fbpx
Wikipedia

Burmese language

Burmese (Burmese: မြန်မာဘာသာ, MLCTS: mranmabhasa, IPA: [mjəmà bàðà]) is a Sino-Tibetan language spoken in Myanmar (also known as Burma), where it is an official language, lingua franca, and the native language of the Burmans, the country's principal ethnic group. Burmese is also spoken by the indigenous tribes in Chittagong Hill Tracts (Rangamati, Bandarban, Khagrachari, Cox's Bazar) in Bangladesh, and in Tripura state in Northeast India. Although the Constitution of Myanmar officially recognizes the English name of the language as the Myanmar language,[2] most English speakers continue to refer to the language as Burmese, after Burma, the country's once previous and currently co-official name. Burmese is the common lingua franca in Myanmar, as the most widely-spoken language in the country.[3] In 2007, it was spoken as a first language by 33 million, primarily the Burman people and related ethnic groups, and as a second language by 10 million, particularly ethnic minorities in Myanmar and neighboring countries. In 2022, the Burmese-speaking population was 38.8 million.

Burmese
Myanmar language
မြန်မာစာ (written Burmese)
မြန်မာစကား (spoken Burmese)
PronunciationIPA: [mjəmàzà]
[mjəmà zəɡá]
Native toMyanmar, Bangladesh (Chittagong Hill Tracts), India (Tripura), China (Yunnan), Thailand (Mae Hong Son and Tak)
EthnicityBamar people (Burmans)
Native speakers
33 million (2007)[1]
Second language: 10 million (no date)[1]
Early forms
Mon–Burmese (Burmese alphabet)
Burmese Braille
Official status
Official language in
 Myanmar
 ASEAN
Regulated byMyanmar Language Commission
Language codes
ISO 639-1my
ISO 639-2bur (B)
mya (T)
ISO 639-3mya – inclusive code
Individual codes:
int – Intha
tvn – Tavoyan dialects
tco – Taungyo dialects
rki – Rakhine language ("Rakhine")
rmz – Marma ("မရမာ")
Glottolognucl1310
Linguasphere77-AAA-a
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
A Burmese speaker, recorded in Taiwan.

Burmese is a tonal, pitch-register (as well as social-register), and syllable-timed language,[4] largely monosyllabic and agglutinative with a subject–object–verb word order. It is a member of the Lolo-Burmese grouping of the Sino-Tibetan language family. The Burmese alphabet is ultimately descended from a Brahmic script, either the Kadamba or Pallava alphabets.

Classification

Burmese belongs to the Southern Burmish branch of the Sino-Tibetan languages, of which Burmese is the most widely spoken of the non-Sinitic languages.[5] Burmese was the fifth of the Sino-Tibetan languages to develop a writing system, after Classical Chinese, Pyu, Old Tibetan and Tangut.[5]

Dialects

The majority of Burmese speakers, who live throughout the Irrawaddy River Valley, use a number of largely similar dialects, while a minority speak non-standard dialects found in the peripheral areas of the country. These dialects include:

Arakanese (Rakhine) in Rakhine State and Marma in Bangladesh are also sometimes considered dialects of Burmese and sometimes as separate languages.

Despite vocabulary and pronunciation differences, there is mutual intelligibility among Burmese dialects, as they share a common set of tones, consonant clusters, and written script. However, several Burmese dialects differ substantially from standard Burmese with respect to vocabulary, lexical particles, and rhymes.

Irrawaddy River valley

Spoken Burmese is remarkably uniform among Burmese speakers,[6] particularly those living in the Irrawaddy valley, all of whom use variants of Standard Burmese. The standard dialect of Burmese (the Mandalay-Yangon dialect continuum) comes from the Irrawaddy River valley. Regional differences between speakers from Upper Burma (e.g., Mandalay dialect), called anya tha (အညာသား) and speakers from Lower Burma (e.g., Yangon dialect), called auk tha (အောက်သား), largely occur in vocabulary choice, not in pronunciation. Minor lexical and pronunciation differences exist throughout the Irrawaddy River valley.[7] For instance, for the term ဆွမ်း, "food offering [to a monk]", Lower Burmese speakers use [sʰʊ́ɰ̃] instead of [sʰwáɰ̃], which is the pronunciation used in Upper Burma.

The standard dialect is represented by the Yangon dialect because of the modern city's media influence and economic clout. In the past, the Mandalay dialect represented standard Burmese. The most noticeable feature of the Mandalay dialect is its use of the first person pronoun ကျွန်တော်, kya.nau [tɕənɔ̀] by both men and women, whereas in Yangon, the said pronoun is used only by male speakers while ကျွန်မ, kya.ma. [tɕəma̰] is used by female speakers. Moreover, with regard to kinship terminology, Upper Burmese speakers differentiate the maternal and paternal sides of a family, whereas Lower Burmese speakers do not.

The Mon language has also influenced subtle grammatical differences between the varieties of Burmese spoken in Lower and Upper Burma.[8] In Lower Burmese varieties, the verb ပေး ('to give') is colloquially used as a permissive causative marker, like in other Southeast Asian languages, but unlike in other Tibeto-Burman languages.[8] This usage is hardly used in Upper Burmese varieties, and is considered a sub-standard construct.[8]

Outside the Irrawaddy basin

More distinctive non-standard varieties emerge as one moves farther away from the Irrawaddy River valley toward peripheral areas of the country. These varieties include the Yaw, Palaw, Myeik (Merguese), Tavoyan and Intha dialects. Despite substantial vocabulary and pronunciation differences, there is mutual intelligibility among most Burmese dialects. Dialects in Tanintharyi Region, including Palaw, Merguese, and Tavoyan, are especially conservative in comparison to Standard Burmese. The Tavoyan and Intha dialects have preserved the /l/ medial, which is otherwise only found in Old Burmese inscriptions. They also often reduce the intensity of the glottal stop. Beik has 250,000 speakers[9] while Tavoyan has 400,000. The grammatical constructs of Burmese dialects in Southern Myanmar show greater Mon influence than Standard Burmese.[8]

The most pronounced feature of the Arakanese language of Rakhine State is its retention of the [ɹ] sound, which has become [j] in standard Burmese. Moreover, Arakanese features a variety of vowel differences, including the merger of the [e] and [i] vowels. Hence, a word like "blood" သွေး is pronounced [θwé] in standard Burmese and [θwí] in Arakanese.

History

The Burmese language's early forms include Old Burmese and Middle Burmese. Old Burmese dates from the 11th to the 16th century (Pagan to Ava dynasties); Middle Burmese from the 16th to the 18th century (Toungoo to early Konbaung dynasties); modern Burmese from the mid-18th century to the present. Word order, grammatical structure, and vocabulary have remained markedly stable well into Modern Burmese, with the exception of lexical content (e.g., function words).[10][11]

Old Burmese

 
The Myazedi inscription, dated to AD 1113, is the oldest surviving stone inscription of the Burmese language.

The earliest attested form of the Burmese language is called Old Burmese, dating to the 11th and 12th century stone inscriptions of Pagan. The earliest evidence of the Burmese alphabet is dated to 1035, while a casting made in the 18th century of an old stone inscription points to 984.[12]

Owing to the linguistic prestige of Old Pyu in the Pagan Kingdom era, Old Burmese borrowed a substantial corpus of vocabulary from Pali via the Pyu language.[8] These indirect borrowings can be traced back to orthographic idiosyncrasies in these loanwords, such as the Burmese word "to worship," which is spelt ပူဇော် (pūjo) instead of ပူဇာ (pūjā), as would be expected by the original Pali orthography.[8]

Middle Burmese

The transition to Middle Burmese occurred in the 16th century.[10] The transition to Middle Burmese included phonological changes (e.g. mergers of sound pairs that were distinct in Old Burmese) as well as accompanying changes in the underlying orthography.[10]

From the 1500s onward, Burmese kingdoms saw substantial gains in the populace's literacy rate, which manifested itself in greater participation of laymen in scribing and composing legal and historical documents, domains that were traditionally the domain of Buddhist monks, and drove the ensuing proliferation of Burmese literature, both in terms of genres and works.[13] During this period, the Burmese alphabet began employing cursive-style circular letters typically used in palm-leaf manuscripts, as opposed to the traditional square block-form letters used in earlier periods.[13] The orthographic conventions used in written Burmese today can largely be traced back to Middle Burmese.

Modern Burmese

Modern Burmese emerged in the mid-18th century. By this time, male literacy in Burma stood at nearly 50%, which enabled the wide circulation of legal texts, royal chronicles, and religious texts.[13] A major reason for the uniformity of the Burmese language was the near-universal presence of Buddhist monasteries (called kyaung) in Burmese villages. These kyaung served as the foundation of the pre-colonial monastic education system, which fostered uniformity of the language throughout the Upper Irrawaddy valley, the traditional homeland of Burmese speakers. The 1891 Census of India, conducted five years after the annexation of the entire Konbaung Kingdom, found that the former kingdom had an "unusually high male literacy" rate of 62.5% for Upper Burmans aged 25 and above. For all of British Burma, the literacy rate was 49% for men and 5.5% for women (by contrast, British India more broadly had a male literacy rate of 8.44%).[14]

The expansion of the Burmese language into Lower Burma also coincided with the emergence of Modern Burmese. As late as the mid-1700s, Mon, an Austroasiatic language, was the principal language of Lower Burma, employed by the Mon people who inhabited the region. Lower Burma's shift from Mon to Burmese was accelerated by the Burmese-speaking Konbaung Dynasty's victory over the Mon-speaking Restored Hanthawaddy Kingdom in 1757. By 1830, an estimated 90% of the population in Lower Burma self-identified as Burmese-speaking Bamars; huge swaths of former Mon-speaking territory, from the Irrawaddy Delta to upriver in the north, spanning Bassein (now Pathein) and Rangoon (now Yangon) to Tharrawaddy, Toungoo, Prome (now Pyay), and Henzada (now Hinthada), were now Burmese-speaking.[15][13] The language shift has been ascribed to a combination of population displacement, intermarriage, and voluntary changes in self-identification among increasingly Mon–Burmese bilingual populations in the region.[13][15]

Standardized tone marking in written Burmese was not achieved until the 18th century. From the 19th century onward, orthographers created spellers to reform Burmese spelling, because of ambiguities that arose over transcribing sounds that had been merged.[16] British rule saw continued efforts to standardize Burmese spelling through dictionaries and spellers.

