fbpx
Wikipedia

Orlando Furioso

Orlando furioso (Italian pronunciation: [orˈlando fuˈrjoːzo, -so]; The Frenzy of Orlando) is an Italian epic poem by Ludovico Ariosto which has exerted a wide influence on later culture. The earliest version appeared in 1516, although the poem was not published in its complete form until 1532. Orlando furioso is a continuation of Matteo Maria Boiardo's unfinished romance Orlando innamorato (Orlando in Love, published posthumously in 1495). In its historical setting and characters, it shares some features with the Old French Chanson de Roland of the eleventh century, which tells of the death of Roland. The story is also a chivalric romance which stemmed from a tradition beginning in the late Middle Ages and continuing in popularity in the 16th century and well into the 17th.

Orlando furioso
by Ludovico Ariosto
Orlando Furioso title page, Valgrisi Edition, 1558
TranslatorJohn Harington
Temple Henry Croker
John Hoole
William Stewart Rose
Barbara Reynolds
David R. Slavitt
Written1506–1532
First published in1516, with revisions in 1521 and 1532
CountryDuchy of Ferrara
LanguageItalian
Subject(s)Matter of France, Matter of Britain
Genre(s)chivalric romance
Formepic poem of 46 cantos
Meterottava rima[1]
Rhyme schemeabababcc
Publication date1516, 1521, 1532
Published in English1591
Media typeprint: hardback
Lines38,736
Preceded byOrlando innamorato
Full text
Orlando Furioso at Wikisource
Ruggiero Rescuing Angelica by Gustave Doré

Orlando is the Christian knight known in French (and subsequently English) as Roland. The story takes place against the background of the war between Charlemagne's Christian paladins and the Saracen army that has invaded Europe and is attempting to overthrow the Christian empire. The poem is about war and love and the romantic ideal of chivalry. It mixes realism and fantasy, humor and tragedy.[2] The stage is the entire world, plus a trip to the Moon. The large cast of characters features Christians and Saracens, soldiers and sorcerers, and fantastic creatures including a gigantic sea monster called the Orc and a flying horse called the hippogriff. Many themes are interwoven in its complicated episodic structure, but the most important are the paladin Orlando's unrequited love for the pagan princess Angelica, which drives him mad; the love between the female Christian warrior Bradamante and the Saracen Ruggiero, who are supposed to be the ancestors of Ariosto's patrons, the House of Este of Ferrara; and the war between Christian and Infidel.[3]

The poem is divided into forty-six cantos, each containing a variable number of eight-line stanzas in ottava rima (a rhyme scheme of abababcc). Ottava rima had been used in previous Italian romantic epics, including Luigi Pulci's Morgante and Boiardo's Orlando Innamorato. Ariosto's work is 38,736 lines long in total, making it one of the longest poems in European literature.[4]

Composition and publication edit

 
Title page of the third edition of John Harington's translation of Orlando Furioso, 1634. The first edition was 1591.

Ariosto began working on the poem around 1506, when he was 32. The first edition of the poem, in 40 cantos, was published in Ferrara in April 1516 and dedicated to the poet's patron Ippolito d'Este. A second edition appeared in 1521 with minor revisions.

Ariosto continued to write more material for the poem and in the 1520s he produced five more cantos, marking a further development of his poetry, which he decided not to include in the final edition. They were published after his death by his illegitimate son Virginio under the title Cinque canti and are highly regarded by some modern critics.[5] The third and final version of Orlando Furioso, containing 46 cantos, appeared in 1532.

Ariosto had sought stylistic advice from the humanist Pietro Bembo to give his verse the last degree of polish and this is the version known to posterity.[6]

The first English translation by John Harington was published in 1591 at the behest of Queen Elizabeth I, who reportedly banned Harington from court until the translation was complete.

Ariosto and Boiardo edit

Ariosto's poem is a sequel to Matteo Maria Boiardo's Orlando Innamorato (Orlando in Love). One of Boiardo's main achievements was his fusion of the Matter of France (the tradition of stories about Charlemagne and paladins such as Roland) with the Matter of Britain (the legends about King Arthur and his knights). The latter contained the magical elements and love interest that were generally lacking in the more austere and warlike poems about Carolingian heroes.

Ariosto continued to mix these elements in his poem as well as adding material derived from Classical sources.[7] However, Ariosto has an ironic tone rarely present in Boiardo, who treated the ideals of chivalry much more seriously.[8] In Orlando Furioso, instead of the chivalric ideals which were no longer current in the 16th century, a humanistic conception of man and life is vividly celebrated under the appearance of a fantastical world.

Plot edit

 
Page from 1565 edition of Orlando Furioso by Francesco Franceschi

The action of Orlando Furioso takes place against the background of the war between the Christian emperor Charlemagne and the Saracen king of Africa, Agramante [it; la], who has invaded Europe to avenge the death of his father Troiano. Agramante and his allies – who include Marsilio, the King of Spain, and the boastful warrior Rodomonte – besiege Charlemagne in Paris.

Meanwhile, Orlando, Charlemagne's most famous paladin, has been tempted to forget his duty to protect the emperor because of his love for the pagan princess Angelica. At the beginning of the poem, Angelica escapes from the castle of the Bavarian Duke Namo, and Orlando sets off in pursuit. The two meet with various adventures until Angelica saves a wounded Saracen infantryman, Medoro, falls in love, and elopes with him to Cathay.

When Orlando learns the truth, he goes mad with despair and rampages through Europe and Africa destroying everything in his path. The English knight Astolfo journeys to Ethiopia on the hippogriff to find a cure for Orlando's madness.

He flies up in Elijah's flaming chariot to the Moon, where everything lost on Earth is to be found, including Orlando's wits. He brings them back in a bottle and makes Orlando sniff them, thus restoring him to sanity. (At the same time Orlando falls out of love with Angelica, as the author explains that love is itself a form of insanity.)

Orlando joins with Brandimarte and Oliver to fight Agramante, Sobrino and Gradasso on the island of Lampedusa. There Orlando kills King Agramante.

 
Norandino and Lucina Discovered by the Ogre, from Canto XVII, by Giovanni Lanfranco, 1624

Another important plotline involves the love between the female Christian warrior Bradamante and the Saracen Ruggiero. They too have to endure many vicissitudes.

Ruggiero is taken captive by the sorceress Alcina and has to be freed from her magic island. He then rescues Angelica from the orc. He also has to avoid the enchantments of his foster father, the wizard Atlante, who does not want him to fight or see the world outside of his iron castle, because looking into the stars it is revealed that if Ruggiero converts himself to Christianity, he will die. He doesn't know this, so when he finally gets the chance to marry Bradamante, as they had been looking for each other through the entire poem although something always separated them, he converts to Christianity and marries Bradamante.

