roommate, often called by the diminutive name Styopa (Stepa). His surname is derived from the Russian word for "malfeasant". For his wicked deeds (denouncing at least five innocent people as spies so that he and Berlioz could grab their multi-bedroom apartment), he is magically teleported to Yalta, thereby freeing up the stolen apartment for Woland and his retinue.
Grigory Danilovich Rimsky
The Treasurer of the Variety Theatre. Rimsky is the only character to escape from an attack by Woland's entourage. Despite trying to find logical explanations for Styopa's disappearance and other odd phenomena, he realizes that Varenukha is lying to him when he outlines a seemingly reasonable explanation for where Styopa had gone, and correctly identifies that Varenukha has no shadow, which is impossible under normal circumstances. On the night of Woland's performance, Rimsky is ambushed by Varenukha (who has been turned into a vampire by Woland's gang) and Hella. He barely escapes the encounter and flees to the train station to get out of the city.
Ivan Savelyevich Varenukha
The administrator of the Variety Theatre, whose surname refers to a traditional Ukrainian spiced vodka resembling mulled wine. He is turned into a creature of darkness when Hella ambushes him in his attempt to report the odd circumstances surrounding Styopa's disappearance to the authorities. He is forgiven by the end of Walpurgis Night, restoring his humanity.
Alexander Riukhin
A poet who brings Ivan to Dr. Stravinsky's psychiatric clinic. He is tormented by Ivan's insults of the integrity of his poetry and acknowledges his poetry is bad because he doesn't believe in anything he writes. As the night ends, he mourns the loss of the night of fun and feasting he could've had at Griboedov's.
Natasha (Natalia Prokofyevna)
Margarita's young maid, later turned into a witch after using Azazello's magic cream on herself.
Nikolai Ivanovich
Margarita's downstairs neighbor, who rubs Azazello's magic cream on himself and turns into a hog. Natasha rides Nikolai (as a hog) to Woland's Ball. He receives a certificate from Woland that confirms his activity of attending the ball and turning into a hog on the night of the ball.
Nikanor Ivanovich Bosoy
The Chairman of the House Committee at 302A Sadovaya Street (the former residence of Berlioz). Unlike regular Moscow citizens, who generally live in communal apartments, Bosoy shares an entire apartment with only his wife. After Bosoy accepts a bribe from Koroviev for allowing Woland to stay in the Berlioz's apartment, Woland swiftly punishes his crookedness. The bribe from Koroviev magically turns into foreign money, and Bosoy is arrested by the secret police. Bosoy's character is loosely based on one of Bulgakov's own landlords, Nikolay Zotkiovitch Raev, who similarly abused his power.[18]
Maximilian Andreevich Poplavsky
An uncle of Mikhail Alexandrovich Berlioz. He is a highly educated man who comes to Moscow from Kyiv in an attempt to claim Berlioz's Moscow apartment. When he arrives, he is mocked by Koroviev for trying to take advantage of Berlioz's death while not feeling any genuine grief for the deceased. Ultimately, he is sent home by Woland's retinue.
Andrei Fokich Sokov
Sokov, the barman at the Variety Theater, is a short, bald, and outwardly-humble character. In an apartment commandeered by Woland and his retinue, Sokov is interrogated and ultimately it is revealed that, behind his humble and well-behaved veil, the barman has amassed an enormous fortune. He is then told by Woland that he will die of liver cancer in nine months time, and finds himself in Professor Kuzmin's office desperately begging to be cured.
Doctor Stravinsky
The head of the clinic in which The Master, "Homeless," and other characters reside, Stravinsky plays an important role in the novel. When Ivan arrives in the clinic after witnessing Berlioz's decapitation, Stravinsky diagnoses him with Schizophrenia and Alcoholism, and insists he remains in the clinic because he believes Ivan's story is a sign of mental illness. Ivan insists upon leaving the clinic, but Stravinsky manipulates Ivan in discussion and convinces Ivan that he must remain there.
George Bengalsky
The master of ceremonies at the Variety Theater. Bengalsky, after commenting on black magic at Woland's performance, is beheaded by Woland's retinue. His head is returned after the audience forgives him. Later, it is implied that he is in Stravinsky's clinic. Bengalsky is meant to represent the Soviet public and their refusal to believe in magic and religion; he makes sure to describe the "rational" explanations behind all of Woland's tricks and becomes irritated when Woland refuses to admit that there are explanations for his magic. Woland becomes angry with Bengalsky because Woland sees him as a symbol of Soviet brainwashing; the citizens only believe what they are told and cannot think for themselves even when the simple truth is right in front of them.
Vassily Stepanovich Lastochkin
The bookkeeper at the Variety Theater. Described by Bulgakov as "precise and efficient," Lastochkin is not present for Woland's séance and is left to make sense of the event's aftermath for the police as the theater's most senior remaining member. After being questioned by the police, Lastochkin heads to the Commission on Spectacles and Entertainment of the Lighter Type to explain the prior day's events but is greeted by pandemonium as the chairman has been turned into a talking suit. Unable to file his report there, Lastochkin continues on his way to the commission's affiliate, where he encounters further havoc as the staff has been forced to sing uncontrollably. His final stop of the day takes him to the bank to deposit the Variety's earnings from Woland's performance. There, upon discovering that the fares have turned into thousands in various foreign currencies, Lastochkin is promptly and unceremoniously arrested.

Woland and his entourage edit

Woland
Woland (Воланд, also spelled as Voland) is Satan in the disguise of a "foreign professor" who is "in Moscow to present a performance of 'black magic' and then expose its machinations". Woland instead exposes the greed and bourgeois behaviour of the spectators themselves. Woland is described as having platinum crowns on the left side of his teeth and gold on the right, with his right eye black and his left eye green. The contrasts in his appearance reflect the complexity of his character and moral positioning within the novel. Woland is also mentioned in Faust when Mephistopheles announces to the witches to beware because 'Squire Voland is here'. Along with that, it is highly implied throughout the novel that he is present as the devil in the form of a sparrow (such as in the Pilate narrative). In the previous versions of The Master and Margarita, Woland's name changed multiple times. In the second version from 1929, his name was Dr Theodor Voland. The name was written down and given to Ivan Bezdomniy in Greek letters as opposed to the Cyrillic letters. In a subsequent version of the novel, Woland's name changed to господин [gospodin] or seigneur Azazello Woland. The demon we now know as Azazello was called Fiello. Only in 1934, the definitive names of Woland and Azazello got their final meaning.[19]
Behemoth
An enormous demonic black cat (said to be as big as a hog) who speaks, walks on two legs, and can transform into human shape for brief periods of time. He has a penchant for chess, vodka, pistols, and obnoxious sarcasm. He is evidently the least-respected member of Woland's team – Margarita boldly takes to slapping Behemoth on the head after one of his many ill-timed jokes, without fear of retaliation. In the last chapters, it appears that Behemoth is a demon pageboy, the best clown in the world. His name (Бегемот) refers to both the Biblical monster and the Russian word for hippopotamus. Behemoth is a well-known character from The Master and Margarita, and he is frequently depicted. However, in the original version of the novel from 1928 to 1929, which was titled The Black Magician, there was a sentence mentioning the presence of a second cat on the curtain rod when the theatre's buffet master visits Woland. Bulgakov later abandoned the idea of having two cats in the story.[19]
Korovyev
Also known as Fagotto (Фагот, meaning "bassoon" in Russian and other languages), he's described as an "ex-choirmaster", perhaps implying that he was once a member of an angelic choir. Korovyev's name is also based on the Russian word for "cow" (Корова), a reference to Charles Gounod's Faust, where Mephistopheles praises a "Calf of Gold". Being the only member of Woland and his entourage with a Russian name, he is Woland's assistant and translator, and is capable of creating any illusion. Unlike Behemoth and Azazello, he doesn't use violence at any point. Like Behemoth, his true form is revealed at the end: a never-smiling dark knight. In penance for a poorly made joke he was forced to assume the role of a jester; he paid off his debt by serving Satan on his Moscow journey. Vasily Ivanovich Shverubovich (1875-1948), an actor at the Moscow Art Theatre (MkhAT) who performed under the name Vasily Ivanovich Katshalov, is a possible inspiration for Koroviev. Katshalov hailed from Vilnius, Lithuania, and had a distinctive accent when he sang. He was tall and thin, standing at 1.85 meters, and wore pince-nez glasses due to his nearsightedness. Kachalov possessed an irresistible charm on stage with his eloquent speaking, pleasant voice, and a great sense of humor.[19] Another MkhAT actor and director, Grigory Grigoryevich Konsky (1911-1972), also shared some characteristics with Bulgakov's portrayal of Koroviev. He was a close friend of the Bulgakov family and known as a "master of irony and humor".[19]
Azazello
Azazello (Азазелло) is a menacing, fanged, and wall-eyed member of Woland's retinue who acts as a messenger and assassin. His name may be a reference to Azazel, the fallen angel who taught people to make weapons and jewelry, and taught women the "sinful art" of painting their faces (mentioned in the pseudepigraphal Book of Enoch 8:1–3). He gives a magical cream to Margarita. He transforms into his real shape in the end: a pale-faced demon with black empty eyes. Bulgakov appends an Italian suffix to the Hebrew name עֲזָאזֵל [Azazel]. The name Azazel is frequently associated with Satan in various religious texts and beliefs. In Bulgakov's archives, a book called Azazel and Dionysus was discovered, authored by Nikolai Evreinov (1879-1953), who was a director, dramatist, historian, philosopher, and psychologist, and published in 1924.[19]
Hella
Hella (Гелла) is a beautiful, redheaded succubus. Her name may be a reference to the Brockhaus and Efron Encyclopedic Dictionary (the Soviet equivalent of the Encyclopedia Britannica), underneath the section of "witchcraft," where "Hella" was one of the names of premature girls who became vampires after death on the island of Lesbos. She serves as maid to Woland and his retinue. She is described as being "perfect, were it not for a purple scar on her neck", suggesting that she has been executed by hanging. In the earlier version of the book, she was named Marta.[20] According to Valery Konstantinovich Mershavka, a Russian psychologist and translator, Hella was inspired by Sophia Perovskaya. Perovskaya was a member of the socialist revolutionary organization named The Will of the People and participated in three attempts to assassinate Tsar Alexander II, the last of which was successful, leading to her execution by hanging. The purple scar on Hella's necks could be explained by this method of execution.[19]

Characters from Judaea subplot edit

Pontius Pilate
The Roman Procurator of Judaea (a governor of a small province). The historical Pontius Pilate was the Prefect of Judaea, not the procurator. This fact was not widely known until after Bulgakov's death. In the novel, Pontius Pilate is a central character in the subplot set in ancient Jerusalem. Pilate suffers terribly from migraines, has suicidal thoughts, and loves only his dog, Banga. He is tasked with determining Yeshua Ha-Notsri's guilt and ultimately is responsible for his death sentence. Nevertheless, after this sentencing, Pilate experiences feelings of guilt and doubt: "it seemed vaguely to the procurator that there was something he had not finished saying to the condemned man, and perhaps something he had not finished hearing."[21] Thus, overall, Bulgakov's portrayal of Pontius Pilate offers a nuanced exploration of human nature and the consequences of moral choices.
Yeshua Ha-Notsri
Jesus the Nazarene (Иешуа га-Ноцри), a wanderer or "mad philosopher", as Pilate calls him. His name in Hebrew is said to mean either "Jesus who belongs to the Nazarene sect" or "Jesus who is from a place called Nazareth", though some commentators dispute the latter interpretation.[22] In the Master's version, Yeshua describes himself as an orphan (he says "some say that my father was a Syrian"), calls everybody (even a torturer) "kind man", denies doing miracles, and has one full-time "Apostle", not twelve, among other departures from the Gospels and mainstream Christian tradition. In the Master's novel there is not a hint of the cleansing of the Temple or cursing the fig tree. The atheist regime of the novel still considers this Jesus to be offensive.
Aphranius
(or Afranius). Head of the Roman Secret Service in Judaea. That character was later an inspiration for the 1995 novel The Gospel of Afranius by Kirill Eskov.
Niza
Aphranius's henchwoman, who entices Judas to his death.
Levi Matvei
Levite, former tax collector, follower of Yeshua. Levi attempts to save Yeshua with a bread knife, and after failing, he is the only spectator, except for the executioners, of Yeshua's death and cuts Yeshua's body down from the cross. Levi is introduced as a semi-fictionalized character in the Master's novel, but toward the end of The Master and Margarita, the "historical" Matthew of the Gospel appears in Moscow to deliver a message from Yeshua to Woland.
Caiaphas
Politically savvy High Priest of Judaea. Caiaphas supports the execution of Yeshua in order to "protect" the status quo ante religion, and his own status as the Chief of the Sanhedrin, from the influence of Yeshua's preachings and followers. He is considerably more aggressive towards Pilate than most accounts, and seems unconcerned by the other man's senior status.
Mark the Ratslayer
The centurion in Yershalaim. Tall, strong, and physically intimidating, the Ratslayer is an agent of the state and a symbol of its brutality. Mark the Ratslayer also illustrates Yeshua's argument about humanity's inherent goodness. Despite his cruelty, Yeshua claims that the Ratslayer is not a bad person; he has simply "become cruel and hard" after being disfigured by others and subjected to violence himself.
Banga
Pilate's loyal dog. He provides Pilate with comfort and Pilate feels comfortable complaining to him about his headaches. Banga is the only "being" Pilate is attached to, and therefore fosters a humanization of the procurator, characterizing him as profoundly lonely.
Judas Iscariot
A spy/informant hired by Caiaphas to assist the authorities in finding and arresting Yeshua. In contrast to the Gospels' version, in which Judas is a long-time member of Jesus's "inner circle" of Apostles, Bulgakov's Judas (of Karioth) meets Yeshua for the first time less than 48 hours before betraying him. He is paid off by Caiaphas, but is later assassinated on Pilate's orders for his role in Yeshua's death.

Themes and imagery edit

The novel deals with the interplay of good and evil, innocence and guilt, courage and cowardice, exploring such issues as the responsibility towards truth when authority would deny it, and freedom of the spirit in an unfree world. Love and sensuality are also dominant themes in the novel.[23]

Love edit

Margarita's devotional love for the Master leads her to leave her husband, but she emerges victorious. Her spiritual union with the Master is also a sexual one. The novel is a riot of sensual impressions, but the emptiness of sensual gratification without love is emphasized in the satirical passages. Rejecting sensuality for the sake of empty respectability is pilloried in the figure of Nikolai Ivanovich, who becomes Natasha's hog-broomstick. Love is not only relevant in the Master's relationship with Margarita, but also his relationship with writing as a whole. After he wins the lottery and leaves his job at the museum, he decides to purchase a flat where he can hide out and write. It is here that he begins his novel on Pilate. This novel takes him through many ups and downs, culminating in his capture and internment in the mental hospital, but only after he destroys his novel.

Religion edit

The interplay of fire, water, destruction, and other natural forces provides a constant accompaniment to the events of the novel, as do light and darkness, noise and silence, sun and moon, storms and tranquility, and other powerful polarities. There is a complex relationship between Jerusalem and Moscow throughout the novel, sometimes polyphony, sometimes counterpoint. Though the two parts of the novel are set centuries apart, the action in both unfolds in parallel over the course of five days (Wednesday to Sunday). The chapters consisting of the Jerusalem story (chapters 2, 16, 25, and 26) are woven into the lives of the Moscow characters, and there are several characters that even bridge the two narratives. Woland, who visits Berlioz and Bezdomny in Moscow, claims to have been present during Yeshua's trial in Jerusalem. And Matthew Levi, Yeshua's disciple, appears in Moscow at the end of the novel. The overlap between the two plot lines is further complicated by the fact that the Jerusalem story is presented as the novel written by the master, raising questions of authorship and muddling the distinction between fiction and reality.

Critique of Soviet Regime edit

Bulgakov employs Aesopian language in order to criticize the hypocrisy of Soviet society. He makes a commentary on the flaws of Soviet society by referencing distinct issues such as the housing crisis, corruption and the secret police. His methodology of introducing characters that benefit from the new regime, and then punishing them for their sins through Woland displays his condemnation of the conditions in the 1930s Soviet Union. An issue that is particularly emphasized in the novel is censorship, literary repression and suppression of creativity. Bulgakov's portrayal of Massolit writers and their luxurious, extravagant lifestyles is a mockery of their real-life counterparts such as Vladimir Mayakovsky.[24] The novel is a satirical critique of the Soviet regime that condemns the decline of humanity's virtues, through its portrayal of secondary characters. Bulgakov implores a tone of satirical dark comedy when describing neighbors’ random “disappearances,” Stepan’s mysterious teleportation to Yalta, and the magical memory erasure that occurs after state-sanctioned interrogations. Bulgakov obscures the tragedy of violence by adding a fantastical element to these overtly dark forms of torture carried out by the Soviet State. This layer of fantasy in turn provided protection for himself, as he was not able to state the atrocities of the government without risking his own safety.

Faust edit

The novel is deeply influenced by Goethe's Faust,[25] and its themes of cowardice, trust, intellectual curiosity, and redemption are prominent. It can be read on many different levels, as slapstick, philosophical allegory, and socio-political satire critical of not just the Soviet system but also the superficiality and vanity of modern life in general.[26] Jazz is presented with an ambivalent fascination and revulsion. But the novel is full of modern elements, such as the model asylum, radio, street and shopping lights, cars, lorries, trams, and air travel. There is little evident nostalgia for any "good old days" – the only figures who mention Tsarist Russia are Satan and the Narrator, who directly addresses characters in the novel and the reader multiple times. It also has strong elements of what in the later 20th century was called magic realism.