Britain's gradual annexation of Burma throughout the 19th century, in addition to concomitant economic and political instability in Upper Burma (e.g., increased tax burdens from the Burmese crown, British rice production incentives, etc.) also accelerated the migration of Burmese speakers from Upper Burma into Lower Burma.[17] British rule in Burma eroded the strategic and economic importance of the Burmese language; Burmese was effectively subordinated to the English language in the colonial educational system, especially in higher education.[7]

In the 1930s, the Burmese language saw a linguistic revival, precipitated by the establishment of an independent University of Rangoon in 1920 and the inception of a Burmese language major at the university by Pe Maung Tin, modeled on Anglo Saxon language studies at the University of Oxford.[7] Student protests in December of that year, triggered by the introduction of English into matriculation examinations, fueled growing demand for Burmese to become the medium of education in British Burma; a short-lived but symbolic parallel system of "national schools" that taught in Burmese, was subsequently launched.[7] The role and prominence of the Burmese language in public life and institutions was championed by Burmese nationalists, intertwined with their demands for greater autonomy and independence from the British in the lead-up to the independence of Burma in 1948.[7]

The 1948 Constitution of Burma prescribed Burmese as the official language of the newly independent nation. The Burma Translation Society and Rangoon University's Department of Translation and Publication were established in 1947 and 1948, respectively, with the joint goal of modernizing the Burmese language in order to replace English across all disciplines.[7] Anti-colonial sentiment throughout the early post-independence era led to a reactionary switch from English to Burmese as the national medium of education, a process that was accelerated by the Burmese Way to Socialism.[7] In August 1963, the socialist Union Revolutionary Government established the Literary and Translation Commission (the immediate precursor of the Myanmar Language Commission) to standardize Burmese spelling, diction, composition, and terminology. The latest spelling authority, named the Myanma Salonpaung Thatpon Kyan (မြန်မာ စာလုံးပေါင်း သတ်ပုံ ကျမ်း), was compiled in 1978 by the commission.[16]

Registers

Burmese is a diglossic language with two distinguishable registers (or diglossic varieties):[18]

  1. Literary High (H) form[19] (မြန်မာစာ mranma ca): the high variety (formal and written), used in literature (formal writing), newspapers, radio broadcasts, and formal speeches
  2. Spoken Low (L) form[19] (မြန်မာစကား mranma ca.ka:): the low variety (informal and spoken), used in daily conversation, television, comics and literature (informal writing)

The literary form of Burmese retains archaic and conservative grammatical structures and modifiers (including affixes and pronouns) no longer used in the colloquial form.[18] Literary Burmese, which has not changed significantly since the 13th century, is the register of Burmese taught in schools.[7][20] In most cases, the corresponding affixes in the literary and spoken forms are totally unrelated to each other.[21] Examples of this phenomenon include the following lexical terms:

  • "this" (pronoun): HIGH iLOW ဒီ di
  • "that" (pronoun): HIGH ထို htuiLOW ဟို hui
  • "at" (case): HIGH hnai. [n̥aɪʔ]LOW မှာ hma [m̥à]
  • plural (suffix): HIGH များ mya:LOW တွေ twe
  • possessive (case): HIGH i.LOW ရဲ့ re.
  • "and" (conjunction): HIGH နှင့် hnang.LOW နဲ့ ne.
  • "if" (conjunction): HIGH လျှင် hlyangLOW ရင် rang

Historically the literary register was preferred for written Burmese on the grounds that "the spoken style lacks gravity, authority, dignity". In the mid-1960s, some Burmese writers spearheaded efforts to abandon the literary form, asserting that the spoken vernacular form ought to be used.[22][23] Some Burmese linguists such as Minn Latt, a Czech academic, proposed moving away from the high form of Burmese altogether.[24] Although the literary form is heavily used in written and official contexts (literary and scholarly works, radio news broadcasts, and novels), the recent trend has been to accommodate the spoken form in informal written contexts.[16] Nowadays, television news broadcasts, comics, and commercial publications use the spoken form or a combination of the spoken and simpler, less ornate formal forms.[18]

The following sample sentence reveals that differences between literary and spoken Burmese mostly occur in affixes:

"When the 8888 Uprising occurred, approximately 3,000 people died."
noun verb Affix noun Affix adj. Affix verb Affix Affix part.
Literary
(HIGH)
ရှစ်လေးလုံးအရေးအခင်း
hracle:lum:a.re:a.hkang:
ဖြစ်
hprac
သောအခါက
sau:a.hkaka.
လူ
lu
ဦးရေ
u:re
၃၀၀၀
3000
မျှ
hmya.
သေဆုံး
sehcum:
ခဲ့
hkai.
ကြ
kra.
သည်။
sany
Spoken
(LOW)
တုံးက
tum:ka.
အယောက်
a.yauk
လောက်
lauk
သေ
se
- တယ်။
tai
Gloss The Four Eights Uprising happen when people measure word 3,000 approximately die past tense plural marker sentence final

Burmese has politeness levels and honorifics that take the speaker's status and age in relation to the audience into account. The suffix ပါ pa is frequently used after a verb to express politeness.[25] Moreover, Burmese pronouns relay varying degrees of deference or respect.[26] In many instances, polite speech (e.g., addressing teachers, officials, or elders) employs feudal-era third person pronouns or kinship terms in lieu of first- and second-person pronouns.[27][28] Furthermore, with regard to vocabulary choice, spoken Burmese clearly distinguishes the Buddhist clergy (monks) from the laity (householders), especially when speaking to or about bhikkhus (monks).[29] The following are examples of varying vocabulary used for Buddhist clergy and for laity:

  • "sleep" (verb): ကျိန်း kyin: [tɕẽ́ʲ] for monks vs. အိပ် ip [eʲʔ] for laity
  • "die" (verb): ပျံတော်မူ pyam tau mu [pjã̀ dɔ̀ mù] for monks vs. သေ se [t̪è] for laity

Vocabulary

Burmese primarily has a monosyllabic received Sino-Tibetan vocabulary. Nonetheless, many words, especially loanwords from Indo-European languages like English, are polysyllabic, and others, from Mon, an Austroasiatic language, are sesquisyllabic.[11] Burmese loanwords are overwhelmingly in the form of nouns.[11]

Historically, Pali, the liturgical language of Theravada Buddhism, had a profound influence on Burmese vocabulary. Burmese has readily adopted words of Pali origin; this may be due to phonotactic similarities between the two languages, alongside the fact that the script used for Burmese can be used to reproduce Pali spellings with complete accuracy.[30] Pali loanwords are often related to religion, government, arts, and science.[30][non-primary source needed]

Burmese loanwords from Pali primarily take four forms:

  1. Direct loan: direct import of Pali words with no alteration in orthography
    • "life": Pali ဇီဝ jiva → Burmese ဇီဝ jiva
  2. Abbreviated loan: import of Pali words with accompanied syllable reduction and alteration in orthography (usually by means of a placing a diacritic, called athat အသတ် (lit. 'nonexistence') atop the last letter in the syllable to suppress the consonant's inherent vowel[31]
    • "karma": Pali ကမ္မ kamma → Burmese ကံ kam
    • "dawn": Pali အရု aruṇa → Burmese အရုဏ် aru
    • "merit": Pali ကုသ kusala → Burmese ကုသိုလ် kusuil
  3. Double loan: adoption of two different terms derived from the same Pali word[30]
    • Pali မာန māna → Burmese မာန [màna̰] ('arrogance') and မာန် [mã̀] ('pride')
  4. Hybrid loan (e.g., neologisms or calques): construction of compounds combining native Burmese words with Pali or combine Pali words:[32]
    • "airplane": လေယာဉ်ပျံ [lè jɪ̀m bjã̀], lit. 'air machine fly', ← လေ (native Burmese, 'air') + ယာဉ် (from Pali yana, 'vehicle') + ပျံ (native Burmese word, 'fly')[32]

Burmese has also adapted numerous words from Mon, traditionally spoken by the Mon people, who until recently formed the majority in Lower Burma. Most Mon loanwords are so well assimilated that they are not distinguished as loanwords, as Burmese and Mon were used interchangeably for several centuries in pre-colonial Burma.[33] Mon loans are often related to flora, fauna, administration, textiles, foods, boats, crafts, architecture, and music.[16]

As a natural consequence of British rule in Burma, English has been another major source of vocabulary, especially with regard to technology, measurements, and modern institutions. English loanwords tend to take one of three forms:

  1. Direct loan: adoption of an English word, adapted to the Burmese phonology[34]
    • "democracy": English democracy → Burmese ဒီမိုကရေစီ
  2. Neologism or calque: translation of an English word using native Burmese constituent words[35]
    • "human rights": English 'human rights' → Burmese လူ့အခွင့်အရေး (လူ့ 'human' + အခွင့်အရေး 'rights')
  3. Hybrid loan: construction of compound words by joining native Burmese words to English words[36]
    • 'to sign': ဆိုင်းထိုး [sʰã́ɪ̃ tʰó]ဆိုင်း (English, sign) + ထိုး (native Burmese, 'inscribe').

To a lesser extent, Burmese has also imported words from Sanskrit (religion), Hindi (food, administration, and shipping), and Chinese (games and food).[16] Burmese has also imported a handful of words from other European languages such as Portuguese.

