fbpx
Wikipedia

Pe̍h-ōe-jī

Pe̍h-ōe-jī (Taiwanese Hokkien: [pe˩ ˀo̯e̞˩ d͡ʑi˧] (listen); POJ; lit.'vernacular writing'), also sometimes known as the Church Romanization, is an orthography used to write variants of Southern Min Chinese, particularly Taiwanese and Amoy Hokkien.

Pe̍h-ōe-jī
Church Romanization
A sample of pe̍h-ōe-jī text
Script type
CreatorWalter Henry Medhurst
Elihu Doty
John Van Nest Talmage
Time period
since the 1830s
LanguagesSouthern Min
Amoy
Taiwanese
Related scripts
Parent systems
Child systems
TLPA
Taiwanese Romanization System
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

Developed by Western missionaries working among the Chinese diaspora in Southeast Asia in the 19th century and refined by missionaries working in Xiamen and Tainan, it uses a modified Latin alphabet and some diacritics to represent the spoken language. After initial success in Fujian, POJ became most widespread in Taiwan and, in the mid-20th century, there were over 100,000 people literate in POJ. A large amount of printed material, religious and secular, has been produced in the script, including Taiwan's first newspaper, the Taiwan Church News.

During Taiwan under Japanese rule (1895–1945), the use of pe̍h-ōe-jī was suppressed and Taiwanese kana encouraged; it faced further suppression during the Kuomintang martial law period (1947–1987). In Fujian, use declined after the establishment of the People's Republic of China (1949) and by the early 21st century the system was not in general use there. However, Taiwanese Christians, non-native learners of Southern Min, and native-speaker enthusiasts in Taiwan are among those that continue to use pe̍h-ōe-jī. Full computer support was achieved in 2004 with the release of Unicode 4.1.0, and POJ is now implemented in many fonts, input methods, and is used in extensive online dictionaries.

Versions of pe̍h-ōe-jī have been devised for other Southern Chinese varieties, including Hakka and Teochew Southern Min. Other related scripts include Pha̍k-oa-chhi for Gan, Pha̍k-fa-sṳ for Hakka, Bǽh-oe-tu for Hainanese, Bàng-uâ-cê for Fuzhou, Pe̍h-ūe-jī for Teochew, Gṳ̿ing-nǎing Lô̤-mǎ-cī for Northern Min, and Hing-hua̍ báⁿ-uā-ci̍ for Pu-Xian Min.

In 2006, the Taiwanese Romanization System (Tâi-lô), a government-sponsored successor based on pe̍h-ōe-jī, was released. Despite this, native language education, and writing systems for Taiwanese, have remained a fiercely debated topic in Taiwan.

Name

Pe̍h-ōe-jī
Traditional Chinese白話字
Simplified Chinese白话字
Hokkien POJPe̍h-ōe-jī
Literal meaningVernacular writing
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinBáihuà zì
Wu
RomanizationPoe ho
Gan
RomanizationPha̍k-oa-chhi
Hakka
RomanizationPha̍k-fa-sṳ
Yue: Cantonese
Yale Romanizationbaahk wá jih
Jyutpingbaak6 waa2 zi6
Southern Min
Hokkien POJPe̍h-ōe-jī
Tâi-lôPe̍h-uē-jī
Bbánlám PìngyīmBéhwêzzî
Teochew Peng'imBêh87 ri7
Hainanese RomanizationBǽh-oe-tu
Eastern Min
Fuzhou BUCBàh-uâ-cê

The name pe̍h-ōe-jī (Chinese: 白話字; pinyin: Báihuà zì) means "vernacular writing", written characters representing everyday spoken language.[1] The name vernacular writing could be applied to many kinds of writing, romanized and character-based, but the term pe̍h-ōe-jī is commonly restricted to the Southern Min romanization system developed by Presbyterian missionaries in the 19th century.[2]

The missionaries who invented and refined the system used, instead of the name pe̍h-ōe-jī, various other terms, such as "Romanized Amoy Vernacular" and "Romanized Amoy Colloquial."[1] The origins of the system and its extensive use in the Christian community have led to it being known by some modern writers as "Church Romanization" (教會羅馬字; Kàu-hōe Lô-má-jī; Jiàohuì Luōmǎzì) and is often abbreviated in POJ itself to Kàu-lô. (教羅; Jiàoluō)[3] There is some debate on whether "pe̍h-ōe-jī" or "Church Romanization" is the more appropriate name.

Objections to "pe̍h-ōe-jī" are that it can refer to more than one system and that both literary and colloquial register Southern Min appear in the system and so describing it as "vernacular" writing might be inaccurate.[1] Objections to "Church Romanization" are that some non-Christians and some secular writing use it.[4] POJ today is largely disassociated from its former religious purpose.[5] The term "romanization" is also disliked by some, who see it as belittling the status of pe̍h-ōe-jī by identifying it as a supplementary phonetic system instead of a standalone orthography.[4]

History

 
Pe̍h-ōe-jī inscription at a church in Tainan (Tâi-lâm) commemorating Thomas Barclay

The history of pe̍h-ōe-jī has been heavily influenced by official attitudes towards the Southern Min vernaculars and the Christian organizations that propagated it. Early documents point to the purpose of the creation of POJ as being pedagogical in nature, closely allied to educating Christian converts.[6]

Early development

The first people to use a romanized script to write Southern Min were Spanish missionaries in Manila in the 16th century.[2] However, it was used mainly as a teaching aid for Spanish learners of Southern Min, and seems not to have had any influence on the development of pe̍h-ōe-jī.[7] In the early 19th century, China was closed to Christian missionaries, who instead proselytized to overseas Chinese communities in South East Asia.[8] The earliest origins of the system are found in a small vocabulary first printed in 1820 by Walter Henry Medhurst,[9][10] who went on to publish the Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms in 1832.[9]

This dictionary represents the first major reference work in POJ, although the romanization within was quite different from the modern system, and has been dubbed Early Church Romanization by one scholar of the subject.[3] Medhurst, who was stationed in Malacca, was influenced by Robert Morrison's romanization of Mandarin Chinese, but had to innovate in several areas to reflect major differences between Mandarin and Southern Min.[11] Several important developments occurred in Medhurst's work, especially the application of consistent tone markings (influenced by contemporary linguistic studies of Sanskrit, which was becoming of more mainstream interest to Western scholars).[12] Medhurst was convinced that accurate representation and reproduction of the tonal structure of Southern Min was vital to comprehension:

Respecting these tones of the Chinese language, some difference of opinion has been obtained, and while some have considered them of first importance, others have paid them little or no intention. The author inclines decidedly to the former opinion; having found, from uniform experience, that without strict attention to tones, it is impossible for a person to make himself understood in Hok-këèn.

— W. H. Medhurst[13]
 
Frontispiece of Doty's Anglo Chinese Manual of the Amoy Dialect (1853)

The system expounded by Medhurst influenced later dictionary compilers with regard to tonal notation and initials, but both his complicated vowel system and his emphasis on the literary register of Southern Min were dropped by later writers.[14][15] Following on from Medhurst's work, Samuel Wells Williams became the chief proponent of major changes in the orthography devised by Morrison and adapted by Medhurst. Through personal communication and letters and articles printed in The Chinese Repository a consensus was arrived at for the new version of POJ, although Williams' suggestions were largely not followed.[16]

The first major work to represent this new orthography was Elihu Doty's Anglo-Chinese Manual with Romanized Colloquial in the Amoy Dialect,[16] published in 1853. The manual can therefore be regarded as the first presentation of a pre-modern POJ, a significant step onwards from Medhurst's orthography and different from today's system in only a few details.[17] From this point on various authors adjusted some of the consonants and vowels, but the system of tone marks from Doty's Manual survives intact in modern POJ.[18] John Van Nest Talmage has traditionally been regarded as the founder of POJ among the community which uses the orthography, although it now seems that he was an early promoter of the system, rather than its inventor.[10][16]

In 1842 the Treaty of Nanking was concluded, which included among its provisions the creation of treaty ports in which Christian missionaries would be free to preach.[6] Xiamen (then known as Amoy) was one of these treaty ports, and British, Canadian and American missionaries moved in to start preaching to the local inhabitants. These missionaries, housed in the cantonment of Gulangyu, created reference works and religious tracts, including a bible translation.[6] Naturally, they based the pronunciation of their romanization on the speech of Xiamen, which became the de facto standard when they eventually moved into other areas of the Hokkien Sprachraum, most notably Taiwan.[19] The 1858 Treaty of Tianjin officially opened Taiwan to western missionaries, and missionary societies were quick to send men to work in the field, usually after a sojourn in Xiamen to acquire the rudiments of the language.[19]

Maturity

Khó-sioh lín pún-kok ê jī chin oh, chió chió lâng khòaⁿ ē hiáu-tit. Só͘-í góan ū siat pa̍t-mih ê hoat-tō͘, ēng pe̍h-ōe-jī lâi ìn-chheh, hō͘ lín chèng-lâng khòaⁿ khah khòai bat... Lâng m̄-thang phah-sǹg in-ūi i bat Khóng-chú-jī só͘-í m̄-bián o̍h chit-hō ê jī; iā m̄-thang khòaⁿ-khin i, kóng sī gín-á só͘-tha̍k--ê.

Because the characters in your country are so difficult only a few people are literate. Therefore, we have striven to print books in pe̍h-ōe-jī to help you to read... don't think that if you know Chinese characters you needn't learn this script, nor should you regard it as a childish thing.

Thomas Barclay, Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò, Issue 1

Quanzhou and Zhangzhou are two major varieties of Southern Min, and in Xiamen they combined to form something "not Quan, not Zhang" – i.e. not one or the other, but rather a fusion, which became known as Amoy Dialect or Amoy Chinese.[20] In Taiwan, with its mixture of migrants from both Quanzhou and Zhangzhou, the linguistic situation was similar; although the resulting blend in the southern city of Tainan differed from the Xiamen blend, it was close enough that the missionaries could ignore the differences and import their system wholesale.[19]

The fact that religious tracts, dictionaries, and teaching guides already existed in the Xiamen tongue meant that the missionaries in Taiwan could begin proselytizing immediately, without the intervening time needed to write those materials.[21] Missionary opinion was divided on whether POJ was desirable as an end in itself as a full-fledged orthography, or as a means to literacy in Chinese characters. William Campbell described POJ as a step on the road to reading and writing the characters, claiming that to promote it as an independent writing system would inflame nationalist passions in China, where characters were considered a sacred part of Chinese culture.[22] Taking the other side, Thomas Barclay believed that literacy in POJ should be a goal rather than a waypoint:

Soon after my arrival in Formosa I became firmly convinced of three things, and more than fifty years experience has strengthened my conviction. The first was that if you are to have a healthy, living Church it is necessary that all the members, men and women, read the Scriptures for themselves; second, that this end can never be attained by the use of the Chinese character; third, that it can be attained by the use of the alphabetic script, this Romanised Vernacular.

— Thomas Barclay[23]

A great boon to the promotion of POJ in Taiwan came in 1880 when James Laidlaw Maxwell, a medical missionary based in Tainan, donated a small printing press to the local church,[24] which Thomas Barclay learned how to operate in 1881 before founding the Presbyterian Church Press in 1884. Subsequently, the Taiwan Prefectural City Church News, which first appeared in 1885 and was produced by Barclay's Presbyterian Church of Taiwan Press,[24] became the first printed newspaper in Taiwan.[25]

As other authors made their own alterations to the conventions laid down by Medhurst and Doty, pe̍h-ōe-jī evolved and eventually settled into its current form. Ernest Tipson's 1934 pocket dictionary was the first reference work to reflect this modern spelling.[26] Between Medhurst's dictionary of 1832 and the standardization of POJ in Tipson's time, there were a number of works published, which can be used to chart the change over time of pe̍h-ōe-jī:[27]

Evolution of pe̍h-ōe-jī, 1832–1934
Year Author Pe̍h-ōe-jī spellings comparison Source
[] [ts] [ŋ] [ŋ] [ɪɛn]/[ɛn] [iɛt̚] [ɪk] [iŋ] [ɔ] [◌ʰ]
1832 Medhurst ch gn ëen ëet ek eng oe 'h [28]
1853 Doty ch ng ian iat iek ieng ' [29]
1869 MacGowan ts ng ien iet ek eng h [30]
1873 Douglas ch ts ng ien iet ek eng ɵ͘ h [31]
1894 Van Nest Talmage ch ng ian iat ek eng h [32]
1911 Warnshuis & de Pree ch ng ian iat ek eng h [33]
1913 Campbell ch ts ng ian iat ek eng h [34]
1923 Barclay ch ts ng ian iet ek eng h [35]
1934 Tipson ch ng ian iat ek eng h [36]

Competition for POJ was introduced during the Japanese era in Taiwan (1895–1945) in the form of Taiwanese kana, a system designed as a teaching aid and pronunciation guide, rather than an independent orthography like POJ.[37] From the 1930s onwards, with the increasing militarization of Japan and the Kōminka movement encouraging Taiwanese people to "Japanize", there were a raft of measures taken against native languages, including Taiwanese.[38] While these moves resulted in a suppression of POJ, they were "a logical consequence of increasing the amount of education in Japanese, rather than an explicit attempt to ban a particular Taiwanese orthography in favor of Taiwanese kana".[39]

The Second Sino-Japanese War beginning in 1937 brought stricter measures into force, and along with the outlawing of romanized Taiwanese, various publications were prohibited and Confucian-style shobō (Chinese: 書房; pinyin: shūfáng; Pe̍h-ōe-jī: su-pâng) – private schools which taught Classical Chinese with literary Southern Min pronunciation – were closed down in 1939.[40] The Japanese authorities came to perceive POJ as an obstacle to Japanization and also suspected that POJ was being used to hide "concealed codes and secret revolutionary messages".[41] In the climate of the ongoing war the government banned the Taiwan Church News in 1942 as it was written in POJ.[42]

After World War II

 
A decree (1955) banning Pe̍h-ōe-jī.