Allusions and references to other works edit

The novel is influenced by the Faust legend, particularly the first part of the Goethe interpretation, The Devil's Pact, which goes back to the 4th century; Christopher Marlowe's Dr Faustus (where in the last act the hero cannot burn his manuscript or receive forgiveness from a loving God); and the libretto of the opera whose music was composed by Charles Gounod. Also of influence is Louis Hector Berlioz who wrote the opera La damnation de Faust. In this opera there are four characters: Faust (tenor), the devil Méphistophélès (baritone), Marguerite (mezzo-soprano) and Brander (bass). And also the Symphonie Fantastique where the hero dreams of his own decapitation and attending a witches' sabbath. In addition, allusions are made to the work of Igor Stravinsky numerous times: prominent character and clinic head Doctor Stravinsky shares the composer's name, and references to specific compositions are made in the novel.[27]

Satirical poetics of Nikolai Gogol and Mikhail Saltykov-Shchedrin are seen as an influence, as is the case in other Bulgakov novels. Bulgakov perceived and embodied the principles of Gogol's and Saltykov-Shchedrin's world perception through the comic mixing of absurd, ghostly and real. Technical progress and the rapid development of mechanized production in the 20th century, combined with the satirical motive of primitivism, characteristic of Russian literature, left an imprint on the nature of Bulgakov's grotesque.[citation needed]

The dialogue between Pontius Pilate and Yeshua Ha-Notsri is strongly influenced by Fyodor Dostoyevsky's parable "The Grand Inquisitor" from The Brothers Karamazov.[28] The "luckless visitors chapter" refers to Tolstoy's Anna Karenina: "everything became jumbled in the Oblonsky household". The theme of the Devil exposing society as an apartment block, as it could be seen if the entire façade would be removed, has some precedents in El diablo cojuelo (1641, The Lame Devil or The Crippled Devil) by the Spaniard Luís Vélez de Guevara. (This was adapted to 18th-century France by Alain-René Lesage's 1707 Le Diable boiteux.)[citation needed]

English translations edit

The novel has been translated several times into English:

The early translation by Glenny runs more smoothly than that of the modern translations; some Russian-speaking readers consider it to be the only one creating the desired effect, though it may take liberties with the text.[citation needed] The modern translators pay for their attempted closeness by losing idiomatic flow.[citation needed] Literary writer Kevin Moss considers the early translations by Ginsburg and Glenny to be hurried, and lacking much critical depth.[36] As an example, he claims that the more idiomatic translations miss Bulgakov's "crucial" reference to the devil in Berlioz's thoughts (original: "Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск…"[37]):

  • "I ought to drop everything and run down to Kislovodsk." (Ginsburg)
  • "I think it's time to chuck everything up and go and take the waters at Kislovodsk." (Glenny)
  • "It's time to throw everything to the devil and go off to Kislovodsk." (Burgin and Tiernan O'Connor)
  • "It's time to send it all to the devil and go to Kislovodsk." (Pevear and Volokhonsky)
  • "To hell with everything, it's time to take that Kislovodsk vacation." (Karpelson)
  • "It's time to let everything go to the devil and be off to Kislovodsk." (Aplin)
  • "It's time to throw it all to the devil and go to Kislovodsk." (John Dougherty)

Several literary critics hailed the Burgin/Tiernan O'Connor translation as the most accurate and complete English translation, particularly when read in tandem with the matching annotations by Bulgakov's biographer, Ellendea Proffer.[38] However, these judgements predate translations by Pevear & Volokhonsky, Karpelson, Aplin, and Dougherty. The Karpelson translation, even when republished in the UK by Wordsworth, has not been Anglicised, and retains North American spellings and idioms.

Cultural influence edit

The book was listed in Le Monde's 100 Books of the Century. Also, when asked by Tyler Cowen, "What's your favorite novel?" the technologist Peter Thiel answered, "If you want something a little more intellectual, it's probably the Bulgakov novel The Master and Margarita where the devil shows up in Stalinist Russia, and succeeds, and gives everybody what they want, and everything goes haywire. It's hard, because no one believes he's real."[39]

"Manuscripts don't burn" edit

A memorable and much-quoted line in The Master and Margarita is "manuscripts don't burn" (рукописи не горят). The Master is a writer who is plagued both by his own mental problems and the harsh political criticism faced by most Soviet writers in 1930s Moscow in the Stalinist Soviet Union.[citation needed] He burns his treasured manuscript in an effort to cleanse his mind from the troubles the work has brought him. When they finally meet, Woland asks to see the Master's novel; the Master apologizes for not being able to do so, as he had burnt it. Woland replies, "You can't have done. Manuscripts don't burn." There is a deeply autobiographical element reflected in this passage. Bulgakov burned an early copy of The Master and Margarita for much the same reasons as he expresses in the novel. Also this may refer to Christopher Marlowe's Dr. Faustus where the hero, deviating from previous tales of 'The Devil's Pact', is unable to burn his books or repent to a merciful God.

Bulgakov museums in Moscow edit

In Moscow, two museums honor the memory of Mikhail Bulgakov and The Master and Margarita. Both are located in Bulgakov's former apartment building on Bolshaya Sadovaya Street, No. 10. Since the late 1980s and the fall of the Soviet Union, the building has become a gathering spot for Bulgakov fans, as well as Moscow-based Satanist groups. Over the years they have filled the walls with graffiti. The best drawings were usually kept as the walls were repainted, so that several layers of different colored paints could be seen around them. In 2003, all of the numerous paintings, quips, and drawings were completely whitewashed.[40]

The two museums are rivals: the official Museum M.A. Bulgakov, although established second, identifies as "the first and only Memorial Museum of Mikhail Bulgakov in Moscow".[41]

  • Bulgakov House

The Bulgakov House (Музей – театр "Булгаковский Дом") is situated on the ground floor of the building. This museum was established as a private initiative on 15 May 2004. It contains personal belongings, photos, and several exhibitions related to Bulgakov's life and his different works. Various poetic and literary events are often held. The museum organises tours of Bulgakov's Moscow, some of which have re-enactors playing characters of The Master and Margarita. The Bulgakov House also operates the Theatre M.A. Bulgakov and the Café 302-bis.

  • Museum M.A. Bulgakov

In apartment number 50 on the fourth floor is the Museum M.A. Bulgakov (Музей М А. Булгаков). This facility is a government initiative, founded on 26 March 2007. It contains personal belongings, photos, and several exhibitions related to Bulgakov's life and his different works. Various poetic and literary events are often held here.


Allusions and references edit

Various authors and musicians have credited The Master and Margarita as inspiration for certain works.

  • Mick Jagger of The Rolling Stones was inspired by the novel in writing the song "Sympathy for the Devil".[42] Will Self's foreword to the Vintage edition of the Michael Glenny translation of the novel suggests the same, and Jagger's then girlfriend Marianne Faithfull confirmed it in an interview with Sylvie Simmons from the magazine Mojo in 2005.[43] Jagger says so himself in the Stones documentary Crossfire Hurricane.
  • SORAYA released a song called 'the master and margarita' co-written with Adrian Grenier. The song was inspired by the novel, SORAYA's favourite book, but imagined the story taking place in contemporary Austin Texas. It was distributed by Empire.
  • The grunge band Pearl Jam were influenced by the novel's confrontation between Jesus and Pontius Pilate in their song, "Pilate", on their 1998 album Yield.[44][45]
  • The Canadian band The Tea Party has a song named "The Master and Margarita".[46]
  • Surrealist artist H. R. Giger named a 1976 painting after the novel. The band Danzig featured this painting on the cover of their 1992 album Danzig III: How the Gods Kill.[47]
  • The title song on Patti Smith's album Banga refers to Pontius Pilate and his dog Banga as portrayed in The Master and Margarita.[48]
  • Master Margherita - musical band from Switzerland.
  • Several songs written by the Chicago punk band The Lawrence Arms, for example "Chapter 13: The Hero Appears" from the 2003 album The Greatest Story Ever Told.
  • Russian writers Arkady and Boris Strugatsky were heavily influenced by this novel when writing several of their books. Аmong them are such works as Snail on the Slope, Limping Fate, Overburdened with Evil and others.[49]
  • The Master and Margarita is cited as inspiration for Devil on the Cross, a Gikuyu language novel written by Kenyan novelist and Nobel Prize nominee Ngũgĩ wa Thiong'o.[50][51][52] Thiong'o wrote the original manuscript as a political prisoner between 1977 and 1978 in Kamiti Maximum Security Prison, where he was detained for a year without trial due to staging his play Ngaahika Ndeenda, a work criticizing corruption and hypocrisy amongst the new political elite of Kenya.[50][52][53] One of the clear parallels that emerge in Devil on the Cross is a celebration known as the "Devil's Feast," remindful of "Satan's Great Ball" in Bulgakov's Master and Margarita.[54][55] The Devil's Feast in Thiong'o's novel is a festival organized by the devil and neocolonialist powers celebrating seven of the most wicked and corrupt amongst the Kenyan bourgeoisie and awarding them with powerful positions.[55][56][57]

Adaptations edit

Live action films edit

  • 1970: The Finnish director Seppo Wallin made the movie Pilatus for the series Teatterituokio (Theatre Sessions) from the Finnish public broadcasting company, based on the biblical part of the book.[58]
  • 1971: the Polish director Andrzej Wajda made the movie Pilate and Others for the German TV, based on the biblical part of the book ('The Master's manuscript').[59][60]
  • 1972: The joint Italian-Yugoslavian production of Aleksandar Petrović's The Master and Margaret (Italian: Il Maestro e Margherita, Serbo-Croatian: Majstor i Margarita) was released. Based loosely on the book, in the movie the Master is named Nikolaj Afanasijevic Maksudov, while in the original book the Master is anonymous.[61][62]
  • 1989: Director Roman Polanski was approached by Warner Bros. to adapt and direct Bulgakov's novel. The project was subsequently dropped by Warner Bros. due to budgetary concerns and the studio's belief that the subject matter was no longer relevant due to the fall of the Berlin Wall. Polanski has described his script as the best he has ever adapted.[63]
  • 1992: In the adaptation called Incident in Judaea by Paul Bryers, only the Yeshua story is told. The film includes a prologue which mentions Bulgakov and the other storylines. The cast includes John Woodvine, Mark Rylance, Lee Montague and Jim Carter. The film was distributed by Brook Productions and Channel 4.[64][65]
  • 1994: A Russian movie adaptation of the novel was made by Yuri Kara. Although the cast included big names and talented actors (Anastasiya Vertinskaya as Margarita, Mikhail Ulyanov as Pilate, Nikolai Burlyayev as Yeshua, Valentin Gaft as Woland, Aleksandr Filippenko as Korovyev-Fagotto) and its score was by the noted Russian composer Alfred Schnittke, the movie was not released on any media. The grandson of Bulgakov's third wife Elena Sergeevna Shilovskaya claimed, as a self-assigned heir, the rights on Bulgakov's literary inheritance and refused the release. Since 2006, copies of the movie have existed on DVD. Some excerpts can be viewed on the Master and Margarita website.[66] The movie was finally released in cinemas in 2011.[67]
  • 1996: The Russian director Sergey Desnitsky and his wife, the actress Vera Desnitskaya, made the film Master i Margarita. Disappointed by the responses of the Russian media, they decided not to release the film for distribution.[68]
  • 2003: The Iranian director, Kamal Tabrizi, made the movie Sometimes Look at the Sky loosely based on The Master and Margarita.[69]
  • 2005: The Hungarian director Ibolya Fekete made a short film of 26 minutes, entitled A Mester és Margarita. This film, with such noted Russian and Hungarian actors as Sergey Grekov, Grigory Lifanov, and Regina Myannik, was broadcast by MTV Premier on 5 October 2005.[70]
  • 2008: The Italian director Giovanni Brancale made the film Il Maestro e Margherita, set in contemporary Florence.[71]
  • 2017: The French director Charlotte Waligòra made the film Le maître et Marguerite in which she played the role of Margarita herself. The other characters are interpreted by Michel Baibabaeff (Woland), Vadim Essaïan (Behemoth), Hatem Taïeb (Jesus) and Giovanni Marino Luna (The Master).[72]
  • 2024: Michael Lockshin co-wrote and directed this filmed version of the story weaving together earlier drafts of the manuscript and Bulgakov's own experience with the regime. German actor August Diehl is Woland, Yevgeny Tsyganov is the Master, and Yuliya Snigir is Margarita. Earlier production attempts started in 2013 but stopped. Eventually in 2019 new right holders started working with Lockshin. In 2020 they wrote a new script, which then was shot in 2021 in Russia and Croatia.[73] Distribution efforts were put on hold in 2022 because of distributor Universal Pictures pulling out of Russia after Russia's invasion of Ukraine, and the director's stance about the war. The release date was pushed forward from 2023 to January 25, 2024, and was a great success.[74][75] The world premiere outside of the Russian Federation was on March 6, 2024, at Yale University.[76]

Soundtracks edit

Ennio Morricone, Alfred Schnittke and Igor Kornelyuk have composed soundtracks for films of The Master and Margarita.[77]

Animated films edit

  • 2002: the French animators Clément Charmet and Elisabeth Klimoff made an animation of the first and third chapter of The Master and Margarita based on Jean-François Desserre's graphic novel.[78]
  • 2010: Israeli director Terentij Oslyabya made an animation film The Master and Margarita, Chapter 1. His movie literally illustrates the novel.[79][80]
  • 2012: The Russian animation filmmaker Rinat Timerkaev started working on a full-length animated film Master i Margarita. On his blog, Timerkaev informed followers in 2015 that he would not continue working on it due to expenses.[81] He had already released a trailer, which can be seen on YouTube.[82][83]
  • 2015: The Finnish animation filmmaker Katariina Lillqvist [fi] started working on a full-length animated puppet film Mistr a Markétka, a Finnish-Czech coproduction. A 5-minute trailer was shown on 2 June 2015 at the Zlín Film Festival in the Czech Republic.[84]
  • 2017: The Russian animation filmmaker Alexander Golberg Jero started working on a full-length animated film Master i Margarita. Media entrepreneur and co-producer Matthew Helderman, CEO of BondIt Media Capital, is responsible for collecting the necessary funds.[85]

Many students of art schools found inspiration in The Master and Margarita to make short animated movies. A full list is available on the Master & Margarita website.[86]

Television edit

Radio edit

The novel has been adapted by Lucy Catherine, with music by Stephen Warbeck, for broadcast on BBC Radio 3 on 15 March 2015.

Comic strips and graphic novels edit

Several graphic novels have been adapted from this work, by the following:

  • 1997: Russian comic strip author Rodion Tanaev[92]
  • 2002: French comic strip author Jean-François Desserre[93]
  • 2005: Russian comic strip authors Askold Akishine and Misha Zaslavsky[94]
  • 2008: London-based comic strip authors Andrzej Klimowski and Danusia Schejbal.[95]
  • 2013: The Austrian/French comic strip author Bettina Egger created a graphic novel adaptation entitled Moscou endiablé, sur les traces de Maître et Marguerite. It interweaves the story of 'The Master and Margarita' with elements of Bulgakov's life, and her own exploration of the sources of the novel in Moscow.[96]
 
Poster for a stage adaptation of The Master and Margarita in Perm, Russia

Theatre edit

The Master and Margarita has been adapted on stage by more than 500 theatre companies all over the world. A full list of all versions and languages is published on the Master & Margarita website.[97]

  • 1971: from 1971 to 1977, all theatre adaptations of The Master and Margarita were Polish. They were prohibited from using the title The Master and Margarita. Titles included Black Magic and Its Exposure (Kraków, 1971), Black Magic (Katowice, 1973), Have You Seen Pontius Pilate? (Wrocław, 1974), and Patients (Wroclaw, 1976).[98]
  • 1977: An adaptation for the Russian stage was produced by the director Yuri Lyubimov at Moscow's Taganka Theatre.[99]
  • 1978: a stage adaptation was directed by Romanian-born American director Andrei Șerban at the New York Public Theater, starring John Shea. This seems to be the version revived in 1993 (see below).[citation needed]
  • 1980: stage production (Maestrul și Margareta) directed by Romanian stage director Cătălina Buzoianu at The Little Theatre ("Teatrul mic")[100] in Bucharest, Romania.[101] Cast: Ștefan Iordache[102] as "Master"/"Yeshua Ha-Notsri"; Valeria Seciu[103] as "Margareta"; Dan Condurache[104] as "Woland"; Mitică Popescu[105] as "Koroviev"; Gheorghe Visu[106] as "Ivan Bezdomny"/"Matthew Levi"; Sorin Medeleni[107] as "Behemoth".
  • 1982: stage production (Mästaren och Margarita) directed by Swedish stage director Peter Luckhaus at the Royal Dramatic Theatre in Stockholm, Sweden – Cast: Rolf Skoglund as "Master", Margaretha Byström as "Margareta", Jan Blomberg as "Woland", Ernst-Hugo Järegård as "Berlioz"/"Stravinskij"/"Pontius Pilate", Stellan Skarsgård as "Koroviev", and Örjan Ramberg as "Ivan"/"Levi Mattei".[108]
  • 1983: stage production Saatana saapuu Moskovaan directed by Laura Jäntti for KOM-teatteri in Helsinki, Finland.
  • 1991: UK premiere of an adaptation at the London Academy of Music and Dramatic Art. 3rd year professional diploma course. Director Helena Kaut-Howson. Cast includes: Katherine Kellgren, James Harper, Paul Cameron, Zen Gesner, Kirsten Clark, Polly Hayes, Abigail Hercules, Clive Darby, and Daniel Philpot.
  • 1992: adaptation at the Lyric Hammersmith in June by the Four Corners theatre company. It was based on a translation by Michael Denny, adapted and directed for the stage by David Graham-Young (of Contemporary Stage). The production transferred to the Almeida Theatre in July 1992.[109]
  • 1993: the Theatre for the New City produced a revival stage adaptation in New York City, as originally commissioned by Joseph Papp and the Public Theater. The adaptation was by Jean-Claude van Itallie. It was directed by David Willinger and featured a cast of 13, including Jonathan Teague Cook as "Woland", Eric Rasmussen as "Matthew Levi", Cesar Rodriguez as "Yeshua Ha Nozri", Eran Bohem as "The Master" and Lisa Moore as "Margarita". This version was published by Dramatists Play Service, Inc. A French version, using part of van Itallie's text, was performed at the Théâtre de Mercure, Paris, directed by Andrei Serban.[citation needed]
  • 1994: stage production at Montreal's Centaur Theatre, adapted and directed by Russian-Canadian director Alexandre Marine.
  • 2000: the Israeli theater company Gesher[110] premiered haSatan baMoskva, a musical based on the 1999 Hebrew translation of the novel. The production included song lyrics by Ehud Manor and a 23-musician orchestra. It was directed by Yevgeny Arye and starred Haim Topol, Evgeny Gamburg and Israel "Sasha" Demidov (as noted in the company history).[111]
  • A German-language stage adaptation of the novel, Der Meister und Margarita, directed by Frank Castorf, premiered at the 2002 Vienna Festival, Austria.[112]
  • 2004: an adaptation of the novel by Edward Kemp and directed by Steven Pimlott was staged in July 2004 at the Chichester Festival Theatre, UK. The cast included Samuel West as "The Master" and Michael Feast as "Woland". The production included incidental music by Jason Carr.[113]
  • 2004: the National Youth Theatre produced a new stage adaptation by David Rudkin at the Lyric Hammersmith London, directed by John Hoggarth. It featured a cast of 35 and ran from 23 August to 11 September.[114] In 2005, Rudkin's adaptation received a production with a cast of 13 from Aberystwyth University's Department of Theatre, Film and Television Studies at the Theatr y Castell, directed by David Ian Rabey.
  • In October 2006, it was staged by Grinnell College, directed by Veniamin Smekhov.[citation needed]
  • In 2006, an almost 5-hour long adaptation was staged by Georgian director Avtandil Varsimashvili.[citation needed]
  • In 2007, Helsinki, Finland, the group theatre Ryhmäteatteri staged a production named Saatana saapuu Moskovaan (Satan comes to Moscow), directed by Finnish director Esa Leskinen. Eleven actors played 26 separate roles in a three-hour production during the season 25 September 2007 – 1 March 2008.[citation needed]
  • In 2007, Alim Kouliev in Hollywood with The Master Project production started rehearsals on stage with his own adaptation of Bulgakov's novel The Master and Margarita.[115] The premier was scheduled for 14 October 2007, but was postponed. Some excerpts and information can be viewed on the Master and Margarita website.[116]
  • In 2008, a Swedish stage production of Mästaren och Margarita directed by Leif Stinnerbom was performed at the Stockholm City Theatre, starring Philip Zandén (The Master), Frida Westerdahl (Margarita), Jakob Eklund (Woland) and Ingvar Hirdwall (Pilate).[117]
  • In 2010, a new, original stage translation, written by Max Hoehn and Raymond Blankenhorn, was used by the Oxford University Dramatic Society Summer Tour, performing in Oxford, Battersea Arts Centre in London, and at C Venues at the Edinburgh Festival Fringe.[118]
  • In 2011, Complicite premiered its new adaptation, directed by Simon McBurney at Theatre Royal Plymouth. It toured to Luxembourg, London, Madrid, Vienna, Recklinghausen, Amsterdam. In July 2012 it toured to the Festival d'Avignon and the Grec Festival in Barcelona.
  • In October 2013, Lodestar Theatre premiered a new adaptation by Max Rubin at the Unity Theatre, Liverpool.
  • December 2015, Macedonian National Theater (Skopje, North Macedonia). Director: Ivan Popovski.
  • In August 2016, Sleepless Theatre Company performed a revised adaptation of the book at the Edinburgh Festival Fringe at St Cuthbert's Church.[119]
  • In 2018, Ljubljana Puppet Theatre premiered a special production, composed of two distinct parts (also directed by two separate artists): an interactive theatrical journey through the theatre building including visual art, entitled The Devil's Triptych, and a separate "theatrical gospel" named Margareta (Margarita), both taking place simultaneously inside and in front of the theatre building (thus theatregoers are required to visit on multiple occasions should they wish to experience the totality of the production). This adaptation premiered in June 2018 to favourable reviews.[120][121]
  • In November 2023, a production in Sydney, Australia started at the Belvoir Theatre with a limited run ending in December.
  • In March and April 2024, Dacha Theatre Company in Seattle, Washington, staged a three-hour production translated, adapted, and directed by Dacha co-founder Mike Lion.