Here is a sample of loan words found in Burmese:

  • suffering: ဒုက္ခ [dowʔkʰa̰], from Pali dukkha
  • radio: ရေဒီယို [ɹèdìjò], from English radio
  • method: စနစ် [sənɪʔ], from Mon
  • springroll: ကော်ပြန့် [kɔ̀pjã̰], from Hokkien 潤餅 (jūn-piáⁿ)
  • wife: ဇနီး [zəní], from Hindi jani
  • noodle: ခေါက်ဆွဲ [kʰaʊʔ sʰwɛ́], from Shan ၶဝ်ႈသွႆး [kʰāu sʰɔi]
  • foot (unit of measurement): ပေ [pè], from Portuguese
  • flag: အလံ [əlã̀], Arabic: علم ʿalam
  • storeroom: ဂိုဒေါင် [ɡòdã̀ʊ̃], from Malay gudang

Since the end of British rule, the Burmese government has attempted to limit usage of Western loans (especially from English) by coining new words (neologisms). For instance, for the word "television," Burmese publications are mandated to use the term ရုပ်မြင်သံကြား (lit. 'see picture, hear sound') in lieu of တယ်လီဗီးရှင်း, a direct English transliteration.[37] Another example is the word "vehicle", which is officially ယာဉ် [jɪ̃̀] (derived from Pali) but ကား [ká] (from English car) in spoken Burmese. Some previously common English loanwords have fallen out of use with the adoption of neologisms. An example is the word "university", formerly ယူနီဗာစတီ [jùnìbàsətì], from English university, now တက္ကသိုလ် [tɛʔkət̪ò], a Pali-derived neologism recently created by the Burmese government and derived from the Pali spelling of Taxila (တက္ကသီလ Takkasīla), an ancient university town in modern-day Pakistan.[37]

Some words in Burmese may have many synonyms, each having certain usages, such as formal, literary, colloquial, and poetic. One example is the word "moon", which can be la̰ (native Tibeto-Burman), စန္ဒာ/စန်း [sàndà]/[sã́] (derivatives of Pali canda 'moon'), or သော်တာ [t̪ɔ̀ dà] (Sanskrit).[38]

Phonology

Consonants

The consonants of Burmese are as follows:

Consonant phonemes[39][40]
Bilabial Dental Alveolar Post-al./
Palatal
Velar Laryngeal
Nasal voiced m n ɲ ŋ
voiceless ɲ̊ ŋ̊
Stop/
Affricate
voiced b d ɡ
plain p t k ʔ
aspirated tʃʰ
Fricative voiced ð ([d̪ð~]) z
voiceless θ ([t̪θ~]) s ʃ
aspirated h
Approximant voiced l j w
voiceless ʍ

According to Jenny & San San Hnin Tun (2016:15), contrary to their use of symbols θ and ð, consonants of are dental stops (/t̪, d̪/), rather than fricatives (/θ, ð/) or affricates.[41]

An alveolar /ɹ/ can occur as an alternate of /j/ in some loanwords.

The final nasal /ɰ̃/ is the value of the four native final nasals: ⟨မ်⟩ /m/, ⟨န်⟩ /n/, ⟨ဉ်⟩ /ɲ/, ⟨င်⟩ /ŋ/, as well as the retroflex ⟨ဏ⟩ /ɳ/ (used in Pali loans) and nasalisation mark anusvara demonstrated here above ka (က → ကံ) which most often stands in for a homorganic nasal word medially as in တံခါး tankhá ('door', and တံတား tantá ('bridge') or else replaces final -m ⟨မ်⟩ in both Pali and native vocabulary, especially after the OB vowel *u e.g. ငံ ngam ('salty'), သုံး thóum ('three; use'), and ဆုံး sóum ('end'). It does not, however, apply to ⟨ည်⟩ which is never realised as a nasal, but rather as an open front vowel [iː] [eː] or [ɛː]. The final nasal is usually realised as nasalisation of the vowel. It may also allophonically appear as a homorganic nasal before stops. For example, in /mòʊɰ̃dáɪɰ̃/ ('storm'), which is pronounced [mõ̀ũndã́ĩ].

Vowels

The vowels of Burmese are:

Vowel phonemes
Monophthongs Diphthongs
Front Central Back Front offglide Back offglide
Close i u
Close-mid e ə o ei ou
Open-mid ɛ ɔ
Open a ai au

The monophthongs /e/, /o/, /ə/ and /ɔ/ occur only in open syllables (those without a syllable coda); the diphthongs /ei/, /ou/, /ai/ and /au/ occur only in closed syllables (those with a syllable coda). /ə/ only occurs in a minor syllable, and is the only vowel that is permitted in a minor syllable (see below).

The close vowels /i/ and /u/ and the close portions of the diphthongs are somewhat mid-centralized ([ɪ, ʊ]) in closed syllables, i.e. before /ɰ̃/ and /ʔ/. Thus နှစ် /n̥iʔ/ ('two') is phonetically [n̥ɪʔ] and ကြောင် /tɕàũ/ ('cat') is phonetically [tɕàʊ̃].

Tones

Burmese is a tonal language, which means phonemic contrasts can be made on the basis of the tone of a vowel. In Burmese, these contrasts involve not only pitch, but also phonation, intensity (loudness), duration, and vowel quality. However, some linguists consider Burmese a pitch-register language like Shanghainese.[42]

There are four contrastive tones in Burmese. In the following table, the tones are shown marked on the vowel /a/ as an example.

Tone Burmese IPA
(shown on a)
Symbol
(shown on a)
Phonation Duration Intensity Pitch
Low နိမ့်သံ [aː˧˧˦] à modal medium low low, often slightly rising[43]
High တက်သံ [aː˥˥˦] á sometimes slightly breathy long high high, often with a fall before a pause[43]
Creaky သက်သံ [aˀ˥˧] tense or creaky, sometimes with lax glottal stop medium high high, often slightly falling[43]
Checked တိုင်သံ [ăʔ˥˧] centralized vowel quality, final glottal stop short high high (in citation; can vary in context)[43]

For example, the following words are distinguished from each other only on the basis of tone:

  • Low ခါ /kʰà/ "shake"
  • High ခါး /kʰá/ "be bitter"
  • Creaky /kʰ/ "to wait upon; to attend on"
  • Checked ခတ် /kʰ/ "to beat; to strike"

In syllables ending with /ɰ̃/, the checked tone is excluded:

  • Low ခံ /kʰàɰ̃/ "undergo"
  • High ခန်း /kʰáɰ̃/ "dry up (usually a river)"
  • Creaky ခန့် /kʰɰ̃/ "appoint"

In spoken Burmese, some linguists classify two real tones (there are four nominal tones transcribed in written Burmese), "high" (applied to words that terminate with a stop or check, high-rising pitch) and "ordinary" (unchecked and non-glottal words, with falling or lower pitch), with those tones encompassing a variety of pitches.[44] The "ordinary" tone consists of a range of pitches. Linguist L. F. Taylor concluded that "conversational rhythm and euphonic intonation possess importance" not found in related tonal languages and that "its tonal system is now in an advanced state of decay."[45][46]

Syllable structure

The syllable structure of Burmese is C(G)V((V)C), which is to say the onset consists of a consonant optionally followed by a glide, and the rime consists of a monophthong alone, a monophthong with a consonant, or a diphthong with a consonant. The only consonants that can stand in the coda are /ʔ/ and /ɰ̃/. Some representative words are:

  • CV မယ် /mɛ̀/ (title for young women)
  • CVC မက် /mɛʔ/ 'to crave'
  • CGV မြေ /mjè/ 'earth'
  • CGVC မျက် /mjɛʔ/ 'eye'
  • CVVC မောင် /màʊɰ̃/ (term of address for young men)
  • CGVVC မြောင်း /mjáʊɰ̃/ 'ditch'

A minor syllable has some restrictions:

  • It contains /ə/ as its only vowel
  • It must be an open syllable (no coda consonant)
  • It cannot bear tone
  • It has only a simple (C) onset (no glide after the consonant)
  • It must not be the final syllable of the word

Some examples of words containing minor syllables:

  • ခလုတ် /kʰə.loʊʔ/ 'switch, button'
  • ပလွေ /pə.lwè/ 'flute'
  • သရော် /θə.jɔ̀/ 'mock'
  • ကလက် /kə.lɛʔ/ 'be wanton'
  • ထမင်းရည် /tʰə.mə.jè/ 'rice-water'

Writing system

 
Sampling of various Burmese script styles

The Burmese alphabet consists of 33 letters and 12 vowels and is written from left to right. It requires no spaces between words, although modern writing usually contains spaces after each clause to enhance readability. Characterized by its circular letters and diacritics, the script is an abugida, with all letters having an inherent vowel a. [a̰] or [ə]. The consonants are arranged into six consonant groups (called ဝဂ်) based on articulation, like other Brahmi scripts. Tone markings and vowel modifications are written as diacritics placed to the left, right, top, and bottom of letters.[16]

Orthographic changes subsequent to shifts in phonology (such as the merging of the [-l-] and [-ɹ-] medials) rather than transformations in Burmese grammatical structure and phonology, which by contrast, has remained stable between Old Burmese and modern Burmese.[16][clarification needed] For example, during the Pagan era, the medial [-l-] ္လ was transcribed in writing, which has been replaced by medials [-j-] and [-ɹ-] in modern Burmese (e.g. "school" in old Burmese က္လောင် [klɔŋ]ကျောင်း [tɕã́ʊ̃] in modern Burmese).[47] Likewise, written Burmese has preserved all nasalized finals [-n, -m, -ŋ], which have merged to [-ɰ̃] in spoken Burmese. (The exception is [-ɲ], which, in spoken Burmese, can be one of many open vowels [i, e, ɛ]. Similarly, other consonantal finals [-s, -p, -t, -k] have been reduced to [-ʔ]. Similar mergers are seen in other Sino-Tibetan languages like Shanghainese, and to a lesser extent, Cantonese.

Written Burmese dates to the early Pagan period. Burmese orthography originally followed a square block format, but the cursive format took hold from the 17th century when increased literacy and the resulting explosion of Burmese literature led to the wider use of palm leaves and folded paper known as parabaiks (ပုရပိုက်).[48]

Grammar

The basic word order of the Burmese language is subject-object-verb. Pronouns in Burmese vary according to the gender and status of the audience, although pronouns are often omitted. Affixes are used to convey information. Verbs almost always suffixed and nouns declined.