Rodomonte appears at the wedding feast, nine days after the wedding, and accuses him of being a traitor to the Saracen cause, and the poem ends with a duel between Rodomonte and Ruggiero. Ruggiero kills Rodomonte (Canto XLVI, stanza 140[9]) and the final lines of the poem describe Rodomonte's spirit leaving the world. Ruggiero and Bradamante are the ancestors of the House of Este, Ariosto's patrons, whose genealogy he gives at length in canto 3 of the poem.

The epic contains many other characters, including Orlando's cousin, the paladin Rinaldo, who is also in love with Angelica; the thief Brunello; the Saracen Ferraù; Sacripante, King of Circassia and a leading Saracen knight; and the tragic heroine Isabella.

Influence edit

Later literature edit

Orlando Furioso is "one of the most influential works in the whole of European literature"[10] and it remains an inspiration for writers to this day.

A few years before Ariosto's death, the poet Teofilo Folengo published his Orlandino, a caricaturization of the stories found in both Orlando Furioso and its precursor, Orlando Innamorato.[11]

In 1554, Laura Terracina wrote the Discorso sopra il Principio di tutti i canti d'Orlando furioso which was linked to Orlando Furioso and in which several of the characters appeared.[12]

Orlando Furioso was a major influence on Edmund Spenser's epic The Faerie Queene. William Shakespeare's Much Ado About Nothing takes one of its plots (Hero/Claudio/Don John) from Orlando Furioso (probably via Spenser or Bandello). In 1592, Robert Greene published a play called The Historie of Orlando Furioso. According to Barbara Reynolds, the English poet closest in spirit to Ariosto is Lord Byron.[13]

In Spain, Lope de Vega wrote a continuation of the epic (La hermosura de Angélica, 1602) as did Luis Barahona de Soto (Las lágrimas de Angélica, 1586). Góngora wrote a famous poem describing the idyllic honeymoon of Angelica and Medoro (En un pastoral albergue).[14] Orlando Furioso is mentioned among the romances in Don Quixote.[15] Among the interpolated stories within Don Quixote is a retelling of a tale from canto 43 regarding a man who tests the fidelity of his wife.[16] Additionally, various literary critics have noted the poem's likely influence on Garcilaso de la Vega's second eclogue.

In France, Jean de la Fontaine used the plots of some of the bawdier episodes for three of his Contes et Nouvelles en vers (1665–66).

In chapter 11 of Sir Walter Scott's novel Rob Roy published in 1817, but set circa 1715, Mr. Francis Osbaldistone talks of completing "my unfinished version of Orlando Furioso, a poem which I longed to render into English verse...".

The modern Russian poet Osip Mandelstam paid tribute to Orlando Furioso in his poem Ariosto (1933).

The Italian novelist Italo Calvino drew on Ariosto for several of his works of fiction including Il cavaliere inesistente ("The Nonexistent Knight", 1959) and Il castello dei destini incrociati ("The Castle of Crossed Destinies", 1973). In 1970 Calvino brought out his own selection of extracts from the poem.[17]

The Argentine writer Jorge Luis Borges was an admirer of Orlando and included a poem, Ariosto y los árabes (Ariosto and the Arabs), exploring the relationship between the epic and the Arabian Nights, in his 1960 collection El hacedor. Borges also chose Attilio Momigliano's critical study of the work as one of the hundred volumes that were to make up his Personal Library.[18]

The English novelist Anthony Powell's Hearing Secret Harmonies includes images from Orlando Furioso to open chapter two.[19] Hearing Secret Harmonies is the final book in Powell's twelve-volume series, A Dance to the Music of Time.

British writer Salman Rushdie's 2008 novel The Enchantress of Florence was partly inspired by Orlando Furioso.

Popular fiction edit

Bradamante is one of the main characters in several novels, including Linda C. McCabe's Quest of the Warrior Maiden, Ron Miller's Bradamant: The Iron Tempest and Ruth Berman's Bradamant's Quest.

Science fiction writer Theodore Sturgeon's 1954 short story "To Here and the Easel" is an assembly of portions of the Orlando story intermixed with a current-day recasting of the story into the lives of a painter suffering from artist's block (Ruggiero/Rogero and his analog Giles), a mysterious faithful supporter (Bradamante and her analog Miss Brandt) and her jaded, fabulously wealthy employer (Angelica appearing as an echo more than an analog) and Giles' redemption (breaking his blockage) at the hands of Miss Brandt. The story first appeared in 1954 in "Star Short Novels" (a Ballantine collection which was not reprinted), and was republished as the first story in the collection Sturgeon Is Alive And Well... in 1971.

The Castle of Iron, a fantasy novel by L. Sprague de Camp and Fletcher Pratt, takes place in the "universe" of Orlando Furioso. It was the third story (and afterwards the second volume) in their Harold Shea series.

Music edit

In the Baroque era, the poem was the basis of many operas. Among the earliest were Francesca Caccini's La liberazione di Ruggiero dall'isola d'Alcina ("The Liberation of Ruggiero from Alcina's Island", 1625), Luigi Rossi's Il palazzo incantato (1642) and Agostino Steffani's Orlando generoso (1691). Antonio Vivaldi, as an impresario as well as a composer, staged three operas on themes from Ariosto: Orlando furioso (1713) by Giovanni Alberto Ristori, Orlando Furioso (1714), with music by Ristori and by himself, and Orlando (1727). Perhaps the most famous operas inspired by the poem are those by Handel: Orlando (1733), Ariodante and Alcina (1735). In France, Jean-Baptiste Lully turned to Ariosto for his tragédie en musique Roland (1685). Rameau's comic opera Les Paladins (1760) is based on a story in canto 18 of Orlando (though Rameau's librettist derived the plot indirectly via La Fontaine's Contes). The enthusiasm for operas based on Ariosto continued into the Classical era and beyond with such examples as Johann Adolph Hasse’s Il Ruggiero (1771), Niccolò Piccinni's Roland (1778), Haydn's Orlando paladino (1782), Méhul's Ariodant (1799) and Simon Mayr's Ginevra di Scozia (1801). Ambroise Thomas wrote a comedic one-act, Angélique et Médor, in 1843.[20]

Art edit

 
Marphise by Eugène Delacroix, 1852 (Walters Art Museum)

Orlando Furioso has been the inspiration for many works of art, including paintings by Eugène Delacroix, Tiepolo, Ingres, Redon, and a series of illustrations by Gustave Doré.

In his poem Ludovico Ariosto relates how Marphise, the woman warrior, knocks the knight Pinabello off his horse after his lady had mocked Marphise's companion, the old woman Gabrina. In Marphise by Eugène Delacroix, Pinabello lies on the ground, and his horse gallops off in the distance. The knight's lady, meanwhile, is forced to disrobe and give her fancy clothing to Gabrina. Marphise's horse, undisturbed by the drama, nonchalantly munches on the leaves overhead.