Ballet and dance edit

  • In 2003, the Perm Opera and Ballet Theatre, Russia, presented Master i Margarita, a new full-length ballet set to music by Gustav Mahler, Dmitri Shostakovich, Hector Berlioz, Astor Piazzolla and other composers. Choreography and staging by David Avdysh, set design by Simon Pastukh (USA) and costume design by Galina Solovyova (USA).
  • In 2007, the National Opera of Ukraine, Kyiv, premiered David Avdysh's The Master and Margarita, a ballet-phantasmagoria in two acts.[122]
  • 2010: Synetic Theater of Arlington, VA, presented a dance/performance adaptation of The Master and Margarita directed by Paata Tsikurishvili and choreographed by Irina Tsikurishvili. The show featured a cast of 16, including Paata Tsikurishvili as Master and Irina Tsikurishvili as Margarita. It ran for one month at the Lansburgh Theatre.
  • In 2015, Estonian theatre Vanemuine premiered a dance adaptation "Meister ja Margarita", directed by Janek Savolainen.
  • In 2021, the Bolshoi Ballet premiered a new full-length ballet named Master and Margarita, set to music by Alfred Schnitke and Milko Lazar, conducted by Anton Grishanin. Choreography by Edward Clug, set design by Marko Japelj, costume design by Leo Kulaš and lighting design by Tomaž Premzl.[123]

Music edit

Hundreds of composers, bands, singers and songwriters were inspired by The Master and Margarita in their work. Some 250 songs or musical pieces have been counted about it.[124]

Rock music edit

More than 35 rock bands and artists, including The Rolling Stones, Patti Smith, Franz Ferdinand and Pearl Jam, have been inspired by the novel.[125]

Pop music edit

In pop music, more than 15 popular bands and artists, including Igor Nikolayev, Valery Leontiev, Zsuzsa Koncz, Larisa Dolina and Linda, have been inspired by the novel. Valery Leontiev's song "Margarita" was the basis of the first Russian music video, produced in 1989.[126]

Russian bards edit

Many Russian bards, including Alexander Rosenbaum, have been inspired by the novel to write songs about it. They have based more than 200 songs on themes and characters from The Master and Margarita.[127]

Classical music edit

A dozen classical composers, including Dmitri Smirnov and Andrey Petrov, have been inspired by the novel to write symphonies and musical phantasies about it.[128]

2011: Australian composer and domra (Russian mandolin) player Stephen Lalor presented his "Master & Margarita Suite" of instrumental pieces in concert at the Bulgakov Museum Moscow in July 2011, performed on the Russian instruments domra, cimbalom, bass balalaika, and bayan.[129]

Opera and musical theatre edit

More than 15 composers, including York Höller, Alexander Gradsky and Sergei Slonimsky, have made operas and musicals on the theme of The Master and Margarita.[130]

  • 1972: 3-act chamber opera The Master and Margarita by Russian composer Sergei Slonimsky was completed, but not allowed to be performed or published. It premiered in concert in Moscow on 20 May 1989, and the score was released in 1991. An abridged Western premiere of this work was produced in Hanover, Germany in June 2000.[131]
  • 1977: A musical adaptation (under the title "Satan's Ball") written by Richard Crane and directed by his wife Faynia Williams was presented at the Edinburgh Fringe Festival by the University of Bradford Drama Group at Bedlam Theatre.[132] It won a Fringe First award, and garnered excellent reviews.[133]
  • 1989: The German composer York Höller's opera Der Meister und Margarita was premiered in 1989 at the Paris Opéra and released on CD in 2000.[134]
  • On 25 August 2006, Andrew Lloyd Webber announced intentions to adapt the novel as a stage musical or opera.[135] In 2007, it was reported by Stage that he had abandoned that work.
  • In late 2009, a Russian singer and composer Alexander Gradsky released a 4-CD opera adaptation of the novel. It stars Gradsky as the Master, Woland, Yeshua and Behemoth; Nikolai Fomenko as Koroviev, Mikhail Seryshev (formerly of Master) as Ivan; Elena Minina as Margarita; and many renowned Russian singers and actors in episodic roles, including (but not limited to) Iosif Kobzon, Lyubov Kazarnovskaya, Andrei Makarevich, Alexander Rosenbaum, Arkady Arkanov, Gennady Khazanov and the late Georgi Millyar (voice footage from one of his movies was used).[136]
  • 2021: A musical theatre adaptation was produced by the Teatr Muzyczny w Gdyni [cs; pl] of Gdynia, Poland directed by Janusz Józefowicz, with music by Janusz Stokłosa, and lyrics by Yuriy Ryashentsev and Andrzej Poniedzielski [fr; pl].[137]

Other music edit

Five alternative composers and performers, including Simon Nabatov, have been inspired by the novel to present various adaptations.

In 2009, Portuguese new media artists Video Jack premiered an audiovisual art performance inspired by the novel at Kiasma, Helsinki, as part of the PixelAche Festival. Since then, it has been shown in festivals in different countries, having won an honorable mention award at Future Places Festival, Porto. The project was released as a net art version later that year.[138]

See also edit

Notes edit

  1. ^ MASSOLIT may be a Soviet-style abbreviation for "Moscow Association of Writers" (Московская ассоциация литераторов), or "Literature for the Masses". According to one translation, it may be a play on words in Russian, translatable into English as "Lotsalit".

References edit

  1. ^ Sonne, Paul (16 February 2024). "Life Imitates Art as a 'Master and Margarita' Movie Stirs Russia - An American director's adaptation of the beloved novel is resonating with moviegoers, who may recognize some similarities in its satire of authoritarian rule". The New York Times. Archived from the original on 16 February 2024. Retrieved 19 February 2024.
  2. ^ Sollars, Michael (2008). The Facts on File Companion to the World Novel: 1900 to the Present. New York: Infobase Publishing. p. 508. ISBN 978-0-81606-233-1.
  3. ^ Melville-Logan, Peter, ed. (2014). Encyclopedia of the Novel. New Jersey, United States: Wiley-Blackwell Publishing. p. 822. ISBN 978-1-11872-389-0.
  4. ^ Cornwell, Neil; Christian, Nicole (1998). Reference Guide to Russian Literature. Taylor & Francis. ISBN 978-1-884964-10-7.
  5. ^ . US Embassy Moscow. Archived from the original on 14 February 2014.
  6. ^ Moss, Kevin. "Master: Russian Editions". Middlebury College. from the original on 20 January 2007. Retrieved 23 January 2007.
  7. ^ . Russian Art & Books. Archived from the original on 29 November 2017. Retrieved 14 November 2014.
  8. ^ Bulgakov, Mihhail (1968). Meister ja Margarita (in Estonian). Tallinn: Kirjastus Eesti Raamat.
  9. ^ Дождикова, Надежда (2009). "Чем был недоволен Берлиоз? О романе М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита" и "проблеме Христа"" [Why was Berlioz dissatisfied? About the novel by M. A. Bulgakov "The Master and Margarita" and "the problem of Christ"]. Нева (in Russian) (7). Retrieved 17 May 2019.
  10. ^ Belenkiy, Ari (2006). "'Master and Margarita': A Literary Autobiography?". Literature and Theology. 20 (2): 126–139. doi:10.1093/litthe/frl011. JSTOR 23927292.
  11. ^ a b c d Carroll, Alexandra Nicewicz (July 2015). "Reimagining Woland: The Shadow Archetype and the Paradox of Evil in 'The Master and Margarita'". The Russian Review. 74 (3): 419–434. doi:10.1111/russ.12023. JSTOR 43662296.
  12. ^ Weeks, Laura D. (1996). The Master & Margarita: A Critical Companion. Northwestern University Press. ISBN 978-0-8101-1212-4.
  13. ^ "Spaso House". U.S. Embassy & Consulates in Russia. Retrieved 1 April 2019.
  14. ^ Cleary, Susan (2008). Spaso House, 75 Years: A Short History. Global Publishing Solutions, Swindon. pp. 18–20.
  15. ^ Mendeleev, Vitaly (29 October 2010). "Ambassador Beyrle's Enchanted Ball". YouTube (video). Spaso House, Moscow: U.S. Embassy.
  16. ^ "Following Master and his Margarita. Moscow through Mikhail Bulgakov's Eyes". carusel.tours. Retrieved 19 July 2023.
  17. ^ a b "The Master and Margarita - Ivan Nikolayevich Ponyrov (Homeless)". www.masterandmargarita.eu. Retrieved 28 March 2023.
  18. ^ "The Master and Margarita - Nikanor Ivanovich Bosoy". m.masterandmargarita.eu. Retrieved 24 March 2024.
  19. ^ a b c d e f Vanhellemont, Jan. "The Master and Margarita. Annotations per chapter".
  20. ^ Sazonov, Vladimir; Kupp-Sazonov, Sirje (December 2021). "Do Bulgakov's Hella (Gella), Azazello, Behemoth, and Abadonna Have Ancient Near Eastern Origins?". Folklore: Electronic Journal of Folklore. 84: 7–24. doi:10.7592/FEJF2021.84.sazonov_kupp-sazonov.
  21. ^ Bulgakov, Mikhail (2016). The Master and Margarita. Penguin Books. p. 31.
  22. ^ Moss, Kevin. "Yeshua Ha-Notsri". Middlebury College.
  23. ^ Vanhellemont, Jan. "Themes, style and form". The Master and Margarita. EU.
  24. ^ "Image and Themes of Mayakovsky in Bulgakov's Works". www.international.ucla.edu. Retrieved 15 March 2023.
  25. ^ Vanhellemont, Jan. "The Faust theme". The Master and Margarita. EU.
  26. ^ Hedges, Chris (10 March 2014). "Welcome to Satan's Ball". Truthdig.
  27. ^ Blank, Ksana (November 2000). "Bulgakov's Master and Margarita and the Music of Igor Stra Vinskii". Slavonica. 6 (2): 28–43. doi:10.1179/sla.2000.6.2.28. S2CID 194026487.
  28. ^ Amert, Susan (2002). "The Dialectics of Closure" (PDF). The Master and Margarita. EU. Retrieved 23 March 2009.
  29. ^ Bulgakov, Mikhail (1967). The Master & Margarita. Ginsburg, Mirra transl. New York: Grove.
  30. ^ ——— (1992) [1967, Harper & Row and Harvill]. The Master & Margarita. Glenny, Michael transl; Franklin, Simon intr. New York; London: Knopf; Everyman's Library.
  31. ^ ——— (1996) [1993, 1995, Ardis]. The Master & Margarita. Burgin, Diana & O'Connor, Katherine Tiernan transl; Proffer, Ellendea & Arbor, Ann, annotations and afterword. New York: Vintage.
  32. ^ ——— (1997). The Master & Margarita. Pevear, Richar and Volokhonsky, Larissa transl. London: Penguin.
  33. ^ ——— (2006). The Master & Margarita. Karpelson, Michael transl. Lulu. ISBN 978-1-4116-8305-1.; republished 2011 by Wordsworth Editions, Ware, Hertfordshire, ISBN 978-1-84022-657-7[self-published source]
  34. ^ ——— (2008). The Master & Margarita. Aplin, Hugh trans. One World Classics. ISBN 978-1-84749-014-8.
  35. ^ ——— (2017). The Master and Margarita. Dougherty, John trans. Russian Tumble. ISBN 978-0-99905-531-1.
  36. ^ Moss, Kevin. "Published English Translations". Middlebury College. from the original on 24 October 2006. Retrieved 25 October 2006.
  37. ^ Михаил Булгаков, Мастер и Маргарита. Москва: ЭКСМО, 2003, p. 10
  38. ^ Weeks, Laura D. (1996). Master and Margarita: A Critical Companion. Northwestern University Press. p. 244. ISBN 0-8101-1212-4.
  39. ^ Cowen, Tyler (7 July 2018). "Peter Thiel on Stagnation, Innovation and What Not To Name Your Company (Ep. 1 - Live at Mason)". Conversations with Tyler. Retrieved 16 July 2020.
  40. ^ Stephen, Chris (5 February 2005). "Devil-worshippers target famous writer's Moscow flat". The Irish Times. p. 9.
  41. ^ Galtseva, Elina. "About". Museum M.A. Bulgakov. RU.
  42. ^ Cruickshank, Douglas (14 January 2002). . Salon. Archived from the original on 2 December 2006.
  43. ^ Vanhellemont, Jan. "The Rolling Stones – Sympathy for the Devil". The Master and Margarita. EU.
  44. ^ Garbarini, Vic (March 1998). "All For One: Pearl Jam Yield to the Notion That United They Stand and Divided They Fall". Guitar World.
  45. ^ Vanhellemont, Jan. "Pearl Jam – Banga". The Master and Margarita. EU.
  46. ^ "The Tea Party - the Master and Margarita Lyrics". SongMeanings.com.
  47. ^ Giger, HR. "Album Covers". HRGiger.com.
  48. ^ Vanhellemont, Jan. "Patti Smith – Banga". The Master and Margarita. EU.
  49. ^ "Булгаковские традиции в романе братьев Стругацких «Отягощенные злом" [Bulgakov's traditions in the Strugatsky brothers' novel 'Burdened with Evil']. Ученые Записки Казанского Университета. Серия Гуманитарные Науки (in Russian). 150 (6): 99–106. 2008.
  50. ^ a b Serpell, Namwali. "Kenya in Another Tongue | Namwali Serpell". The New York Review of Books. Retrieved 28 March 2023.
  51. ^ "Devil on the Cross by Ngugi wa Thiong'o: 9780143107361 | PenguinRandomHouse.com: Books". PenguinRandomhouse.com. Retrieved 28 March 2023.
  52. ^ a b Fischer, Mike. "Thiong'o's 'Devil on the Cross' a bracing slap at Kenya corruption". Journal Sentinel. Retrieved 28 March 2023.
  53. ^ "Ngugi wa Thiong'o | Biography, Books, & Facts | Britannica". www.britannica.com. Retrieved 28 March 2023.
  54. ^ "The Master and Margarita - The guests at the ball". www.masterandmargarita.eu. Retrieved 28 March 2023.
  55. ^ a b "A.M. Bakalar: The devil you know". Bookanista. 7 November 2017. Retrieved 28 March 2023.
  56. ^ Mwenze, Honoré Ngoie (2018). "Women's fight in Ngugi wa Thiong'o's Devil on the Cross: a structural analysis" (PDF). Greener Journal of Language and Literature Research. 4 (1): 1–11. S2CID 192698317.
  57. ^ "23 Notable Kiswahili Novels". brittlepaper.com. Retrieved 28 March 2023.
  58. ^ Vanhellemont, Jan. "Pilatus – Seppo Wallin". The Master and Margarita. EU.
  59. ^ Pilatus und andere – Ein Film für Karfreitag at IMDb  
  60. ^ Vanhellemont, Jan. "Andrzej Wajda - Pilatus und andere – Ein Film für Karfreitag". The Master and Margarita. EU.
  61. ^ Il maestro e Margherita (1972) at IMDb  
  62. ^ Vanhellemont, Jan. "Aleksandar Petrović – Il Maestro e Margherita". The Master and Margarita. EU.
  63. ^ "Roman Polanski". IMDb.
  64. ^ Incident in Judaea (1991) at IMDb  
  65. ^ Vanhellemont, Jan. "Paul Bryers – Incident in Judea". The Master and Margarita. EU.
  66. ^ Master i Margarita (1994) at IMDb  
  67. ^ Vanhellemont, Jan. "Yuri Kara – Master i Margarita". The Master and Margarita.
  68. ^ Vanhellemont, Jan. "Sergey Desnitsky – Master i Margarita". The Master and Margarita. EU.
  69. ^ "یک اقتباس ادبی بالقوه جذاب" [A potentially fascinating literary adaptation]. Mehr News Agency (in Persian). 4 December 2006.
  70. ^ Vanhellemont, Jan. "Ibolya Fekete – A Mester és Margarita". The Master and Margarita. EU.
  71. ^ Vanhellemont, Jan. "Giovanni Brancale – Il Maestro e Margherita". The Master and Margarita. EU.
  72. ^ Vanhellemont, Jan. "Le maître et Marguerite – Charlotte Waligòra". The Master and Margarita. EU.
  73. ^ Muchnik, Andrei (7 March 2024). "Director Michael Lockshin on 'Master and Margarita' and Meaningful Work". The Moscow Times. Retrieved 8 March 2024.
  74. ^ Fleming, Mike Jr (11 December 2019). "Baz Luhrmann Sets Classic Mikhail Bulgakov Russian Novel 'The Master And Margarita' For Film". Deadline Hollywood.
  75. ^ Sonne, Paul (16 February 2024). "Life Imitates Art as a 'Master and Margarita' Movie Stirs Russia". The New York Times. ISSN 0362-4331. Retrieved 7 March 2024.
  76. ^ European Studies Council (6 March 2024). "Special Screening Of The Master And Margarita". Retrieved 7 March 2024.
  77. ^ Vanhellemont, Jan. "The Master and Margarita in soundtracks". The Master and Margarita. EU.
  78. ^ Vanhellemont, Jan. "Jean-François Desserre – Le maître et Marguerite". The Master and Margarita. EU.
  79. ^ Master i Margarita (2012) at IMDb  
  80. ^ Vanhellemont, Jan. "Terentij Oslyabya – Master i Margarita". The Master and Margarita. EU.
  81. ^ Timerkaev, Rinat. Подробности о новом анимационном проекте "Мастер и Маргарита". Live Journal (in Russian).
  82. ^ Multfilm - Master i Margarita [1 Tizer: Rinat Timerkaev ]. YouTube. Archived from the original on 11 December 2021.
  83. ^ Vanhellemont, Jan. "Rinat Timerkaev – Master i Margarita". The Master and Margarita. EU.
  84. ^ Vanhellemont, Jan. "Mistr a Markétka – Katariina Lillqvist". The Master and Margarita. EU.
  85. ^ Vanhellemont, Jan. "Master and Margarita – Alexander Golberg Jero". The Master and Margarita. EU.
  86. ^ Vanhellemont, Jan. "The Master and Margarita in animation films". The Master and Margarita. EU.
  87. ^ Mistrz i Malgorzata (1990) at IMDb  
  88. ^ Vanhellemont, Jan. "Maciej Wojtyszko – Mistrz i Malgorzata". The Master and Margarita. EU.
  89. ^ Vanhellemont, Jan. "Aleksandr Dzekun – Master i Margarita". The Master and Margarita. EU.
  90. ^ Master i Margarita (2005) at IMDb  
  91. ^ Vanhellemont, Jan. "Vladimir Bortko – Master i Margarita". The Master and Margarita. EU.
  92. ^ Vanhellemont, Jan. "Rodion Tanaev – Master i Margarita". The Master and Margarita. EU.
  93. ^ Vanhellemont, Jan. "Jean-François Desserre – Le maître et Marguerite". The Master and Margarita. EU.
  94. ^ Vanhellemont, Jan. "Askold Akishine and Misha Zaslavsky – Le maître et Marguerite". The Master and Margarita. EU.
  95. ^ Mukherjee, Neel (9 May 2008). . The Times Online. London. Archived from the original on 18 July 2008. Retrieved 15 April 2009.
  96. ^ Vanhellemont, Jan. "Bettina Egger – Moscou endiablé, sur les traces de Maître et Marguerite" [Bettina Egger – Moscow possessed, on the steps of Master and Margarita]. The Master and Margarita. EU.
  97. ^ Vanhellemont, Jan. "Theatrical adaptations of the Master and Margarita". The Master and Margarita. EU.
  98. ^ Vanhellemont, Jan. "The Master and Margarita website – Performance arts". The Master and Margarita. EU.
  99. ^ Banham, Martin, ed. (1988). The Cambridge Guide to World Theatre. CUP.
  100. ^ "Teatrul mic" [Little Theatre] (in Romanian). RO.
  101. ^ . Romania Online (in Romanian). 18 September 2011. Archived from the original on 8 November 2018.
  102. ^ Todoran, Alex. . Yuppy (in Romanian). RO. Archived from the original on 19 September 2008.
  103. ^ "Valeria Seciu". Teatrul mic (in Romanian). RO. Archived from the original on 13 January 2013.
  104. ^ "Dan Condurache". Teatrul mic (in Romanian). RO. Archived from the original on 12 September 2012.
  105. ^ . Teatrul mic (in Romanian). RO. Archived from the original on 3 April 2010.
  106. ^ "Gheorghe Visu". Teatrul mic (in Romanian). RO. Archived from the original on 12 September 2012.
  107. ^ "Sorin Medeleni". Teatrul mic (in Romanian). RO. Archived from the original on 12 September 2012.
  108. ^ . Dramaten (in Swedish). SE. Archived from the original on 24 August 2010.
  109. ^ Index. Theatre Record. 1992.
  110. ^ Handelzalts, Michael (29 September 2004). "Crossing the Bridge". Haaretz.
  111. ^ [Satan in Moscow (2000)]. Gesher-theatre.co.il (in Hebrew). Archived from the original on 6 August 2020.
  112. ^ . Theater Heute (in German). DE. August–September 2002. Archived from the original on 2 April 2004.
  113. ^ Minogue, Kenneth (23 August 2004). . Social Affairs Unit. UK. Archived from the original on 24 May 2017. Retrieved 17 July 2010.
  114. ^ Index. Theatre Record. 2004.
  115. ^ Kouliev, Alim. "Master and Margarita". US: Copyright Office. Retrieved 10 October 2009.
  116. ^ Kouliev, Alim. "The Master and Margarita Project". The Master and Margarita. Retrieved 10 October 2009.
  117. ^ "Mästren och Margarita av Michail Bulgakov". Stockholm City Theatre (in Swedish). Retrieved 17 July 2010.
  118. ^ . Oxford University Dramatic Society. Archived from the original on 6 August 2010.
  119. ^ . Edinburgh Festival Fringe. Archived from the original on 29 August 2016. Retrieved 10 July 2016.
  120. ^ . Ljubljana Puppet Theatre. Archived from the original on 5 October 2018.
  121. ^ . Lutkovno gledališče Ljubljana (in Slovenian). Archived from the original on 5 October 2018.
  122. ^ Vanhellemont, Jan (14 July 1952). "The Master and Margarita – Music – David Avdysh". The Master and Margarita. EU.
  123. ^ "Repertoire". Bolshoi Ballet. Retrieved 26 January 2022.
  124. ^ Vanhellemont, Jan. "The Master and Margarita in music". The Master and Margarita. EU.
  125. ^ Vanhellemont, Jan. "The Master and Margarita in rock and roll". The Master and Margarita. EU.
  126. ^ Vanhellemont, Jan. "The Master and Margarita in pop music". The Master and Margarita. EU.
  127. ^ Vanhellemont, Jan. "The Master and Margarita seen by the bards". The Master and Margarita. EU.
  128. ^ Vanhellemont, Jan. "The Master and Margarita in classical music". The Master and Margarita. EU.
  129. ^ "Stephen Lalor". Museum M.A. Bulgakov. RU.
  130. ^ Vanhellemont, Jan. "The Master and Margarita in operas and musicals". The Master and Margarita. EU.
  131. ^ Vanhellemont, Jan. "Sergei Slonimsky – The Master and Margarita". The Master and Margarita. EU.
  132. ^ . Dolleee. Archived from the original on 28 January 2012.
  133. ^ Wells, Dave. . Lost Musicals: The Message Board!. Archived from the original on 2 November 2013.
  134. ^ "Höller, York / Der Meister und Margarita (1984–89, rev. 2008)". Boosey & Hawkes (in German). 2008. Retrieved 25 August 2017.
  135. ^ Lloyd Webber, Andrew (25 August 2006). . Archived from the original on 27 September 2007. Retrieved 23 January 2007.
  136. ^ Gradsky, Alexander. "Master and Margarita: An opera in two acts and four scenes". alexandergradsky.com.
  137. ^ "Mistrz i Małgorzata" (in Polish). Retrieved 13 June 2022.
  138. ^ "Master and Margarita". Video Jack Studio. Retrieved 24 March 2010.