Initially the Kuomintang government in Taiwan had a liberal attitude towards "local dialects" (i.e. non-Mandarin varieties of Chinese). The National Languages Committee produced booklets outlining versions of Bopomofo for writing the Taiwanese tongue, these being intended for newly arrived government officials from outside Taiwan as well as local Taiwanese.[43] The first government action against native languages came in 1953, when the use of Taiwanese or Japanese for instruction was forbidden.[44] The next move to suppress the movement came in 1955, when the use of POJ for proselytizing was outlawed.[42] At that point in time there were 115,000 people literate in POJ in Taiwan, Fujian, and southeast Asia.[45]

Two years later, missionaries were banned from using romanized bibles, and the use of "native languages" (i.e. Taiwanese Hokkien, Hakka, and the non-Sinitic Formosan languages) in church work became illegal.[42] The ban on POJ bibles was overturned in 1959, but churches were "encouraged" to use character bibles instead.[42] Government activities against POJ intensified in the late 1960s and early 1970s, when several publications were banned or seized in an effort to prevent the spread of the romanization. In 1964, use of Taiwanese in schools or official settings was forbidden,[44] and transgression in schools was punished with beatings, fines and humiliation.[46] The Taiwan Church News (printed in POJ) was banned in 1969, and only allowed to return a year later when the publishers agreed to print it in Chinese characters.[42][47]

In 1974, the Government Information Office banned A Dictionary of Southern Min, with a government official saying: "We have no objection to the dictionary being used by foreigners. They could use it in mimeographed form. But we don't want it published as a book and sold publicly because of the Romanization it contains. Chinese should not be learning Chinese through Romanization."[48] Also in the 1970s, a POJ New Testament translation known as the "Red Cover Bible" (Âng-phoê Sèng-keng) was confiscated and banned by the Nationalist regime.[49] Official moves against native languages continued into the 1980s, the Ministry of Education and the Ministry of the Interior decided in 1984 to forbid missionaries to use "local dialects" and romanizations in their work.[42]

With the ending of martial law in 1987, the restrictions on "local languages" were quietly lifted,[50] resulting in growing interest in Taiwanese writing during the 1990s.[51] For the first time since the 1950s, Taiwanese language and literature was discussed and debated openly in newspapers and journals.[52] There was also support from the then opposition party, the Democratic Progressive Party, for writing in the language.[44] From a total of 26 documented orthographies for Taiwanese in 1987 (including defunct systems), there were a further 38 invented from 1987 to 1999, including 30 different romanizations, six adaptations of Bopomofo and two hangul-like systems.[53] Some commentators believe that the Kuomintang, while steering clear of outright banning of the native language movements after the end of martial law, took a "divide and conquer" approach by promoting Taiwanese Language Phonetic Alphabet (TLPA), an alternative to POJ,[54] which was at the time the choice of the majority inside the nativization movement.[55]

Native language education has remained a fiercely debated topic in Taiwan into the 21st century and is the subject of much political wrangling.[56][57]

Current system

The current system of pe̍h-ōe-jī has been stable since the 1930s, with a few minor exceptions (detailed below).[58] There is a fair degree of similarity with the Vietnamese alphabet, including the ⟨b/p/ph⟩ distinction and the use of ⟨ơ⟩ in Vietnamese compared with ⟨⟩ in POJ.[59] POJ uses the following letters and combinations:[60]

Capital letters A B CH CHH E G H I J K KH L M N NG O P PH S T TH U
Lowercase letters a b ch chh e g h i j k kh l m n ng o p ph s t th u
Letter names a be che chhe e ge ha i ji̍t ka kha é-luh é-muh é-nuh iⁿ ng o pe phe e-suh te the u

Chinese phonology traditionally divides syllables in Chinese into three parts; firstly the initial, a consonant or consonant blend which appears at the beginning of the syllable, secondly the final, consisting of a medial vowel (optional), a nucleus vowel, and an optional ending; and finally the tone, which is applied to the whole syllable.[61] In terms of the non-tonal (i.e. phonemic) features, the nucleus vowel is the only required part of a licit syllable in Chinese varieties.[61] Unlike Mandarin but like other southern varieties of Chinese, Taiwanese has final stop consonants with no audible release, a feature that has been preserved from Middle Chinese.[62] There is some debate as to whether these stops are a tonal feature or a phonemic one, with some authorities distinguishing between ⟨-h⟩ as a tonal feature, and ⟨-p⟩, ⟨-t⟩, and ⟨-k⟩ as phonemic features.[63] Southern Min dialects also have an optional nasal property, which is written with a superscript ⟨ⁿ⟩ and usually identified as being part of the vowel.[64] Vowel nasalisation also occurs in words that have nasal initials (⟨m-⟩, ⟨n-⟩, ⟨ng-⟩),[65] however in this case superscript ⟨ⁿ⟩ is not written, e.g. 卵 nūi ([nuĩ]).[60] The letter appears at the end of a word except in some interjections, such as haⁿh ([hãʔ]), however more conservative users of Pe̍h-ōe-jī write such words as hahⁿ.

A legitimate syllable in Hokkien takes the form (initial) + (medial vowel) + nucleus + (stop) + tone, where items in parentheses indicate optional components.[66]

The initials are:[67]

Bilabial Alveolar Alveolo-palatal Velar Glottal
Nasal m [m]
ㄇ 毛 (mo͘)
n [n]
ㄋ 耐 (nāi)
ng [ŋ]
ㄫ 雅 (ngá)
Stop Unaspirated p [p]
ㄅ 邊 (pian)
t [t]
ㄉ 地 ()
k [k]
ㄍ 求 (kiû)
Aspirated ph [pʰ]
ㄆ 波 (pho)
th [tʰ]
ㄊ 他 (thaⁿ)
kh [kʰ]
ㄎ 去 (khì)
Voiced b [b]
ㆠ 文 (bûn)
g [ɡ]
ㆣ 語 ()
Affricate Unaspirated ch [ts]
ㄗ 曾 (chan)
chi [tɕ]
ㄐ 尖 (chiam)
Aspirated chh [tsʰ]
ㄘ 出 (chhut)
chhi [tɕʰ]
ㄑ 手 (chhiú)
Voiced j [dz]
ㆡ 熱 (joa̍h)
ji [dʑ]
ㆢ 入 (ji̍p)
Fricative s [s]
ㄙ 衫 (saⁿ)
si [ɕ]
ㄒ 寫 (siá)
h [h]
ㄏ 喜 ()
Lateral l [ɭ/ɾ]
ㄌ 柳 (liú)

Vowels:[68]

Monophthongs
Front Central Back
Simple Nasal Simple Nasal
Close i [i]
ㄧ 衣 (i)
iⁿ [ĩ]
ㆪ 圓 (îⁿ)
u [u]
ㄨ 污 (u)
uⁿ [ũ]
ㆫ 張 (tiuⁿ)
Mid e [e]
ㆤ 禮 ()
eⁿ [ẽ]
ㆥ 生 (seⁿ)
o [ə]
ㄜ 高 (ko)
[ɔ]
ㆦ 烏 ()
oⁿ [ɔ̃]
ㆧ 翁 (oⁿ)
Open a [a]
ㄚ 查 (cha)
aⁿ [ã]
ㆩ 衫 (saⁿ)
Diphthongs & Triphthongs
Diphthongs ai [aɪ]
au [aʊ]
ia [ɪa]
ㄧㄚ
io [ɪo]
ㄧㄜ
iu [iu]
ㄧㄨ
oa [ua]
ㄨㄚ
oe [ue]
ㄨㆤ
ui [ui]
ㄨㄧ
Triphthongs iau [ɪaʊ]
ㄧㄠ
oai [uai]
ㄨㄞ

Coda endings:

Bilabial Alveolar Velar Glottal
Nasal consonant -m [m]
-n [n]
-ng [ŋ]
Stop consonant -p [p̚]
-t [t̚]
-k [k̚]
-h [ʔ]
Syllabic consonant
Bilabial Velar
Nasal m [m̩]
ㆬ 姆 (ḿ)
ng [ŋ̍]
ㆭ 酸 (sng)

POJ has a limited amount of legitimate syllables, although sources disagree on some particular instances of these syllables. The following table contains all the licit spellings of POJ syllables, based on a number of sources:

Tone markings

No. Diacritic Chinese tone name Example
 listen 
1 none 陰平 (yīnpíng)
dark level
kha
foot; leg
2 acute 上聲 (shǎngshēng)
rising
chúi
water
3 grave 陰去 (yīnqù)
dark departing
kàu
arrive
4 none 陰入 (yīnrù)
dark entering
bah
meat
5 circumflex 陽平 (yángpíng)
light level
ông
king
7 macron 陽去 (yángqù)
light departing
tiōng
heavy
8 vertical line above 陽入 (yángrù)
light entering
joa̍h
hot
 
The five tone markings used in pe̍h-ōe-jī, representing tones 2, 3, 5, 7, and 8

In standard Amoy or Taiwanese Hokkien there are seven distinct tones, which by convention are numbered 1–8, with number 6 omitted (tone 6 used to be a distinct tone, but has long since merged with tone 7 or 2 depending on lexical register). Tones 1 and 4 are both represented without a diacritic, and can be distinguished from each other by the syllable ending, which is a vowel, ⟨-n⟩, ⟨-m⟩, or ⟨-ng⟩ for tone 1, and ⟨-h⟩, ⟨-k⟩, ⟨-p⟩, and ⟨-t⟩ for tone 4.

Southern Min dialects undergo considerable tone sandhi, i.e. changes to the tone depending on the position of the syllable in any given sentence or utterance.[66] However, like pinyin for Mandarin Chinese, POJ always marks the citation tone (i.e. the original, pre-sandhi tone) rather than the tone which is actually spoken.[73] This means that when reading aloud the reader must adjust the tone markings on the page to account for sandhi. Some textbooks for learners of Southern Min mark both the citation tone and the sandhi tone to assist the learner.[74]

There is some debate as to the correct placement of tone marks in the case of diphthongs and triphthongs, particularly those which include ⟨oa⟩ and ⟨oe⟩.[75] Most modern writers follow six rules:[76]

  1. If the syllable has one vowel, that vowel should be tone-marked; viz. ⟨tī⟩, ⟨láng⟩, ⟨chhu̍t⟩
  2. If a diphthong contains ⟨i⟩ or ⟨u⟩, the tone mark goes above the other vowel; viz. ⟨ia̍h⟩, ⟨kiò⟩, ⟨táu⟩
  3. If a diphthong includes both ⟨i⟩ and ⟨u⟩, mark the ⟨u⟩; viz. ⟨iû⟩, ⟨ùi⟩
  4. If the final is made up of three or more letters, mark the second vowel (except when rules 2 and 3 apply); viz. ⟨goán⟩, ⟨oāi⟩, ⟨khiáu⟩
  5. If ⟨o⟩ occurs with ⟨a⟩ or ⟨e⟩, mark the ⟨o⟩ (except when rule 4 applies); viz. ⟨òa⟩, ⟨thóe⟩
  6. If the syllable has no vowel, mark the nasal consonant; viz. ⟨m̄⟩, ⟨ǹg⟩, ⟨mn̂g⟩

Hyphens

A single hyphen is used to indicate a compound. What constitutes a compound is controversial, with some authors equating it to a "word" in English, and others not willing to limit it to the English concept of a word.[75] Examples from POJ include ⟨sì-cha̍p⟩ "forty", ⟨bé-hì-thôan⟩ "circus", and ⟨hôe-ho̍k⟩ "recover (from illness)". The rule-based sandhi behaviour of tones in compounds has not yet been clearly defined by linguists.[77] A double hyphen ⟨--⟩ is used when POJ is deployed as an orthography (rather than as a transcription system) to indicate that the following syllable should be pronounced in the neutral tone.[78] It also marks to the reader that the preceding syllable does not undergo tone sandhi, as it would were the following syllable non-neutral. Morphemes following a double hyphen are often (but not always) grammatical function words.[79]

Audio examples

POJ Translation Audio File
Sian-siⁿ kóng, ha̍k-seng tiām-tiām thiaⁿ. A teacher/master speaks, students quietly listen.  listen 
Kin-á-jit hit-ê cha-bó͘ gín-á lâi góan tau khòaⁿ góa. Today that girl came to my house to see me.  listen 
Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá--bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē--ô͘! Space friends, how are you? Have you eaten yet? When you have the time, come on over to eat. Listen (from NASA Voyager Golden Record)

Regional differences

In addition to the standard syllables detailed above, there are several regional variations of Hokkien which can be represented with non-standard or semi-standard spellings. In the Zhangzhou-type varieties, spoken in Zhangzhou, parts of Taiwan (particularly the northeastern coast around Yilan City), and parts of Malaysia (particularly in Penang), there is a final ⟨-uiⁿ⟩, for example in "egg" ⟨nūi⟩ and "cooked rice" ⟨pūiⁿ⟩, which has merged with ⟨-ng⟩ in mainstream Taiwanese.[80] Zhangzhou-type varieties may also have the vowel /ɛ/, written as ⟨ɛ⟩[81][82][83] or ⟨e͘ ⟩ (with a dot above right, by analogy with ⟨o͘ ⟩),[83] which has merged with ⟨e⟩ in Taiwanese.

Texts

Goân-khí-thâu Siōng-tè chhòng-chō thiⁿ kap tōe. Tōe sī khang-khang hūn-tūn; chhim-ian ê bin-chiūⁿ o͘-àm; Siōng-tè ê Sîn ūn-tōng tī chúi-bīn. Siōng-tè kóng, Tio̍h ū kng, chiū ū kng. Siōng-tè khòaⁿ kng, sī hó; Siōng-tè chiong kng àm pun-khui. Siōng-tè kiò hit ê kng chòe Ji̍t, kiò àm chòe Mî. Ū ê-hng ū chá-khí sī thâu chi̍t-ji̍t.