Other edit

In 1975, Luca Ronconi directed an Italian television mini-series based on Orlando Furioso, starring Massimo Foschi (it) as Orlando, and Ottavia Piccolo as Angelica.[21]

In the late 1960s / early 1970s, the Bob and Ray comedy parody radio show Mary Backstayge, Noble Wife centered around the Backstayge's stage production of the fictional play "Westchester Furioso", an updating of Orlando Furioso that somehow involved musical numbers, tap dancing and ping pong.

In 1966, Italian Disney comics artist Luciano Bottaro wrote a parody of Orlando Furioso starring Donald Duck, Paperin Furioso.[22] In the film Moonstruck there is a reference to one of the character's rejuvenation as a lover as feeling like "Orlando Furioso".

Emanuele Luzzati's animated short film, I paladini di Francia, together with Giulio Gianini, in 1960, was turned into the children's picture-story book, with verse narrative, I Paladini de Francia ovvero il tradimento di Gano di Maganz, which translates literally as “The Paladins of France or the treachery of Gano of Maganz” (Ugo Mursia Editore, 1962). This was then republished, in English, as Ronald and the Wizard Calico (1969). The Picture Lion paperback edition (William Collins, London, 1973) is a paperback imprint of the Hutchinson Junior Books edition (1969), which credits the English translation to Hutchinson Junior Books.

Luzatti's original verse story in Italian is about the plight of a beautiful maiden called Biancofiore – White Flower, or Blanchefleur – and her brave hero, Captain Rinaldo, and Ricardo and his paladins – the term used for Christian knights engaged in Crusades against the Saracens and Moore. Battling with these good people are the wicked Moors – North African Muslims and Arabs – and their Sultan, in Jerusalem. With the assistance of the wicked and treacherous magician, Gano of Maganz, Biancofiore is stolen from her fortress castle, and taken to become the reluctant wife of the Sultan. The catalyst for victory is the good magician, Urlubulu, who lives in a lake, and flies through the air on the back of his magic blue bird. The English translators, using the original illustrations, and the basic rhyme patterns, slightly simplify the plot, changing the Christians-versus-Muslim-Moors conflict into a battle between good and bad magicians and between golden knights and green knights. The French traitor in The Song of Roland, who is actually Roland's cowardly step-father, is Ganelon – very likely the inspiration for Luzzati's traitor and wicked magician, Gano. Orlando Furioso (literally, Furious or Enraged Orlando, or Roland), includes Orlando's cousin, the paladin Rinaldo, who, like Orlando, is also in love with Angelica, a pagan princess. Rinaldo is, of course, the Italian equivalent of Ronald. Flying through the air on the back of a magic bird is equivalent to flying on a magic hippogriff.

In 2014, Enrico Maria Giglioli created Orlando's Wars: lotta tra cavalieri, a trading card game with characters and situations of the poem, divided in four categories: Knight, Maiden, Wizard and Fantastic Creature.

The poem appears as a Great Work of Literature in the video game Civilization V.

In the South Korean video game Library of Ruina, several characters are named after characters from the poem and Innamorato-Roland is a protagonist, his deceased wife is named Angelica, and his brother-in-law and a major antagonist is named Argalia.

Analysis edit

 
Orlando Furioso, 1551

Orlando Furioso won immediate fame. Around the middle of the 16th century, some Italian critics such as Gian Giorgio Trissino complained that the poem failed to observe the unity of action as defined by Aristotle, by having multiple plots rather than a single main story. The French poet Pierre de Ronsard and the Italian poet Torquato Tasso both felt that Orlando Furioso lacked structural unity.[23] Ariosto's defenders, such as Giovanni Battista Giraldi, replied that it was not a Classical epic but a romanzo, a genre unknown to Aristotle; therefore his standards were irrelevant.[24] Nevertheless, the strictures of the Classical critics influenced the next great Italian epic, Torquato Tasso's Gerusalemme Liberata (1581). Tasso tried to combine Ariosto's freedom of invention with a more unified plot structure. In the following decades, Italian critics argued over the respective merits of the two epics. Partisans of Orlando, such as Galileo Galilei, praised its psychological realism and the naturalness of its language. In the 19th century, Hegel considered that the work's many allegories and metaphors did not serve merely to refute the ideal of chivalry, but also to demonstrate the fallacy of human senses and judgment. Francesco de Sanctis and Attilio Momigliano (it) also wrote about Orlando Furioso.[25]

The story resembles the myth of Andromeda and Perseus, and in particular the scene where a woman is chained naked to a rock on the sea as a sacrifice to a sea monster, and is rescued at the last moment, is essentially indistinguishable.[26]

Translations edit

There have been several verse translations of Orlando Furioso into English, most using the 8-line stanzas (octaves) of the original (abababcc). The first one was by John Harington, published in 1591 and slightly revised in 1634.[27] Temple Henry Croker's translation, misattributed to William Huggins' and Henry Boyd's translation were published in 1757 and 1784, respectively.[28] John Hoole's 1783 translation used rhyming couplets (AABBCC...).[28] William Stewart Rose produced an eight-volume translation beginning publication in 1823 and ending in 1831.[29] Barbara Reynolds published a verse translation in 1975, and an abridged verse translation by David Slavitt was published in 2009, which was then made complete by a second volume containing the lacunae missing from the abridgement, in 2012.

A few translations have also been made into prose. A. H. Gilbert's translation was published by Duke University Press in 1954.[29] Richard Hodgens planned a multivolume translation, whose first volume, subtitled The Ring of Angelica, was published by Ballantine Books as the fifty-fourth volume of its Ballantine Adult Fantasy series in October, 1973.[30] The remaining volumes do not appear to have seen print. Guido Waldman's complete prose translation was first published by Oxford University Press in 1973.[31]

A comparison of the original text of Book 1, Canto 1 with various translations into English is given in the following table

Author/translator Date Text
Lodovico Ariosto 1516/1532

Le donne, i cavallier, l'arme, gli amori
Le cortesie, l'audaci imprese io canto;
Che furo al tempo, che passaro i Mori
D'Africa il mare, e in Francia nocquer tanto;
Seguendo l'ire, e i giovenil furori
D'Agramante lor Re, che si diè vanto
Di vendicar la morte di Troiano
Sopra Re Carlo Imperador Romano.

Sir John Harington 1591

Of Dames, of Knights, of armes, of loues delight,
Of courtesies, of high attempts I speake,
Then when the Moores transported all their might
On Affrick seas the force of France to breake:
Drawne by the youthfull heate and raging spite,
Of Agramant their king, that vowd to wreake
The death of King Trayana (lately slayne)
Vpon the Romane Emperour Charlemaine.