Bibliography edit

  • Haber, Edythe C (October 1975). "The Mythic Structure of Bulgakov's 'The Master'". The Russian Review: 382–409. doi:10.2307/127871. JSTOR 127871.
  • Hart, Pierre S (Summer 1973). "The Master and Margarita as Creative Process". Modern Fiction Studies: 169–78.
  • Lukács, G (1973). Studies in European Realism. Merlin.
  • ——— (1974). The Meaning of Contemporary Realism. Merlin.
  • Moss, Kevin (1984). "Bulgakov's 'Master and Margarita': Masking the Supernatural and the Secret Police". Russian Language Journal. 38 (129/130): 115–131. JSTOR 43669433.
  • Reidel-Schrewe, Ursula (April 1995). "Key and Tripod in Mikhail Bulgakov's Master and Margarita". Neophilologus. 79 (2): 273–82. doi:10.1007/bf00999783. S2CID 161673514.
  • Townsend, Dorian Aleksandra (May 2011). From Upyr' to Vampire: The Slavic Vampire Myth in Russian Literature (Ph.D.). School of German and Russian Studies, Faculty of Arts & Social Sciences, University of New South Wales.
  • Vanhellemont, Jan (January 2020). The Master and Margarita - Annotations per chapter. Leuven: Vanhellemont. ISBN 978-9-081853-32-3.
  • Vanhellemont, Jan (January 2021). Everything You Always Wanted To Know About The Master & Margarita. Leuven: Vanhellemont. ISBN 978-9-081853-37-8.

External links edit

  • "The Master and Margarita" (in Dutch, English, French, and Russian). EU. Website devoted solely to Bulgakov's Master and Margarita.
  • . Lib (full text). RU. Archived from the original on 6 June 2011.
  • "The Master and Margarita". Get parallel translations (in Russian and English).
  • . Chkebelski (excerpts). DE. Archived from the original on 14 May 2011. Retrieved 12 March 2005. in three languages.
  • "A large collection of illustrations for The Master and Margarita". Litvinovs.net (in Russian). RU.
  • Sonne, Paul (19 December 2005). "Russians Await a Cult Novel's Film Debut With Eagerness and Skepticism". The New York Times. Retrieved 31 October 2013.
  • Hedges, Chris (10 March 2014). "Welcome to Satan's Ball". Truthdig. A comparison of the Soviet society described in Master and Margarita and modern society in the United States and Russia.
  • "Bulgakov museum" (in Russian). Moscow, The Odd Flat.
  • . Bulgakov museum (in Russian). Moscow. Archived from the original on 24 January 2009.
  • "Bulgakov and The Master and Margarita". Middlebury College. Useful introduction with much illustrative material.
  • Master and Margarita at IMDb  
  • "Ambassador John Beyrle's 2010 recreation of the 1935 Spring Ball at Spaso House, attended by Bulgakov, which inspired the Ball in The Master and Margarita". YouTube (video).
  • Spira, Veronika (1992). Fabiny, Tibor (ed.). "God, Evil, and the Saviour: Hermeneutics and the Reconstruction of a Character In Bulgakov's The Master and Margarita" (PDF). Literary Theory and Biblical Hermeneutics. Szeged: 217–225.