Genesis 1:1–5[84]

Due to POJ's origins in the church, much of the material in the script is religious in nature, including several Bible translations, books of hymns, and guides to morality. The Tainan Church Press, established in 1884, has been printing POJ materials ever since, with periods of quiet when POJ was suppressed in the early 1940s and from around 1955 to 1987. In the period to 1955, over 2.3 million volumes of POJ books were printed,[85] and one study in 2002 catalogued 840 different POJ texts in existence.[86] Besides a Southern Min version of Wikipedia in the orthography,[87] there are teaching materials, religious texts, and books about linguistics, medicine and geography.

Computing

POJ was initially not well supported by word-processing applications due to the special diacritics needed to write it. Support has now improved and there are now sufficient resources to both enter and display POJ correctly. Several input methods exist to enter Unicode-compliant POJ, including OpenVanilla (macOS and Microsoft Windows), the cross-platform Tai-lo Input Method released by the Taiwanese Ministry of Education, and the Firefox add-on Transliterator, which allows in-browser POJ input.[88] When POJ was first used in word-processing applications it was not fully supported by the Unicode standard, thus necessitating work-arounds. One employed was encoding the necessary characters in the "Private Use" section of Unicode, but this required both the writer and the reader to have the correct custom font installed.[89] Another solution was to replace troublesome characters with near equivalents, for example substituting ⟨ä⟩ for ⟨ā⟩ or using a standard ⟨o⟩ followed by an interpunct to represent ⟨⟩.[89] With the introduction into Unicode 4.1.0 of the combining character U+0358 ◌͘ COMBINING DOT ABOVE RIGHT in 2004, all the necessary characters were present to write regular POJ without the need for workarounds.[90][91] However, even after the addition of these characters, there are still relatively few fonts which are able to properly render the script, including the combining characters.

Unicode codepoints

The following are tone characters and their respective Unicode codepoints used in POJ. The tones used by POJ should use Combining Diacritical Marks instead of Spacing Modifier Letters used by bopomofo.[92][93] As POJ is not encoded in Big5, the prevalent encoding used in Traditional Chinese, some POJ letters are not directly encoded in Unicode, instead should be typed using combining diacritical marks officially.[94]

POJ tone characters[1]
Base letter/Tone 1 Tone 2 Tone 3 Tone 4 Tone 5 Tone 7 Tone 8 Variant
Combining mark ́ (U+0301) ̀ (U+0300) h ̂ (U+0302) ̄ (U+0304) ̍h (U+030D) ˘ (U+0306)
One mark
Uppercase A Á (U+00C1) À (U+00C0) AH Â (U+00C2) Ā (U+0100) A̍H (U+0041 U+030D) Ă (U+0102)
E É (U+00C9) È (U+00C8) EH Ê (U+00CA) Ē (U+0112) E̍H (U+0045 U+030D) Ĕ (U+0114)
I Í (U+00CD) Ì (U+00CC) IH Î (U+00CE) Ī (U+012A) I̍H (U+0049 U+030D) Ĭ (U+012C)
O Ó (U+00D3) Ò (U+00D2) OH Ô (U+00D4) Ō (U+014C) O̍H (U+004F U+030D) Ŏ (U+014E)
U Ú (U+00DA) Ù (U+00D9) UH Û (U+00DB) Ū (U+016A) U̍H (U+0055 U+030D) Ŭ (U+016C)
M Ḿ (U+1E3E) M̀ (U+004D U+0300) MH M̂ (U+004D U+0302) M̄ (U+004D U+0304) M̍H (U+004D U+030D) M̆ (U+004D U+0306)
N Ń (U+0143) Ǹ (U+01F8) NH N̂ (U+004E U+0302) N̄ (U+004E U+0304) N̍H (U+004E U+030D) N̆ (U+004E U+0306)
Lowercase a á (U+00E1) à (U+00E0) ah â (U+00E2) ā (U+0101) a̍h (U+0061 U+030D) ă (U+0103)
e é (U+00E9) è (U+00E8) eh ê (U+00EA) ē (U+0113) e̍h (U+0065 U+030D) ĕ (U+0115)
i í (U+00ED) ì (U+00EC) ih î (U+00EE) ī (U+012B) i̍h (U+0069 U+030D) ĭ (U+012D)
o ó (U+00F3) ò (U+00F2) oh ô (U+00F4) ō (U+014D) o̍h (U+006F U+030D) ŏ (U+014F)
u ú (U+00FA) ù (U+00F9) uh û (U+00FB) ū (U+016B) u̍h (U+0075 U+030D) ŭ (U+016D)
m ḿ (U+1E3F) m̀ (U+006D U+0300) mh m̂ (U+006D U+0302) m̄ (U+006D U+0304) m̍h (U+006D U+030D) m̆ (U+006D U+0306)
n ń (U+0144) ǹ (U+01F9) nh n̂ (U+006E U+0302) n̄ (U+006E U+0304) n̍h (U+006E U+030D) n̆ (U+006E U+0306)
Two tones [2]
Uppercase O͘ (U+004F U+0358) Ó͘ Ò͘ O͘H Ô͘ Ō͘ O̍͘H Ŏ͘
Lowercase o͘ (U+006F U+0358) ó͘ ò͘ o͘h ô͘ ō͘ o̍͘h ŏ͘
Notes
1.^ Yellow cells indicate that there are no single Unicode character for that letter; the character shown here uses Combining Diacritical Mark characters to display the letter.[92]
2.^ O͘ series may be typed with 3 different permutation: letter O + right dot (˙, U+0358) + tones; letter O + tones + right dot (˙, U+0358); letter O with combined tones + right dot (˙, U+0358). The Unicode combinations are omitted here.[93]

Superscript n is also required for POJ to indicate nasalisation:

POJ superscript
Character Unicode codepoint
U+207F
U+1D3A

Characters not directly encoded in Unicode (especially O͘ series which has 3 different permutations) requires premade glyphs in fonts in order for applications to correctly display the characters.[93]

Font support

Fonts that currently support POJ includes:

Han-Romanization mixed script

翻 tńg 工,我 koh hap i tī Hotel ê 餐廳食西式 ê chái 起,我講 beh tò 去稅厝 ê 所在,i beh 送我去,我 kā 拒絕,mā 無 beh hō͘ i 知我 ê 地址、電話番,講若有緣就會 koh 再相會。I 講人海茫茫,我若無 tī hit 間跳舞、唱歌,i beh 去 toh 位 chhōe--我?「就是 án-ni m̄-chiah 講是緣」,我嘴是 án-ni 應,心肝內知影 kap i 自細漢到這時 ê 牽連、綿纏無 hiah 簡單就煞。

Sample mixed orthography text[97]

One of the most popular modern ways of writing Taiwanese is by using a mixed orthography[98] called Hàn-lô[99] (simplified Chinese: 汉罗; traditional Chinese: 漢羅; pinyin: Hàn-Luó; literally Chinese-Roman), and sometimes Han-Romanization mixed script, a style not unlike written Japanese or (historically) Korean.[100] In fact, the term Hàn-lô does not describe one specific system, but covers any kind of writing in Southern Min which features both Chinese characters and romanization.[98] That romanization is usually POJ, although recently some texts have begun appearing with Taiwanese Romanization System (Tâi-lô) spellings too. The problem with using only Chinese characters to write Southern Min is that there are many morphemes (estimated to be around 15 percent of running text)[101] which are not definitively associated with a particular character. Various strategies have been developed to deal with the issue, including creating new characters, allocating Chinese characters used in written Mandarin with similar meanings (but dissimilar etymology) to represent the missing characters, or using romanization for the "missing 15%".[102] There are two rationales for using mixed orthography writing, with two different aims. The first is to allow native speakers (almost all of whom can already write Chinese characters) to make use of their knowledge of characters, while replacing the missing 15% with romanization.[98] The second is to wean character literates off using them gradually, to be replaced eventually by fully romanized text.[103] Examples of modern texts in Hàn-lô include religious, pedagogical, scholarly, and literary works, such as:

  • Chang Yu-hong. Principles of POJ.[104]
  • Babuja A. Sidaia. A-Chhûn.[105]

Adaptations for other Chinese varieties

POJ has been adapted for several other varieties of Chinese, with varying degrees of success. For Hakka, missionaries and others have produced a Bible translation, hymn book, textbooks, and dictionaries.[106] Materials produced in the orthography, called Pha̍k-fa-sṳ, include:

  • Hak-ngi Sṳn-kin, Sin-yuk lau Sṳ-phien: Hien-thoi Thoi-van Hak-ngi Yit-pun (Hakka Bible, New Testament and Psalms: Today's Taiwan Hakka Version). Bible Society. 1993.
  • Phang Tet-siu (1994). Thai-ka Loi Hok Hak-fa (Everybody Learn Hakka). Taipei: Southern Materials Center. ISBN 957-638-017-0.
  • Phang Tet-siu (1996). Hak-ka-fa Fat-yim Sṳ-tien (Hakka Pronunciation Dictionary). Taipei: Southern Materials Center. ISBN 957-638-359-5.
  • Hak-ka Sṳn-sṳ (Hakka Hymns). Tainan: PCT Press. 1999. ISBN 957-8349-75-0.

A modified version of POJ has also been created for Teochew.[107]

Current status

 
Some books which use pe̍h-ōe-jī, including textbooks, dictionaries, a bible, poetry, and academic works

Most native Southern Min speakers in Taiwan are unfamiliar with POJ or any other writing system,[108] commonly asserting that "Taiwanese has no writing",[109] or, if they are made aware of POJ, considering romanization as the "low" form of writing, in contrast with the "high" form (Chinese characters).[110] For those who are introduced to POJ alongside Hàn-lô and completely Chinese character-based systems, a clear preference has been shown for all-character systems, with all-romanization systems at the bottom of the preference list, likely because of the preexisting familiarity of readers with Chinese characters.[111]

POJ remains the Taiwanese orthography "with the richest inventory of written work, including dictionaries, textbooks, literature [...] and other publications in many areas".[112] A 1999 estimate put the number of literate POJ users at around 100,000,[113] and secular organizations have been formed to promote the use of romanization among Taiwanese speakers.[114]

Outside Taiwan, POJ is rarely used. For example, in Fujian, Xiamen University uses a romanization known as Bbánlám pìngyīm, based on Pinyin. In other areas where Hokkien is spoken, such as Singapore, the Speak Mandarin Campaign is underway to actively discourage people from speaking Hokkien or other non-Mandarin varieties in favour of switching to Mandarin instead.[115]

In 2006, Taiwan's Ministry of Education chose an official romanization for use in teaching Southern Min in the state school system.[116] POJ was one of the candidate systems, along with Daī-ghî tōng-iōng pīng-im, but a compromise system, the Taiwanese Romanization System or Tâi-lô, was chosen in the end.[117] Tâi-Lô retains most of the orthographic standards of POJ, including the tone marks, while changing the troublesome ⟨o͘⟩ character for ⟨oo⟩, swapping ⟨ts⟩ for ⟨ch⟩, and replacing ⟨o⟩ in diphthongs with ⟨u⟩.[118] Supporters of Taiwanese writing are in general deeply suspicious of government involvement, given the history of official suppression of native languages,[5] making it unclear whether Tâi-lô or POJ will become the dominant system in the future.