Sir John Harington 1634 edition

Of Dames, of Knights, of armes, of loves delight,
Of courtesies, of high attempts I speake,
Then when the Moores transported all their might
On Africke seas, the force of France to breake:
Incited by the youthfull heate and spight
Of Agramant their king, that vow'd to wreake
The death of King Trayano (lately slaine)
Vpon the Romane Emperour Charlemaine.

Temple Henry Croker, attr. William Huggins 1757

Of ladies, cavaliers, of arms and love,
Their courtesies, their bold exploits, I sing,
When over Afric's sea the Moor did move,
On France's realm such ruin vast to bring;
While they the youthful ire and fury strove
Of Agramant to follow, boastful King,
That of Trojano he'd revenge the doom,
On Charlemain, the Emperor of Rome.

John Hoole 1783

Dames, knights, and arms, and love! The deeds that spring
From courteous minds, and venturous feats, I sing!
What time the Moors from Afric's hostile strand
Had crost the seas to ravage Gallia's land,
By Agramant, their youthful monarch, led
In deep resentment for Troyano dead,
With threats on Charlemain t'avenge his fate,
Th'imperial guardian of the Roman state.

William Stewart Rose 1823

OF LOVES and LADIES, KNIGHTS and ARMS, I sing,
Of COURTESIES, and many a DARING FEAT;
And from those ancient days my story bring,
When Moors from Afric passed in hostile fleet,
And ravaged France, with Agramant their king,
Flushed with his youthful rage and furious heat;
Who on king Charles', the Roman emperor's head
Had vowed due vengeance for Troyano dead.

Barbara Reynolds 1975

Of ladies, cavaliers, of love and war,
Of courtesies and of brave deeds I sing,
In times of high endeavour when the Moor
Had crossed the seas from Africa to bring
Great harm to France, when Agramante swore
In wrath, being now the youthful Moorish king,
To avenge Troiano, who was lately slain,
Upon the Roman Emperor Charlemagne.

David R. Slavitt 2009

Of ladies, knights, of passions and of wars,
of courtliness, and of valiant deeds I sing
that took place in that era when the Moors
crossed the sea from Africa to bring
such troubles to France. I shall tell of the greatest stores
of rage in the heart of Agramant, the king
who swore revenge on Charlemagne who had
murdered King Troiano (Agramant's dad).

References edit

  1. ^ Teagarden, Lucetta J. (25 March 2019). "Theory and Practice in English Versions of "Orlando Furioso"". The University of Texas Studies in English. 34: 18–34. JSTOR 20776085.
  2. ^ Orlando Furioso, Penguin Classics, Barbara Reynolds, translator, 1977
  3. ^ Waley's introduction, passim
  4. ^ Reynolds p. 12
  5. ^ Ludovico Ariosto,"Cinque Canti/Five Cantos" Translated by Alexander Sheers and David Quint, 1996, California Press (ISBN 978-0-520-20009-8). The page also contains excerpts from various reviews.
  6. ^ Reynolds, vol.1, pp. 72–73; Waley's introduction
  7. ^ Reynolds pp. 53–67
  8. ^ The Reader's Encyclopedia (ed. Benet, 1967)
  9. ^ Ariosto, Ludovico (1532). Orlando Furioso (Barbara Reynolds 1977 translation ed.). Vol. 2: Penguin Classics. p. 671. ISBN 978-0140443103.{{cite book}}: CS1 maint: location (link)
  10. ^ Reynolds, back cover
  11. ^ Durant, Will (1953). The Renaissance. The Story of Civilization. Vol. 5. New York: Simon and Schuster. p. 278.
  12. ^ Terracina, Laura (1554). Discorso sopra il Principio di Tutti I Canti di Orlando Furioso.
  13. ^ "The Orlando Furioso and English Literature" in Reynolds, Vol. 1, pp. 74–88
  14. ^ Text: Angélica y Medoro. In the notes to Góngora: Antología poética (Castalia, 1986), Antonio Carreira comments: "Amongst the numerous works inspired by Ariosto in Spain (a subject to which M. Chevalier has dedicated two volumes) none has been so successful as this poem by Góngora, a lifelong admirer of Orlando Furioso".
  15. ^ Cervantes, Miguel de (1755). Don Quixote (Tobias Smollett trans.) (Trade Paperback ed.). New York: Modern Library. p. 77. ISBN 978-0375756993.
  16. ^ Don Quixote by Miguel de Cervantes, translated and annotated by Edith Grossman, p. 272
  17. ^ Turchi, p. xl
  18. ^ Biblioteca personal (1988), pp. 72–74
  19. ^ Anthony Powell, Hearing Secret Harmonies Heinemann: London, 1975, pp.30-34.
  20. ^ See entries on individual works in Grove or The Viking Opera Guide (ed. Holden, 1994).
  21. ^ Orlando Furioso (TV mini-series 1975) at IMDb  
  22. ^ "Paperin furioso". INDUCKS. Retrieved 24 January 2011.
  23. ^ Reynolds, vol. 2 p. 7
  24. ^ Waley pp. 24–25
  25. ^ Turchi pp. xxxii–xl
  26. ^ Reynolds, pp. 88–97
  27. ^ a b Reynolds, vol. 1 p. 92
  28. ^ a b Reynolds, vol. 1 p. 88
  29. ^ Reynolds, vol. 1 pp. 88–89
  30. ^ Reynolds, vol. 1 p. 89

Sources edit

  • Orlando Furioso: A new verse translation. Translated by Slavitt, David. Harvard University Press. 2009. ISBN 978-0-674-03535-5.
  • Lacunae: The missing cantos & stanzas of Ariosto's Orlando Furioso. Translated by Slavitt, David. Outpost19. 2012. ISBN 978-1-937402-25-9.
  • Orlando Furioso (prose). Translated by Waldman, Guido. Oxford University Press. 1999. ISBN 0-19-283677-3.
  • Orlando Furioso (verse). Translated by Reynolds, B. Penguin Classics. 1975. volumes I–II: Part one. cantos 1–23. ISBN 0-14-044311-8; Part two. cantos 24–46. ISBN 0-14-044310-X. (Part one has since been reprinted.)
  • Turchi, Marcello, ed. (1974). Orlando Furioso. Garzanti.
  • Waley, Pamela, ed. (1975). Orlando Furioso: A selection. Manchester University Press.
  • Robert Greene. The History of Orlando Furioso (1594) (complete e‑text). Luminarius Editions. {{cite book}}: |website= ignored (help)
  • Robin, Diana Maury; Larsen, Anne R.; Levin, Carole (2007). Encyclopedia of women in the Renaissance: Italy, France, and England. ABC-CLIO – via Internet Archive (archive.org).
  • Everson, Jane E.; Hiscock, A.; Jossa, S., eds. (2019). Ariosto, the Orlando Furioso, and English Culture. Oxford, UK: Oxford University Press.