master, margarita, this, article, about, novel, other, uses, disambiguation, russian, Мастер, Маргарита, novel, soviet, writer, mikhail, bulgakov, written, soviet, union, between, 1928, 1940, censored, version, with, several, chapters, editors, published, mosc. This article is about the novel For other uses see The Master and Margarita disambiguation The Master and Margarita Russian Master i Margarita is a novel by Soviet writer Mikhail Bulgakov written in the Soviet Union between 1928 and 1940 1 A censored version with several chapters cut by editors was published in Moscow magazine in 1966 1967 after the writer s death on March 10 1940 by his widow Elena Bulgakova Russian Elena Bulgakova The manuscript was not published as a book until 1967 in Paris A samizdat version circulated that included parts cut out by official censors and these were incorporated in a 1969 version published in Frankfurt The novel has since been published in several languages and editions The Master and MargaritaFirst editionAuthorMikhail BulgakovOriginal titleMaster i MargaritaCountrySoviet UnionLanguageRussianGenreFantasy farce supernatural romance satire Modernist literaturePublisherYMCA PressPublication date1966 67 in serial form 1967 in single volume 1973 uncensored version Published in English1967Media typePrint hard amp paperback ISBN0 14 118014 5 Penguin paperback OCLC37156277 The story concerns a visit by the devil and his entourage to the officially atheistic Soviet Union The devil manifested as one Professor Woland challenges the Soviet citizens beliefs towards religion and condemns their behavior throughout the book The Master and Margarita combines supernatural elements with satirical dark comedy and Christian philosophy defying categorization within a single genre It exhibits autobiographical elements but is also dominated by many aspects of fiction Many critics consider it to be one of the best novels of the 20th century as well as the foremost of Soviet satires 2 3 Contents 1 History 2 Plot 3 Interpretations 4 The Spring Festival Ball at Spaso House 5 Major characters 5 1 Contemporary Russians 5 2 Woland and his entourage 5 3 Characters from Judaea subplot 6 Themes and imagery 6 1 Love 6 2 Religion 6 3 Critique of Soviet Regime 6 4 Faust 7 Allusions and references to other works 8 English translations 9 Cultural influence 9 1 Manuscripts don t burn 9 2 Bulgakov museums in Moscow 9 3 Allusions and references 10 Adaptations 10 1 Live action films 10 2 Soundtracks 10 3 Animated films 10 4 Television 10 5 Radio 10 6 Comic strips and graphic novels 10 7 Theatre 10 8 Ballet and dance 10 9 Music 10 9 1 Rock music 10 9 2 Pop music 10 9 3 Russian bards 10 9 4 Classical music 10 9 5 Opera and musical theatre 10 9 6 Other music 11 See also 12 Notes 13 References 14 Bibliography 15 External linksHistory editMikhail Bulgakov was born in Kiev on May 15th 1891 He would move to Moscow in 1921 It was in Moscow that he would begin work on The Master and Margarita Bulgakov was first trained as a doctor which influenced his subsequent works This is especially evident in Master and Margarita when the body is described or when characters receive certain injuries Only later did Bulgakov became a playwright and author He started writing The Master and Margarita in 1928 but burned the first manuscript in 1930 just as his character The Master did as he could not see a future as a writer in the Soviet Union at a time of widespread political repression 4 He restarted the novel in 1931 In the early 1920s Bulgakov had visited an editorial meeting of an atheist journal He is believed to have drawn from this to create the Walpurgis Night ball of the novel 5 He completed his second draft in 1936 by which point he had devised the major plot lines of the final version He wrote another four versions When Bulgakov stopped writing four weeks before his death in 1940 the novel had some unfinished sentences and loose ends His novel was also written amidst heavy criticism for his other works and plays During this time he wrote to Stalin asking to be allowed to leave Russia because he felt the literature critics at the time were proving that Bulgakov s writing did not belong in Russia This was not approved which greatly affected the writing of the piece including the descriptions of the Master and his works A censored version with about 12 percent of the text removed and more changed was first published in Moskva magazine no 11 1966 and no 1 1967 6 A manuscript was smuggled out of the Soviet Union to Paris where the YMCA Press celebrated for publishing the banned work of Aleksandr Solzhenitsyn published the first book edition in 1967 7 The text as published in the magazine Moskva was swiftly translated into Estonian and printed in 1967 by the company Eesti Raamat This version included many scenes and themes that had been previously censored for example Bulgakov s commentary on Soviet moral and governmental corruption The Italian publisher Einaudi published the book in Russian in 1967 as well For decades it remained the only printed edition of the novel in book form in the Soviet Union 8 The original text of all the omitted and changed parts with indications of the places of modification was printed and distributed by hand in the Soviet Union in the dissident practice known as samizdat In 1969 the publisher Posev printed a version produced with the aid of these inserts The first complete version prepared by Anna Sahakyants was published in Russian by Khudozhestvennaya Literatura in 1973 This was based on Bulgakov s last 1940 version as proofread by the publisher This version remained the canonical edition until 1989 It is unknown how much of this version was influenced by Elena Shilovskaya Bulgakov s third and final wife as she had been in possession of the remaining manuscript notes Due to the high quantity of manuscripts and drafts it is near impossible to state which if any version of the novel is truly canonical The last version based on all available manuscripts was prepared by Lidiya Yanovskaya Plot editThe novel has two settings The first is Moscow during the 1930s where Satan appears at Patriarch s Ponds as Professor Woland He is accompanied by Koroviev a grotesquely dressed valet Behemoth a black cat Azazello a hitman and Hella a female vampire They target the literary elite and Massolit their trade union note 1 whose headquarters is Griboyedov House Massolit consists of corrupt social climbers bureaucrats profiteers and cynics The second setting is the Jerusalem of Pontius Pilate Pilate s trial of Yeshua Ha Notsri Jesus of Nazareth his recognition of an affinity with and spiritual need for Yeshua and his reluctant acquiescence to Yeshua s execution The Jerusalem plot of the novel is later revealed to be the novel written by the Master Part one opens with a confrontation between Berlioz the head of Massolit and Woland who prophesies that Berlioz will die later that evening This interaction between Woland and Berlioz is mirrored by the trial of Yeshua by Pontius Pilate Woland entrances Berlioz in the story that leads up to Yeshua s execution In the story Yeshua is presented as having inhuman characteristics Woland tells this story to convince his audience of God s existence but the two Soviet authors refuse to believe him The Professor also predicts the way Berlioz will die saying that his head will be cut off by a Russian woman and that it must happen because Annushka has already brought the sunflower oil Although Berlioz dismisses his death prophecy as insane raving he slips on the spilled oil and has his head decapitated by a tram car driven by a Russian woman dying in the same way that the professor predicted In fact shortly before Berlioz s accident Woland informs the two writers that there exists a seventh proof of the devil s existence so in this way the predetermined nature of Berlioz s death is framed as proof of both God s and the devil s existence The fulfillment of his death prophecy is witnessed by Ivan Nikolaevich Ponyrev a young enthusiastic modern poet who uses the pen name Bezdomny homeless His nom de plume alludes to Maxim Gorky Maxim the Bitter Demyan Bedny Demyan the Poor and Michail Golodny Michail the Hungry His futile attempts to capture the gang Woland and his entourage and his warnings about their evil nature land Ivan in a lunatic psychiatric clinic where he is treated by Stravinsky a local doctor The care he receives in the clinic is very good especially by the standards of the time It thus serves as an important place in the novel for many characters whom Woland confronts and derives special importance from its bringing together of Ivan and the Master an embittered author whose name connects to the title of the text Master explains to Ivan that the rejection of his novel about Pontius Pilate and Christ led the Master to burn his manuscript in despair and turn his back on Margarita his devoted lover In Moscow Woland and his retinue put on a show at the Variety theater During the show master of ceremonies Bengalsky s head is ripped off then reattached at the urging of the audience The audience is amazed when Koroviev makes money rain down and when Woland s retinue gives out luxury fashion items to the women of the audience Later the money and clothes disappear causing chaos and embarrassment Here Bulgakov portrays women s and men s sins very differently The women of Moscow are condemned for accepting free clothing while the men are condemned for adultery excessive greed etc and the two are portrayed as equivalent transgressions During this performance Woland notes the lack of moral progress made in Soviet society remarking that despite their technological advancements such as buses telephones and other apparatuses Muscovites remain people like any other people they love money but that has always been so The key difference between the Muscovites Woland observes now and the Muscovites of the past is believed by Woland to be due to the housing crisis in Moscow Woland cites the housing problem as what has corrupted these Muscovites to an even further level than what Woland has noted in the past This scene is a key moment in Bulgakov s societal criticism The story returns to Jerusalem where Ivan dreams of the execution of Yeshua as witnessed by Matthew Levi The dream opens with Yeshua and two other prisoners who are making their way to Bald Mountain where they will be executed by being hung on wooden posts In an attempt to save Yeshua from a torturous death Levi steals a knife to kill him quickly but he is too late to reach Yeshua Yeshua hangs on the cross and suffers in the excruciating heat for hours until an executioner offers him some water and kills him by stabbing him in the heart with a spear As he dies a great storm appears filling the sky with thunder and lightning and raining heavily down on the people below Levi cuts down the three bodies of the dead prisoners before putting the body of Yeshua on his shoulder and carrying it away Back in Moscow after Woland s performance the city is thrown into confusion At the Variety Theatre the highest ranking employee left is Vassily Stepanovich the bookkeeper His attempt to make sense of the show s aftermath reveals a trail of chaos left by Woland and his retinue Rubles are transforming into insects bureaucrats have been replaced by animate suits and entire offices have been cursed to break into song against their will As a result of this chaos truckloads of Muscovites are shipped off to Stravinsky s clinic Similarly Berlioz s uncle s attempt to claim his late nephew s apartment is thwarted by Behemoth and Azezello who send him violently off Immediately thereafter Andrei Sokov barman at the Variety Theatre visits the apartment Woland welcomes him in offering fine food and drink though Sokov declines these niceties After some conversation Woland reveals to Sokov that he will soon die of liver cancer and suggests that he spend his savings to enjoy a short life of hedonism Part two introduces Margarita the Master s mistress who refuses to despair of her lover and his work Azazello gives her a magical skin ointment which turns her invisible and invites her to the Devil s midnight Good Friday ball where Woland gives her the chance to become a witch Margarita enters the realm of night and learns to fly and control her unleashed passions Natasha her maid accompanies her whilst riding Nikolai Ivanovich who has taken the form of a pig as they fly over the Soviet Union s deep forests and rivers Margarita bathes and returns to Moscow with Azazello as the hostess of Satan s spring ball At Koroviev s side she welcomes dark historical figures as they arrive from Hell Margarita survives the ordeal and Satan offers to grant her deepest wish She chooses to ask to free a woman she met at the ball from eternal punishment The woman who had been raped murdered her child her punishment was to wake each morning next to the handkerchief she used to smother it Satan tells Margarita that she liberated the woman and still has a wish to claim from him She asks for the Master to be delivered to her and he appears dazed and thinking he is still in the lunatic asylum They are returned to the basement apartment which had been their love nest Matthew Levi delivers the verdict to Woland the reunited couple will be sent to the afterlife Azazello brings them a gift from Woland a bottle of Pontius Pilate s poisoned wine The Master and Margarita die Azazello brings their souls to Satan and his retinue awaiting them on horseback on a Moscow rooftop and they fly away into the unknown as cupolas and windows burn in the setting sun leaving Earth behind and traveling into dark cosmic space The Master and Margarita will spend eternity together in a shady pleasant region resembling Dante Alighieri s Limbo in a house under flowering cherry trees Woland and his retinue including the Master and Margarita become pure spirits Moscow s authorities attribute its strange events to hysteria and mass hypnosis In the final chapter Woland tells the Master to finish his novel about Pontius Pilate condemned by cowardice to limbo for eternity The Master shouts You are free He is waiting for you Pontius Pilate is freed walking and talking with the Yeshua whose spirit and philosophy he had secretly admired Moscow is now peaceful although some experience great disquiet every May full moon Ivan Ponyrev becomes a professor of philosophy but he does not write poetry anymore Interpretations editThere are several interpretations of the novel Response to aggressive atheistic propaganda Some critics suggest that Bulgakov was responding to poets and writers who he believed were spreading atheist propaganda in the Soviet Union and denying Jesus Christ as a historical person He particularly objected to the anti religious poems of Demyan Bedny The novel can be seen as a rebuke to the aggressively godless people There is justification in both the Moscow and Judaea sections of the novel for the entire image of the devil Bulgakov uses characters from Jewish demonology as a retort to the denial of God in the USSR citation needed Literary critic and assistant professor at the Russian State Institute of Performing Arts Nadezhda Dozhdikova notes that the image of Jesus as a harmless madman presented in Master and Margarita has its source in the literature of the USSR of the 1920s which following the tradition of the demythologization of Jesus in the works of Strauss Renan Nietzsche and Binet Sangle put forward two main themes mental illness and deception The mythological option namely the denial of the historical existence of Jesus only prevailed in the Soviet propaganda at the turn of the 1920s and 1930s 9 Reflection of Bulgakov s experiences as a Soviet writer Commentators often note autobiographical elements in the novel 10 Beyond parallels between fictional characters and Bulgakov s acquaintances the work has been examined as a reflection of Bulgakov s own psychological troubles 11 spurred by the oppression he faced in his creative career Some also interpret Ivan and the Master as prototypes of the extremities of Soviet attitudes towards writers Whereas Ivan is a celebrated rising star supported by MASSOLIT the Master is a literary outsider who is at once denounced and cast away after submitting his novel for publishing As a Soviet writer Bulgakov walked a fine line between the two Professor of religion and peace studies Alexandra Carroll analyzes Woland through the lens of Jungian psychology suggesting that Woland serves as a shadow archetype 11 which she defined as a paradoxical figure of evil that appears malevolent yet works towards an individual s psychological renewal 11 Other commentators note that Bulgakov s life experiences have also likely influenced the Yershalaim narrative of the novel Haber and Weeks argue that it is Bulgakov s father s academic work that influenced the narrative 12 rather than Bulgakov s own view of evil Weeks interprets this as Bulgakov s return to elements of his own childhood 11 Occlusive interpretation Bulgakov portrays evil as being as inseparable from our world as light is from darkness Both Satan and Jesus Christ dwell mostly inside people Jesus was unable to see Judas treachery despite Pilate s hints because he saw only good in people He couldn t protect himself because he didn t know how nor from whom This interpretation presumes that Bulgakov had his own vision of Tolstoy s idea of resistance to evil through non violence by creating this image of Yeshua citation needed The Spring Festival Ball at Spaso House edit nbsp Spaso House On 24 April 1935 Bulgakov was among the invited guests who attended the Spring Festival at Spaso House the residence of the U S Ambassador to the Soviet Union hosted by Ambassador William Bullitt Critics believe Bulgakov drew from this extravagant event for his novel In the middle of the Great Depression and Stalinist repression Bullitt had instructed his staff to create an event that would surpass every other Embassy party in Moscow s history The decorations included a forest of ten young birch trees in the chandelier room a dining room table covered with Finnish tulips a lawn made of chicory grown on wet felt a fishnet aviary filled with pheasants parakeets and one hundred zebra finches on loan from the Moscow Zoo and a menagerie including several mountain goats a dozen white roosters and a baby bear 13 Although Joseph Stalin didn t attend the 400 elite guests at the festival included Foreign Minister Maxim Litvinov Defense Minister Kliment Voroshilov Communist Party heavyweights Nikolai Bukharin Lazar Kaganovich and Karl Radek Soviet Marshals Aleksandr Yegorov Mikhail Tukhachevsky and Semyon Budyonny and other high ranking guests citation needed The festival lasted until the early hours of the morning The bear became drunk on champagne given to him by Karl Radek In the early morning hours the zebra finches escaped from the aviary and perched below the ceilings around the house In his novel Bulgakov featured the Spring Ball of the Full Moon considered to be one of the most memorable episodes 14 On 29 October 2010 seventy five years after the original ball John Beyrle U S Ambassador to the Russian Federation hosted an Enchanted Ball at Spaso House recreating the spirit of the original ball as a tribute to Ambassador Bullitt and Bulgakov 15 Major characters editContemporary Russians edit The Master An author who wrote a novel about the meeting of Pontius Pilate and Yeshua Ha Notsri Jesus of Nazareth which was rejected by the Soviet literary bureaucracy ruining his career He is detained for questioning for three months by the secret police because of a false report by an unscrupulous neighbor Later having been driven to the point of insanity by the critics as the Master describes in Chapter 13 he is committed to a psychiatric clinic where Bezdomny meets him Little else is given about this character s past other than his belief that his life began to have meaning when he met Margarita Underscoring this point the Master wears a hat with an M on it made for and given to him by Margarita The Master claims that he renounced his own name further demonstrating his symbolic identity The Master is an author surrogate for Bulgakov himself as he represents Bulgakov s own struggles with censorship criticism and stifled creativity in the Soviet Union Further underscoring The Master s role as Bulgakov s shadow The Master s title allegedly stems from a nickname that the United States Ambassador to the Soviet Union William Bullitt coined for Bulgakov Margarita The Master s lover Trapped in a passionless marriage she devotes herself to the Master She is invited by Azazello to serve as the hostess of Satan s Grand Ball on Walpurgis Night Margarita agrees as she believes this step may save her love Her character is believed to have been inspired by Bulgakov s last wife Elena Bulgakova whom he called my Margarita 16 He may also have been influenced by Faust s Gretchen whose full name is Margarita as well as by Queen Marguerite de Valois The latter is featured as the main character of the opera Les Huguenots by Giacomo Meyerbeer which Bulgakov particularly enjoyed and Alexandre Dumas novel La Reine Margot In these accounts the queen is portrayed as daring and passionate Mikhail Alexandrovich Berlioz The Chairman of the literary bureaucracy MASSOLIT He bears the last name Berlioz of French composer Hector Berlioz who wrote the opera The Damnation of Faust Berlioz is a loyal supporter of the Stalinist regime and the ideology it purports Following Soviet atheism he insists to Ivan Nikolayevich Ponyryov that the Gospel Jesus was a mythical figure with no historical basis Woland intervenes in this conversation and later predicts that Berlioz will be decapitated by a young Soviet woman which comes to pass when he slips on oil spilled by Annushka and is subsequently run over and beheaded by a tram Ivan Nikolayevich Ponyryov Bezdomny A young aspiring poet His pen name Bezdomny Ivan Bezdomnyj means homeless Initially a willing tool of the MASSOLIT apparatus he is transformed by the events of the novel After witnessing the unfolding of Woland s prediction Berlioz s death he embarks on a wild chase around Moscow in search of Woland and his entourage However he leads himself to a communal apartment and later to the Moscow River where he engages in a symbolic self baptism Unable to