References

Notes
  1. ^ a b c Klöter (2005), p. 90.
  2. ^ a b Klöter (2002), p. 1.
  3. ^ a b Klöter (2005), p. 89.
  4. ^ a b Chang (2001), p. 13.
  5. ^ a b Klöter (2005), p. 248.
  6. ^ a b c Klöter (2005), p. 92.
  7. ^ Klöter (2002), p. 2.
  8. ^ Heylen (2001), p. 139.
  9. ^ a b Heylen (2001), p. 142.
  10. ^ a b Chang (2001), p. 14.
  11. ^ Heylen (2001), p. 144.
  12. ^ Klöter (2005), p. 109.
  13. ^ Medhurst (1832), p. viii.
  14. ^ Klöter (2005), p. 110.
  15. ^ Heylen (2001), p. 145.
  16. ^ a b c Heylen (2001), p. 149.
  17. ^ Klöter (2005), p. 111.
  18. ^ Klöter (2005), pp. 111, 116.
  19. ^ a b c Klöter (2005), p. 93.
  20. ^ Ang (1992), p. 2.
  21. ^ Heylen (2001), p. 160.
  22. ^ Klöter (2002), p. 13.
  23. ^ Quoted in Band (1936), p. 67
  24. ^ a b . Taiwan Church News. Archived from the original on 2009-03-01. Retrieved 2009-04-30.
  25. ^ Copper (2007), p. 240.
  26. ^ Klöter (2005), p. 114.
  27. ^ Adapted from Klöter (2005), pp. 113–6
  28. ^ Medhurst (1832).
  29. ^ Doty (1853).
  30. ^ MacGowan (1869).
  31. ^ Douglas (1873).
  32. ^ Van Nest Talmage (1894).
  33. ^ Warnshuis & de Pree (1911).
  34. ^ Campbell (1913).
  35. ^ Barclay (1923).
  36. ^ Tipson (1934).
  37. ^ Klöter (2005), p. 136.
  38. ^ Klöter (2005), p. 153.
  39. ^ Klöter (2005), p. 154.
  40. ^ Klöter (2005), p. 135.
  41. ^ Lin (1999), p. 21.
  42. ^ a b c d e f Chang (2001), p. 18.
  43. ^ Klöter (2005), p. 231.
  44. ^ a b c Lin (1999), p. 1.
  45. ^ Tiuⁿ (2004), p. 7.
  46. ^ Sandel (2003), p. 533.
  47. ^ Klöter (2005), p. 217.
  48. ^ "Guide to Dialect Barred in Taiwan: Dictionary Tried to Render Local Chinese Sounds". New York Times. September 15, 1974. sec. GN, p. 15. Retrieved 18 December 2014.; quoted in Lin (1999), p. 22
  49. ^ Iûⁿ (2009), p. 24.
  50. ^ Sandel (2003), p. 530.
  51. ^ Wu (2007), p. 1.
  52. ^ Wu (2007), p. 9.
  53. ^ Chiung (2005), p. 275.
  54. ^ Chang (2001), p. 19.
  55. ^ Chiung (2005), p. 273.
  56. ^ Loa Iok-sin (2009-02-28). "Activists demand Hoklo exams". Taipei Times. Retrieved 2010-03-31.
  57. ^ "Premier's comments over language status draws anger". China Post. 2003-09-25. Retrieved 2010-03-31.
  58. ^ Klöter (2005), p. 98.
  59. ^ Chang (2001), p. 15.
  60. ^ a b Klöter (2005), p. 99.
  61. ^ a b Chung (1996), p. 78.
  62. ^ Norman (1998), p. 237.
  63. ^ Klöter (2005), p. 14.
  64. ^ Klöter (2005), p. 15.
  65. ^ Pan, Ho-hsien (September 2004). "Nasality in Taiwanese". Language and Speech. 47 (3): 267–296. doi:10.1177/00238309040470030301. PMID 15697153. S2CID 25932808.
  66. ^ a b Ramsey (1987), p. 109.
  67. ^ Chang (2001), p. 30.
  68. ^ Chang (2001), p. 33.
  69. ^
  70. ^ Campbell (1913), pp. 1–4: Entries under the initial ts have been tallied under the modern spelling of ch.
  71. ^ Embree (1973).
  72. ^ Kì (2008), pp. 4–25.
  73. ^ Klöter (2005), p. 100.
  74. ^ Klöter (2005), p. 101.
  75. ^ a b Klöter (2005), p. 102.
  76. ^ Chang (2001), pp. 86–88.
  77. ^ Klöter (2005), p. 103.
  78. ^ Klöter (2005), p. 103–104.
  79. ^ Klöter (2005), p. 104.
  80. ^ Chang (2001), p. 134.
  81. ^ Douglas Carstairs. "Introduction with Remarks on Pronunciation and Instructions for Use." Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy, etc. New Edition. Presbyterian Church of England, 1899. p. xi.
  82. ^ Douglas Carstairs. "Appendix I: Variations of Spelling in Other Books on the Language of Amoy." Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy, etc. New Edition. Presbyterian Church of England, 1899. p. 607.
  83. ^ a b Tan Siew Imm. Penang Hokkien-English Dictionary, With an English-Penang Hokkien Glossary. Sunway University Press, 2016. pp. iv-v. ISBN 9789671369715
  84. ^ Barclay et al. (1933), p. 1.
  85. ^ Tiuⁿ (2004), p. 6.
  86. ^ Tiuⁿ (2004), p. 8.
  87. ^ Iûⁿ (2009), p. 23.
  88. ^ Iûⁿ (2009), p. 29.
  89. ^ a b c Iûⁿ (2009), p. 20.
  90. ^ Iûⁿ (2009), p. 11.
  91. ^ "Combining Diacritical Marks" (PDF). unicode.org. p. 34. Retrieved 2010-07-29.
  92. ^ a b aiongg (2020-11-22). "aiongg/POJFonts". GitHub - POJ Fonts. from the original on 2021-04-12. Retrieved 2020-12-02.
  93. ^ a b c d Tseng Gorong (2019-01-11). "談金萱的台羅變音符號設計". justfont blog (in Chinese (Taiwan)). from the original on 2021-04-12. Retrieved 2020-12-02.
  94. ^ "FAQ - Characters and Combining Marks". unicode.org. from the original on 2021-04-12. Retrieved 2020-12-02.
  95. ^ Iûⁿ (2009), p. 24
  96. ^ "Fonts version 3.006 (OTF, TTF, WOFF, WOFF2, Variable)". GitHub. Adobe Systems Incorporated. 2010-09-06. from the original on 2020-12-24. Retrieved 2010-09-06.
  97. ^ Sidaia (1998), p. 264.
  98. ^ a b c Klöter (2005), p. 225.
  99. ^ Ota (2005), p. 21.
  100. ^ Iûⁿ (2009), p. 10.
  101. ^ Lin (1999), p. 7.
  102. ^ Lin (1999), pp. 9–11.
  103. ^ Klöter (2005), p. 230.
  104. ^ Chang (2001).
  105. ^ Sidaia (1998).
  106. ^ Wu & Chen (2004).
  107. ^ (in Chinese). Hailufeng. Archived from the original on 2012-07-22. Retrieved 2010-03-10.
  108. ^ Ota (2005), p. 20.
  109. ^ Baran (2004), p. 35–5.
  110. ^ Chiung (2005), p. 300.
  111. ^ Chiung (2005), p. 301.
  112. ^ Chiung (2005), p. 272.
  113. ^ Lin (1999), p. 17.
  114. ^ Chiung (2007), p. 474.
  115. ^ Wong-Anan, Nopporn (2009-09-16). "Eyeing China, Singapore sees Mandarin as its future". Reuters. Retrieved 2009-10-31.
  116. ^ Tseng (2009), p. 2.
  117. ^ 閩南語鄉土教學確定採台灣閩南語羅馬字拼音 [Southern Min native language teaching to use Taiwan Southern Min Romanization] (in Chinese), Central News Agency
  118. ^ Tseng (2009), pp. 2–5.
Bibliography
  • Ang, Ui-jin (1992). Taiwan Fangyan zhi Lü (A Journey Through Taiwanese Regional Speech) (in Chinese). Taipei: Avanguard Publishing. ISBN 957-9512-31-0.
  • Band, Edward (1936). Barclay of Formosa. Ginza, Tokyo: Christian Literature Society. OCLC 4386066.
  • Baran, Dominika (2004). "Taiwanese don't have written words": Language ideologies and language practice in a Taipei County high school. 2004 International Conference on Taiwanese Romanization. Vol. 2. OCLC 77082548.
  • Barclay, Thomas; Lun, Un-jîn; Nĝ, Má-hūi; Lu, Iok-tia (1933). Sin-kū-iok ê Sèng-keng. OCLC 48696650.
  • Campbell, William (1913). A Dictionary of the Amoy Vernacular spoken throughout the prefectures of Chin-chiu, Chiang-chiu and Formosa. Tainan: Taiwan Church Press. OCLC 867068660.
  • Campbell, William (2006) [1913]. A Dictionary of the Amoy Vernacular. Tainan: PCT Press. ISBN 957-8959-92-3.
  • Chang, Yu-hong (2001). Principles of POJ or the Taiwanese Orthography: An Introduction to Its Sound-Symbol Correspondences and Related Issues. Taipei: Crane. ISBN 9789572053072.
  • Chiung, Wi-vun Taiffalo (2003). Learning Efficiencies for Different Orthographies: A Comparative Study of Han Characters and Vietnamese Romanization.' (PhD dissertation). University of Texas at Arlington.
  • Chiung, Wi-vun Taiffalo (2005). Language, Identity and Decolonization. Tainan: National Cheng Kung University. ISBN 9789578845855.
  • Chiung, Wi-vun Taiffalo (2007). Language, Literature and Reimagined Taiwanese Nation. Tainan: National Cheng Kung University. ISBN 9789860097467.
  • Chiung, Wi-vun Taiffalo (2011). Nations, Mother Tongues and Phonemic Writing. Tainan: National Cheng Kung University. ISBN 978-986-02-7359-5.
  • Chung, Raung-fu (1996). The Segmental Phonology of Southern Min in Taiwan. Taipei: Spoken Language Services. ISBN 9789579463461. OCLC 36091818.
  • Copper, John F. (2007). A Historical Dictionary of Taiwan (Republic of China) (2nd ed.). Lanham, MD: Scarecrow Press. ISBN 9780810856004.
  • Doty, Elihu (1853). Anglo Chinese Manual of the Amoy Dialect. Guangzhou: Samuel Wells Williams. OCLC 20605114.
  • Douglas, Carstairs (1873). Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (1st ed.). London: Trübner. hdl:2027/mdp.39015083430507. OCLC 4820970. OL 24969218M.
    • Barclay, Thomas (1923). Supplement to Dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy. Shanghai: The Commercial press, limited. hdl:2027/mdp.39015051950106.
  • Embree, Bernard L. M. (1973). A Dictionary of Southern Min: based on current usage in Taiwan and checked against the earlier works of Carstairs Douglas, Thomas Barclay, and Ernest Tipson. Hong Kong: Hong Kong Language Institute. OCLC 2491446.
  • Heylen, Ann (2001). "Romanizing Taiwanese: Codification and Standardization of Dictionaries in Southern Min (1837–1923)". In Ku, Wei-ying; De Ridder, Koen (eds.). Authentic Chinese Christianity, Preludes to Its Development: Nineteenth & Twentieth Centuries. Leuven: Leuven University Press. ISBN 9789058671028.
  • Iûⁿ Ún-giân; Tiuⁿ Ha̍k-khiam (1999). [Comparison and Analysis of non-Character Transcription Systems for Taiwanese Holo] (in Chinese). Tainan: National Cheng Kung University. Archived from the original on November 16, 2007. Retrieved 2009-12-17.{{cite web}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  • Iûⁿ, Ún-giân (2009). Processing Techniques for Written Taiwanese – Tone Sandhi and POS Tagging (Doctoral dissertation). National Taiwan University. OCLC 367595113.
  • Kì, Bō͘-hô (2008). 台語教會羅馬字講義 [Notes on Taiwanese Church Romanization]. Tainan: PCT Press. ISBN 9789866947346.
  • Klöter, Henning (2002). "The History of Peh-oe-ji". 2002台灣羅馬字教學KAP研究國際學術研討會論文集 [Proceedings of the 2002 International Conference on Taiwanese Romanization Research]. Taipei: Taiwanese Romanization Association.
  • Klöter, Henning (2005). Written Taiwanese. Wiesbaden: Harrassowitz. ISBN 9783447050937.
  • Lin, Alvin (1999). (PDF). Sino-Platonic Papers (89). OCLC 41879041. Archived from the original (PDF) on 2011-07-19. Retrieved 2010-04-10.
  • MacGowan, John (1869). A Manual of the Amoy Colloquial. Hong Kong: de Souza & Co. OCLC 23927767.
  • Maryknoll Fathers (1984). Taiwanese: Book 1. Taichung: Maryknoll. OCLC 44137703.}
  • Medhurst, Walter Henry (1832). Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms. Macau: East India Press. hdl:2027/uc2.ark:/13960/t7pn9319x. OCLC 5314739.
  • Norman, Jerry (1998). Chinese. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0521296536.
  • Ong Iok-tek (2002). Taiwanyu Yanjiu Juan (in Chinese). Taipei: Avanguard Publishing. ISBN 957-801-354-X.
  • Ota, Katsuhiro J. (2005). (PDF) (Master's). University of Hawai'i at Manoa. OCLC 435500061. Archived from the original (PDF) on 2009-09-19. Retrieved 2010-04-10.
  • Ramsey, S. Robert (1987). The Languages of China. Princeton: Princeton University Press. ISBN 9780691014685.
  • Sandel, Todd L. (2003). "Linguistic capital in Taiwan: The KMT's Mandarin language policy and its perceived impact on language practices of bilingual Mandarin and Tai-gi speakers". Language in Society. Cambridge University Press. 32 (4): 523–551. doi:10.1017/S0047404503324030. JSTOR 4169285. S2CID 145703339.
  • Sidaia, Babuja A. (1998). A-Chhûn : Babuja A.Sidaia e短篇小說集 (in Traditional Chinese). Taipei: Taili. ISBN 9789579886161. OCLC 815099022.
  • Tipson, Ernest (1934). A Pocket Dictionary of the Amoy Vernacular: English-Chinese. Singapore: Lithographers. OCLC 504142973.
  • Tiuⁿ, Ha̍k-khiam (2004). 白話字kap台語文的現代化 [Pe̍h-ōe-jī and the Modernization of Written Taiwanese]. 2004 International Conference on Taiwanese Romanization (in Chinese). Vol. 1. OCLC 77082548.
  • Tseng, Rui-cheng (2009). Taiwan Minnanyu Luomazi Pinyin Fang'an Shiyong Shouce [Practical Manual for the Taiwan Southern Min Romanization System] (PDF) (in Chinese). ROC Ministry of Education. ISBN 9789860166378.
  • Van Nest Talmage, John (1894). New Dictionary in the Amoy Dialect. OCLC 41548900.
  • Warnshuis, A. Livingston; de Pree, H.P. (1911). Lessons in the Amoy Vernacular. Xiamen: Chui-keng-tông Press. OCLC 29903392.
  • Wu, Chang-neng (2007). (Master's). Taipei: National Chengchi University. OCLC 642745725. Archived from the original on 2014-12-18. Retrieved 2014-12-18.
  • Wu, Guo-sheng; Chen, Yi-hsin (2004). 客家語羅馬字文獻的版本研究 [Books Written in Hakka Romanization]. 2004 International Conference on Taiwanese Romanization (in Chinese). Vol. 2. OCLC 77082548.

External links

  •   Media related to Pe̍h-ōe-jī at Wikimedia Commons

General

  • "Tai-gu Bang".Google group for Taiwanese language enthusiasts – uses POJ and Chinese characters.
  • "Pe̍h-ōe-jī Unicode Correspondence Table" (PDF). Tailingua. 2009. – information on Unicode encodings for POJ text
  • "Taiwanese Romanization Association". – group dedicated to the promotion of Taiwanese and Hakka romanization

Input methods

  • "Open Vanilla".open source input method for both Windows and macOS.
  • "Taigi-Hakka IME". – Windows-based input method for both Hokkien (with both Pe̍h-ōe-jī and Taiwanese Romanization System input) and Hakka variants.
  • "Tai-lo Input Method" (in Chinese).cross-platform input method released by Taiwan's Ministry of Education.
  • "Transliterator". – extension for the Firefox browser which allows POJ input in-browser.

POJ-compliant fonts

  • "Charis SIL". SIL International. 2 October 2014.serif font in regular, bold, italic, and bold italic.
  • . Archived from the original on 2009-12-13. – available in serif, sans-serif, and monospace.
  • "Doulos SIL". SIL International. 2 October 2014.Times New Roman-style serif.
  • "Gentium". SIL International. 2 October 2014. – open source serif.
  • "Linux Libertine".GPL and OPL-licensed serif.
  • "Linux Libertine G".GPL and OPL-licensed serif.
  • "Taigi Unicode". – serif font specifically designed for POJ.