Case Affixes

Burmese is an agglutinative with an extensive case system and nouns are suffixed to determine their syntactic function in a sentence or clause. For example, the subject marker tells us the noun is the doer of an action and the object marker tells us that it is getting the recipient of an action. Sometimes the case markers are different in the High Literary register and the Colloquial register.[49]

The case markers in the High Burmese are:

Subject: thi (သည်), ká (က), hma (မှာ)

Object: ko (ကို)

Recipient: à (အား)

Allative: thó (သို့)

Ablative: hmá (မှ), ká (က)

Locative: hnai (၌), hma (မှာ), twin (တွင်)

Comitative: hnín (နှင့်)

Instrumental: hpyin (ဖြင့်), hnin (နှင့်)

Possessive: í (၏)

The cases markers in Colloquial Burmese are:

Subject: ha (ဟာ), ká (က)

Object: ko (ကို)

Recipient: ko (ကို)

Allative: ko (ကို)

Ablative: ká (က)

Locative: hma (မှာ)

Comitative: né (နဲ့)

Instrumental: né (နဲ့)

Possessive: yé (ရဲ့)

Adjectives

Burmese does not have adjectives per se. Rather, it has verbs that carry the meaning "to be X", where X is an English adjective. These verbs can modify a noun by means of the suffix တဲ့ tai. [dɛ̰] in colloquial Burmese (literary form: သော sau: [t̪ɔ́]), which is suffixed as follows:

Colloquial: ချောတဲ့လူ hkyau: tai. lu [tɕʰɔ́ dɛ̰ lù]
Formal: ချောသောလူ hkyau: so: lu
Gloss: "beautiful" + adjective particle + 'person'

Adjectives may also form a compound with the noun (e.g. လူချော lu hkyau: [lù tɕʰɔ́] 'person' + 'be beautiful').

Comparatives are usually ordered: X + ထက်ပို htak pui [tʰɛʔ pò] + adjective, where X is the object being compared to. Superlatives are indicated with the prefix a. [ʔə] + adjective + ဆုံး hcum: [zṍʊ̃].

Verbs

The roots of Burmese verbs are almost always have suffixes which convey information like tense, aspect, intention, politeness, mood, etc. Many of these suffixes also have formal/literary and colloquial equivalents. In fact, the only time in which no suffix is attached to a verb is in imperative commands.

The most commonly used verb suffixes and their usage are shown below with an example verb root စား ca: [sá] ('to eat'). Alone, the statement စား is imperative.

The suffix တယ် tai [dɛ̀] (literary form: သည် sany [d̪ì]) can be viewed as a suffix marking the present tense and/or a factual statement:

စား

ca:

[sá

တယ်

tai

dɛ̀]

စား တယ်

ca: tai

[sá dɛ̀]

'I eat'

The suffix ခဲ့ hkai. [ɡɛ̰] denotes that the action took place in the past. However, this suffix is not always necessary to indicate the past tense such that it can convey the same information without it. But to emphasize that the action happened before another event that is also currently being discussed, the suffix becomes imperative. Note that the suffix တယ် tai [dɛ̀] in this case denotes a factual statement rather than the present tense:

စား

ca:

[sá

ခဲ့

hkai.

ɡɛ̰

တယ်

tai

dɛ̀]

စား ခဲ့ တယ်

ca: hkai. tai

[sá ɡɛ̰ dɛ̀]

'I ate'

The suffix နေ ne [nè] is used to denote an action in progression. It is equivalent to the English '-ing'.

စား

ca:

[sá

နေ

ne

တယ်

tai

dɛ̀]

စား နေ တယ်

ca: ne tai

[sá nè dɛ̀]

'I am eating'

This suffix ပြီ pri [bjì], which is used when an action that had been expected to be performed by the subject is now finally being performed, has no equivalent in English. So in the above example, if someone had been expecting the subject to eat, and the subject has finally started eating, the suffix ပြီ is used as follows:

(စ)

(ca.)

[(sə)

စား

ca:

ပြီ

pri

bjì]

(စ) စား ပြီ

(ca.) ca: pri

[(sə) sá bjì]

'I am [now] eating'

The suffix မယ် mai [mɛ̀] (literary form: မည် many [mjì]) is used to indicate the future tense or an action which is yet to be performed:

စား

ca:

[sá

မယ်

mai

mɛ̀]

စား မယ်

ca: mai

[sá mɛ̀]

'I will eat'

The suffix တော့ tau. [dɔ̰] is used when the action is about to be performed immediately when used in conjunction with မယ်. Therefore, it could be termed as the "immediate future tense suffix".

စား

ca:

[sá

တော့

tau.

dɔ̰

မယ်

mai

mɛ̀]

စား တော့ မယ်

ca: tau. mai

[sá dɔ̰ mɛ̀]

'I'm going to eat [right away]'

When တော့ is used alone, however, it is imperative:

စား

ca:

[sá

တော့

tau.

dɔ̰]

စား တော့

ca: tau.

[sá dɔ̰]

'eat [now]'

Verbs are negated by the prefix ma. [mə]. Generally speaking, there are other suffixes on verb, along with .

The verb suffix နဲ့ nai. [nɛ̰] (literary form: နှင့် hnang. [n̥ɪ̰̃]) indicates a command:

မစား

ma.ca:

[məsá

နဲ့

nai.

nɛ̰]

မစား နဲ့

ma.ca: nai.

[məsá nɛ̰]

'don't eat'

The verb suffix ဘူး bhu: [bú] indicates a statement:

မစား

ma.ca:

[məsá

ဘူး

bhu:

bú]

မစား ဘူး

ma.ca: bhu:

[məsá bú]

'[I] don't eat'

Nouns

Nouns in Burmese are pluralized by suffixing တွေ twe [dwè] (or [twè] if the word ends in a glottal stop) in colloquial Burmese or များ mya: [mjà] in formal Burmese. The suffix တို့ tou. [to̰], which indicates a group of persons or things, is also suffixed to the modified noun. An example is below:

  • မြစ် mrac [mjɪʔ] "river"
  • မြစ်တွေ mrac twe [mjɪʔ tè] "rivers" [colloquial]
  • မြစ်များ mrac mya: [mjɪʔ mjá] "rivers" [formal]
  • မြစ်တို့ mrac tou: [mjɪʔ to̰] "rivers"

Plural suffixes are not used when the noun is quantified with a number.

ကလေး

hka.le:

/kʰəlé

child

nga:

ŋá

five

ယောက်

yauk

jaʊʔ/

CL

ကလေး ၅ ယောက်

hka.le: nga: yauk

/kʰəlé ŋá jaʊʔ/

child five CL

"five children"

Although Burmese does not have grammatical gender (e.g. masculine or feminine nouns), a distinction is made between the sexes, especially in animals and plants, by means of suffix particles. Nouns are masculinized with the following suffixes: ထီး hti: [tʰí], hpa [pʰa̰], or ဖို hpui [pʰò], depending on the noun, and feminized with the suffix ma. [ma̰]. Examples of usage are below:

  • ကြောင်ထီး kraung hti: [tɕã̀ʊ̃ tʰí] "male cat"
  • ကြောင်မ kraung ma. [tɕã̀ʊ̃ ma̰] "female cat"
  • ကြက်ဖ krak hpa. [tɕɛʔ pʰa̰] "rooster/cock"
  • ထန်းဖို htan: hpui [tʰã́ pʰò] "male toddy palm plant"

Numerical classifiers

Like its neighboring languages such as Thai, Bengali, and Chinese, Burmese uses numerical classifiers (also called measure words) when nouns are counted or quantified. This approximately equates to English expressions such as "two slices of bread" or "a cup of coffee". Classifiers are required when counting nouns, so ကလေး ၅ hka.le: nga: [kʰəlé ŋà] (lit. 'child five') is incorrect, since the measure word for people ယောက် yauk [jaʊʔ] is missing; it needs to suffix the numeral.

The standard word order of quantified words is: quantified noun + numeral adjective + classifier, except in round numbers (numbers that end in zero), in which the word order is flipped, where the quantified noun precedes the classifier: quantified noun + classifier + numeral adjective. The only exception to this rule is the number 10, which follows the standard word order.

Measurements of time, such as "hour," နာရီ "day," ရက် or "month," do not require classifiers.

Below are some of the most commonly used classifiers in Burmese.

Burmese MLC IPA Usage Remarks
ယောက် yauk [jaʊʔ] for people Used in informal context
ဦး u: [ʔú] for people Used in formal context and also used for monks and nuns
ပါး pa: [bá] for people Used exclusively for monks and nuns of the Buddhist order
ကောင် kaung [kã̀ʊ̃] for animals
ခု hku. [kʰṵ] general classifier Used with almost all nouns except for animate objects
လုံး lum: [lṍʊ̃] for round objects
ပြား pra: [pjá] for flat objects
စု cu. [sṵ] for groups Can be [zṵ].

Affixes

The Burmese language makes prominent usage of affixes (called ပစ္စည်း in Burmese), which are untranslatable words that are suffixed or prefixed to words to indicate tense, aspect, case, formality etc. For example, စမ်း [sã́] is a suffix used to indicate the imperative mood. While လုပ်ပါ ('work' + suffix indicating politeness) does not indicate the imperative, လုပ်စမ်းပါ ('work' + suffix indicating imperative mood + suffix indicating politeness) does. Affixes are often stacked next to each other

Some affixes modify the word's part of speech. Among the most prominent of these is the prefix [ə], which is prefixed to verbs and adjectives to form nouns or adverbs. For instance, the word ဝင် means "to enter," but combined with , it means "entrance" အဝင်. Moreover, in colloquial Burmese, there is a tendency to omit the second in words that follow the pattern + noun/adverb + + noun/adverb, like အဆောက်အအုံ, which is pronounced [əsʰaʊʔ ú] and formally pronounced [əsʰaʊʔ əõ̀ʊ̃].

Pronouns

Subject pronouns begin sentences, though the subject is generally omitted in the imperative forms and in conversation. Grammatically speaking, subject markers (က [ɡa̰] in colloquial, သည် [t̪ì] in formal) must be attached to the subject pronoun, although they are also generally omitted in conversation. Object pronouns must have an object marker (ကို [ɡò] in colloquial, အား [á] in formal) attached immediately after the pronoun. Proper nouns are often substituted for pronouns. One's status in relation to the audience determines the pronouns used, with certain pronouns used for different audiences.

Polite pronouns are used to address elders, teachers, and strangers, through the use of feudal-era third person pronouns in lieu of first- and second-person pronouns. In such situations, one refers to oneself in third person: ကျွန်တော် kya. nau [tɕənɔ̀] for men and ကျွန်မ kya. ma. [tɕəma̰] for women, both meaning "your servant", and refer to the addressee as မင်း min [mɪ̃́] ('your highness'), ခင်ဗျား khang bya: [kʰəmjá] ('master, lord') (from Burmese သခင်ဘုရား 'lord master') or ရှင် hrang [ʃɪ̃̀] "ruler/master".[50] So ingrained are these terms in the daily polite speech that people use them as the first and second person pronouns without giving a second thought to the root meaning of these pronouns.