rationalize the events he has witnessed Ivan s psychological distress mounts and his behavior becomes increasingly erratic His seemingly irrational claims about Woland lead him to be taken to Doctor Stravinsky s psychiatric clinic where he is diagnosed with schizophrenia and meets the Master He eventually decides to stop writing poetry and comes to terms with the tragedy Before settling on Bezdomny Bulgakov tried many other names in earlier versions of the novel including Bezrodny the lonely Besprizorny the stray kid Bezbrezhny the boundless and many others 17 Proletarian writers often used similar pseudonyms a notable example is Maxim Gorky the bitter 17 Stephan Bogdanovich Likhodeyev The Director of the Variety Theatre and Berlioz s roommate often called by the diminutive name Styopa Stepa His surname is derived from the Russian word for malfeasant For his wicked deeds denouncing at least five innocent people as spies so that he and Berlioz could grab their multi bedroom apartment he is magically teleported to Yalta thereby freeing up the stolen apartment for Woland and his retinue Grigory Danilovich Rimsky The Treasurer of the Variety Theatre Rimsky is the only character to escape from an attack by Woland s entourage Despite trying to find logical explanations for Styopa s disappearance and other odd phenomena he realizes that Varenukha is lying to him when he outlines a seemingly reasonable explanation for where Styopa had gone and correctly identifies that Varenukha has no shadow which is impossible under normal circumstances On the night of Woland s performance Rimsky is ambushed by Varenukha who has been turned into a vampire by Woland s gang and Hella He barely escapes the encounter and flees to the train station to get out of the city Ivan Savelyevich Varenukha The administrator of the Variety Theatre whose surname refers to a traditional Ukrainian spiced vodka resembling mulled wine He is turned into a creature of darkness when Hella ambushes him in his attempt to report the odd circumstances surrounding Styopa s disappearance to the authorities He is forgiven by the end of Walpurgis Night restoring his humanity Alexander Riukhin A poet who brings Ivan to Dr Stravinsky s psychiatric clinic He is tormented by Ivan s insults of the integrity of his poetry and acknowledges his poetry is bad because he doesn t believe in anything he writes As the night ends he mourns the loss of the night of fun and feasting he could ve had at Griboedov s Natasha Natalia Prokofyevna Margarita s young maid later turned into a witch after using Azazello s magic cream on herself Nikolai Ivanovich Margarita s downstairs neighbor who rubs Azazello s magic cream on himself and turns into a hog Natasha rides Nikolai as a hog to Woland s Ball He receives a certificate from Woland that confirms his activity of attending the ball and turning into a hog on the night of the ball Nikanor Ivanovich Bosoy The Chairman of the House Committee at 302A Sadovaya Street the former residence of Berlioz Unlike regular Moscow citizens who generally live in communal apartments Bosoy shares an entire apartment with only his wife After Bosoy accepts a bribe from Koroviev for allowing Woland to stay in the Berlioz s apartment Woland swiftly punishes his crookedness The bribe from Koroviev magically turns into foreign money and Bosoy is arrested by the secret police Bosoy s character is loosely based on one of Bulgakov s own landlords Nikolay Zotkiovitch Raev who similarly abused his power 18 Maximilian Andreevich Poplavsky An uncle of Mikhail Alexandrovich Berlioz He is a highly educated man who comes to Moscow from Kyiv in an attempt to claim Berlioz s Moscow apartment When he arrives he is mocked by Koroviev for trying to take advantage of Berlioz s death while not feeling any genuine grief for the deceased Ultimately he is sent home by Woland s retinue Andrei Fokich Sokov Sokov the barman at the Variety Theater is a short bald and outwardly humble character In an apartment commandeered by Woland and his retinue Sokov is interrogated and ultimately it is revealed that behind his humble and well behaved veil the barman has amassed an enormous fortune He is then told by Woland that he will die of liver cancer in nine months time and finds himself in Professor Kuzmin s office desperately begging to be cured Doctor Stravinsky The head of the clinic in which The Master Homeless and other characters reside Stravinsky plays an important role in the novel When Ivan arrives in the clinic after witnessing Berlioz s decapitation Stravinsky diagnoses him with Schizophrenia and Alcoholism and insists he remains in the clinic because he believes Ivan s story is a sign of mental illness Ivan insists upon leaving the clinic but Stravinsky manipulates Ivan in discussion and convinces Ivan that he must remain there George Bengalsky The master of ceremonies at the Variety Theater Bengalsky after commenting on black magic at Woland s performance is beheaded by Woland s retinue His head is returned after the audience forgives him Later it is implied that he is in Stravinsky s clinic Bengalsky is meant to represent the Soviet public and their refusal to believe in magic and religion he makes sure to describe the rational explanations behind all of Woland s tricks and becomes irritated when Woland refuses to admit that there are explanations for his magic Woland becomes angry with Bengalsky because Woland sees him as a symbol of Soviet brainwashing the citizens only believe what they are told and cannot think for themselves even when the simple truth is right in front of them Vassily Stepanovich Lastochkin The bookkeeper at the Variety Theater Described by Bulgakov as precise and efficient Lastochkin is not present for Woland s seance and is left to make sense of the event s aftermath for the police as the theater s most senior remaining member After being questioned by the police Lastochkin heads to the Commission on Spectacles and Entertainment of the Lighter Type to explain the prior day s events but is greeted by pandemonium as the chairman has been turned into a talking suit Unable to file his report there Lastochkin continues on his way to the commission s affiliate where he encounters further havoc as the staff has been forced to sing uncontrollably His final stop of the day takes him to the bank to deposit the Variety s earnings from Woland s performance There upon discovering that the fares have turned into thousands in various foreign currencies Lastochkin is promptly and unceremoniously arrested Woland and his entourage edit Woland Woland Voland also spelled as Voland is Satan in the disguise of a foreign professor who is in Moscow to present a performance of black magic and then expose its machinations Woland instead exposes the greed and bourgeois behaviour of the spectators themselves Woland is described as having platinum crowns on the left side of his teeth and gold on the right with his right eye black and his left eye green The contrasts in his appearance reflect the complexity of his character and moral positioning within the novel Woland is also mentioned in Faust when Mephistopheles announces to the witches to beware because Squire Voland is here Along with that it is highly implied throughout the novel that he is present as the devil in the form of a sparrow such as in the Pilate narrative In the previous versions of The Master and Margarita Woland s name changed multiple times In the second version from 1929 his name was Dr Theodor Voland The name was written down and given to Ivan Bezdomniy in Greek letters as opposed to the Cyrillic letters In a subsequent version of the novel Woland s name changed to gospodin gospodin or seigneur Azazello Woland The demon we now know as Azazello was called Fiello Only in 1934 the definitive names of Woland and Azazello got their final meaning 19 Behemoth An enormous demonic black cat said to be as big as a hog who speaks walks on two legs and can transform into human shape for brief periods of time He has a penchant for chess vodka pistols and obnoxious sarcasm He is evidently the least respected member of Woland s team Margarita boldly takes to slapping Behemoth on the head after one of his many ill timed jokes without fear of retaliation In the last chapters it appears that Behemoth is a demon pageboy the best clown in the world His name Begemot refers to both the Biblical monster and the Russian word for hippopotamus Behemoth is a well known character from The Master and Margarita and he is frequently depicted However in the original version of the novel from 1928 to 1929 which was titled The Black Magician there was a sentence mentioning the presence of a second cat on the curtain rod when the theatre s buffet master visits Woland Bulgakov later abandoned the idea of having two cats in the story 19 Korovyev Also known as Fagotto Fagot meaning bassoon in Russian and other languages he s described as an ex choirmaster perhaps implying that he was once a member of an angelic choir Korovyev s name is also based on the Russian word for cow Korova a reference to Charles Gounod s Faust where Mephistopheles praises a Calf of Gold Being the only member of Woland and his entourage with a Russian name he is Woland s assistant and translator and is capable of creating any illusion Unlike Behemoth and Azazello he doesn t use violence at any point Like Behemoth his true form is revealed at the end a never smiling dark knight In penance for a poorly made joke he was forced to assume the role of a jester he paid off his debt by serving Satan on his Moscow journey Vasily Ivanovich Shverubovich 1875 1948 an actor at the Moscow Art Theatre MkhAT who performed under the name Vasily Ivanovich Katshalov is a possible inspiration for Koroviev Katshalov hailed from Vilnius Lithuania and had a distinctive accent when he sang He was tall and thin standing at 1 85 meters and wore pince nez glasses due to his nearsightedness Kachalov possessed an irresistible charm on stage with his eloquent speaking pleasant voice and a great sense of humor 19 Another MkhAT actor and director Grigory Grigoryevich Konsky 1911 1972 also shared some characteristics with Bulgakov s portrayal of Koroviev He was a close friend of the Bulgakov family and known as a master of irony and humor 19 Azazello Azazello Azazello is a menacing fanged and wall eyed member of Woland s retinue who acts as a messenger and assassin His name may be a reference to Azazel the fallen angel who taught people to make weapons and jewelry and taught women the sinful art of painting their faces mentioned in the pseudepigraphal Book of Enoch 8 1 3 He gives a magical cream to Margarita He transforms into his real shape in the end a pale faced demon with black empty eyes Bulgakov appends an Italian suffix to the Hebrew name ע ז אז ל Azazel The name Azazel is frequently associated with Satan in various religious texts and beliefs In Bulgakov s archives a book called Azazel and Dionysus was discovered authored by Nikolai Evreinov 1879 1953 who was a director dramatist historian philosopher and psychologist and published in 1924 19 Hella Hella Gella is a beautiful redheaded succubus Her name may be a reference to the Brockhaus and Efron Encyclopedic Dictionary the Soviet equivalent of the Encyclopedia Britannica underneath the section of witchcraft where Hella was one of the names of premature girls who became vampires after death on the island of Lesbos She serves as maid to Woland and his retinue She is described as being perfect were it not for a purple scar on her neck suggesting that she has been executed by hanging In the earlier version of the book she was named Marta 20 According to Valery Konstantinovich Mershavka a Russian psychologist and translator Hella was inspired by Sophia Perovskaya Perovskaya was a member of the socialist revolutionary organization named The Will of the People and participated in three attempts to assassinate Tsar Alexander II the last of which was successful leading to her execution by hanging The purple scar on Hella s necks could be explained by this method of execution 19 Characters from Judaea subplot edit Pontius Pilate The Roman Procurator of Judaea a governor of a small province The historical Pontius Pilate was the Prefect of Judaea not the procurator This fact was not widely known until after Bulgakov s death In the novel Pontius Pilate is a central character in the subplot set in ancient Jerusalem Pilate suffers terribly from migraines has suicidal thoughts and loves only his dog Banga He is tasked with determining Yeshua Ha Notsri s guilt and ultimately is responsible for his death sentence Nevertheless after this sentencing Pilate experiences feelings of guilt and doubt it seemed vaguely to the procurator that there was something he had not finished saying to the condemned man and perhaps something he had not finished hearing 21 Thus overall Bulgakov s portrayal of Pontius Pilate offers a nuanced exploration of human nature and the consequences of moral choices Yeshua Ha Notsri Jesus the Nazarene Ieshua ga Nocri a wanderer or mad philosopher as Pilate calls him His name in Hebrew is said to mean either Jesus who belongs to the Nazarene sect or Jesus who is from a place called Nazareth though some commentators dispute the latter interpretation 22 In the Master s version Yeshua describes himself as an orphan he says some say that my father was a Syrian calls everybody even a torturer kind man denies doing miracles and has one full time Apostle not twelve among other departures from the Gospels and mainstream Christian tradition In the Master s novel there is not a hint of the cleansing of the Temple or cursing the fig tree The atheist regime of the novel still considers this Jesus to be offensive Aphranius or Afranius Head of the Roman Secret Service in Judaea That character was later an inspiration for the 1995 novel The Gospel of Afranius by Kirill Eskov Niza Aphranius s henchwoman who entices Judas to his death Levi Matvei Levite former tax collector follower of Yeshua Levi attempts to save Yeshua with a bread knife and after failing he is the only spectator except for the executioners of Yeshua s death and cuts Yeshua s body down from the cross Levi is introduced as a semi fictionalized character in the Master s novel but toward the end of The Master and Margarita the historical Matthew of the Gospel appears in Moscow to deliver a message from Yeshua to Woland Caiaphas Politically savvy High Priest of Judaea Caiaphas supports the execution of Yeshua in order to protect the status quo ante religion and his own status as the Chief of the Sanhedrin from the influence of Yeshua s preachings and followers He is considerably more aggressive towards Pilate than most accounts and seems unconcerned by the other man s senior status Mark the Ratslayer The centurion in Yershalaim Tall strong and physically intimidating the Ratslayer is an agent of the state and a symbol of its brutality Mark the Ratslayer also illustrates Yeshua s argument about humanity s inherent goodness Despite his cruelty Yeshua claims that the Ratslayer is not a bad person he has simply become cruel and hard after being disfigured by others and subjected to violence himself Banga Pilate s loyal dog He provides Pilate with comfort and Pilate feels comfortable complaining to him about his headaches Banga is the only being Pilate is attached to and therefore fosters a humanization of the procurator characterizing him as profoundly lonely Judas Iscariot A spy informant hired by Caiaphas to assist the authorities in finding and arresting Yeshua In contrast to the Gospels version in which Judas is a long time member of Jesus s inner circle of Apostles Bulgakov s Judas of Karioth meets Yeshua for the first time less than 48 hours before betraying him He is paid off by Caiaphas but is later assassinated on Pilate s orders for his role in Yeshua s death Themes and imagery editThe novel deals with the interplay of good and evil innocence and guilt courage and cowardice exploring such issues as the responsibility towards truth when authority would deny it and freedom of the spirit in an unfree world Love and sensuality are also dominant themes in the novel 23 Love edit Margarita s devotional love for the Master leads her to leave her husband but she emerges victorious Her spiritual union with the Master is also a sexual one The novel is a riot of sensual impressions but the emptiness of sensual gratification without love is emphasized in the satirical passages Rejecting sensuality for the sake of empty respectability is pilloried in the figure of Nikolai Ivanovich who becomes Natasha s hog broomstick Love is not only relevant in the Master s relationship with Margarita but also his relationship with writing as a whole After he wins the lottery and leaves his job at the museum he decides to purchase a flat where he can hide out and write It is here that he begins his novel on Pilate This novel takes him through many ups and downs culminating in his capture and internment in the mental hospital but only after he destroys his novel Religion edit The interplay of fire water destruction and other natural forces provides a constant accompaniment to the events of the novel as do light and darkness noise and silence sun and moon storms and tranquility and other powerful polarities There is a complex relationship between Jerusalem and Moscow throughout the novel sometimes polyphony sometimes counterpoint Though the two parts of the novel are set centuries apart the action in both unfolds in parallel over the course of five days Wednesday to Sunday The chapters consisting of the Jerusalem story chapters 2 16 25 and 26 are woven into the lives of the Moscow characters and there are several characters that even bridge the two narratives Woland who visits Berlioz and Bezdomny in Moscow claims to have been present during Yeshua s trial in Jerusalem And Matthew Levi Yeshua s disciple appears in Moscow at the end of the novel The overlap between the two plot lines is further complicated by the fact that the Jerusalem story is presented as the novel written by the master raising questions of authorship and muddling the distinction between fiction and reality Critique of Soviet Regime edit Bulgakov employs Aesopian language in order to criticize the hypocrisy of Soviet society He makes a commentary on the flaws of Soviet society by referencing distinct issues such as the housing crisis corruption and the secret police His methodology of introducing characters that benefit from the new regime and then punishing them for their sins through Woland displays his condemnation of the conditions in the 1930s Soviet Union An issue that is particularly emphasized in the novel is censorship literary repression and suppression of creativity Bulgakov s portrayal of Massolit writers and their luxurious extravagant lifestyles is a mockery of their real life counterparts such as Vladimir Mayakovsky 24 The novel is a satirical critique of the Soviet regime that condemns the decline of humanity s virtues through its portrayal of secondary characters Bulgakov implores a tone of satirical dark comedy when describing neighbors random disappearances Stepan s mysterious teleportation to Yalta and the magical memory erasure that occurs after state sanctioned interrogations Bulgakov obscures the tragedy of violence by adding a fantastical element to these overtly dark forms of torture carried out by the Soviet State This layer of fantasy in turn provided protection for himself as he was not able to state the atrocities of the government without risking his own safety Faust edit The novel is deeply influenced by Goethe s Faust 25 and its themes of cowardice trust intellectual curiosity and redemption are prominent It can be read on many different levels as slapstick philosophical allegory and socio political satire critical of not just the Soviet system but also the superficiality and vanity of modern life in general 26 Jazz is presented with an ambivalent fascination and revulsion But the novel is full of modern elements such as the model asylum radio street and shopping lights cars lorries trams and air travel There is little evident nostalgia for any good old days the only figures who mention Tsarist Russia are Satan and the Narrator who directly addresses characters in the novel and the reader multiple times It also has strong elements of what in the later 20th century was called magic realism Allusions and references to other works editThe novel is influenced by the Faust legend particularly the first part of the Goethe interpretation The Devil s Pact which goes back to the 4th century Christopher Marlowe s Dr Faustus where in the last act the hero cannot burn his manuscript or receive forgiveness from a loving God and the libretto of the opera whose music was composed by Charles Gounod Also of influence is Louis Hector Berlioz who wrote the opera La damnation de Faust In this opera there are four characters Faust tenor the devil Mephistopheles baritone Marguerite mezzo soprano and Brander bass And also the Symphonie Fantastique where the hero dreams of his own decapitation and attending a witches sabbath In addition allusions are made to the work of Igor Stravinsky numerous times prominent character and clinic head Doctor Stravinsky shares the composer s name and references to specific compositions are made in the novel 27 Satirical poetics of Nikolai Gogol and Mikhail Saltykov Shchedrin are seen as an influence as is the case in other Bulgakov novels Bulgakov perceived and embodied the principles of Gogol s and Saltykov Shchedrin s world perception through the comic mixing of absurd ghostly and real Technical progress and the rapid development of mechanized production in the 20th century combined with the satirical motive of primitivism characteristic of Russian literature left an imprint on the nature of Bulgakov s grotesque citation needed The dialogue between Pontius Pilate and Yeshua Ha Notsri is strongly influenced by Fyodor Dostoyevsky s parable The Grand Inquisitor from The Brothers Karamazov 28 The luckless visitors chapter refers to Tolstoy s Anna Karenina everything became jumbled in the Oblonsky household The theme of the Devil exposing society as an apartment block as it could be seen if the entire facade would be removed has some precedents in El diablo cojuelo 