External links edit

  •   Media related to Orlando Furioso at Wikimedia Commons
  •   The full text of Orlando Furioso at Wikisource
  •   Italian Wikisource has original text related to this article: Orlando furioso
  • Orlando Furioso at Standard Ebooks
  • English translation by William Stewart Rose
  •   Orlando Furioso public domain audiobook at LibriVox
  • Orlando Furioso (Italian) at Project Gutenberg
  • Orlando Furioso: Italian text
  • Orlando FuriosoMontaigne's copy, fully digitised in Cambridge Digital Library
  • Massimo Colella, "'Sol d'Orlandin i' canto, e nondimeno…'. Lettura dell’ 'Orlandino' di Teofilo Folengo", in Rivista di Letteratura Italiana, XXXVII, 3, 2019, pp. 9–29.

orlando, furioso, operas, orlando, furioso, vivaldi, orlando, furioso, vivaldi, 1714, orlando, furioso, italian, pronunciation, orˈlando, fuˈrjoːzo, frenzy, orlando, italian, epic, poem, ludovico, ariosto, which, exerted, wide, influence, later, culture, earli. For the operas see Orlando furioso Vivaldi and Orlando furioso Vivaldi 1714 Orlando furioso Italian pronunciation orˈlando fuˈrjoːzo so The Frenzy of Orlando is an Italian epic poem by Ludovico Ariosto which has exerted a wide influence on later culture The earliest version appeared in 1516 although the poem was not published in its complete form until 1532 Orlando furioso is a continuation of Matteo Maria Boiardo s unfinished romance Orlando innamorato Orlando in Love published posthumously in 1495 In its historical setting and characters it shares some features with the Old French Chanson de Roland of the eleventh century which tells of the death of Roland The story is also a chivalric romance which stemmed from a tradition beginning in the late Middle Ages and continuing in popularity in the 16th century and well into the 17th Orlando furiosoby Ludovico AriostoOrlando Furioso title page Valgrisi Edition 1558TranslatorJohn HaringtonTemple Henry CrokerJohn HooleWilliam Stewart RoseBarbara ReynoldsDavid R SlavittWritten1506 1532First published in1516 with revisions in 1521 and 1532CountryDuchy of FerraraLanguageItalianSubject s Matter of France Matter of BritainGenre s chivalric romanceFormepic poem of 46 cantosMeterottava rima 1 Rhyme schemeabababccPublication date1516 1521 1532Published in English1591Media typeprint hardbackLines38 736Preceded byOrlando innamoratoFull textOrlando Furioso at Wikisource Ruggiero Rescuing Angelica by Gustave Dore Orlando is the Christian knight known in French and subsequently English as Roland The story takes place against the background of the war between Charlemagne s Christian paladins and the Saracen army that has invaded Europe and is attempting to overthrow the Christian empire The poem is about war and love and the romantic ideal of chivalry It mixes realism and fantasy humor and tragedy 2 The stage is the entire world plus a trip to the Moon The large cast of characters features Christians and Saracens soldiers and sorcerers and fantastic creatures including a gigantic sea monster called the Orc and a flying horse called the hippogriff Many themes are interwoven in its complicated episodic structure but the most important are the paladin Orlando s unrequited love for the pagan princess Angelica which drives him mad the love between the female Christian warrior Bradamante and the Saracen Ruggiero who are supposed to be the ancestors of Ariosto s patrons the House of Este of Ferrara and the war between Christian and Infidel 3 The poem is divided into forty six cantos each containing a variable number of eight line stanzas in ottava rima a rhyme scheme of abababcc Ottava rima had been used in previous Italian romantic epics including Luigi Pulci s Morgante and Boiardo s Orlando Innamorato Ariosto s work is 38 736 lines long in total making it one of the longest poems in European literature 4 Contents 1 Composition and publication 2 Ariosto and Boiardo 3 Plot 4 Influence 4 1 Later literature 4 2 Popular fiction 4 3 Music 4 4 Art 4 5 Other 5 Analysis 6 Translations 7 References 8 Sources 9 External linksComposition and publication edit nbsp Title page of the third edition of John Harington s translation of Orlando Furioso 1634 The first edition was 1591 Ariosto began working on the poem around 1506 when he was 32 The first edition of the poem in 40 cantos was published in Ferrara in April 1516 and dedicated to the poet s patron Ippolito d Este A second edition appeared in 1521 with minor revisions Ariosto continued to write more material for the poem and in the 1520s he produced five more cantos marking a further development of his poetry which he decided not to include in the final edition They were published after his death by his illegitimate son Virginio under the title Cinque canti and are highly regarded by some modern critics 5 The third and final version of Orlando Furioso containing 46 cantos appeared in 1532 Ariosto had sought stylistic advice from the humanist Pietro Bembo to give his verse the last degree of polish and this is the version known to posterity 6 The first English translation by John Harington was published in 1591 at the behest of Queen Elizabeth I who reportedly banned Harington from court until the translation was complete Ariosto and Boiardo editAriosto s poem is a sequel to Matteo Maria Boiardo s Orlando Innamorato Orlando in Love One of Boiardo s main achievements was his fusion of the Matter of France the tradition of stories about Charlemagne and paladins such as Roland with the Matter of Britain the legends about King Arthur and his knights The latter contained the magical elements and love interest that were generally lacking in the more austere and warlike poems about Carolingian heroes Ariosto continued to mix these elements in his poem as well as adding material derived from Classical sources 7 However Ariosto has an ironic tone rarely present in Boiardo who treated the ideals of chivalry much more seriously 8 In Orlando Furioso instead of the chivalric ideals which were no longer current in the 16th century a humanistic conception of man and life is vividly celebrated under the appearance of a fantastical world Plot edit nbsp Page from 1565 edition of Orlando Furioso by Francesco Franceschi The action of Orlando Furioso takes place against the background of the war between the Christian emperor Charlemagne and the Saracen king of Africa Agramante it la who has invaded Europe to avenge the death of his father Troiano Agramante and his allies who include Marsilio the King of Spain and the boastful warrior Rodomonte besiege Charlemagne in Paris Meanwhile Orlando Charlemagne s most famous paladin has been tempted to forget his duty to protect the emperor because of his love for the pagan princess Angelica At the beginning of the poem Angelica escapes from the castle of the Bavarian Duke Namo and Orlando sets off in pursuit The two meet with various adventures until Angelica saves a wounded Saracen infantryman Medoro falls in love and elopes with him to Cathay When Orlando learns the truth he goes mad with despair and rampages through Europe and Africa destroying everything in his path The English knight Astolfo journeys to Ethiopia on