When speaking to a person of the same status or of younger age, ငါ nga [ŋà] ('I/me') and နင် nang [nɪ̃̀] ('you') may be used, although most speakers choose to use third person pronouns.[51] For example, an older person may use ဒေါ်လေး dau le: [dɔ̀ lé] ('aunt') or ဦးလေး u: lei: [ʔú lé] ('uncle') to refer to himself, while a younger person may use either သား sa: [t̪á] ('son') or သမီး sa.mi: [t̪əmí] ('daughter').

The basic pronouns are:

Person Singular Plural*
Informal Formal Informal Formal
First person ငါ
nga
[ŋà]
ကျွန်တော်
kywan to
[tɕənɔ̀]

ကျွန်မ
kywan ma.
[tɕəma̰]
ငါဒို့
nga tui.
[ŋà do̰]
ကျွန်တော်တို့
kywan to tui.
[tɕənɔ̀ do̰]

ကျွန်မတို့
kywan ma. tui.
[tɕəma̰ do̰]
Second person နင်
nang
[nɪ̃̀]

မင်း
mang:
[mɪ̃́]
ခင်ဗျား
khang bya:
[kʰəmjá]

ရှင်
hrang
[ʃɪ̃̀]
နင်ဒို့
nang tui.
[nɪ̃̀n do̰]
ခင်ဗျားတို့
khang bya: tui.
[kʰəmjá do̰]

ရှင်တို့
hrang tui.
[ʃɪ̃̀n do̰]
Third person သူ
su
[t̪ù]
(အ)သင်
(a.) sang
[(ʔə)t̪ɪ̃̀]
သူဒို့
su tui.
[t̪ù do̰]
သင်တို့
sang tui.
[t̪ɪ̃̀ do̰]
* The basic particle to indicate plurality is တို့ tui., colloquial ဒို့ dui..
Used by male speakers.
Used by female speakers.

Other pronouns are reserved for speaking with bhikkhus (Buddhist monks). When speaking to a bhikkhu, pronouns like ဘုန်းဘုန်း bhun: bhun: (from ဘုန်းကြီး phun: kri: 'monk'), ဆရာတော် chara dau [sʰəjàdɔ̀] ('royal teacher'), and အရှင်ဘုရား a.hrang bhu.ra: [ʔəʃɪ̃̀ pʰəjá] ('your lordship') are used depending on their status ဝါ. When referring to oneself, terms like တပည့်တော် ta. paey. tau ('royal disciple') or ဒကာ da. ka [dəɡà], ('donor') are used. When speaking to a monk, the following pronouns are used:

Person Singular
Informal Formal
First person တပည့်တော်
ta.paey. tau
ဒကာ
da. ka
[dəɡà]
Second person ဘုန်းဘုန်း
bhun: bhun:
[pʰṍʊ̃ pʰṍʊ̃]

(ဦး)ပဉ္စင်း
(u:) pasang:
[(ʔú) bəzín]
အရှင်ဘုရား
a.hrang bhu.ra:
[ʔəʃɪ̃̀ pʰəjá]

ဆရာတော်
chara dau
[sʰəjàdɔ̀]
The particle ma. is suffixed for women.
Typically reserved for the chief monk of a kyaung (monastery).

In colloquial Burmese, possessive pronouns are contracted when the root pronoun itself is low toned. This does not occur in literary Burmese, which uses ၏ [ḭ] as postpositional marker for possessive case instead of ရဲ့ [jɛ̰]. Examples include the following:

  • ငါ [ŋà] "I" + ရဲ့ (postpositional marker for possessive case) = ငါ့ [ŋa̰] "my"
  • နင် [nɪ̃̀] "you" + ရဲ့ (postpositional marker for possessive case) = နင့် [nɪ̰̃] "your"
  • သူ [t̪ù] "he, she" + ရဲ့ (postpositional marker for possessive case) = သူ့ [t̪ṵ] "his, her"

The contraction also occurs in some low toned nouns, making them possessive nouns (e.g. အမေ့ or မြန်မာ့, "mother's" and "Myanmar's" respectively).

Kinship terms

Minor pronunciation differences do exist within regions of Irrawaddy valley. For example, the pronunciation [sʰʊ̃́] of ဆွမ်း "food offering [to a monk]" is preferred in Lower Burma, instead of [sʰwã́], which is preferred in Upper Burma. However, the most obvious difference between Upper Burmese and Lower Burmese is that Upper Burmese speech still differentiates maternal and paternal sides of a family:

Term Upper Burmese Lower Burmese Myeik dialect
  • Paternal aunt (older)
  • Paternal aunt (younger)
  • အရီးကြီး [ʔəjí dʑí] (or [jí dʑí])
  • အရီးလေး [ʔəjí lé] (or [jí lé])
  • ဒေါ်ကြီး [dɔ̀ dʑí] (or [tɕí tɕí])
  • ဒေါ်လေး [dɔ̀ lé]
  • မိကြီး [mḭ dʑí]
  • မိငယ် [mḭ ŋɛ̀]
  • Maternal aunt (older)
  • Maternal aunt (younger)
  • ဒေါ်ကြီး [dɔ̀ dʑí] (or [tɕí tɕí])
  • ဒေါ်လေး [dɔ̀ lé]
  • Paternal uncle (older)
  • Paternal uncle (younger)
  • ဘကြီး [ba̰ dʑí]
  • ဘလေး [ba̰ lé]1
  • ဘကြီး [ba̰ dʑí]
  • ဦးလေး [ʔú lé]
  • ဖကြီး [pʰa̰ dʑí]
  • ဖငယ် [pʰa̰ ŋɛ̀]
  • Maternal uncle (older)
  • Maternal uncle (younger)
  • ဦးကြီး [ʔú dʑí]
  • ဦးလေး [ʔú lé]

1 The youngest (paternal or maternal) aunt may be called ထွေးလေး [dwé lé], and the youngest paternal uncle ဘထွေး [ba̰ dwé].

In a testament to the power of media, the Yangon-based speech is gaining currency even in Upper Burma. Upper Burmese-specific usage, while historically and technically accurate, is increasingly viewed as distinctly rural or regional speech. In fact, some usages are already considered strictly regional Upper Burmese speech and are likely to die out. For example:

Term Upper Burmese Standard Burmese
  • Elder brother (to a male)
  • Elder brother (to a female)
  • နောင် [nã̀ʊ̃]
  • အစ်ကို [ʔəkò]
  • အစ်ကို [ʔəkò]
  • Younger brother (to a male)
  • Younger brother (to a female)
  • ညီ [ɲì]
  • မောင် [mã̀ʊ̃]
  • Elder sister (to a male)
  • Elder sister (to a female)
  • အစ်မ [ʔəma̰]
  • Younger sister (to a male)
  • Younger sister (to a female)
  • နှမ [n̥əma̰]
  • ညီမ [ɲì ma̰]
  • ညီမ [ɲì ma̰]

In general, the male-centric names of old Burmese for familial terms have been replaced in standard Burmese with formerly female-centric terms, which are now used by both sexes. One holdover is the use of ညီ ('younger brother to a male') and မောင် ('younger brother to a female'). Terms like နောင် ('elder brother to a male') and နှမ ('younger sister to a male') now are used in standard Burmese only as part of compound words like ညီနောင် ('brothers') or မောင်နှမ ('brother and sister').

Reduplication

Reduplication is prevalent in Burmese and is used to intensify or weaken adjectives' meanings. For example, if ချော [tɕʰɔ́] "beautiful" is reduplicated, then the intensity of the adjective's meaning increases. Many Burmese words, especially adjectives with two syllables, such as လှပ [l̥a̰pa̰] "beautiful", when reduplicated (လှပလှလှပပ [l̥a̰l̥a̰ pa̰pa̰]) become adverbs. This is also true of some Burmese verbs and nouns (e.g. ခဏ 'a moment' → ခဏခဏ 'frequently'), which become adverbs when reduplicated.

Some nouns are also reduplicated to indicate plurality. For instance, ပြည် [pjì] ('country'), but when reduplicated to အပြည်ပြည် [əpjì pjì], it means "many countries," as in အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ [əpjì pjì sʰã̀ɪ̃ jà] ('international'). Another example is အမျိုး, which means "a kind," but the reduplicated form အမျိုးမျိုး means "multiple kinds."

A few measure words can also be reduplicated to indicate "one or the other":

  • ယောက် (measure word for people) → တစ်ယောက်ယောက် ('someone')
  • ခု (measure word for things) → တစ်ခုခု ('something')

Numerals

Burmese digits are traditionally written using a set of numerals unique to the Mon–Burmese script, although Arabic numerals are also used in informal contexts. The cardinal forms of Burmese numerals are primarily inherited from the Proto-Sino-Tibetan language, with cognates with modern-day Sino-Tibetan languages, including the Chinese and Tibetan. Numerals beyond 'ten million' are borrowed from Indic languages like Sanskrit or Pali. Similarly, the ordinal forms of primary Burmese numerals (i.e., from first to tenth) are borrowed from Pali, the liturgical language of Theravada Buddhism.[52] Ordinal numbers beyond ten are suffixed မြောက် (lit.'to raise').

Burmese numerals follow the nouns they modify, with the exception of round numbers, which precede the nouns they modify. Moreover, numerals are subject to several tone sandhi and voicing rules that involve tone changes (low tone → creaky tone) and voicing shifts depending on the pronunciation of surrounding words. A more thorough explanation is found on Burmese numerals.

Romanization and transcription

There is no official romanization system for Burmese.[citation needed] There have been attempts to make one, but none have been successful. Replicating Burmese sounds in the Latin script is complicated. There is a Pali-based transcription system in existence, MLC Transcription System which was devised by the Myanmar Language Commission (MLC). However, it only transcribes sounds in formal Burmese and is based on the Burmese alphabet rather than the phonology.

Several colloquial transcription systems have been proposed, but none is overwhelmingly preferred over others.

Transcription of Burmese is not standardized, as seen in the varying English transcriptions of Burmese names. For instance, a Burmese personal name like ဝင်း [wɪ̃́] may be variously romanized as Win, Winn, Wyn, or Wynn, while ခိုင် [kʰã̀ɪ̃] may be romanized as Khaing, Khine, or Khain.