1641 The Lame Devil or The Crippled Devil by the Spaniard Luis Velez de Guevara This was adapted to 18th century France by Alain Rene Lesage s 1707 Le Diable boiteux citation needed English translations editThe novel has been translated several times into English Mirra Ginsburg s 1967 version for Grove Press 29 Michael Glenny s November 1967 version for Harper and Row and Harvill Press 30 Diana Lewis Burgin and Katherine Tiernan O Connor s 1993 version for Ardis Publishing 31 Richard Pevear and Larissa Volokhonsky s 1997 version for Penguin Books 32 Michael Karpelson s 2006 version for Lulu Press and Wordsworth 33 self published source Hugh Aplin s 2008 version for Oneworld Publications 34 John Dougherty s 2017 version for Russian Tumble 35 Elena Yushenko s 2021 version for OmniScriptum Sergei Khramtsov Templar s 2000 version non published catalogued with the Library of Congress The early translation by Glenny runs more smoothly than that of the modern translations some Russian speaking readers consider it to be the only one creating the desired effect though it may take liberties with the text citation needed The modern translators pay for their attempted closeness by losing idiomatic flow citation needed Literary writer Kevin Moss considers the early translations by Ginsburg and Glenny to be hurried and lacking much critical depth 36 As an example he claims that the more idiomatic translations miss Bulgakov s crucial reference to the devil in Berlioz s thoughts original Pozhaluj pora brosit vse k chertu i v Kislovodsk 37 I ought to drop everything and run down to Kislovodsk Ginsburg I think it s time to chuck everything up and go and take the waters at Kislovodsk Glenny It s time to throw everything to the devil and go off to Kislovodsk Burgin and Tiernan O Connor It s time to send it all to the devil and go to Kislovodsk Pevear and Volokhonsky To hell with everything it s time to take that Kislovodsk vacation Karpelson It s time to let everything go to the devil and be off to Kislovodsk Aplin It s time to throw it all to the devil and go to Kislovodsk John Dougherty Several literary critics hailed the Burgin Tiernan O Connor translation as the most accurate and complete English translation particularly when read in tandem with the matching annotations by Bulgakov s biographer Ellendea Proffer 38 However these judgements predate translations by Pevear amp Volokhonsky Karpelson Aplin and Dougherty The Karpelson translation even when republished in the UK by Wordsworth has not been Anglicised and retains North American spellings and idioms Cultural influence editThe book was listed in Le Monde s 100 Books of the Century Also when asked by Tyler Cowen What s your favorite novel the technologist Peter Thiel answered If you want something a little more intellectual it s probably the Bulgakov novel The Master and Margarita where the devil shows up in Stalinist Russia and succeeds and gives everybody what they want and everything goes haywire It s hard because no one believes he s real 39 Manuscripts don t burn edit A memorable and much quoted line in The Master and Margarita is manuscripts don t burn rukopisi ne goryat The Master is a writer who is plagued both by his own mental problems and the harsh political criticism faced by most Soviet writers in 1930s Moscow in the Stalinist Soviet Union citation needed He burns his treasured manuscript in an effort to cleanse his mind from the troubles the work has brought him When they finally meet Woland asks to see the Master s novel the Master apologizes for not being able to do so as he had burnt it Woland replies You can t have done Manuscripts don t burn There is a deeply autobiographical element reflected in this passage Bulgakov burned an early copy of The Master and Margarita for much the same reasons as he expresses in the novel Also this may refer to Christopher Marlowe s Dr Faustus where the hero deviating from previous tales of The Devil s Pact is unable to burn his books or repent to a merciful God Bulgakov museums in Moscow edit In Moscow two museums honor the memory of Mikhail Bulgakov and The Master and Margarita Both are located in Bulgakov s former apartment building on Bolshaya Sadovaya Street No 10 Since the late 1980s and the fall of the Soviet Union the building has become a gathering spot for Bulgakov fans as well as Moscow based Satanist groups Over the years they have filled the walls with graffiti The best drawings were usually kept as the walls were repainted so that several layers of different colored paints could be seen around them In 2003 all of the numerous paintings quips and drawings were completely whitewashed 40 The two museums are rivals the official Museum M A Bulgakov although established second identifies as the first and only Memorial Museum of Mikhail Bulgakov in Moscow 41 Bulgakov House Main article Bulgakov House Moscow The Bulgakov House Muzej teatr Bulgakovskij Dom is situated on the ground floor of the building This museum was established as a private initiative on 15 May 2004 It contains personal belongings photos and several exhibitions related to Bulgakov s life and his different works Various poetic and literary events are often held The museum organises tours of Bulgakov s Moscow some of which have re enactors playing characters of The Master and Margarita The Bulgakov House also operates the Theatre M A Bulgakov and the Cafe 302 bis Museum M A Bulgakov Main article Bulgakov Museum in Moscow In apartment number 50 on the fourth floor is the Museum M A Bulgakov Muzej M A Bulgakov This facility is a government initiative founded on 26 March 2007 It contains personal belongings photos and several exhibitions related to Bulgakov s life and his different works Various poetic and literary events are often held here Allusions and references edit Various authors and musicians have credited The Master and Margarita as inspiration for certain works Mick Jagger of The Rolling Stones was inspired by the novel in writing the song Sympathy for the Devil 42 Will Self s foreword to the Vintage edition of the Michael Glenny translation of the novel suggests the same and Jagger s then girlfriend Marianne Faithfull confirmed it in an interview with Sylvie Simmons from the magazine Mojo in 2005 43 Jagger says so himself in the Stones documentary Crossfire Hurricane SORAYA released a song called the master and margarita co written with Adrian Grenier The song was inspired by the novel SORAYA s favourite book but imagined the story taking place in contemporary Austin Texas It was distributed by Empire The grunge band Pearl Jam were influenced by the novel s confrontation between Jesus and Pontius Pilate in their song Pilate on their 1998 album Yield 44 45 The Canadian band The Tea Party has a song named The Master and Margarita 46 Surrealist artist H R Giger named a 1976 painting after the novel The band Danzig featured this painting on the cover of their 1992 album Danzig III How the Gods Kill 47 The title song on Patti Smith s album Banga refers to Pontius Pilate and his dog Banga as portrayed in The Master and Margarita 48 Master Margherita musical band from Switzerland Several songs written by the Chicago punk band The Lawrence Arms for example Chapter 13 The Hero Appears from the 2003 album The Greatest Story Ever Told Russian writers Arkady and Boris Strugatsky were heavily influenced by this novel when writing several of their books Among them are such works as Snail on the Slope Limping Fate Overburdened with Evil and others 49 The Master and Margarita is cited as inspiration for Devil on the Cross a Gikuyu language novel written by Kenyan novelist and Nobel Prize nominee Ngũgĩ wa Thiong o 50 51 52 Thiong o wrote the original manuscript as a political prisoner between 1977 and 1978 in Kamiti Maximum Security Prison where he was detained for a year without trial due to staging his play Ngaahika Ndeenda a work criticizing corruption and hypocrisy amongst the new political elite of Kenya 50 52 53 One of the clear parallels that emerge in Devil on the Cross is a celebration known as the Devil s Feast remindful of Satan s Great Ball in Bulgakov s Master and Margarita 54 55 The Devil s Feast in Thiong o s novel is a festival organized by the devil and neocolonialist powers celebrating seven of the most wicked and corrupt amongst the Kenyan bourgeoisie and awarding them with powerful positions 55 56 57 Adaptations editLive action films edit 1970 The Finnish director Seppo Wallin made the movie Pilatus for the series Teatterituokio Theatre Sessions from the Finnish public broadcasting company based on the biblical part of the book 58 1971 the Polish director Andrzej Wajda made the movie Pilate and Others for the German TV based on the biblical part of the book The Master s manuscript 59 60 Main article Pilate and Others 1972 The joint Italian Yugoslavian production of Aleksandar Petrovic s The Master and Margaret Italian Il Maestro e Margherita Serbo Croatian Majstor i Margarita was released Based loosely on the book in the movie the Master is named Nikolaj Afanasijevic Maksudov while in the original book the Master is anonymous 61 62 Main article The Master and Margaret 1972 film 1989 Director Roman Polanski was approached by Warner Bros to adapt and direct Bulgakov s novel The project was subsequently dropped by Warner Bros due to budgetary concerns and the studio s belief that the subject matter was no longer relevant due to the fall of the Berlin Wall Polanski has described his script as the best he has ever adapted 63 1992 In the adaptation called Incident in Judaea by Paul Bryers only the Yeshua story is told The film includes a prologue which mentions Bulgakov and the other storylines The cast includes John Woodvine Mark Rylance Lee Montague and Jim Carter The film was distributed by Brook Productions and Channel 4 64 65 Main article Incident in Judaea 1994 A Russian movie adaptation of the novel was made by Yuri Kara Although the cast included big names and talented actors Anastasiya Vertinskaya as Margarita Mikhail Ulyanov as Pilate Nikolai Burlyayev as Yeshua Valentin Gaft as Woland Aleksandr Filippenko as Korovyev Fagotto and its score was by the noted Russian composer Alfred Schnittke the movie was not released on any media The grandson of Bulgakov s third wife Elena Sergeevna Shilovskaya claimed as a self assigned heir the rights on Bulgakov s literary inheritance and refused the release Since 2006 copies of the movie have existed on DVD Some excerpts can be viewed on the Master and Margarita website 66 The movie was finally released in cinemas in 2011 67 Main article The Master and Margarita 1994 film 1996 The Russian director Sergey Desnitsky and his wife the actress Vera Desnitskaya made the film Master i Margarita Disappointed by the responses of the Russian media they decided not to release the film for distribution 68 2003 The Iranian director Kamal Tabrizi made the movie Sometimes Look at the Sky loosely based on The Master and Margarita 69 2005 The Hungarian director Ibolya Fekete made a short film of 26 minutes entitled A Mester es Margarita This film with such noted Russian and Hungarian actors as Sergey Grekov Grigory Lifanov and Regina Myannik was broadcast by MTV Premier on 5 October 2005 70 2008 The Italian director Giovanni Brancale made the film Il Maestro e Margherita set in contemporary Florence 71 2017 The French director Charlotte Waligora made the film Le maitre et Marguerite in which she played the role of Margarita herself The other characters are interpreted by Michel Baibabaeff Woland Vadim Essaian Behemoth Hatem Taieb Jesus and Giovanni Marino Luna The Master 72 2024 Michael Lockshin co wrote and directed this filmed version of the story weaving together earlier drafts of the manuscript and Bulgakov s own experience with the regime German actor August Diehl is Woland Yevgeny Tsyganov is the Master and Yuliya Snigir is Margarita Earlier production attempts started in 2013 but stopped Eventually in 2019 new right holders started working with Lockshin In 2020 they wrote a new script which then was shot in 2021 in Russia and Croatia 73 Distribution efforts were put on hold in 2022 because of distributor Universal Pictures pulling out of Russia after Russia s invasion of Ukraine and the director s stance about the war The release date was pushed forward from 2023 to January 25 2024 and was a great success 74 75 The world premiere outside of the Russian Federation was on March 6 2024 at Yale University 76 Main article The Master and Margarita 2024 film Soundtracks edit Ennio Morricone Alfred Schnittke and Igor Kornelyuk have composed soundtracks for films of The Master and Margarita 77 Animated films edit 2002 the French animators Clement Charmet and Elisabeth Klimoff made an animation of the first and third chapter of The Master and Margarita based on Jean Francois Desserre s graphic novel 78 2010 Israeli director Terentij Oslyabya made an animation film The Master and Margarita Chapter 1 His movie literally illustrates the novel 79 80 2012 The Russian animation filmmaker Rinat Timerkaev started working on a full length animated film Master i Margarita On his blog Timerkaev informed followers in 2015 that he would not continue working on it due to expenses 81 He had already released a trailer which can be seen on YouTube 82 83 2015 The Finnish animation filmmaker Katariina Lillqvist fi started working on a full length animated puppet film Mistr a Marketka a Finnish Czech coproduction A 5 minute trailer was shown on 2 June 2015 at the Zlin Film Festival in the Czech Republic 84 2017 The Russian animation filmmaker Alexander Golberg Jero started working on a full length animated film Master i Margarita Media entrepreneur and co producer Matthew Helderman CEO of BondIt Media Capital is responsible for collecting the necessary funds 85 Many students of art schools found inspiration in The Master and Margarita to make short animated movies A full list is available on the Master amp Margarita website 86 Television edit 1988 The Polish director Maciej Wojtyszko produced The Master and Margarita Mistrz i Malgorzata a TV miniseries of four episodes 87 88 1989 the Russian theatre director Aleksandr Dzekun ru uk adapted his theatre play Master i Margarita for television As suggested by the subtitle Chapters from the novel the film covers part of the novel 21 chapters were adapted in a miniseries 89 2005 Russian director Vladimir Bortko noted for his TV adaptations of Bulgakov s Heart of a Dog and Dostoyevsky s The Idiot made a The Master and Margarita TV series of ten episodes It stars Aleksandr Galibin as The Master Anna Kovalchuk as Margarita Oleg Basilashvili as Woland Aleksandr Abdulov as Korovyev Fagotto Vladislav Galkin as Bezdomny Kirill Lavrov as Pontius Pilate Valentin Gaft as Caiaphas and Sergey Bezrukov as Yeshua 90 91 Radio edit The novel has been adapted by Lucy Catherine with music by Stephen Warbeck for broadcast on BBC Radio 3 on 15 March 2015 Comic strips and graphic novels edit Several graphic novels have been adapted from this work by the following 1997 Russian comic strip author Rodion Tanaev 92 2002 French comic strip author Jean Francois Desserre 93 2005 Russian comic strip authors Askold Akishine and Misha Zaslavsky 94 2008 London based comic strip authors Andrzej Klimowski and Danusia Schejbal 95 2013 The Austrian French comic strip author Bettina Egger created a graphic novel adaptation entitled Moscou endiable sur les traces de Maitre et Marguerite It interweaves the story of The Master and Margarita with elements of Bulgakov s life and her own exploration of the sources of the novel in Moscow 96 nbsp Poster for a stage adaptation of The Master and Margarita in Perm Russia Theatre edit The Master and Margarita has been adapted on stage by more than 500 theatre companies all over the world A full list of all versions and languages is published on the Master amp Margarita website 97 1971 from 1971 to 1977 all theatre adaptations of The Master and Margarita were Polish They were prohibited from using the title The Master and Margarita Titles included Black Magic and Its Exposure Krakow 1971 Black Magic Katowice 1973 Have You Seen Pontius Pilate Wroclaw 1974 and Patients Wroclaw 1976 98 1977 An adaptation for the Russian stage was produced by the director Yuri Lyubimov at Moscow s Taganka Theatre 99 1978 a stage adaptation was directed by Romanian born American director Andrei Șerban at the New York Public Theater starring John Shea This seems to be the version revived in 1993 see below citation needed 1980 stage production Maestrul și Margareta directed by Romanian stage director Cătălina Buzoianu at The Little Theatre Teatrul mic 100 in Bucharest Romania 101 Cast Ștefan Iordache 102 as Master Yeshua Ha Notsri Valeria Seciu 103 as Margareta Dan Condurache 104 as Woland Mitică Popescu 105 as Koroviev Gheorghe Visu 106 as Ivan Bezdomny Matthew Levi Sorin Medeleni 107 as Behemoth 1982 stage production Mastaren och Margarita directed by Swedish stage director Peter Luckhaus at the Royal Dramatic Theatre in Stockholm Sweden Cast Rolf Skoglund as Master Margaretha Bystrom as Margareta Jan Blomberg as Woland Ernst Hugo Jaregard as Berlioz Stravinskij Pontius Pilate Stellan Skarsgard as Koroviev and Orjan Ramberg as Ivan Levi Mattei 108 1983 stage production Saatana saapuu Moskovaan directed by Laura Jantti for KOM teatteri in Helsinki Finland 1991 UK premiere of an adaptation at the London Academy of Music and Dramatic Art 3rd year professional diploma course Director Helena Kaut Howson Cast includes Katherine Kellgren James Harper Paul Cameron Zen Gesner Kirsten Clark Polly Hayes Abigail Hercules Clive Darby and Daniel Philpot 1992 adaptation at the Lyric Hammersmith in June by the Four Corners theatre company It was based on a translation by Michael Denny adapted and directed for the stage by David Graham Young of Contemporary Stage The production transferred to the Almeida Theatre in July 1992 109 1993 the Theatre for the New City produced a revival stage adaptation in New York City as originally commissioned by Joseph Papp and the Public Theater The adaptation was by Jean Claude van Itallie It was directed by David Willinger and featured a cast of 13 including Jonathan Teague Cook as Woland Eric Rasmussen as Matthew Levi Cesar Rodriguez as Yeshua Ha Nozri Eran Bohem as The Master and Lisa Moore as Margarita This version was published by Dramatists Play Service Inc A French version using part of van Itallie s text was performed at the Theatre de Mercure Paris directed by Andrei Serban citation needed 1994 stage production at Montreal s Centaur Theatre adapted and directed by Russian Canadian director Alexandre Marine 2000 the Israeli theater company Gesher 110 premiered haSatan baMoskva a musical based on the 1999 Hebrew translation of the novel The production included song lyrics by Ehud Manor and a 23 musician orchestra It was directed by Yevgeny Arye and starred Haim Topol Evgeny Gamburg and Israel Sasha Demidov as noted in the company history 111 A German language stage adaptation of the novel Der Meister und Margarita directed by Frank Castorf premiered at the 2002 Vienna Festival Austria 112 2004 an adaptation of the novel by Edward Kemp and directed by Steven Pimlott was staged in July 2004 at the Chichester Festival Theatre UK The cast included Samuel West as The Master and Michael Feast as Woland The production included incidental music by Jason Carr 113 2004 the National Youth Theatre produced a new stage adaptation by David Rudkin at the Lyric Hammersmith London directed by John Hoggarth It featured a cast of 35 and ran from 23 August to 11 September 114 In 2005 Rudkin s adaptation received a production with a cast of 13 from Aberystwyth University s Department of Theatre Film and Television Studies at the Theatr y Castell directed by David Ian Rabey In October 2006 it was staged by Grinnell College directed by Veniamin Smekhov citation needed In 2006 an almost 5 hour long adaptation was staged by Georgian director Avtandil Varsimashvili citation needed In 2007 Helsinki Finland the group theatre Ryhmateatteri staged a production named Saatana saapuu Moskovaan Satan comes to Moscow directed by Finnish director Esa Leskinen Eleven actors played 26 separate roles in a three hour production during the season 25 September 2007 1 March 2008 citation needed In 2007 Alim Kouliev in Hollywood with The Master Project production started rehearsals on stage with his own adaptation of Bulgakov s novel The Master and Margarita 115 The premier was scheduled for 14 October 2007 but was postponed Some excerpts and information can be viewed on the Master and Margarita website 116 In 2008 a Swedish stage production of Mastaren och Margarita directed by Leif Stinnerbom was performed at the Stockholm City Theatre starring Philip Zanden The Master Frida Westerdahl Margarita Jakob Eklund Woland and Ingvar Hirdwall Pilate 117 In 2010 a new original stage translation written by Max Hoehn and Raymond Blankenhorn was used by the Oxford University Dramatic Society Summer Tour performing in Oxford Battersea Arts Centre in London and at C Venues at the Edinburgh Festival Fringe 118 In 2011 Complicite premiered its new adaptation directed by Simon McBurney at Theatre Royal Plymouth It toured to Luxembourg London Madrid Vienna Recklinghausen Amsterdam In July 2012 it toured to the Festival d Avignon and the Grec Festival in Barcelona In October 2013 Lodestar Theatre premiered a new adaptation by Max Rubin at the Unity Theatre Liverpool December 2015 Macedonian National Theater Skopje North Macedonia Director Ivan Popovski In August 2016 Sleepless Theatre Company performed a revised adaptation of the book at the Edinburgh Festival Fringe at St Cuthbert s Church 119 In 2018 Ljubljana Puppet Theatre premiered a special production composed of two distinct parts also directed by two separate artists an interactive theatrical journey through the theatre building including visual art entitled The Devil s Triptych and a separate theatrical gospel named Margareta Margarita both taking place simultaneously inside and in front of the theatre building thus theatregoers are required to visit on multiple occasions should they wish to experience the totality of the production This adaptation premiered in June 2018 to favourable reviews 120 121 In November 2023 a production in Sydney Australia