the hippogriff to find a cure for Orlando s madness He flies up in Elijah s flaming chariot to the Moon where everything lost on Earth is to be found including Orlando s wits He brings them back in a bottle and makes Orlando sniff them thus restoring him to sanity At the same time Orlando falls out of love with Angelica as the author explains that love is itself a form of insanity Orlando joins with Brandimarte and Oliver to fight Agramante Sobrino and Gradasso on the island of Lampedusa There Orlando kills King Agramante nbsp Norandino and Lucina Discovered by the Ogre from Canto XVII by Giovanni Lanfranco 1624 Another important plotline involves the love between the female Christian warrior Bradamante and the Saracen Ruggiero They too have to endure many vicissitudes Ruggiero is taken captive by the sorceress Alcina and has to be freed from her magic island He then rescues Angelica from the orc He also has to avoid the enchantments of his foster father the wizard Atlante who does not want him to fight or see the world outside of his iron castle because looking into the stars it is revealed that if Ruggiero converts himself to Christianity he will die He doesn t know this so when he finally gets the chance to marry Bradamante as they had been looking for each other through the entire poem although something always separated them he converts to Christianity and marries Bradamante Rodomonte appears at the wedding feast nine days after the wedding and accuses him of being a traitor to the Saracen cause and the poem ends with a duel between Rodomonte and Ruggiero Ruggiero kills Rodomonte Canto XLVI stanza 140 9 and the final lines of the poem describe Rodomonte s spirit leaving the world Ruggiero and Bradamante are the ancestors of the House of Este Ariosto s patrons whose genealogy he gives at length in canto 3 of the poem The epic contains many other characters including Orlando s cousin the paladin Rinaldo who is also in love with Angelica the thief Brunello the Saracen Ferrau Sacripante King of Circassia and a leading Saracen knight and the tragic heroine Isabella Influence editThis section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section Unsourced material may be challenged and removed August 2018 Learn how and when to remove this template message See also Angelica and Medoro Later literature edit Orlando Furioso is one of the most influential works in the whole of European literature 10 and it remains an inspiration for writers to this day A few years before Ariosto s death the poet Teofilo Folengo published his Orlandino a caricaturization of the stories found in both Orlando Furioso and its precursor Orlando Innamorato 11 In 1554 Laura Terracina wrote the Discorso sopra il Principio di tutti i canti d Orlando furioso which was linked to Orlando Furioso and in which several of the characters appeared 12 Orlando Furioso was a major influence on Edmund Spenser s epic The Faerie Queene William Shakespeare s Much Ado About Nothing takes one of its plots Hero Claudio Don John from Orlando Furioso probably via Spenser or Bandello In 1592 Robert Greene published a play called The Historie of Orlando Furioso According to Barbara Reynolds the English poet closest in spirit to Ariosto is Lord Byron 13 In Spain Lope de Vega wrote a continuation of the epic La hermosura de Angelica 1602 as did Luis Barahona de Soto Las lagrimas de Angelica 1586 Gongora wrote a famous poem describing the idyllic honeymoon of Angelica and Medoro En un pastoral albergue 14 Orlando Furioso is mentioned among the romances in Don Quixote 15 Among the interpolated stories within Don Quixote is a retelling of a tale from canto 43 regarding a man who tests the fidelity of his wife 16 Additionally various literary critics have noted the poem s likely influence on Garcilaso de la Vega s second eclogue In France Jean de la Fontaine used the plots of some of the bawdier episodes for three of his Contes et Nouvelles en vers 1665 66 In chapter 11 of Sir Walter Scott s novel Rob Roy published in 1817 but set circa 1715 Mr Francis Osbaldistone talks of completing my unfinished version of Orlando Furioso a poem which I longed to render into English verse The modern Russian poet Osip Mandelstam paid tribute to Orlando Furioso in his poem Ariosto 1933 The Italian novelist Italo Calvino drew on Ariosto for several of his works of fiction including Il cavaliere inesistente The Nonexistent Knight 1959 and Il castello dei destini incrociati The Castle of Crossed Destinies 1973 In 1970 Calvino brought out his own selection of extracts from the poem 17 The Argentine writer Jorge Luis Borges was an admirer of Orlando and included a poem Ariosto y los arabes Ariosto and the Arabs exploring the relationship between the epic and the Arabian Nights in his 1960 collection El hacedor Borges also chose Attilio Momigliano s critical study of the work as one of the hundred volumes that were to make up his Personal Library 18 The English novelist Anthony Powell s Hearing Secret Harmonies includes images from Orlando Furioso to open chapter two 19 Hearing Secret Harmonies is the final book in Powell s twelve volume series A Dance to the Music of Time British writer Salman Rushdie s 2008 novel The Enchantress of Florence was partly inspired by Orlando Furioso Popular fiction edit Bradamante is one of the main characters in several novels including Linda C McCabe s Quest of the Warrior Maiden Ron Miller s Bradamant The Iron Tempest and Ruth Berman s Bradamant s Quest Science fiction writer Theodore Sturgeon s 1954 short story To Here and the Easel is an assembly of portions of the Orlando story intermixed with a current day recasting of the story into the lives of a painter suffering from artist s block Ruggiero Rogero and his analog Giles a mysterious faithful supporter Bradamante and her analog Miss Brandt and her jaded fabulously wealthy employer Angelica appearing as an echo more than an analog and Giles redemption breaking his blockage at the hands of Miss Brandt The story first appeared in 1954 in Star Short Novels a Ballantine collection which was not reprinted and was republished as the first story in the collection Sturgeon Is Alive And Well in 1971 The Castle of Iron a fantasy novel by L Sprague de Camp and Fletcher Pratt takes place in the universe of Orlando Furioso It was the third story and afterwards the second volume in their Harold Shea series Music edit In the Baroque era the poem was the basis of many operas Among the earliest were Francesca Caccini s La liberazione di Ruggiero dall isola d Alcina The Liberation of Ruggiero from Alcina s Island 1625 Luigi Rossi s Il palazzo incantato 1642 and Agostino Steffani s Orlando generoso 1691 Antonio Vivaldi as an impresario as well as a composer staged three operas on themes from Ariosto Orlando furioso 1713 by Giovanni Alberto Ristori Orlando Furioso 1714 with music by Ristori and by himself and Orlando 1727 Perhaps the most famous operas inspired by the poem are those by Handel Orlando 1733 Ariodante and Alcina 1735 In France Jean Baptiste Lully turned to Ariosto for his tragedie en musique Roland 1685 Rameau s comic opera Les Paladins 1760 