Computer fonts and standard keyboard layout

 
Myanmar3, the de jure standard Burmese keyboard layout

The Burmese alphabet can be entered from a standard QWERTY keyboard and is supported within the Unicode standard, meaning it can be read and written from most modern computers and smartphones.

Burmese has complex character rendering requirements, where tone markings and vowel modifications are noted using diacritics. These can be placed before consonants (as with ), above them (as with ) or even around them (as with ). These character clusters are built using multiple keystrokes. In particular, the inconsistent placement of diacritics as a feature of the language presents a conflict between an intuitive WYSIWYG typing approach, and a logical consonant-first storage approach.

Since its introduction in 2007, the most popular Burmese font, Zawgyi, has been near-ubiquitous in Myanmar. Linguist Justin Watkins argues that the ubiquitous use of Zawgyi harms Myanmar languages, including Burmese, by preventing efficient sorting, searching, processing and analyzing Myanmar text through flexible diacritic ordering.[53]

Zawgyi is not Unicode-compliant, but occupies the same code space as Unicode Myanmar font. As it is not defined as a standard character encoding, Zawgyi is not built in to any major operating systems as standard. However, allow for its position as the de facto (but largely undocumented) standard within the country, telcos and major smartphone distributors (such as Huawei and Samsung) ship phones with Zawgyi font overwriting standard Unicode-compliant fonts, which are installed on most internationally distributed hardware.[54] Facebook also supports Zawgyi as an additional language encoding for their app and website.[55] As a result, almost all SMS alerts (including those from telcos to their customers), social media posts and other web resources may be incomprehensible on these devices without the custom Zawgyi font installed at the operating system level. These may include devices purchased overseas, or distributed by companies who do not customize software for the local market.

Keyboards which have a Zawgyi keyboard layout printed on them are the most commonly available for purchase domestically.

Until recently, Unicode compliant fonts have been more difficult to type than Zawgyi, as they have a stricter, less forgiving and arguably less intuitive method for ordering diacritics. However, intelligent input software such as Keymagic[56] and recent versions of smartphone soft-keyboards including Gboard and ttKeyboard[57] allow for more forgiving input sequences and Zawgyi keyboard layouts which produce Unicode-compliant text.

A number of Unicode-compliant Burmese fonts exist. The national standard keyboard layout is known as the Myanmar3 layout, and it was published along with the Myanmar3 Unicode font. The layout, developed by the Myanmar Unicode and NLP Research Center, has a smart input system to cover the complex structures of Burmese and related scripts.

In addition to the development of computer fonts and standard keyboard layout, there is still a lot of scope of research for the Burmese language, specifically for Natural Language Processing (NLP) areas like WordNet, Search Engine, development of parallel corpus for Burmese language as well as development of a formally standardized and dense domain-specific corpus of Burmese language.[58]

Myanmar government has designated 1 October 2019 as "U-Day" to officially switch to Unicode.[59] The full transition is estimated to take two years.[60]

See also

Notes

  1. ^ a b Burmese at Ethnologue (25th ed., 2022)  
    Intha at Ethnologue (25th ed., 2022)  
    Tavoyan dialects at Ethnologue (25th ed., 2022)  
    Taungyo dialects at Ethnologue (25th ed., 2022)  
    Rakhine language ("Rakhine") at Ethnologue (25th ed., 2022)  
    Marma ("မရမာ") at Ethnologue (25th ed., 2022)  
  2. ^ Constitution of the Republic of the Union of Myanmar (2008), Chapter XV, Provision 450
  3. ^ Bradley 1996.
  4. ^ Chang 2003.
  5. ^ a b Bradley 1993, p. 147.
  6. ^ Barron et al. 2007, pp. 16–17.
  7. ^ a b c d e f g h Allott 1983.
  8. ^ a b c d e f Jenny 2013.
  9. ^ Bradley, D. 2007a. East and Southeast Asia. In C. Moseley (ed.), Encyclopedia of the world’s endangered languages , pp. 349–424. London: Routledge.
  10. ^ a b c Herbert & Milner 1989, p. 5.
  11. ^ a b c Wheatley 2013.
  12. ^ Aung-Thwin 2005, p. [page needed].
  13. ^ a b c d e Lieberman 2018, p. [page needed].
  14. ^ Lieberman 2003, p. 189.
  15. ^ a b Lieberman 2003, pp. 202–206.
  16. ^ a b c d e f g Herbert & Milner 1989.
  17. ^ Adas 2011, pp. 67–77.
  18. ^ a b c Bradley 2010, p. 99.
  19. ^ a b Bradley 1995, p. 140.
  20. ^ Bradley 2019.
  21. ^ Bradley 1996, p. 746.
  22. ^ Herbert & Milner 1989, pp. 5–21.
  23. ^ Aung Bala 1981, pp. 81–99.
  24. ^ Aung Zaw 2010, p. 2.
  25. ^ San San Hnin Tun 2001, p. 39.
  26. ^ Taw Sein Ko 1924, pp. 68–70.
  27. ^ San San Hnin Tun 2001, pp. 48–49.
  28. ^ San San Hnin Tun 2001, p. 26.
  29. ^ Houtman 1990, pp. 135–136.
  30. ^ a b c Wheatley & Tun 1999, p. 64.
  31. ^ Unicode Consortium 2012, p. 370.
  32. ^ a b Wheatley & Tun 1999, p. 65.
  33. ^ Wheatley & Tun 1999.
  34. ^ Wheatley & Tun 1999, p. 81.
  35. ^ Wheatley & Tun 1999, p. 67.
  36. ^ Wheatley & Tun 1999, p. 94.
  37. ^ a b Wheatley & Tun 1999, p. 68.
  38. ^ MLC 1993.
  39. ^ Chang 2003, p. 63.
  40. ^ Watkins 2001.
  41. ^ Jenny & San San Hnin Tun 2016, p. 15.
  42. ^ Jones 1986, pp. 135–136.
  43. ^ a b c d Wheatley 1987.
  44. ^ Taylor 1920, pp. 91–106.
  45. ^ Taylor 1920.
  46. ^ Benedict 1948, pp. 184–191.
  47. ^ Khin Min 1987.
  48. ^ Lieberman 2003, p. 136.
  49. ^ Jenny, Mathias (26 August 2009). "DIFFERENTIAL OBJECT MARKING IN BURMESE" (PDF).
  50. ^ Bradley 1993, pp. 157–160.
  51. ^ Bradley 1993.
  52. ^ Okell, John (2002). Burmese By Ear (PDF). The School of Oriental and African Studies, University of London. ISBN 186013758X.
  53. ^ Watkins, Justin. "Why we should stop Zawgyi in its tracks. It harms others and ourselves. Use Unicode!" (PDF).
  54. ^ Hotchkiss, Griffin (23 March 2016). "Battle of the fonts". Frontier.
  55. ^ "Facebook nods to Zawgyi and Unicode".
  56. ^ "Keymagic Unicode Keyboard Input Customizer".
  57. ^ "TTKeyboard – Myanmar Keyboard".
  58. ^ Saini 2016, p. 8.
  59. ^ . The Japan Times. Sep 27, 2019. Archived from the original on 2019-09-30. Retrieved 24 December 2019. Oct. 1 is "U-Day," when Myanmar officially will adopt the new system. ... Microsoft and Apple helped other countries standardize years ago, but Western sanctions meant Myanmar lost out.
  60. ^ Saw Yi Nanda (21 Nov 2019). "Myanmar switch to Unicode to take two years: app developer". The Myanmar Times. Retrieved 24 December 2019.