Texts and dictionaries

  •   Min Nan Chinese edition of Wikipedia, the free encyclopedia
  • . Archived from the original on 2006-08-18. – list of books in Taiwanese, including those written in POJ.
  • . Archived from the original on 2009-11-29. – collection of Taiwanese texts in various orthographies, including many in POJ.
  • "Tai-Hoa Dictionary". – dictionary which includes POJ, Taiwanese in Chinese characters, and Mandarin characters. Some English definitions also available.
  • Exhibits: Taiwanese Romanization Peh-oe-ji – sample images of various older POJ texts.
  • , archived from the original on 2017-05-11 - Transliterates Southern Min Characters and Mandarin Characters to POJ.

this, article, about, hokkien, romanisation, system, other, uses, these, hanzi, 白話字, taiwanese, hokkien, listen, vernacular, writing, also, sometimes, known, church, romanization, orthography, used, write, variants, southern, chinese, particularly, taiwanese, . This article is about the Hokkien romanisation system For other uses of these hanzi see 白話字 Pe h ōe ji Taiwanese Hokkien pe ˀo e d ʑi listen POJ lit vernacular writing also sometimes known as the Church Romanization is an orthography used to write variants of Southern Min Chinese particularly Taiwanese and Amoy Hokkien Pe h ōe ji Church RomanizationA sample of pe h ōe ji textScript typeAlphabetCreatorWalter Henry MedhurstElihu DotyJohn Van Nest TalmageTime periodsince the 1830sLanguagesSouthern Min Amoy TaiwaneseRelated scriptsParent systemsEgyptian hieroglyphsProto SinaiticPhoenician alphabetGreek alphabetLatin scriptPe h ōe jiChild systemsTLPATaiwanese Romanization System This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet IPA For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA For the distinction between and see IPA Brackets and transcription delimiters Developed by Western missionaries working among the Chinese diaspora in Southeast Asia in the 19th century and refined by missionaries working in Xiamen and Tainan it uses a modified Latin alphabet and some diacritics to represent the spoken language After initial success in Fujian POJ became most widespread in Taiwan and in the mid 20th century there were over 100 000 people literate in POJ A large amount of printed material religious and secular has been produced in the script including Taiwan s first newspaper the Taiwan Church News During Taiwan under Japanese rule 1895 1945 the use of pe h ōe ji was suppressed and Taiwanese kana encouraged it faced further suppression during the Kuomintang martial law period 1947 1987 In Fujian use declined after the establishment of the People s Republic of China 1949 and by the early 21st century the system was not in general use there However Taiwanese Christians non native learners of Southern Min and native speaker enthusiasts in Taiwan are among those that continue to use pe h ōe ji Full computer support was achieved in 2004 with the release of Unicode 4 1 0 and POJ is now implemented in many fonts input methods and is used in extensive online dictionaries Versions of pe h ōe ji have been devised for other Southern Chinese varieties including Hakka and Teochew Southern Min Other related scripts include Pha k oa chhi for Gan Pha k fa sṳ for Hakka Bǽh oe tu for Hainanese Bang ua ce for Fuzhou Pe h ue ji for Teochew Gṳ ing nǎing Lo mǎ ci for Northern Min and Hing hua baⁿ ua ci for Pu Xian Min In 2006 the Taiwanese Romanization System Tai lo a government sponsored successor based on pe h ōe ji was released Despite this native language education and writing systems for Taiwanese have remained a fiercely debated topic in Taiwan Contents 1 Name 2 History 2 1 Early development 2 2 Maturity 2 3 After World War II 3 Current system 3 1 Tone markings 3 2 Hyphens 3 3 Audio examples 3 4 Regional differences 4 Texts 5 Computing 5 1 Unicode codepoints 5 2 Font support 6 Han Romanization mixed script 7 Adaptations for other Chinese varieties 8 Current status 9 References 10 External linksName EditPe h ōe jiTraditional Chinese白話字Simplified Chinese白话字Hokkien POJPe h ōe jiLiteral meaningVernacular writingTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinBaihua ziWuRomanizationPoe平 ho入 zi平GanRomanizationPha k oa chhiHakkaRomanizationPha k fa sṳYue CantoneseYale Romanizationbaahk wa jihJyutpingbaak6 waa2 zi6Southern MinHokkien POJPe h ōe jiTai loPe h ue jiBbanlam PingyimBehwezziTeochew Peng imBeh8 ue7 ri7Hainanese RomanizationBǽh oe tuEastern MinFuzhou BUCBah ua ceThe name pe h ōe ji Chinese 白話字 pinyin Baihua zi means vernacular writing written characters representing everyday spoken language 1 The name vernacular writing could be applied to many kinds of writing romanized and character based but the term pe h ōe ji is commonly restricted to the Southern Min romanization system developed by Presbyterian missionaries in the 19th century 2 The missionaries who invented and refined the system used instead of the name pe h ōe ji various other terms such as Romanized Amoy Vernacular and Romanized Amoy Colloquial 1 The origins of the system and its extensive use in the Christian community have led to it being known by some modern writers as Church Romanization 教會羅馬字 Kau hōe Lo ma ji Jiaohui Luōmǎzi and is often abbreviated in POJ itself to Kau lo 教羅 Jiaoluō 3 There is some debate on whether pe h ōe ji or Church Romanization is the more appropriate name Objections to pe h ōe ji are that it can refer to more than one system and that both literary and colloquial register Southern Min appear in the system and so describing it as vernacular writing might be inaccurate 1 Objections to Church Romanization are that some non Christians and some secular writing use it 4 POJ today is largely disassociated from its former religious purpose 5 The term romanization is also disliked by some who see it as belittling the status of pe h ōe ji by identifying it as a supplementary phonetic system instead of a standalone orthography 4 History Edit Pe h ōe ji inscription at a church in Tainan Tai lam commemorating Thomas Barclay The history of pe h ōe ji has been heavily influenced by official attitudes towards the Southern Min vernaculars and the Christian organizations that propagated it Early documents point to the purpose of the creation of POJ as being pedagogical in nature closely allied to educating Christian converts 6 Early development Edit The first people to use a romanized script to write Southern Min were Spanish missionaries in Manila in the 16th century 2 However it was used mainly as a teaching aid for Spanish learners of Southern Min and seems not to have had any influence on the development of pe h ōe ji 7 In the early 19th century China was closed to Christian missionaries who instead proselytized to overseas Chinese communities in South East Asia 8 The earliest origins of the system are found in a small vocabulary first printed in 1820 by Walter Henry Medhurst 9 10 who went on to publish the Dictionary of the Hok keen Dialect of the Chinese Language According to the Reading and Colloquial Idioms in 1832 9 This dictionary represents the first major reference work in POJ although the romanization within was quite different from the modern system and has been dubbed Early Church Romanization by one scholar of the subject 3 Medhurst who was stationed in Malacca was influenced by Robert Morrison s romanization of Mandarin Chinese but had to innovate in several areas to reflect major differences between Mandarin and Southern Min 11 Several important developments occurred in Medhurst s work especially the application of consistent tone markings influenced by contemporary linguistic studies of Sanskrit which was becoming of more mainstream interest to Western scholars 12 Medhurst was convinced that accurate representation and reproduction of the tonal structure of Southern Min was vital to comprehension Respecting these tones of the Chinese language some difference of opinion has been obtained and while some have considered them of first importance others have paid them little or no intention The author inclines decidedly to the former opinion having found from uniform experience that without strict attention to tones it is impossible for a person to make himself understood in Hok keen W H Medhurst 13 Frontispiece of Doty s Anglo Chinese Manual of the Amoy Dialect 1853 The system expounded by Medhurst influenced later dictionary compilers with regard to tonal notation and initials but both his complicated vowel system and his emphasis on the literary register of Southern Min were dropped by later writers 14 15 Following on from Medhurst s work Samuel Wells Williams became the chief proponent of major changes in the orthography devised by Morrison and adapted by Medhurst Through personal communication and letters and articles printed in The Chinese Repository a consensus was arrived at for the new version of POJ although Williams suggestions were largely not followed 16 The first major work to represent this new orthography was Elihu Doty s Anglo Chinese Manual with Romanized Colloquial in the Amoy Dialect 16 published in 1853 The manual can therefore be regarded as the first presentation of a pre modern POJ a significant step onwards from Medhurst s orthography and different from today s system in only a few details 17 From this point on various authors adjusted some of the consonants and vowels but the system of tone marks from Doty s Manual survives intact in modern POJ 18 John Van Nest Talmage has traditionally been regarded as the founder of POJ among the community which uses the orthography although it now seems that he was an early promoter of the system rather than its inventor 10 16 In 1842 the Treaty of Nanking was concluded which included among its provisions the creation of treaty ports in which Christian missionaries would be free to preach 6 Xiamen then known as Amoy was one of these treaty ports and British Canadian and American missionaries moved in to start preaching to the local inhabitants These missionaries housed in the cantonment of Gulangyu created reference works and religious tracts including a bible translation 6 Naturally they based the pronunciation of their romanization on the speech of Xiamen which became the de facto standard when they eventually moved into other areas of the Hokkien Sprachraum most notably Taiwan 19 The 1858 Treaty of Tianjin officially opened Taiwan to western missionaries and missionary societies were quick to send men to work in the field usually after a sojourn in Xiamen to acquire the rudiments of the language 19 Maturity Edit Kho sioh lin pun kok e ji chin oh chio chio lang khoaⁿ e hiau tit So i goan u siat pa t mih e hoat tō eng pe h ōe ji lai in chheh hō lin cheng lang khoaⁿ khah khoai bat Lang m thang phah sǹg in ui i bat Khong chu ji so i m bian o h chit hō e ji ia m thang khoaⁿ khin i kong si gin a so tha k e Because the characters in your country are so difficult only a few people are literate Therefore we have striven to print books in pe h ōe ji to help you to read don t think that if you know Chinese characters you needn t learn this script nor should you regard it as a childish thing Thomas Barclay Tai oan hu siaⁿ Kau hōe po Issue 1 Quanzhou and Zhangzhou are two major varieties of Southern Min and in Xiamen they combined to form something not Quan not Zhang i e not one or the other but rather a fusion which became known as Amoy Dialect or Amoy Chinese 20 In Taiwan with its mixture of migrants from both Quanzhou and Zhangzhou the linguistic situation was similar although the resulting blend in the southern city of Tainan differed from the Xiamen blend it was close enough that the missionaries could ignore the differences and import their system wholesale 19 The fact that religious tracts dictionaries and teaching guides already existed in the Xiamen tongue meant that the missionaries in Taiwan could begin proselytizing immediately without the intervening time needed to write those materials 21 Missionary opinion was divided on whether POJ was desirable as an end in itself as a full fledged orthography or as a means to literacy in Chinese characters William Campbell described POJ as a step on the road to reading and writing the characters claiming that to promote it as an independent writing system would inflame nationalist passions in China where characters were considered a sacred part of Chinese culture 22 Taking the other side Thomas Barclay believed that literacy in POJ should be a goal rather than a waypoint Soon after my arrival in Formosa I became firmly convinced of three things and more than fifty years experience has strengthened my conviction The first was that if you are to have a healthy living Church it is necessary that all the members men and women read the Scriptures for themselves second that this end can never be attained by the use of the Chinese character third that it can be attained by the use of the alphabetic script this Romanised Vernacular Thomas Barclay 23 A great boon to the promotion of POJ in Taiwan came in 1880 when James Laidlaw Maxwell a medical missionary based in Tainan donated a small printing press to the local church 24 which Thomas Barclay learned how to operate in 1881 before founding the Presbyterian Church Press in 1884 Subsequently the Taiwan Prefectural City Church News which first appeared in 1885 and was produced by Barclay s Presbyterian Church of Taiwan Press 24 