started at the Belvoir Theatre with a limited run ending in December In March and April 2024 Dacha Theatre Company in Seattle Washington staged a three hour production translated adapted and directed by Dacha co founder Mike Lion Ballet and dance edit In 2003 the Perm Opera and Ballet Theatre Russia presented Master i Margarita a new full length ballet set to music by Gustav Mahler Dmitri Shostakovich Hector Berlioz Astor Piazzolla and other composers Choreography and staging by David Avdysh set design by Simon Pastukh USA and costume design by Galina Solovyova USA In 2007 the National Opera of Ukraine Kyiv premiered David Avdysh s The Master and Margarita a ballet phantasmagoria in two acts 122 2010 Synetic Theater of Arlington VA presented a dance performance adaptation of The Master and Margarita directed by Paata Tsikurishvili and choreographed by Irina Tsikurishvili The show featured a cast of 16 including Paata Tsikurishvili as Master and Irina Tsikurishvili as Margarita It ran for one month at the Lansburgh Theatre In 2015 Estonian theatre Vanemuine premiered a dance adaptation Meister ja Margarita directed by Janek Savolainen In 2021 the Bolshoi Ballet premiered a new full length ballet named Master and Margarita set to music by Alfred Schnitke and Milko Lazar conducted by Anton Grishanin Choreography by Edward Clug set design by Marko Japelj costume design by Leo Kulas and lighting design by Tomaz Premzl 123 Music edit Hundreds of composers bands singers and songwriters were inspired by The Master and Margarita in their work Some 250 songs or musical pieces have been counted about it 124 Rock music edit More than 35 rock bands and artists including The Rolling Stones Patti Smith Franz Ferdinand and Pearl Jam have been inspired by the novel 125 Pop music edit In pop music more than 15 popular bands and artists including Igor Nikolayev Valery Leontiev Zsuzsa Koncz Larisa Dolina and Linda have been inspired by the novel Valery Leontiev s song Margarita was the basis of the first Russian music video produced in 1989 126 Russian bards edit Many Russian bards including Alexander Rosenbaum have been inspired by the novel to write songs about it They have based more than 200 songs on themes and characters from The Master and Margarita 127 Classical music edit A dozen classical composers including Dmitri Smirnov and Andrey Petrov have been inspired by the novel to write symphonies and musical phantasies about it 128 2011 Australian composer and domra Russian mandolin player Stephen Lalor presented his Master amp Margarita Suite of instrumental pieces in concert at the Bulgakov Museum Moscow in July 2011 performed on the Russian instruments domra cimbalom bass balalaika and bayan 129 Opera and musical theatre edit More than 15 composers including York Holler Alexander Gradsky and Sergei Slonimsky have made operas and musicals on the theme of The Master and Margarita 130 1972 3 act chamber opera The Master and Margarita by Russian composer Sergei Slonimsky was completed but not allowed to be performed or published It premiered in concert in Moscow on 20 May 1989 and the score was released in 1991 An abridged Western premiere of this work was produced in Hanover Germany in June 2000 131 1977 A musical adaptation under the title Satan s Ball written by Richard Crane and directed by his wife Faynia Williams was presented at the Edinburgh Fringe Festival by the University of Bradford Drama Group at Bedlam Theatre 132 It won a Fringe First award and garnered excellent reviews 133 1989 The German composer York Holler s opera Der Meister und Margarita was premiered in 1989 at the Paris Opera and released on CD in 2000 134 On 25 August 2006 Andrew Lloyd Webber announced intentions to adapt the novel as a stage musical or opera 135 In 2007 it was reported by Stage that he had abandoned that work In late 2009 a Russian singer and composer Alexander Gradsky released a 4 CD opera adaptation of the novel It stars Gradsky as the Master Woland Yeshua and Behemoth Nikolai Fomenko as Koroviev Mikhail Seryshev formerly of Master as Ivan Elena Minina as Margarita and many renowned Russian singers and actors in episodic roles including but not limited to Iosif Kobzon Lyubov Kazarnovskaya Andrei Makarevich Alexander Rosenbaum Arkady Arkanov Gennady Khazanov and the late Georgi Millyar voice footage from one of his movies was used 136 2021 A musical theatre adaptation was produced by the Teatr Muzyczny w Gdyni cs pl of Gdynia Poland directed by Janusz Jozefowicz with music by Janusz Stoklosa and lyrics by Yuriy Ryashentsev and Andrzej Poniedzielski fr pl 137 Other music edit Five alternative composers and performers including Simon Nabatov have been inspired by the novel to present various adaptations In 2009 Portuguese new media artists Video Jack premiered an audiovisual art performance inspired by the novel at Kiasma Helsinki as part of the PixelAche Festival Since then it has been shown in festivals in different countries having won an honorable mention award at Future Places Festival Porto The project was released as a net art version later that year 138 See also edit nbsp Books portal nbsp Literature portal nbsp Soviet Union portal Azazel in popular culture Big Read Bulgaria Big Read Hungarian Christian literature Devil in popular culture Fantastic Le Monde s 100 Books of the Century List of works published posthumously Magic realism Surrealism The Big Read Urban fantasy Wayland the Smith Works based on FaustNotes edit MASSOLIT may be a Soviet style abbreviation for Moscow Association of Writers Moskovskaya associaciya literatorov or Literature for the Masses According to one translation it may be a play on words in Russian translatable into English as Lotsalit References edit Sonne Paul 16 February 2024 Life Imitates Art as a Master and Margarita Movie Stirs Russia An American director s adaptation of the beloved novel is resonating with moviegoers who may recognize some similarities in its satire of authoritarian rule The New York Times Archived from the original on 16 February 2024 Retrieved 19 February 2024 Sollars Michael 2008 The Facts on File Companion to the World Novel 1900 to the Present New York Infobase Publishing p 508 ISBN 978 0 81606 233 1 Melville Logan Peter ed 2014 Encyclopedia of the Novel New Jersey United States Wiley Blackwell Publishing p 822 ISBN 978 1 11872 389 0 Cornwell Neil Christian Nicole 1998 Reference Guide to Russian Literature Taylor amp Francis ISBN 978 1 884964 10 7 Spaso House 75 Years of History US Embassy Moscow Archived from the original on 14 February 2014 Moss Kevin Master Russian Editions Middlebury College Archived from the original on 20 January 2007 Retrieved 23 January 2007 Bulgakov Mikhail Master I Margarita and other Books Russian Art amp Books Archived from the original on 29 November 2017 Retrieved 14 November 2014 Bulgakov Mihhail 1968 Meister ja Margarita in Estonian Tallinn Kirjastus Eesti Raamat Dozhdikova Nadezhda 2009 Chem byl nedovolen Berlioz O romane M A Bulgakova Master i Margarita i probleme Hrista Why was Berlioz dissatisfied About the novel by M A Bulgakov The Master and Margarita and the problem of Christ Neva in Russian 7 Retrieved 17 May 2019 Belenkiy Ari 2006 Master and Margarita A Literary Autobiography Literature and Theology 20 2 126 139 doi 10 1093 litthe frl011 JSTOR 23927292 a b c d Carroll Alexandra Nicewicz July 2015 Reimagining Woland The Shadow Archetype and the Paradox of Evil in The Master and Margarita The Russian Review 74 3 419 434 doi 10 1111 russ 12023 JSTOR 43662296 Weeks Laura D 1996 The Master amp Margarita A Critical Companion Northwestern University Press ISBN 978 0 8101 1212 4 Spaso House U S Embassy amp Consulates in Russia Retrieved 1 April 2019 Cleary Susan 2008 Spaso House 75 Years A Short History Global Publishing Solutions Swindon pp 18 20 Mendeleev Vitaly 29 October 2010 Ambassador Beyrle s Enchanted Ball YouTube video Spaso House Moscow U S Embassy Following Master and his Margarita Moscow through Mikhail Bulgakov s Eyes carusel tours Retrieved 19 July 2023 a b The Master and Margarita Ivan Nikolayevich Ponyrov Homeless www masterandmargarita eu Retrieved 28 March 2023 The Master and Margarita Nikanor Ivanovich Bosoy m masterandmargarita eu Retrieved 24 March 2024 a b c d e f Vanhellemont Jan The Master and Margarita Annotations per chapter Sazonov Vladimir Kupp Sazonov Sirje December 2021 Do Bulgakov s Hella Gella Azazello Behemoth and Abadonna Have Ancient Near Eastern Origins Folklore Electronic Journal of Folklore 84 7 24 doi 10 7592 FEJF2021 84 sazonov kupp sazonov Bulgakov Mikhail 2016 The Master and Margarita Penguin Books p 31 Moss Kevin Yeshua Ha Notsri Middlebury College Vanhellemont Jan Themes style and form The Master and Margarita EU Image and Themes of Mayakovsky in Bulgakov s Works www international ucla edu Retrieved 15 March 2023 Vanhellemont Jan The Faust theme The Master and Margarita EU Hedges Chris 10 March 2014 Welcome to Satan s Ball Truthdig Blank Ksana November 2000 Bulgakov s Master and Margarita and the Music of Igor Stra Vinskii Slavonica 6 2 28 43 doi 10 1179 sla 2000 6 2 28 S2CID 194026487 Amert Susan 2002 The Dialectics of Closure PDF The Master and Margarita EU Retrieved 23 March 2009 Bulgakov Mikhail 1967 The Master amp Margarita Ginsburg Mirra transl New York Grove 1992 1967 Harper amp Row and Harvill The Master amp Margarita Glenny Michael transl Franklin Simon intr New York London Knopf Everyman s Library 1996 1993 1995 Ardis The Master amp Margarita Burgin Diana amp O Connor Katherine Tiernan transl Proffer Ellendea amp Arbor Ann annotations and afterword New York Vintage 1997 The Master amp Margarita Pevear Richar and Volokhonsky Larissa transl London Penguin 2006 The Master amp Margarita Karpelson Michael transl Lulu ISBN 978 1 4116 8305 1 republished 2011 by Wordsworth Editions Ware Hertfordshire ISBN 978 1 84022 657 7 self published source 2008 The Master amp Margarita Aplin Hugh trans One World Classics ISBN 978 1 84749 014 8 2017 The Master and Margarita Dougherty John trans Russian Tumble ISBN 978 0 99905 531 1 Moss Kevin Published English Translations Middlebury College Archived from the original on 24 October 2006 Retrieved 25 October 2006 Mihail Bulgakov Master i Margarita Moskva EKSMO 2003 p 10 Weeks Laura D 1996 Master and Margarita A Critical Companion Northwestern University Press p 244 ISBN 0 8101 1212 4 Cowen Tyler 7 July 2018 Peter Thiel on Stagnation Innovation and What Not To Name Your Company Ep 1 Live at Mason Conversations with Tyler Retrieved 16 July 2020 Stephen Chris 5 February 2005 Devil worshippers target famous writer s Moscow flat The Irish Times p 9 Galtseva Elina About Museum M A Bulgakov RU Cruickshank Douglas 14 January 2002 Master piece Sympathy for the Devil Salon Archived from the original on 2 December 2006 Vanhellemont Jan The Rolling Stones Sympathy for the Devil The Master and Margarita EU Garbarini Vic March 1998 All For One Pearl Jam Yield to the Notion That United They Stand and Divided They Fall Guitar World Vanhellemont Jan Pearl Jam Banga The Master and Margarita EU The Tea Party the Master and Margarita Lyrics SongMeanings com Giger HR Album Covers HRGiger com Vanhellemont Jan Patti Smith Banga The Master and Margarita EU Bulgakovskie tradicii v romane bratev Strugackih Otyagoshennye zlom Bulgakov s traditions in the Strugatsky brothers novel Burdened with Evil Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta Seriya Gumanitarnye Nauki in Russian 150 6 99 106 2008 a b Serpell Namwali Kenya in Another Tongue Namwali Serpell The New York Review of Books Retrieved 28 March 2023 Devil on the Cross by Ngugi wa Thiong o 9780143107361 PenguinRandomHouse com Books PenguinRandomhouse com Retrieved 28 March 2023 a b Fischer Mike Thiong o s Devil on the Cross a bracing slap at Kenya corruption Journal Sentinel Retrieved 28 March 2023 Ngugi wa Thiong o Biography Books amp Facts Britannica www britannica com Retrieved 28 March 2023 The Master and Margarita The guests at the ball www masterandmargarita eu Retrieved 28 March 2023 a b A M Bakalar The devil you know Bookanista 7 November 2017 Retrieved 28 March 2023 Mwenze Honore Ngoie 2018 Women s fight in Ngugi wa Thiong o s Devil on the Cross a structural analysis PDF Greener Journal of Language and Literature Research 4 1 1 11 S2CID 192698317 23 Notable Kiswahili Novels brittlepaper com Retrieved 28 March 2023 Vanhellemont Jan Pilatus Seppo Wallin The Master and Margarita EU Pilatus und andere Ein Film fur Karfreitag at IMDb nbsp Vanhellemont Jan Andrzej Wajda Pilatus und andere Ein Film fur Karfreitag The Master and Margarita EU Il maestro e Margherita 1972 at IMDb nbsp Vanhellemont Jan Aleksandar Petrovic Il Maestro e Margherita The Master and Margarita EU Roman Polanski IMDb Incident in Judaea 1991 at IMDb nbsp Vanhellemont Jan Paul Bryers Incident in Judea The Master and Margarita EU Master i Margarita 1994 at IMDb nbsp Vanhellemont Jan Yuri Kara Master i Margarita The Master and Margarita Vanhellemont Jan Sergey Desnitsky Master i Margarita The Master and Margarita EU یک اقتباس ادبی بالقوه جذاب A potentially fascinating literary adaptation Mehr News Agency in Persian 4 December 2006 Vanhellemont Jan Ibolya Fekete A Mester es Margarita The Master and Margarita EU Vanhellemont Jan Giovanni Brancale Il Maestro e Margherita The Master and Margarita EU Vanhellemont Jan Le maitre et Marguerite Charlotte Waligora The Master and Margarita EU Muchnik Andrei 7 March 2024 Director Michael Lockshin on Master and Margarita and Meaningful Work The Moscow Times Retrieved 8 March 2024 Fleming Mike Jr 11 December 2019 Baz Luhrmann Sets Classic Mikhail Bulgakov Russian Novel The Master And Margarita For Film Deadline Hollywood Sonne Paul 16 February 2024 Life Imitates Art as a Master and Margarita Movie Stirs Russia The New York Times ISSN 0362 4331 Retrieved 7 March 2024 European Studies Council 6 March 2024 Special Screening Of The Master And Margarita Retrieved 7 March 2024 Vanhellemont Jan The Master and Margarita in soundtracks The Master and Margarita EU Vanhellemont Jan Jean Francois Desserre Le maitre et Marguerite The Master and Margarita EU Master i Margarita 2012 at IMDb nbsp Vanhellemont Jan Terentij Oslyabya Master i Margarita The Master and Margarita EU Timerkaev Rinat Podrobnosti o novom animacionnom proekte Master i Margarita Live Journal in Russian Multfilm Master i Margarita 1 Tizer Rinat Timerkaev YouTube Archived from the original on 11 December 2021 Vanhellemont Jan Rinat Timerkaev Master i Margarita The Master and Margarita EU Vanhellemont Jan Mistr a Marketka Katariina Lillqvist The Master and Margarita EU Vanhellemont Jan Master and Margarita Alexander Golberg Jero The Master and Margarita EU Vanhellemont Jan The Master and Margarita in animation films The Master and Margarita EU Mistrz i Malgorzata 1990 at IMDb nbsp Vanhellemont Jan Maciej Wojtyszko Mistrz i Malgorzata The Master and Margarita EU Vanhellemont Jan Aleksandr Dzekun Master i Margarita The Master and Margarita EU Master i Margarita 2005 at IMDb nbsp Vanhellemont Jan Vladimir Bortko Master i Margarita The Master and Margarita EU Vanhellemont Jan Rodion Tanaev Master i Margarita The Master and Margarita EU Vanhellemont Jan Jean Francois Desserre Le maitre et Marguerite The Master and Margarita EU Vanhellemont Jan Askold Akishine and Misha Zaslavsky Le maitre et Marguerite The Master and Margarita EU Mukherjee Neel 9 May 2008 The Master and Margarita A graphic novel by Mikhail Bulakov The Times Online London Archived from the original on 18 July 2008 Retrieved 15 April 2009 Vanhellemont Jan Bettina Egger Moscou endiable sur les traces de Maitre et Marguerite Bettina Egger Moscow possessed on the steps of Master and Margarita The Master and Margarita EU Vanhellemont Jan Theatrical adaptations of the Master and Margarita The Master and Margarita EU Vanhellemont Jan The Master and Margarita website Performance arts The Master and Margarita EU Banham Martin ed 1988 The Cambridge Guide to World Theatre CUP Teatrul mic Little Theatre in Romanian RO Catalina Buzoianu Stage Director Romania Online in Romanian 18 September 2011 Archived from the original on 8 November 2018 Todoran Alex Despre demisia unui actor Stefan Iordache Yuppy in Romanian RO Archived from the original on 19 September 2008 Valeria Seciu Teatrul mic in Romanian RO Archived from the original on 13 January 2013 Dan Condurache Teatrul mic in Romanian RO Archived from the original on 12 September 2012 Mitică Popescu Teatrul mic in Romanian RO Archived from the original on 3 April 2010 Gheorghe Visu Teatrul mic in Romanian RO Archived from the original on 12 September 2012 Sorin Medeleni Teatrul mic in Romanian RO Archived from the original on 12 September 2012 Rollboken Dramaten in Swedish SE Archived from the original on 24 August 2010 Index Theatre Record 1992 Handelzalts Michael 29 September 2004 Crossing the Bridge Haaretz השטן במוסקבה 2000 Satan in Moscow 2000 Gesher theatre co il in Hebrew Archived from the original on 6 August 2020 Der Meister und Margarita Theater Heute in German DE August September 2002 Archived from the original on 2 April 2004 Minogue Kenneth 23 August 2004 Bulgakov s Master and Margarita at the Chichester Festival Social Affairs Unit UK Archived from the original on 24 May 2017 Retrieved 17 July 2010 Index Theatre Record 2004 Kouliev Alim Master and Margarita US Copyright Office Retrieved 10 October 2009 Kouliev Alim The Master and Margarita Project The Master and Margarita Retrieved 10 October 2009 Mastren och Margarita av Michail Bulgakov Stockholm City Theatre in Swedish Retrieved 17 July 2010 OUDS do Bulgakov Oxford University Dramatic Society Archived from the original on 6 August 2010 The Master and Margarita Edinburgh Festival Fringe Archived from the original on 29 August 2016 Retrieved 10 July 2016 The Master and Margarita Ljubljana Puppet Theatre Archived from the original on 5 October 2018 Mojster in Margareta Lutkovno gledalisce Ljubljana in Slovenian Archived from the original on 5 October 2018 Vanhellemont Jan 14 July 1952 The Master and Margarita Music David Avdysh The Master and Margarita EU Repertoire Bolshoi Ballet Retrieved 26 January 2022 Vanhellemont Jan The Master and Margarita in music The Master and Margarita EU Vanhellemont Jan The Master and Margarita in rock and roll The Master and Margarita EU Vanhellemont Jan The Master and Margarita in pop music The Master and Margarita EU Vanhellemont Jan The Master and Margarita seen by the bards The Master and Margarita EU Vanhellemont Jan The Master and Margarita in classical music The Master and Margarita EU Stephen Lalor Museum M A Bulgakov RU Vanhellemont Jan The Master and Margarita in operas and musicals The Master and Margarita EU Vanhellemont Jan Sergei Slonimsky The Master and Margarita The Master and Margarita EU Playwrights Richard Crane Dolleee Archived from the original on 28 January 2012 Wells Dave Re Satan s Ball Lost Musicals The Message Board Archived from the original on 2 November 2013 Holler York Der Meister und Margarita 1984 89 rev 2008 Boosey amp Hawkes in German 2008 Retrieved 25 August 2017 Lloyd Webber Andrew 25 August 2006 Revealed My next project Archived from the original on 27 September 2007 Retrieved 23 January 2007 Gradsky Alexander Master and Margarita An opera in two acts and four scenes alexandergradsky com Mistrz i Malgorzata in Polish Retrieved 13 June 2022 Master and Margarita Video Jack Studio Retrieved 24 March 2010 Bibliography editHaber Edythe C October 1975 The Mythic Structure of Bulgakov s The Master The Russian Review 382 409 doi 10 2307 127871 JSTOR 127871 Hart Pierre S Summer 1973 The Master and Margarita as Creative Process Modern Fiction Studies 169 78 Lukacs G 1973 Studies in European Realism Merlin 1974 The Meaning of Contemporary Realism Merlin Moss Kevin 1984 Bulgakov s Master and Margarita Masking the Supernatural and the Secret Police Russian Language Journal 38 129 130 115 131 JSTOR 43669433 Reidel Schrewe Ursula April 1995 Key and Tripod in Mikhail Bulgakov s Master and Margarita Neophilologus 79 2 273 82 doi 10 1007 bf00999783 S2CID 161673514 Townsend Dorian Aleksandra May 2011 From Upyr to Vampire The Slavic Vampire Myth in Russian Literature Ph D School of German and Russian Studies Faculty of Arts amp Social Sciences University of New South Wales Vanhellemont Jan January 2020 The Master and Margarita Annotations per chapter Leuven Vanhellemont ISBN 978 9 081853 32 3 Vanhellemont Jan January 2021 Everything You Always Wanted To Know About The Master amp Margarita Leuven Vanhellemont ISBN 978 9 081853 37 8 External links edit nbsp Wikimedia Commons has media related to The Master and Margarita nbsp Wikiversity has learning resources about The Master and Margarita The Master and Margarita in Dutch English French and Russian EU Website devoted solely to Bulgakov s Master and Margarita The Master and Margarita Lib full text RU Archived from the original on 6 June 2011 The Master and Margarita Get parallel translations in Russian and English The Master and Margarita Chkebelski excerpts DE Archived from the original on 14 May 2011 Retrieved 12 March 2005 in three languages A large collection of illustrations for The Master and Margarita Litvinovs net in Russian RU Sonne Paul 19 December 2005 Russians Await a Cult Novel s Film Debut With Eagerness and Skepticism The New York Times Retrieved 31 October 2013 Hedges Chris 10 March 2014 Welcome to Satan s Ball Truthdig A comparison of the Soviet society described in Master and Margarita and modern society in the United States and Russia Bulgakov museum in Russian Moscow The Odd Flat Diary Bulgakov museum in Russian Moscow Archived from the original on 24 January 2009 Bulgakov and The Master and Margarita Middlebury College Useful introduction with much illustrative material Master and Margarita at IMDb nbsp Ambassador John Beyrle s 2010 recreation of the 1935 Spring Ball at Spaso House attended by Bulgakov which inspired the Ball in The Master and Margarita YouTube video Spira Veronika 1992 Fabiny Tibor ed God Evil and the Saviour Hermeneutics and the Reconstruction of a Character In Bulgakov s The Master and Margarita PDF Literary Theory and Biblical Hermeneutics Szeged 217 225 Retrieved from https en wikipedia org w index php title The Master and Margarita amp oldid 1219847559, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.