References

  • Adas, Michael (2011-04-20). The Burma Delta: Economic Development and Social Change on an Asian Rice Frontier, 1852–1941. Univ of Wisconsin Press. ISBN 9780299283537.
  • Allott, Anna J. (1983). "Language policy and language planning in Burma". Pacific Linguistics. Series A. Occasional Papers. Canberra (67): 131–154. ProQuest 1297859465.
  • Aung-Thwin, Michael (2005). The Mists of Rāmañña: The Legend that was Lower Burma (illustrated ed.). Honolulu: University of Hawai'i Press. ISBN 978-0-8248-2886-8.
  • Aung Bala (1981). "Contemporary Burmese literature". Contributions to Asian Studies. 16.
  • Aung Zaw (September 2010). . The Irrawaddy. 18 (9). Archived from the original on 2010-09-18.
  • Barron, Sandy; Okell, John; Yin, Saw Myat; VanBik, Kenneth; Swain, Arthur; Larkin, Emma; Allott, Anna J.; Ewers, Kirsten (2007). (PDF) (Report). Center for Applied Linguistics. Archived from the original (PDF) on 2011-04-27. Retrieved 2010-08-20.
  • Benedict, Paul K. (Oct–Dec 1948). "Tonal Systems in Southeast Asia". Journal of the American Oriental Society. 68 (4): 184–191. doi:10.2307/595942. JSTOR 595942.
  • Bradley, David (Spring 1993). "Pronouns in Burmese–Lolo" (PDF). Linguistics of the Tibeto-Burman Area. 16 (1).
  • Bradley, David (2006). Ulrich Ammon; Norbert Dittmar; Klaus J. Mattheier; Peter Trudgill (eds.). Sociolinguistics / Soziolinguistik. Vol. 3. Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-018418-1.
  • Bradley, David (1996-12-31). "Burmese as a lingua franca". In Wurm, Stephen A.; Mühlhäusler, Peter; Tryon, Darrell T. (eds.). Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas. De Gruyter Mouton. pp. 745–748. doi:10.1515/9783110819724.2.745. ISBN 978-3-11-013417-9. Retrieved 2022-08-22.
  • Bradley, David (1989). (PDF). South-east Asian Linguisitics: Essays in Honour of Eugénie J.A. Henderson: 147–162. Archived from the original (PDF) on 2017-10-11. Retrieved 2013-10-20.
  • Bradley, David (2010). (PDF). In Martin J. Ball (ed.). The Routledge Handbook of Sociolinguistics Around the World. Routledge. pp. 98–99. ISBN 978-0-415-42278-9. Archived from the original (PDF) on 2016-07-16.
  • Bradley, David (1995). "Reflexives in Burmese" (PDF). Papers in Southeast Asian Linguistics No. 13: Studies in Burmese Languages (A-83): 139–172.
  • Bradley, David (May 2011). "Changes in Burmese Phonology and Orthography". SEALS Conference. Kasetsart University. Retrieved 19 October 2013.
  • Bradley, David (2012). "The Characteristics of the Burmic Family of Tibeto-Burman". Language and Linguistics. 13 (1): 171–192.
  • Bradley, David (2019-10-02). "Language policy and language planning in mainland Southeast Asia: Myanmar and Lisu". Linguistics Vanguard. 5 (1). doi:10.1515/lingvan-2018-0071. S2CID 203848291.
  • Chang, Charles Bond (2003). "High-Interest Loans": The Phonology of English Loanword Adaptation in Burmese (B.A. thesis). Harvard University. Retrieved 2011-05-24.
  • Chang, Charles B. (2009). "English loanword adaptation in Burmese" (PDF). Journal of the Southeast Asian Linguistics Society. 1: 77–94.
  • Harvey, G. E. (1925). History of Burma: From the Earliest Times to 10 March 1824. London: Frank Cass & Co. Ltd.
  • Herbert, Patricia M.; Milner, Anthony Crothers, eds. (1989). South-East Asia Languages and Literatures: A Select Guide. University of Hawaii Press. ISBN 978-0-8248-1267-6.
  • Hill, Nathan W. (2012). "Evolution of the Burmese Vowel System" (PDF). Transactions of the Philological Society. 110 (1): 64–79. CiteSeerX 10.1.1.694.9405. doi:10.1111/j.1467-968x.2011.01282.x.
  • Houtman, Gustaaf (1990). Traditions of Buddhist Practice in Burma. Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa.
  • Jenny, Mathias (2013). "The Mon language: Recipient and donor between Burmese and Thai". Journal of Language and Culture. 31 (2): 5–33. doi:10.5167/uzh-81044. ISSN 0125-6424.
  • Jenny, Mathias; San San Hnin Tun (2016). Burmese: A Comprehensive Grammar. London and New York: Routledge. ISBN 9781317309314.
  • Jones, Robert (1986). McCoy, John; Light, Timothy (eds.). Pitch register languages. Contributions to Sino-Tibetan Studies. E. J. Brill.
  • Khin Min, Maung (1987). . Myanmar Unicode & NLP Research Center. Archived from the original on 2006-09-23. Retrieved 2008-07-29.
  • Lieberman, Victor B. (2003). Strange Parallels: Southeast Asia in Global Context, c. 800–1830, volume 1, Integration on the Mainland. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-80496-7.
  • Lieberman, Victor (2018). "Was the Seventeenth Century a Watershed in Burmese History?". In Reid, Anthony J. S. (ed.). Southeast Asia in the Early Modern Era: Trade, Power, and Belief. Cornell University Press. ISBN 978-1-5017-3217-1.
  • Myanmar–English Dictionary. Myanmar Language Commission. 1993. ISBN 978-1-881265-47-4.
  • Nishi, Yoshio (30 October 1998). "The Development of Voicing Rules in Standard Burmese" (PDF). Bulletin of the National Museum of Ethnology. 23 (1): 253–260.
  • Nishi, Yoshio (31 March 1998). (PDF). Bulletin of the National Museum of Ethnology. 22: 975–999. Archived from the original (PDF) on 22 October 2013.
  • Okell, John (2002). Burmese By Ear or Essential Myanmar (PDF). London: The School of Oriental and African Studies, University of London. ISBN 978-1-86013-758-7.
  • Sagart, Laurent; Jacques, Guillaume; Lai, Yunfan; Ryder, Robin; Thouzeau, Valentin; Greenhill, Simon J.; List, Johann-Mattis (2019). "Dated language phylogenies shed light on the history of Sino-Tibetan". Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America. 116 (21): 10317–10322. doi:10.1073/pnas.1817972116. PMC 6534992. PMID 31061123.
    • "Origin of Sino-Tibetan language family revealed by new research". ScienceDaily (Press release). May 6, 2019.
  • Saini, Jatinderkumar R. (30 June 2016). "First Classified Annotated Bibliography of NLP Tasks in the Burmese Language of Myanmar". Revista InforComp (INFOCOMP Journal of Computer Science). 15 (1): 1–11.
  • San San Hnin Tun (2001). Burmese Phrasebook. Vicky Bowman. Lonely Planet. ISBN 978-1-74059-048-8.
  • San San Hnin Tun (2006). (PDF) (Thesis). University of Nottingham. Archived from the original (PDF) on 2013-10-21. Retrieved 2013-10-20.
  • Taw Sein Ko (1924). Elementary Handbook of the Burmese Language. Rangoon: American Baptist Mission Press.
  • Taylor, L. F. (1920). "On the tones of certain languages of Burma". Bulletin of the School of Oriental Studies. 1 (4): 91–106. doi:10.1017/S0041977X00101685. JSTOR 607065. S2CID 179005822.
  • Unicode Consortium (April 2012). "11. Southeast Asian Scripts" (PDF). In Julie D. Allen; et al. (eds.). The Unicode Standard Version 6.1 – Core Specification. Mountain View, CA: The Unicode Consortium. pp. 368–373. ISBN 978-1-936213-02-3.
  • Watkins, Justin W. (2001). "Illustrations of the IPA: Burmese" (PDF). Journal of the International Phonetic Association. 31 (2): 291–295. doi:10.1017/S0025100301002122. S2CID 232344700.
  • Wheatley, Julian; Tun, San San Hnin (1999). "Languages in contact: The case of English and Burmese". The Journal of Burma Studies. 4.
  • Wheatley, Julian (2013). "12. Burmese". In Randy J. LaPolla; Graham Thurgood (eds.). Sino-Tibetan Languages. Routledge. ISBN 978-1-135-79717-1.
  • Wheatley, Julian K. (1987). "Burmese". In B. Comrie (ed.). Handbook of the world's major languages. Oxford: Oxford University Press. pp. 834–54. ISBN 978-0-19-520521-3.
  • Yanson, Rudolf A. (2012). Nathan Hill (ed.). Aspiration in the Burmese Phonological System: A Diachronic Account. Medieval Tibeto-Burman Languages IV. BRILL. pp. 17–29. ISBN 978-90-04-23202-0.
  • Yanson, Rudolf (1994). Uta Gärtner; Jens Lorenz (eds.). Chapter 3. Language. Tradition and Modernity in Myanmar. LIT Verlag Münster. pp. 366–426. ISBN 978-3-8258-2186-9.

Bibliography

  • Becker, Alton L. (1984). "Biography of a sentence: A Burmese proverb". In E. M. Bruner (ed.). Text, play, and story: The construction and reconstruction of self and society. Washington, D.C.: American Ethnological Society. pp. 135–55. ISBN 9780942976052.
  • Bernot, Denise (1980). Le prédicat en birman parlé (in French). Paris: SELAF. ISBN 978-2-85297-072-4.
  • Cornyn, William Stewart (1944). Outline of Burmese grammar. Baltimore: Linguistic Society of America.
  • Cornyn, William Stewart; D. Haigh Roop (1968). Beginning Burmese. New Haven: Yale University Press.
  • Cooper, Lisa; Beau Cooper; Sigrid Lew (2012). "A phonetic description of Burmese obstruents". 45th International Conference on Sino-Tibetan Languages and Linguistics. Nanyang Technological University, Singapore.
  • Green, Antony D. (2005). "Word, foot, and syllable structure in Burmese". In J. Watkins (ed.). Studies in Burmese linguistics. Canberra: Pacific Linguistics. pp. 1–25. ISBN 978-0-85883-559-7.
  • Okell, John (1969). A reference grammar of colloquial Burmese. London: Oxford University Press. ISBN 978-0-7007-1136-9.
  • Roop, D. Haigh (1972). An introduction to the Burmese writing system. New Haven: Yale University Press. ISBN 978-0-300-01528-7.
  • Taw Sein Ko (1924). Elementary handbook of the Burmese language. Rangoon: American Baptist Mission Press.
  • Waxman, Nathan; Aung, Soe Tun (2014). "The Naturalization of Indic Loan-Words into Burmese: Adoption and Lexical Transformation". Journal of Burma Studies. 18 (2): 259–290. doi:10.1353/jbs.2014.0016. S2CID 110774660.

External links

  • Omniglot: Burmese Language
  • Learn Burmese online
  • Online Burmese lessons
  • Burmese language resources from SOAS
  • "E-books for children with narration in Burmese". Unite for Literacy library. Retrieved 2014-06-21.
  • Myanmar Unicode and NLP Research Center 2022-01-26 at the Wayback Machine
  • Myanmar 3 font and keyboard
  • Burmese online dictionary (Unicode)
  • Myanmar unicode character table
  • Download KaNaungConverter_Window_Build200508.zip from the Kanaung project page and Unzip Ka Naung Converter Engine