became the first printed newspaper in Taiwan 25 As other authors made their own alterations to the conventions laid down by Medhurst and Doty pe h ōe ji evolved and eventually settled into its current form Ernest Tipson s 1934 pocket dictionary was the first reference work to reflect this modern spelling 26 Between Medhurst s dictionary of 1832 and the standardization of POJ in Tipson s time there were a number of works published which can be used to chart the change over time of pe h ōe ji 27 Evolution of pe h ōe ji 1832 1934 Year Author Pe h ōe ji spellings comparison Source tɕ ts ŋ ŋ ɪɛn ɛn iɛt ɪk iŋ ɔ ʰ 1832 Medhurst ch gn een eet ek eng oe h 28 1853 Doty ch ng ian iat iek ieng o 29 1869 MacGowan ts ng ien iet ek eng o h 30 1873 Douglas ch ts ng ien iet ek eng ɵ h 31 1894 Van Nest Talmage ch ng ian iat ek eng o h 32 1911 Warnshuis amp de Pree ch ng ian iat ek eng o h 33 1913 Campbell ch ts ng ian iat ek eng o h 34 1923 Barclay ch ts ng ian iet ek eng o h 35 1934 Tipson ch ng ian iat ek eng o h 36 Taiwanese kana used as ruby characters Competition for POJ was introduced during the Japanese era in Taiwan 1895 1945 in the form of Taiwanese kana a system designed as a teaching aid and pronunciation guide rather than an independent orthography like POJ 37 From the 1930s onwards with the increasing militarization of Japan and the Kōminka movement encouraging Taiwanese people to Japanize there were a raft of measures taken against native languages including Taiwanese 38 While these moves resulted in a suppression of POJ they were a logical consequence of increasing the amount of education in Japanese rather than an explicit attempt to ban a particular Taiwanese orthography in favor of Taiwanese kana 39 The Second Sino Japanese War beginning in 1937 brought stricter measures into force and along with the outlawing of romanized Taiwanese various publications were prohibited and Confucian style shobō Chinese 書房 pinyin shufang Pe h ōe ji su pang private schools which taught Classical Chinese with literary Southern Min pronunciation were closed down in 1939 40 The Japanese authorities came to perceive POJ as an obstacle to Japanization and also suspected that POJ was being used to hide concealed codes and secret revolutionary messages 41 In the climate of the ongoing war the government banned the Taiwan Church News in 1942 as it was written in POJ 42 After World War II Edit A decree 1955 banning Pe h ōe ji Initially the Kuomintang government in Taiwan had a liberal attitude towards local dialects i e non Mandarin varieties of Chinese The National Languages Committee produced booklets outlining versions of Bopomofo for writing the Taiwanese tongue these being intended for newly arrived government officials from outside Taiwan as well as local Taiwanese 43 The first government action against native languages came in 1953 when the use of Taiwanese or Japanese for instruction was forbidden 44 The next move to suppress the movement came in 1955 when the use of POJ for proselytizing was outlawed 42 At that point in time there were 115 000 people literate in POJ in Taiwan Fujian and southeast Asia 45 Two years later missionaries were banned from using romanized bibles and the use of native languages i e Taiwanese Hokkien Hakka and the non Sinitic Formosan languages in church work became illegal 42 The ban on POJ bibles was overturned in 1959 but churches were encouraged to use character bibles instead 42 Government activities against POJ intensified in the late 1960s and early 1970s when several publications were banned or seized in an effort to prevent the spread of the romanization In 1964 use of Taiwanese in schools or official settings was forbidden 44 and transgression in schools was punished with beatings fines and humiliation 46 The Taiwan Church News printed in POJ was banned in 1969 and only allowed to return a year later when the publishers agreed to print it in Chinese characters 42 47 In 1974 the Government Information Office banned A Dictionary of Southern Min with a government official saying We have no objection to the dictionary being used by foreigners They could use it in mimeographed form But we don t want it published as a book and sold publicly because of the Romanization it contains Chinese should not be learning Chinese through Romanization 48 Also in the 1970s a POJ New Testament translation known as the Red Cover Bible Ang phoe Seng keng was confiscated and banned by the Nationalist regime 49 Official moves against native languages continued into the 1980s the Ministry of Education and the Ministry of the Interior decided in 1984 to forbid missionaries to use local dialects and romanizations in their work 42 With the ending of martial law in 1987 the restrictions on local languages were quietly lifted 50 resulting in growing interest in Taiwanese writing during the 1990s 51 For the first time since the 1950s Taiwanese language and literature was discussed and debated openly in newspapers and journals 52 There was also support from the then opposition party the Democratic Progressive Party for writing in the language 44 From a total of 26 documented orthographies for Taiwanese in 1987 including defunct systems there were a further 38 invented from 1987 to 1999 including 30 different romanizations six adaptations of Bopomofo and two hangul like systems 53 Some commentators believe that the Kuomintang while steering clear of outright banning of the native language movements after the end of martial law took a divide and conquer approach by promoting Taiwanese Language Phonetic Alphabet TLPA an alternative to POJ 54 which was at the time the choice of the majority inside the nativization movement 55 Native language education has remained a fiercely debated topic in Taiwan into the 21st century and is the subject of much political wrangling 56 57 Current system EditSee also Comparison of Hokkien writing systems and Written Hokkien The current system of pe h ōe ji has been stable since the 1930s with a few minor exceptions detailed below 58 There is a fair degree of similarity with the Vietnamese alphabet including the b p ph distinction and the use of ơ in Vietnamese compared with o in POJ 59 POJ uses the following letters and combinations 60 Capital letters A B CH CHH E G H I J K KH L M N ᴺ NG O O P PH S T TH ULowercase letters a b ch chh e g h i j k kh l m n ⁿ ng o o p ph s t th uLetter names a be che chhe e ge ha i ji t ka kha e luh e muh e nuh iⁿ ng o o pe phe e suh te the uChinese phonology traditionally divides syllables in Chinese into three parts firstly the initial a consonant or consonant blend which appears at the beginning of the syllable secondly the final consisting of a medial vowel optional a nucleus vowel and an optional ending and finally the tone which is applied to the whole syllable 61 In terms of the non tonal i e phonemic features the nucleus vowel is the only required part of a licit syllable in Chinese varieties 61 Unlike Mandarin but like other southern varieties of Chinese Taiwanese has final stop consonants with no audible release a feature that has been preserved from Middle Chinese 62 There is some debate as to whether these stops are a tonal feature or a phonemic one with some authorities distinguishing between h as a tonal feature and p t and k as phonemic features 63 Southern Min dialects also have an optional nasal property which is written with a superscript ⁿ and usually identified as being part of the vowel 64 Vowel nasalisation also occurs in words that have nasal initials m n ng 65 however in this case superscript ⁿ is not written e g 卵 nui nuĩ 60 The letter ⁿ appears at the end of a word except in some interjections such as haⁿh haʔ however more conservative users of Pe h ōe ji write such words as hahⁿ A legitimate syllable in Hokkien takes the form initial medial vowel nucleus stop tone where items in parentheses indicate optional components 66 The initials are 67 Bilabial Alveolar Alveolo palatal Velar GlottalNasal m m ㄇ 毛 mo n n ㄋ 耐 nai ng ŋ ㄫ 雅 nga Stop Unaspirated p p ㄅ 邊 pian t t ㄉ 地 te k k ㄍ 求 kiu Aspirated ph pʰ ㄆ 波 pho th tʰ ㄊ 他 thaⁿ kh kʰ ㄎ 去 khi Voiced b b ㆠ 文 bun g ɡ ㆣ 語 gi Affricate Unaspirated ch ts ㄗ 曾 chan chi tɕ ㄐ 尖 chiam Aspirated chh tsʰ ㄘ 出 chhut chhi tɕʰ ㄑ 手 chhiu Voiced j dz ㆡ 熱 joa h ji dʑ ㆢ 入 ji p Fricative s s ㄙ 衫 saⁿ si ɕ ㄒ 寫 sia h h ㄏ 喜 hi Lateral l ɭ ɾ ㄌ 柳 liu Vowels 68 Monophthongs Front Central BackSimple Nasal Simple NasalClose i i ㄧ 衣 i iⁿ ĩ ㆪ 圓 iⁿ u u ㄨ 污 u uⁿ ũ ㆫ 張 tiuⁿ Mid e e ㆤ 禮 le eⁿ ẽ ㆥ 生 seⁿ o e ㄜ 高 ko o ɔ ㆦ 烏 o oⁿ ɔ ㆧ 翁 oⁿ Open a a ㄚ 查 cha aⁿ a ㆩ 衫 saⁿ Diphthongs amp Triphthongs Diphthongs ai aɪ ㄞ au aʊ ㄠ ia ɪa ㄧㄚ io ɪo ㄧㄜiu iu ㄧㄨ oa ua ㄨㄚ oe ue ㄨㆤ ui ui ㄨㄧTriphthongs iau ɪaʊ ㄧㄠ oai uai ㄨㄞCoda endings Bilabial Alveolar Velar GlottalNasal consonant m m ㆬ n n ㄣ ng ŋ ㆭStop consonant p p ㆴ t t ㆵ k k ㆶ h ʔ ㆷ Syllabic consonant Bilabial VelarNasal m m ㆬ 姆 ḿ ng ŋ ㆭ 酸 sng POJ has a limited amount of legitimate syllables although sources disagree on some particular instances of these syllables The following table contains all the licit spellings of POJ syllables based on a number of sources Licit POJ syllables b ch chh g h j k kh l m n ng p ph s t tha a ba cha chha ga ha ka kha la ma na nga pa pha sa ta tha aaⁿ aⁿ chaⁿ chhaⁿ haⁿ kaⁿ khaⁿ phaⁿ saⁿ taⁿ thaⁿ aⁿah ah bah chah chhah hah kah khah lah nah pah phah sah tah thah ahahⁿ hahⁿ sahⁿ ahⁿai ai bai chai chhai gai hai kai khai lai mai nai ngai pai phai sai tai thai aiaiⁿ aiⁿ chaiⁿ haiⁿ kaiⁿ khaiⁿ phaiⁿ taiⁿ aiⁿak ak bak chak chhak gak hak kak khak lak pak phak sak tak thak akam am cham chham gam ham kam kham lam sam tam tham aman an ban chan chhan gan han kan khan lan pan phan san tan than anang ang bang chang chhang gang hang kang khang lang pang phang sang tang thang angap ap chap chhap hap kap khap lap sap tap thap apat at bat chat chhat hat kat khat lat pat sat tat that atau au bau chau chhau gau hau kau khau lau mau nau ngau pau phau sau tau thau auauh chhauh kauh lauh mauh nauh phauh tauh auhe e be che chhe ge he ke khe le me ne nge pe phe se te the eeⁿ eⁿ cheⁿ chheⁿ heⁿ keⁿ kheⁿ peⁿ pheⁿ seⁿ teⁿ theⁿ eⁿeh eh beh cheh chheh heh keh kheh leh meh neh ngeh peh seh teh theh ehehⁿ hehⁿ khehⁿ ehⁿek ek bek chek chhek gek hek kek lek pek phek sek tek thek ekeng eng beng cheng chheng geng heng keng kheng leng peng pheng seng teng theng engi i bi chi chhi gi hi ji ki khi li mi ni pi phi si ti thi iiⁿ iⁿ chiⁿ chhiⁿ hiⁿ kiⁿ khiⁿ siⁿ tiⁿ thiⁿ iⁿia ia chia chhia gia hia jia kia khia mia nia ngia sia tia iaiaⁿ iaⁿ chiaⁿ chhiaⁿ hiaⁿ kiaⁿ piaⁿ siaⁿ tiaⁿ thiaⁿ iaⁿiah iah chiah chhiah giah hiah kiah khiah liah piah phiah siah tiah thiah iahiahⁿ hiahⁿ iahⁿiak chhiak khiak piak phiak siak tiak iakiam iam chiam chhiam giam hiam jiam kiam khiam liam siam tiam thiam iamian ian bian chian chhian gian hian jian kian khian lian pian phian sian tian thian ianiang iang chiang chhiang giang hiang jiang khiang liang piang phiang siang iangiap iap chiap chhiap giap hiap jiap kiap khiap liap siap tiap thiap iapiat iat biat chiat chhiat giat hiat jiat kiat khiat liat piat phiat siat tiat thiat iatiau iau biau chiau chhiau giau hiau jiau kiau khiau liau miau niau ngiau piau phiau siau tiau thiau iauiauⁿ iauⁿ iauⁿiauh hiauh khiauh ngiauh iauhih bih chih chhih khih mih nih pih phih sih tih thih ihim im chim chhim gim him jim kim khim lim sim tim thim imin in bin chin chhin gin hin jin kin khin lin pin phin sin tin thin inio io bio chio chhio gio hio jio kio khio lio pio phio sio tio thio ioioh ioh chioh chhioh gioh hioh kioh khioh lioh sioh tioh iohiok iok chiok chhiok giok hiok jiok kiok khiok liok siok tiok thiok iokiong iong chiong chhiong giong hiong jiong kiong khiong liong siong tiong thiong iongip ip chip chhip hip jip kip khip lip sip ipit it bit chit chhit hit jit kit khit pit phit sit tit itiu iu biu chiu chhiu giu hiu jiu kiu khiu liu miu 69 niu piu siu tiu thiu iuiuⁿ iuⁿ chiuⁿ chhiuⁿ hiuⁿ kiuⁿ khiuⁿ siuⁿ tiuⁿ iuⁿiuhⁿ iuhⁿ hiuhⁿ iuhⁿm m hm mmh hmh mhng ng chng chhng hng kng khng mng nng png sng tng thng ngngh chhngh hngh phngh sngh ngho o bo cho chho go ho ko kho lo po pho so to tho ooⁿ oⁿ hoⁿ koⁿ oⁿo o bo cho chho go ho ko kho lo mo no ngo po pho so to tho o oa oa boa choa chhoa goa hoa koa khoa loa moa noa poa phoa soa toa thoa oaoaⁿ oaⁿ chhoaⁿ hoaⁿ koaⁿ khoaⁿ poaⁿ phoaⁿ soaⁿ toaⁿ thoaⁿ oaⁿoah oah boah choah chhoah hoah joah koah khoah loah poah phoah soah thoah oahoai oai hoai koai khoai soai oaioaiⁿ oaiⁿ choaiⁿ hoaiⁿ koaiⁿ soaiⁿ oaiⁿoan oan boan choan chhoan goan hoan koan khoan loan poan phoan soan toan thoan oanoang oang chhoang hoang oangoat oat boat choat goat hoat koat khoat loat poat phoat soat toat thoat oatoe oe boe choe chhoe goe hoe joe koe khoe loe poe phoe soe toe oeoeh oeh boeh goeh hoeh koeh khoeh poeh phoeh soeh oehoh oh choh chhoh hoh koh loh poh phoh soh toh thoh oho h mo h o hohⁿ ohⁿ hohⁿ ohⁿok ok bok chok chhok gok hok kok khok lok pok phok sok tok thok okom om som tom omong ong bong chong chhong gong hong kong khong long pong phong song tong thong ongu u bu chu chhu gu hu ju ku khu lu pu phu su tu thu uuh uh chuh chhuh khuh puh phuh tuh thuh uhui ui bui chui chhui gui hui kui khui lui mui pui phui sui tui thui uiun un bun chun chhun gun hun jun kun khun lun pun phun sun tun thun unut ut but chut chhut hut kut khut lut put phut sut tut thut ut b ch chh g h j k kh l m n ng p ph s t thSources Campbell 70 Embree 71 Ki 72 Tone markings Edit No Diacritic Chinese tone name