is based on a story in canto 18 of Orlando though Rameau s librettist derived the plot indirectly via La Fontaine s Contes The enthusiasm for operas based on Ariosto continued into the Classical era and beyond with such examples as Johann Adolph Hasse s Il Ruggiero 1771 Niccolo Piccinni s Roland 1778 Haydn s Orlando paladino 1782 Mehul s Ariodant 1799 and Simon Mayr s Ginevra di Scozia 1801 Ambroise Thomas wrote a comedic one act Angelique et Medor in 1843 20 Art edit nbsp Marphise by Eugene Delacroix 1852 Walters Art Museum Orlando Furioso has been the inspiration for many works of art including paintings by Eugene Delacroix Tiepolo Ingres Redon and a series of illustrations by Gustave Dore In his poem Ludovico Ariosto relates how Marphise the woman warrior knocks the knight Pinabello off his horse after his lady had mocked Marphise s companion the old woman Gabrina In Marphise by Eugene Delacroix Pinabello lies on the ground and his horse gallops off in the distance The knight s lady meanwhile is forced to disrobe and give her fancy clothing to Gabrina Marphise s horse undisturbed by the drama nonchalantly munches on the leaves overhead Other edit In 1975 Luca Ronconi directed an Italian television mini series based on Orlando Furioso starring Massimo Foschi it as Orlando and Ottavia Piccolo as Angelica 21 In the late 1960s early 1970s the Bob and Ray comedy parody radio show Mary Backstayge Noble Wife centered around the Backstayge s stage production of the fictional play Westchester Furioso an updating of Orlando Furioso that somehow involved musical numbers tap dancing and ping pong In 1966 Italian Disney comics artist Luciano Bottaro wrote a parody of Orlando Furioso starring Donald Duck Paperin Furioso 22 In the film Moonstruck there is a reference to one of the character s rejuvenation as a lover as feeling like Orlando Furioso Emanuele Luzzati s animated short film I paladini di Francia together with Giulio Gianini in 1960 was turned into the children s picture story book with verse narrative I Paladini de Francia ovvero il tradimento di Gano di Maganz which translates literally as The Paladins of France or the treachery of Gano of Maganz Ugo Mursia Editore 1962 This was then republished in English as Ronald and the Wizard Calico 1969 The Picture Lion paperback edition William Collins London 1973 is a paperback imprint of the Hutchinson Junior Books edition 1969 which credits the English translation to Hutchinson Junior Books Luzatti s original verse story in Italian is about the plight of a beautiful maiden called Biancofiore White Flower or Blanchefleur and her brave hero Captain Rinaldo and Ricardo and his paladins the term used for Christian knights engaged in Crusades against the Saracens and Moore Battling with these good people are the wicked Moors North African Muslims and Arabs and their Sultan in Jerusalem With the assistance of the wicked and treacherous magician Gano of Maganz Biancofiore is stolen from her fortress castle and taken to become the reluctant wife of the Sultan The catalyst for victory is the good magician Urlubulu who lives in a lake and flies through the air on the back of his magic blue bird The English translators using the original illustrations and the basic rhyme patterns slightly simplify the plot changing the Christians versus Muslim Moors conflict into a battle between good and bad magicians and between golden knights and green knights The French traitor in The Song of Roland who is actually Roland s cowardly step father is Ganelon very likely the inspiration for Luzzati s traitor and wicked magician Gano Orlando Furioso literally Furious or Enraged Orlando or Roland includes Orlando s cousin the paladin Rinaldo who like Orlando is also in love with Angelica a pagan princess Rinaldo is of course the Italian equivalent of Ronald Flying through the air on the back of a magic bird is equivalent to flying on a magic hippogriff In 2014 Enrico Maria Giglioli created Orlando s Wars lotta tra cavalieri a trading card game with characters and situations of the poem divided in four categories Knight Maiden Wizard and Fantastic Creature The poem appears as a Great Work of Literature in the video game Civilization V In the South Korean video game Library of Ruina several characters are named after characters from the poem and Innamorato Roland is a protagonist his deceased wife is named Angelica and his brother in law and a major antagonist is named Argalia Analysis edit nbsp Orlando Furioso 1551 Orlando Furioso won immediate fame Around the middle of the 16th century some Italian critics such as Gian Giorgio Trissino complained that the poem failed to observe the unity of action as defined by Aristotle by having multiple plots rather than a single main story The French poet Pierre de Ronsard and the Italian poet Torquato Tasso both felt that Orlando Furioso lacked structural unity 23 Ariosto s defenders such as Giovanni Battista Giraldi replied that it was not a Classical epic but a romanzo a genre unknown to Aristotle therefore his standards were irrelevant 24 Nevertheless the strictures of the Classical critics influenced the next great Italian epic Torquato Tasso s Gerusalemme Liberata 1581 Tasso tried to combine Ariosto s freedom of invention with a more unified plot structure In the following decades Italian critics argued over the respective merits of the two epics Partisans of Orlando such as Galileo Galilei praised its psychological realism and the naturalness of its language In the 19th century Hegel considered that the work s many allegories and metaphors did not serve merely to refute the ideal of chivalry but also to demonstrate the fallacy of human senses and judgment Francesco de Sanctis and Attilio Momigliano it also wrote about Orlando Furioso 25 The story resembles the myth of Andromeda and Perseus and in particular the scene where a woman is chained naked to a rock on the sea as a sacrifice to a sea monster and is rescued at the last moment is essentially indistinguishable 26 Translations editThere have been several verse translations of Orlando Furioso into English most using the 8 line stanzas octaves of the original abababcc The first one was by John Harington published in 1591 and slightly revised in 1634 27 Temple Henry Croker s translation misattributed to William Huggins and Henry Boyd s translation were published in 1757 and 1784 respectively 28 John Hoole s 1783 translation used rhyming couplets AABBCC 28 William Stewart Rose produced an eight volume translation beginning publication in 1823 and ending in 1831 29 Barbara Reynolds published a verse translation in 1975 and an abridged verse translation by David Slavitt was published in 2009 which was then made complete by a second volume containing the lacunae missing from the abridgement in 2012 A few translations have also been made into prose A H Gilbert s translation was published by Duke University Press in 1954 29 Richard Hodgens planned a multivolume translation whose first volume subtitled The Ring of Angelica was published by Ballantine Books as the fifty fourth volume of its Ballantine Adult Fantasy series in October 1973 30 The remaining