Example listen help info 1 none 陰平 yinping dark level kha 跤foot leg2 acute 上聲 shǎngsheng rising chui 水 water3 grave 陰去 yinqu dark departing kau 到 arrive4 none 陰入 yinru dark entering bah 肉 meat5 circumflex 陽平 yangping light level ong 王 king7 macron 陽去 yangqu light departing tiōng 重 heavy8 vertical line above 陽入 yangru light entering joa h 熱 hot The five tone markings used in pe h ōe ji representing tones 2 3 5 7 and 8 In standard Amoy or Taiwanese Hokkien there are seven distinct tones which by convention are numbered 1 8 with number 6 omitted tone 6 used to be a distinct tone but has long since merged with tone 7 or 2 depending on lexical register Tones 1 and 4 are both represented without a diacritic and can be distinguished from each other by the syllable ending which is a vowel n m or ng for tone 1 and h k p and t for tone 4 Southern Min dialects undergo considerable tone sandhi i e changes to the tone depending on the position of the syllable in any given sentence or utterance 66 However like pinyin for Mandarin Chinese POJ always marks the citation tone i e the original pre sandhi tone rather than the tone which is actually spoken 73 This means that when reading aloud the reader must adjust the tone markings on the page to account for sandhi Some textbooks for learners of Southern Min mark both the citation tone and the sandhi tone to assist the learner 74 There is some debate as to the correct placement of tone marks in the case of diphthongs and triphthongs particularly those which include oa and oe 75 Most modern writers follow six rules 76 If the syllable has one vowel that vowel should be tone marked viz ti lang chhu t If a diphthong contains i or u the tone mark goes above the other vowel viz ia h kio tau If a diphthong includes both i and u mark the u viz iu ui If the final is made up of three or more letters mark the second vowel except when rules 2 and 3 apply viz goan oai khiau If o occurs with a or e mark the o except when rule 4 applies viz oa thoe If the syllable has no vowel mark the nasal consonant viz m ǹg mn g Hyphens Edit A single hyphen is used to indicate a compound What constitutes a compound is controversial with some authors equating it to a word in English and others not willing to limit it to the English concept of a word 75 Examples from POJ include si cha p forty be hi thoan circus and hoe ho k recover from illness The rule based sandhi behaviour of tones in compounds has not yet been clearly defined by linguists 77 A double hyphen is used when POJ is deployed as an orthography rather than as a transcription system to indicate that the following syllable should be pronounced in the neutral tone 78 It also marks to the reader that the preceding syllable does not undergo tone sandhi as it would were the following syllable non neutral Morphemes following a double hyphen are often but not always grammatical function words 79 Audio examples Edit POJ Translation Audio FileSian siⁿ kong ha k seng tiam tiam thiaⁿ A teacher master speaks students quietly listen listen help info Kin a jit hit e cha bo gin a lai goan tau khoaⁿ goa Today that girl came to my house to see me listen help info Thai khong peng iu lin ho Lin chia h pa be u eng to h lai gun chia che o Space friends how are you Have you eaten yet When you have the time come on over to eat Listen from NASA Voyager Golden Record Regional differences Edit In addition to the standard syllables detailed above there are several regional variations of Hokkien which can be represented with non standard or semi standard spellings In the Zhangzhou type varieties spoken in Zhangzhou parts of Taiwan particularly the northeastern coast around Yilan City and parts of Malaysia particularly in Penang there is a final uiⁿ for example in egg nui and cooked rice puiⁿ which has merged with ng in mainstream Taiwanese 80 Zhangzhou type varieties may also have the vowel ɛ written as ɛ 81 82 83 or e with a dot above right by analogy with o 83 which has merged with e in Taiwanese Texts EditGoan khi thau Siōng te chhong chō thiⁿ kap tōe Tōe si khang khang hun tun chhim ian e bin chiuⁿ o am Siōng te e Sin un tōng ti chui bin Siōng te kong Tio h u kng chiu u kng Siōng te khoaⁿ kng si ho Siōng te chiong kng am pun khui Siōng te kio hit e kng choe Ji t kio am choe Mi u e hng u cha khi si thau chi t ji t Genesis 1 1 5 84 Due to POJ s origins in the church much of the material in the script is religious in nature including several Bible translations books of hymns and guides to morality The Tainan Church Press established in 1884 has been printing POJ materials ever since with periods of quiet when POJ was suppressed in the early 1940s and from around 1955 to 1987 In the period to 1955 over 2 3 million volumes of POJ books were printed 85 and one study in 2002 catalogued 840 different POJ texts in existence 86 Besides a Southern Min version of Wikipedia in the orthography 87 there are teaching materials religious texts and books about linguistics medicine and geography Lan e Kiu chu Ia so Ki tok e Sin iok 1873 translation of the New Testament Lai goa kho Khan hō ha k by George Gushue Taylor 1917 Chinese English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy by Carstairs Douglas 1873 Lear Ong translation of King Lear by Te Hui hunComputing EditPOJ was initially not well supported by word processing applications due to the special diacritics needed to write it Support has now improved and there are now sufficient resources to both enter and display POJ correctly Several input methods exist to enter Unicode compliant POJ including OpenVanilla macOS and Microsoft Windows the cross platform Tai lo Input Method released by the Taiwanese Ministry of Education and the Firefox add on Transliterator which allows in browser POJ input 88 When POJ was first used in word processing applications it was not fully supported by the Unicode standard thus necessitating work arounds One employed was encoding the necessary characters in the Private Use section of Unicode but this required both the writer and the reader to have the correct custom font installed 89 Another solution was to replace troublesome characters with near equivalents for example substituting a for a or using a standard o followed by an interpunct to represent o 89 With the introduction into Unicode 4 1 0 of the combining character U 0358 COMBINING DOT ABOVE RIGHT in 2004 all the necessary characters were present to write regular POJ without the need for workarounds 90 91 However even after the addition of these characters there are still relatively few fonts which are able to properly render the script including the combining characters Unicode codepoints Edit The following are tone characters and their respective Unicode codepoints used in POJ The tones used by POJ should use Combining Diacritical Marks instead of Spacing Modifier Letters used by bopomofo 92 93 As POJ is not encoded in Big5 the prevalent encoding used in Traditional Chinese some POJ letters are not directly encoded in Unicode instead should be typed using combining diacritical marks officially 94 POJ tone characters 1 Base letter Tone 1 Tone 2 Tone 3 Tone 4 Tone 5 Tone 7 Tone 8 VariantCombining mark U 0301 U 0300 h U 0302 U 0304 h U 030D U 0306 One markUppercase A A U 00C1 A U 00C0 AH A U 00C2 A U 0100 A H U 0041 U 030D Ă U 0102 E E U 00C9 E U 00C8 EH E U 00CA E U 0112 E H U 0045 U 030D Ĕ U 0114 I I U 00CD I U 00CC IH I U 00CE i U 012A I H U 0049 U 030D Ĭ U 012C O o U 00D3 O U 00D2 OH O U 00D4 Ō U 014C O H U 004F U 030D Ŏ U 014E U U U 00DA U U 00D9 UH U U 00DB u U 016A U H U 0055 U 030D Ŭ U 016C M Ḿ U 1E3E M U 004D U 0300 MH M U 004D U 0302 M U 004D U 0304 M H U 004D U 030D M U 004D U 0306 N N U 0143 Ǹ U 01F8 NH N U 004E U 0302 N U 004E U 0304 N H U 004E U 030D N U 004E U 0306 Lowercase a a U 00E1 a U 00E0 ah a U 00E2 a U 0101 a h U 0061 U 030D ă U 0103 e e U 00E9 e U 00E8 eh e U 00EA e U 0113 e h U 0065 U 030D ĕ U 0115 i i U 00ED i U 00EC ih i U 00EE i U 012B i h U 0069 U 030D ĭ U 012D o o U 00F3 o U 00F2 oh o U 00F4 ō U 014D o h U 006F U 030D ŏ U 014F u u U 00FA u U 00F9 uh u U 00FB u U 016B u h U 0075 U 030D ŭ U 016D m ḿ U 1E3F m U 006D U 0300 mh m U 006D U 0302 m U 006D U 0304 m h U 006D U 030D m U 006D U 0306 n n U 0144 ǹ U 01F9 nh n U 006E U 0302 n U 006E U 0304 n h U 006E U 030D n U 006E U 0306 Two tones 2 Uppercase O U 004F U 0358 o O O H O Ō O H Ŏ Lowercase o U 006F U 0358 o o o h o ō o h ŏ Notes 1 Yellow cells indicate that there are no single Unicode character for that letter the character shown here uses Combining Diacritical Mark characters to display the letter 92 2 O series may be typed with 3 different permutation letter O right dot U 0358 tones letter O tones right dot U 0358 letter O with combined tones right dot U 0358 The Unicode combinations are omitted here 93 Superscript n is also required for POJ to indicate nasalisation POJ superscript Character Unicode codepointⁿ U 207Fᴺ U 1D3ACharacters not directly encoded in Unicode especially O series which has 3 different permutations requires premade glyphs in fonts in order for applications to correctly display the characters 93 Font support Edit Fonts that currently support POJ includes Charis SIL DejaVu Doulos SIL Linux Libertine Taigi Unicode Source Sans Pro 95 96 89 I Ming 8 00 onwards from Ichiten Font Project Fonts made by justfont foundry 93 Fonts modified and release in GitHub repository POJFonts POJ Phiaute Gochi Hand POJ Nunito POJ POJ Vibes and POJ Garamond Fonts modified and released by But Ko based on Source Han Sans Genyog Genseki Gensen based on Source Han Serif Genyo Genwan Genryu Han Romanization mixed script Edit翻 tng 工 我 koh hap i ti Hotel e 餐廳食西式 e chai 起 我講 beh to 去稅厝 e 所在 i beh 送我去 我 ka 拒絕 ma 無 beh hō i 知我 e 地址 電話番 講若有緣就會 koh 再相會 I 講人海茫茫 我若無 ti hit 間跳舞 唱歌 i beh 去 toh 位 chhōe 我 就是 an ni m chiah 講是緣 我嘴是 an ni 應 心肝內知影 kap i 自細漢到這時 e 牽連 綿纏無 hiah 簡單就煞 Sample mixed orthography text 97 One of the most popular modern ways of writing Taiwanese is by using a mixed orthography 98 called Han lo 99 simplified Chinese 汉罗 traditional Chinese 漢羅 pinyin Han Luo literally Chinese Roman and sometimes Han Romanization mixed script a style not unlike written Japanese or historically Korean 100 In fact the term Han lo does not describe one specific system but covers any kind of writing in Southern Min which features both Chinese characters and romanization 98 That romanization is usually POJ although recently some texts have begun appearing with Taiwanese Romanization System Tai lo spellings too The problem with using only Chinese characters to write Southern Min is that there are many morphemes estimated to be around 15 percent of running text 101 which are not definitively associated with a particular character Various strategies have been developed to deal with the issue including creating new characters allocating Chinese characters used in written Mandarin with similar meanings but dissimilar etymology to represent the missing characters or using romanization for the missing 15 102 There are two rationales for using mixed orthography writing with two different aims The first is to allow native speakers almost all of whom can already write Chinese characters to make use of their knowledge of characters while replacing the missing 15 with romanization 98 The second is to wean character literates off using them gradually to be replaced eventually by fully romanized text 103 Examples of modern texts in Han lo include religious pedagogical scholarly and literary works such as Chang Yu hong Principles of POJ 104 Babuja A Sidaia A Chhun 105 Adaptations for other Chinese varieties EditPOJ has been adapted for several other varieties of Chinese with varying degrees of success For Hakka missionaries and others have produced a Bible translation hymn book textbooks and dictionaries 106 Materials produced in the orthography called Pha k fa sṳ include Hak ngi Sṳn kin Sin yuk lau Sṳ phien Hien thoi Thoi van Hak ngi Yit pun Hakka Bible New Testament and Psalms Today s Taiwan Hakka Version Bible Society 1993 Phang Tet siu 1994 Thai ka Loi Hok Hak fa Everybody Learn Hakka Taipei Southern Materials Center ISBN 957 638 017 0 Phang Tet siu 1996 Hak ka fa Fat yim Sṳ tien Hakka Pronunciation Dictionary Taipei Southern Materials Center ISBN 957 638 359 5 Hak ka Sṳn sṳ Hakka Hymns Tainan PCT Press 1999 ISBN 957 8349 75 0 A modified version of POJ has also been created for Teochew 107 Current status Edit Some books which use pe h ōe ji including textbooks dictionaries a bible poetry and academic works Most native Southern Min speakers in Taiwan are unfamiliar with POJ or any other writing system 108 commonly asserting that Taiwanese has no writing 109 or if they are made aware of POJ considering romanization as the low form of writing in contrast with the high form Chinese characters 110 For those who are introduced to POJ alongside Han lo and completely Chinese character based systems a clear preference has been shown for all character systems with all romanization systems at the bottom of the preference list likely because of the preexisting familiarity of readers with Chinese characters 111 POJ remains the Taiwanese orthography with the richest inventory of written work including dictionaries textbooks literature and other publications in many areas 112 A 1999 estimate put the number of literate POJ users at around 100 000 113 and secular organizations have been formed to promote the use of romanization among Taiwanese speakers 114 Outside Taiwan POJ is rarely used For example in Fujian Xiamen University uses a romanization known as Bbanlam pingyim based on Pinyin In other areas where Hokkien is spoken such as Singapore the Speak Mandarin Campaign is underway to actively discourage people from speaking Hokkien or other non Mandarin varieties in favour of switching to Mandarin instead 115 In 2006 Taiwan s Ministry of Education chose an official romanization for use in teaching Southern Min in the state school system 116 POJ was one of the candidate systems along with Dai ghi tōng iōng ping im but a compromise system the Taiwanese Romanization System or Tai lo was chosen in the end 117 Tai Lo retains most of the orthographic standards of POJ including the tone marks while changing the troublesome o character for oo swapping ts for ch and replacing o in diphthongs with u 118 Supporters of Taiwanese writing are in general deeply suspicious of government involvement given the history of official suppression of native languages 5 making it unclear whether Tai lo or POJ will become the dominant system in the future References EditNotes a b c Kloter 2005 p 90 a b Kloter 2002 p 1 a b Kloter 2005 p 89 a b Chang 2001 p 13 a b Kloter 2005 p 248 a b c Kloter 2005 p 92 Kloter 2002 p 2 Heylen 2001 p 139 a b Heylen 2001 p 142 a b Chang 2001 p 14 Heylen 2001 p 144 Kloter 2005 p 109 Medhurst 1832 p viii Kloter 2005 p 110 Heylen 2001 p 145 a b c Heylen 2001 p 149 Kloter 2005 p 111 Kloter 2005 pp 111 116 a b c Kloter 2005 p 93 Ang 1992 p 2 Heylen 2001 p 160 Kloter 2002 p 13 Quoted in Band 1936 p 67 a b Our Story Taiwan Church News Archived from the original on 2009 03 01 Retrieved 2009 04 30 Copper 2007 p 240 Kloter 2005 p 114 Adapted from Kloter 2005 pp 113 6 Medhurst 1832 Doty 1853 MacGowan 1869 Douglas 1873 Van Nest Talmage 1894 Warnshuis amp de Pree 1911 Campbell 1913 Barclay 1923 Tipson 1934 Kloter 2005 p 136 Kloter 2005 p 153 Kloter 2005 p 154 Kloter 2005 p 135 Lin 1999 p 21 a b c d e f Chang 2001 p 18 Kloter 2005 p 231 a b c Lin 1999 p 1 Tiuⁿ 2004 p 7 Sandel 2003 p 533 Kloter 2005 p 217 Guide to Dialect Barred in Taiwan Dictionary Tried to Render Local Chinese Sounds New York Times September 15 1974 sec GN p 15 Retrieved 18 December 2014 quoted in Lin 1999 p 22 Iuⁿ 2009 p 24 Sandel 2003 p 530 Wu 2007 p 1 Wu 2007 p 9 Chiung 2005 p 275 Chang 2001 p 19 Chiung 2005 p 273 Loa Iok sin 2009 02 28 Activists demand Hoklo exams Taipei Times Retrieved 2010 03 31 Premier s comments over language status draws anger China Post 2003 09 25 Retrieved 2010 03 31 Kloter 2005 p 98 Chang 2001 p 15 a b Kloter 2005 p 99 a b Chung 1996 p 78 Norman 1998 p 237 Kloter 2005 p 14 Kloter 2005 p 15 Pan Ho hsien September 2004 Nasality in Taiwanese Language and Speech 47 3 267 296 doi 10 1177 00238309040470030301 PMID 15697153 S2CID 25932808 a b Ramsey 1987 p 109 Chang 2001 p 30 Chang 2001 p 33 謬 Campbell 1913 pp 1 4 Entries under the initial ts have been tallied under the modern spelling of ch Embree 1973 Ki 2008 pp 4 25 Kloter 2005 p 100 Kloter 2005 p 101 a b Kloter 2005 p 102 Chang 2001 pp 86 88 Kloter 2005 p 103 Kloter 2005 p 103 104 Kloter 2005 p 104 Chang 2001 p 134 Douglas Carstairs Introduction with Remarks on Pronunciation and Instructions for Use Chinese English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy etc New Edition Presbyterian Church of England 1899 p xi Douglas Carstairs Appendix I Variations of Spelling in Other Books on the Language of Amoy Chinese English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy etc New Edition Presbyterian Church of England 1899 p 607 a b Tan Siew Imm Penang Hokkien English Dictionary With an English Penang Hokkien Glossary Sunway University Press 2016 pp iv v ISBN 9789671369715 Barclay et al 1933 p 1 Tiuⁿ 2004 p 6 Tiuⁿ 2004 p 8 Iuⁿ 2009 p 23 Iuⁿ 2009 p 29 a b c Iuⁿ 2009 p 20 Iuⁿ 2009 p 11 Combining Diacritical Marks PDF unicode org p 34 Retrieved 2010 07 29 a b aiongg 2020 11 22 aiongg POJFonts GitHub POJ Fonts Archived from the original on 2021 04 12 Retrieved 2020 12 02 a b c d Tseng Gorong 2019 01 11 談金萱的台羅變音符號設計 justfont blog in Chinese Taiwan Archived from the original on 2021 04 12 Retrieved 2020 12 02 FAQ Characters and Combining Marks unicode org Archived from the original on 2021 04 12 Retrieved 2020 12 02 Iuⁿ 2009 p 24 Fonts version 3 006 OTF TTF WOFF WOFF2 Variable GitHub Adobe Systems Incorporated 2010 09 06 Archived from the original on 2020 12 24 Retrieved 2010 09 06 Sidaia 1998 p 264 a b c Kloter 2005 p 225 Ota 2005 p 21 Iuⁿ 2009 p 10 Lin 1999 p 7 Lin 1999 pp 9 11 Kloter 2005 p 230 Chang 2001 Sidaia 1998 Wu amp Chen 2004 潮州字典 韵母表 in Chinese Hailufeng Archived from the original on 2012 07 22 Retrieved 2010 03 10 Ota 2005 p 20 Baran 2004 p 35 5 Chiung 2005 p 300 Chiung 2005 p 301 Chiung 2005 p 272 Lin 1999 p 17 Chiung 2007 p 474 Wong Anan Nopporn 2009 09 16 Eyeing China Singapore sees Mandarin as its future Reuters Retrieved 2009 10 31 Tseng 2009 p 2 閩南語鄉土教學確定採台灣閩南語羅馬字拼音 Southern Min native language teaching to use Taiwan Southern Min Romanization in Chinese Central News Agency Tseng 2009 pp 2 5 BibliographyAng Ui jin 1992 Taiwan Fangyan zhi Lu A Journey Through Taiwanese Regional Speech in Chinese Taipei Avanguard Publishing ISBN 957 9512 31 0 Band Edward 1936 Barclay of Formosa Ginza Tokyo Christian Literature Society OCLC 4386066 Baran Dominika 2004 Taiwanese don t have written words Language ideologies and language practice in a Taipei County high school 2004 International Conference on Taiwanese Romanization Vol 2 OCLC 77082548 Barclay Thomas Lun Un jin Nĝ Ma hui Lu Iok tia 1933 Sin ku iok e Seng keng OCLC 48696650 Campbell William 1913 A Dictionary of the Amoy Vernacular spoken throughout the prefectures of Chin chiu Chiang chiu and Formosa Tainan Taiwan Church Press OCLC 867068660 Campbell William 2006 1913 A Dictionary of the Amoy Vernacular Tainan PCT Press ISBN 957 8959 92 3 Chang Yu hong 2001 Principles of POJ or the Taiwanese Orthography An Introduction to Its Sound Symbol Correspondences and Related Issues Taipei Crane ISBN 9789572053072 Chiung Wi vun Taiffalo 2003 Learning Efficiencies for Different Orthographies A Comparative Study of Han Characters and Vietnamese Romanization PhD dissertation University of Texas at Arlington Chiung Wi vun Taiffalo 2005 Language Identity and Decolonization Tainan National Cheng Kung University ISBN 9789578845855 Chiung Wi vun Taiffalo 2007 Language Literature and Reimagined Taiwanese Nation Tainan National Cheng Kung University ISBN 9789860097467 Chiung Wi vun Taiffalo 2011 Nations Mother Tongues and Phonemic Writing Tainan National Cheng Kung University ISBN 978 986 02 7359 5 Chung Raung fu 1996 The Segmental Phonology of Southern Min in Taiwan Taipei Spoken Language Services ISBN 9789579463461 OCLC 36091818 Copper John F 2007 A Historical Dictionary of Taiwan Republic of China 2nd ed Lanham MD Scarecrow Press ISBN 9780810856004 Doty Elihu 1853 Anglo Chinese Manual of the Amoy Dialect Guangzhou Samuel Wells Williams OCLC 20605114 Douglas Carstairs 1873 Chinese English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy 1st ed London Trubner hdl 2027 mdp 39015083430507 OCLC 4820970 OL 24969218M Barclay Thomas 1923 Supplement to Dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy Shanghai The Commercial press limited hdl 2027 mdp 39015051950106 Embree Bernard L M 1973 A Dictionary of Southern Min based on current usage in Taiwan and checked against the earlier works of Carstairs Douglas Thomas Barclay and Ernest Tipson Hong Kong Hong Kong Language Institute OCLC 2491446 Heylen Ann 2001 Romanizing Taiwanese Codification and Standardization of Dictionaries in Southern Min 1837 1923 In Ku Wei ying De Ridder Koen eds Authentic Chinese Christianity Preludes to Its Development Nineteenth amp Twentieth Centuries Leuven Leuven University Press ISBN 9789058671028 Iuⁿ Un gian Tiuⁿ Ha k khiam 1999 台灣福佬話非漢字拼音符號的回顧與分析 Comparison and Analysis of non Character Transcription Systems for Taiwanese Holo in Chinese Tainan National Cheng Kung University Archived from the original on November 16 2007 Retrieved 2009 12 17 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint multiple names authors list link Iuⁿ Un gian 2009 Processing Techniques for Written Taiwanese Tone Sandhi and POS Tagging Doctoral dissertation National Taiwan University OCLC 367595113 Ki Bō ho 2008 台語教會羅馬字講義 Notes on Taiwanese Church Romanization Tainan PCT Press ISBN 9789866947346 Kloter Henning 2002 The History of Peh oe ji 2002台灣羅馬字教學KAP研究國際學術研討會論文集 Proceedings of the 2002 International Conference on Taiwanese Romanization Research Taipei Taiwanese Romanization Association Kloter Henning 2005 Written Taiwanese Wiesbaden Harrassowitz ISBN 9783447050937 Lin Alvin 1999 Writing Taiwanese The Development of Modern Written Taiwanese PDF Sino Platonic Papers 89 OCLC 41879041 Archived from the original PDF on 2011 07 19 Retrieved 2010 04 10 MacGowan John 1869 A Manual of the Amoy Colloquial Hong Kong de Souza amp Co OCLC 23927767 Maryknoll Fathers 1984 Taiwanese Book 1 Taichung Maryknoll OCLC 44137703 Medhurst Walter Henry 1832 Dictionary of the Hok keen Dialect of the Chinese Language According to the Reading and Colloquial Idioms Macau East India Press hdl 2027 uc2 ark 13960 t7pn9319x OCLC 5314739 Norman Jerry 1998 Chinese Cambridge Cambridge University Press ISBN 0521296536 Ong Iok tek 2002 Taiwanyu Yanjiu Juan in Chinese Taipei Avanguard Publishing ISBN 957 801 354 X Ota Katsuhiro J 2005 An investigation of written Taiwanese PDF Master s University of Hawai i at Manoa OCLC 435500061 Archived from the original PDF on 2009 09 19 Retrieved 2010 04 10 Ramsey S Robert 1987 The Languages of China Princeton Princeton University Press ISBN 9780691014685 Sandel Todd L 2003 Linguistic capital in Taiwan The KMT s Mandarin language policy and its perceived impact on language practices of bilingual Mandarin and Tai gi speakers Language in Society Cambridge University Press 32 4 523 551 doi 10 1017 S0047404503324030 JSTOR 4169285 S2CID 145703339 Sidaia Babuja A 1998 A Chhun Babuja A Sidaia e短篇小說集 in Traditional Chinese Taipei Taili ISBN 9789579886161 OCLC 815099022 Tipson Ernest 1934 A Pocket Dictionary of the Amoy Vernacular English Chinese Singapore Lithographers OCLC 504142973 Tiuⁿ Ha k khiam 2004 白話字kap台語文的現代化 Pe h ōe ji and the Modernization of Written Taiwanese 2004 International Conference on Taiwanese Romanization in Chinese Vol 1 OCLC 77082548 Tseng Rui cheng 2009 Taiwan Minnanyu Luomazi Pinyin Fang an Shiyong Shouce Practical Manual for the Taiwan Southern Min Romanization System PDF in Chinese ROC Ministry of Education ISBN 9789860166378 Van Nest Talmage John 1894 New Dictionary in the Amoy Dialect OCLC 41548900 Warnshuis A Livingston de Pree H P 1911 Lessons in the Amoy Vernacular Xiamen Chui keng tong Press OCLC 29903392 Wu Chang neng 2007 The Taigi Literature Debates and Related Developments 1987 1996 Master s Taipei National Chengchi University OCLC 642745725 Archived from the original on 2014 12 18 Retrieved 2014 12 18 Wu Guo sheng Chen Yi hsin 2004 客家語羅馬字文獻的版本研究 Books Written in Hakka Romanization 2004 International Conference on Taiwanese Romanization in Chinese Vol 2 OCLC 77082548 External links Edit Media related to Pe h ōe ji at Wikimedia CommonsGeneral Tai gu Bang Google group for Taiwanese language enthusiasts uses POJ and Chinese characters Pe h ōe ji Unicode Correspondence Table PDF Tailingua 2009 information on Unicode encodings for POJ text Taiwanese Romanization Association group dedicated to the promotion of Taiwanese and Hakka romanizationInput methods Open Vanilla open source input method for both Windows and macOS Taigi Hakka IME Windows based input method for both Hokkien with both Pe h ōe ji and Taiwanese Romanization System input and Hakka variants Tai lo Input Method in Chinese cross platform input method released by Taiwan s Ministry of Education Transliterator extension for the Firefox browser which allows POJ input in browser POJ compliant fonts Charis SIL SIL International 2 October 2014 serif font in regular bold italic and bold italic DejaVu Archived from the original on 2009 12 13 available in serif sans serif and monospace Doulos SIL SIL International 2 October 2014 Times New Roman style serif Gentium SIL International 2 October 2014 open source serif Linux Libertine GPL and OPL licensed serif Linux Libertine G GPL and OPL licensed serif Taigi Unicode serif font specifically designed for POJ Texts and dictionaries Min Nan Chinese edition of Wikipedia the free encyclopedia Taiwanese bibliography Archived from the original on 2006 08 18 list of books in Taiwanese including those written in POJ Memory of Written Taiwanese Archived from the original on 2009 11 29 collection of Taiwanese texts in various orthographies including many in POJ Tai Hoa Dictionary dictionary which includes POJ Taiwanese in Chinese characters and Mandarin characters Some English definitions also available Exhibits Taiwanese Romanization Peh oe ji sample images of various older POJ texts Chinese Character to Pe h ōe ji Online Transliterator archived from the original on 2017 05 11 Transliterates Southern Min Characters and Mandarin Characters to POJ Portals China Taiwan Singapore Language Retrieved from https en wikipedia org w index php title Pe h ōe ji amp oldid 1134105143, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.