volumes do not appear to have seen print Guido Waldman s complete prose translation was first published by Oxford University Press in 1973 31 A comparison of the original text of Book 1 Canto 1 with various translations into English is given in the following table Author translator Date Text Lodovico Ariosto 1516 1532 Le donne i cavallier l arme gli amori Le cortesie l audaci imprese io canto Che furo al tempo che passaro i Mori D Africa il mare e in Francia nocquer tanto Seguendo l ire e i giovenil furori D Agramante lor Re che si die vanto Di vendicar la morte di Troiano Sopra Re Carlo Imperador Romano Sir John Harington 1591 Of Dames of Knights of armes of loues delight Of courtesies of high attempts I speake Then when the Moores transported all their might On Affrick seas the force of France to breake Drawne by the youthfull heate and raging spite Of Agramant their king that vowd to wreake The death of King Trayana lately slayne Vpon the Romane Emperour Charlemaine Sir John Harington 1634 edition Of Dames of Knights of armes of loves delight Of courtesies of high attempts I speake Then when the Moores transported all their might On Africke seas the force of France to breake Incited by the youthfull heate and spight Of Agramant their king that vow d to wreake The death of King Trayano lately slaine Vpon the Romane Emperour Charlemaine Temple Henry Croker attr William Huggins 1757 Of ladies cavaliers of arms and love Their courtesies their bold exploits I sing When over Afric s sea the Moor did move On France s realm such ruin vast to bring While they the youthful ire and fury strove Of Agramant to follow boastful King That of Trojano he d revenge the doom On Charlemain the Emperor of Rome John Hoole 1783 Dames knights and arms and love The deeds that spring From courteous minds and venturous feats I sing What time the Moors from Afric s hostile strand Had crost the seas to ravage Gallia s land By Agramant their youthful monarch led In deep resentment for Troyano dead With threats on Charlemain t avenge his fate Th imperial guardian of the Roman state William Stewart Rose 1823 OF LOVES and LADIES KNIGHTS and ARMS I sing Of COURTESIES and many a DARING FEAT And from those ancient days my story bring When Moors from Afric passed in hostile fleet And ravaged France with Agramant their king Flushed with his youthful rage and furious heat Who on king Charles the Roman emperor s head Had vowed due vengeance for Troyano dead Barbara Reynolds 1975 Of ladies cavaliers of love and war Of courtesies and of brave deeds I sing In times of high endeavour when the Moor Had crossed the seas from Africa to bring Great harm to France when Agramante swore In wrath being now the youthful Moorish king To avenge Troiano who was lately slain Upon the Roman Emperor Charlemagne David R Slavitt 2009 Of ladies knights of passions and of wars of courtliness and of valiant deeds I sing that took place in that era when the Moors crossed the sea from Africa to bring such troubles to France I shall tell of the greatest stores of rage in the heart of Agramant the king who swore revenge on Charlemagne who had murdered King Troiano Agramant s dad References edit Teagarden Lucetta J 25 March 2019 Theory and Practice in English Versions of Orlando Furioso The University of Texas Studies in English 34 18 34 JSTOR 20776085 Orlando Furioso Penguin Classics Barbara Reynolds translator 1977 Waley s introduction passim Reynolds p 12 Ludovico Ariosto Cinque Canti Five Cantos Translated by Alexander Sheers and David Quint 1996 California Press ISBN 978 0 520 20009 8 The page also contains excerpts from various reviews Reynolds vol 1 pp 72 73 Waley s introduction Reynolds pp 53 67 The Reader s Encyclopedia ed Benet 1967 Ariosto Ludovico 1532 Orlando Furioso Barbara Reynolds 1977 translation ed Vol 2 Penguin Classics p 671 ISBN 978 0140443103 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint location link Reynolds back cover Durant Will 1953 The Renaissance The Story of Civilization Vol 5 New York Simon and Schuster p 278 Terracina Laura 1554 Discorso sopra il Principio di Tutti I Canti di Orlando Furioso The Orlando Furioso and English Literature in Reynolds Vol 1 pp 74 88 Text Angelica y Medoro In the notes to Gongora Antologia poetica Castalia 1986 Antonio Carreira comments Amongst the numerous works inspired by Ariosto in Spain a subject to which M Chevalier has dedicated two volumes none has been so successful as this poem by Gongora a lifelong admirer ofOrlando Furioso Cervantes Miguel de 1755 Don Quixote Tobias Smollett trans Trade Paperback ed New York Modern Library p 77 ISBN 978 0375756993 Don Quixote by Miguel de Cervantes translated and annotated by Edith Grossman p 272 Turchi p xl Biblioteca personal 1988 pp 72 74 Anthony Powell Hearing Secret Harmonies Heinemann London 1975 pp 30 34 See entries on individual works in Grove or The Viking Opera Guide ed Holden 1994 Orlando Furioso TV mini series 1975 at IMDb nbsp Paperin furioso INDUCKS Retrieved 24 January 2011 Reynolds vol 2 p 7 Waley pp 24 25 Turchi pp xxxii xl Perseus and Andromeda National Gallery Retrieved 29 December 2022 Reynolds pp 88 97 a b Reynolds vol 1 p 92 a b Reynolds vol 1 p 88 Reynolds vol 1 pp 88 89 Reynolds vol 1 p 89Sources editOrlando Furioso A new verse translation Translated by Slavitt David Harvard University Press 2009 ISBN 978 0 674 03535 5 Lacunae The missing cantos amp stanzas of Ariosto sOrlando Furioso Translated by Slavitt David Outpost19 2012 ISBN 978 1 937402 25 9 Orlando Furioso prose Translated by Waldman Guido Oxford University Press 1999 ISBN 0 19 283677 3 Orlando Furioso verse Translated by Reynolds B Penguin Classics 1975 volumes I II Part one cantos 1 23 ISBN 0 14 044311 8 Part two cantos 24 46 ISBN 0 14 044310 X Part one has since been reprinted Turchi Marcello ed 1974 Orlando Furioso Garzanti Waley Pamela ed 1975 Orlando Furioso A selection Manchester University Press Robert Greene The History ofOrlando Furioso 1594 complete e text Luminarius Editions a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a website ignored help Robin Diana Maury Larsen Anne R Levin Carole 2007 Encyclopedia of women in the Renaissance Italy France and England ABC CLIO via Internet Archive archive org Everson Jane E Hiscock A Jossa S eds 2019 Ariosto the Orlando Furioso and English Culture Oxford UK Oxford University Press External links edit nbsp Media related to Orlando Furioso at Wikimedia Commons nbsp The full text of Orlando Furioso at Wikisource nbsp Italian Wikisource has original text related to this article Orlando furioso Orlando Furioso at Standard Ebooks English translation by William Stewart Rose nbsp Orlando Furioso public domain audiobook at LibriVox Orlando Furioso Italian at Project Gutenberg Orlando Furioso Italian text Orlando Furioso Montaigne s copy fully digitised in Cambridge Digital Library Massimo Colella Sol d Orlandin i canto e nondimeno Lettura dell Orlandino di Teofilo Folengo in Rivista di Letteratura Italiana XXXVII 3 2019 pp 9 29 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Orlando Furioso amp oldid 1217792629, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.