burmese, language, burmese, burmese, mlcts, mranmabhasa, mjəmà, bàðà, sino, tibetan, language, spoken, myanmar, also, known, burma, where, official, language, lingua, franca, native, language, burmans, country, principal, ethnic, group, burmese, also, spoken, . Burmese Burmese မ န မ ဘ သ MLCTS mranmabhasa IPA mjema bada is a Sino Tibetan language spoken in Myanmar also known as Burma where it is an official language lingua franca and the native language of the Burmans the country s principal ethnic group Burmese is also spoken by the indigenous tribes in Chittagong Hill Tracts Rangamati Bandarban Khagrachari Cox s Bazar in Bangladesh and in Tripura state in Northeast India Although the Constitution of Myanmar officially recognizes the English name of the language as the Myanmar language 2 most English speakers continue to refer to the language as Burmese after Burma the country s once previous and currently co official name Burmese is the common lingua franca in Myanmar as the most widely spoken language in the country 3 In 2007 it was spoken as a first language by 33 million primarily the Burman people and related ethnic groups and as a second language by 10 million particularly ethnic minorities in Myanmar and neighboring countries In 2022 the Burmese speaking population was 38 8 million BurmeseMyanmar languageမ န မ စ written Burmese မ န မ စက spoken Burmese PronunciationIPA mjemaza mjema zeɡa Native toMyanmar Bangladesh Chittagong Hill Tracts India Tripura China Yunnan Thailand Mae Hong Son and Tak EthnicityBamar people Burmans Native speakers33 million 2007 1 Second language 10 million no date 1 Language familySino Tibetan Lolo BurmeseBurmishBurmeseEarly formsOld Burmese Middle BurmeseWriting systemMon Burmese Burmese alphabet Burmese BrailleOfficial statusOfficial language in Myanmar ASEANRegulated byMyanmar Language CommissionLanguage codesISO 639 1 span class plainlinks my span ISO 639 2 span class plainlinks bur span B span class plainlinks mya span T ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code mya class extiw title iso639 3 mya mya a inclusive codeIndividual codes a href https iso639 3 sil org code int class extiw title iso639 3 int int a Intha a href https iso639 3 sil org code tvn class extiw title iso639 3 tvn tvn a Tavoyan dialects a href https iso639 3 sil org code tco class extiw title iso639 3 tco tco a Taungyo dialects a href https iso639 3 sil org code rki class extiw title iso639 3 rki rki a Rakhine language Rakhine a href https iso639 3 sil org code rmz class extiw title iso639 3 rmz rmz a Marma မရမ Glottolognucl1310Linguasphere77 AAA aThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA This article contains Burmese script Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Burmese script source source source source source source source source source source source source source source A Burmese speaker recorded in Taiwan Burmese is a tonal pitch register as well as social register and syllable timed language 4 largely monosyllabic and agglutinative with a subject object verb word order It is a member of the Lolo Burmese grouping of the Sino Tibetan language family The Burmese alphabet is ultimately descended from a Brahmic script either the Kadamba or Pallava alphabets Contents 1 Classification 1 1 Dialects 1 1 1 Irrawaddy River valley 1 1 2 Outside the Irrawaddy basin 2 History 2 1 Old Burmese 2 2 Middle Burmese 2 3 Modern Burmese 3 Registers 4 Vocabulary 5 Phonology 5 1 Consonants 5 2 Vowels 5 3 Tones 5 4 Syllable structure 6 Writing system 7 Grammar 7 1 Case Affixes 7 2 Adjectives 7 3 Verbs 7 4 Nouns 7 4 1 Numerical classifiers 7 5 Affixes 7 6 Pronouns 7 7 Kinship terms 7 8 Reduplication 8 Numerals 9 Romanization and transcription 10 Computer fonts and standard keyboard layout 11 See also 12 Notes 13 References 13 1 Bibliography 14 External linksClassification EditBurmese belongs to the Southern Burmish branch of the Sino Tibetan languages of which Burmese is the most widely spoken of the non Sinitic languages 5 Burmese was the fifth of the Sino Tibetan languages to develop a writing system after Classical Chinese Pyu Old Tibetan and Tangut 5 Dialects Edit The majority of Burmese speakers who live throughout the Irrawaddy River Valley use a number of largely similar dialects while a minority speak non standard dialects found in the peripheral areas of the country These dialects include Tanintharyi Region Merguese Myeik Beik Tavoyan Dawei and Palaw Magway Region Yaw Shan State Intha Taungyo and DanuArakanese Rakhine in Rakhine State and Marma in Bangladesh are also sometimes considered dialects of Burmese and sometimes as separate languages Despite vocabulary and pronunciation differences there is mutual intelligibility among Burmese dialects as they share a common set of tones consonant clusters and written script However several Burmese dialects differ substantially from standard Burmese with respect to vocabulary lexical particles and rhymes Irrawaddy River valley Edit Spoken Burmese is remarkably uniform among Burmese speakers 6 particularly those living in the Irrawaddy valley all of whom use variants of Standard Burmese The standard dialect of Burmese the Mandalay Yangon dialect continuum comes from the Irrawaddy River valley Regional differences between speakers from Upper Burma e g Mandalay dialect called anya tha အည သ and speakers from Lower Burma e g Yangon dialect called auk tha အ က သ largely occur in vocabulary choice not in pronunciation Minor lexical and pronunciation differences exist throughout the Irrawaddy River valley 7 For instance for the term ဆ မ food offering to a monk Lower Burmese speakers use sʰʊ ɰ instead of sʰwaɰ which is the pronunciation used in Upper Burma The standard dialect is represented by the Yangon dialect because of the modern city s media influence and economic clout In the past the Mandalay dialect represented standard Burmese The most noticeable feature of the Mandalay dialect is its use of the first person pronoun က န တ kya nau tɕenɔ by both men and women whereas in Yangon the said pronoun is used only by male speakers while က န မ kya ma tɕema is used by female speakers Moreover with regard to kinship terminology Upper Burmese speakers differentiate the maternal and paternal sides of a family whereas Lower Burmese speakers do not The Mon language has also influenced subtle grammatical differences between the varieties of Burmese spoken in Lower and Upper Burma 8 In Lower Burmese varieties the verb ပ to give is colloquially used as a permissive causative marker like in other Southeast Asian languages but unlike in other Tibeto Burman languages 8 This usage is hardly used in Upper Burmese varieties and is considered a sub standard construct 8 Outside the Irrawaddy basin Edit Main articles Arakanese language Tavoyan dialects Intha dialect Yaw dialect and Myeik dialect More distinctive non standard varieties emerge as one moves farther away from the Irrawaddy River valley toward peripheral areas of the country These varieties include the Yaw Palaw Myeik Merguese Tavoyan and Intha dialects Despite substantial vocabulary and pronunciation differences there is mutual intelligibility among most Burmese dialects Dialects in Tanintharyi Region including Palaw Merguese and Tavoyan are especially conservative in comparison to Standard Burmese The Tavoyan and Intha dialects have preserved the l medial which is otherwise only found in Old Burmese inscriptions They also often reduce the intensity of the glottal stop Beik has 250 000 speakers 9 while Tavoyan has 400 000 The grammatical constructs of Burmese dialects in Southern Myanmar show greater Mon influence than Standard Burmese 8 The most pronounced feature of the Arakanese language of Rakhine State is its retention of the ɹ sound which has become j in standard Burmese Moreover Arakanese features a variety of vowel differences including the merger of the ဧ e and ဣ i vowels Hence a word like blood သ is pronounced 8we in standard Burmese and 8wi in Arakanese History EditThe Burmese language s early forms include Old Burmese and Middle Burmese Old Burmese dates from the 11th to the 16th century Pagan to Ava dynasties Middle Burmese from the 16th to the 18th century Toungoo to early Konbaung dynasties modern Burmese from the mid 18th century to the present Word order grammatical structure and vocabulary have remained markedly stable well into Modern Burmese with the exception of lexical content e g function words 10 11 Old Burmese Edit Main article Old Burmese Further information Nanzhao Kingdom The Myazedi inscription dated to AD 1113 is the oldest surviving stone inscription of the Burmese language The earliest attested form of the Burmese language is called Old Burmese dating to the 11th and 12th century stone inscriptions of Pagan The earliest evidence of the Burmese alphabet is dated to 1035 while a casting made in the 18th century of an old stone inscription points to 984 12 Owing to the linguistic prestige of Old Pyu in the Pagan Kingdom era Old Burmese borrowed a substantial corpus of vocabulary from Pali via the Pyu language 8 These indirect borrowings can be traced back to orthographic idiosyncrasies in these loanwords such as the Burmese word to worship which is spelt ပ ဇ pujo instead of ပ ဇ puja as would be expected by the original Pali orthography 8 Middle Burmese Edit Main article Middle Burmese The transition to Middle Burmese occurred in the 16th century 10 The transition to Middle Burmese included phonological changes e g mergers of sound pairs that were distinct in Old Burmese as well as accompanying changes in the underlying orthography 10 From the 1500s onward Burmese kingdoms saw substantial gains in the populace s literacy rate which manifested itself in greater participation of laymen in scribing and composing legal and historical documents domains that were traditionally the domain of Buddhist monks and drove the ensuing proliferation of Burmese literature both in terms of genres and works 13 During this period the Burmese alphabet began employing cursive style circular letters typically used in palm leaf manuscripts as opposed to the traditional square block form letters used in earlier periods 13 The orthographic conventions used in written Burmese today can largely be traced back to Middle Burmese Modern Burmese Edit Modern Burmese emerged in the mid 18th century By this time male literacy in Burma stood at nearly 50 which enabled the wide circulation of legal texts royal chronicles and religious texts 13 A major reason for the uniformity of the Burmese language was the near universal presence of Buddhist monasteries called kyaung in Burmese villages These kyaung served as the foundation of the pre colonial monastic education system which fostered uniformity of the language throughout the Upper Irrawaddy valley the traditional homeland of Burmese speakers The 1891 Census of India conducted five years after the annexation of the entire Konbaung Kingdom found that the former kingdom had an unusually high male literacy rate of 62 5 for Upper Burmans aged 25 and above For all of British Burma the literacy rate was 49 for men and 5 5 for women by contrast British India more broadly had a male literacy rate of 8 44 14 The expansion of the Burmese language into Lower Burma also coincided with the emergence of Modern Burmese As late as the mid 1700s Mon an Austroasiatic language was the principal language of Lower Burma employed by the Mon people who inhabited the region Lower Burma s shift from Mon to Burmese was accelerated by the Burmese speaking Konbaung Dynasty s victory over the Mon speaking Restored Hanthawaddy Kingdom in 1757 By 1830 an estimated 90 of the population in Lower Burma self identified as Burmese speaking Bamars huge swaths of former Mon speaking territory from the Irrawaddy Delta to upriver in the north spanning Bassein now Pathein and Rangoon now Yangon to Tharrawaddy Toungoo Prome now Pyay and Henzada now Hinthada were now Burmese speaking 15 13 The language shift has been ascribed to a combination of population displacement intermarriage and voluntary changes in self identification among increasingly Mon Burmese bilingual populations in the region 13 15 Standardized tone marking in written Burmese was not achieved until the 18th century From the 19th century onward orthographers created spellers to reform Burmese spelling because of ambiguities that arose over transcribing sounds that had been merged 16 British rule saw continued efforts to standardize Burmese spelling through dictionaries and spellers Britain s gradual annexation of Burma throughout the 19th century in addition to concomitant economic and political instability in Upper Burma e g increased tax burdens from the Burmese crown British rice production incentives etc also accelerated the migration of Burmese speakers from Upper Burma into Lower Burma 17 British rule in Burma eroded the strategic and economic importance of the Burmese language Burmese was effectively subordinated to the English language in the colonial educational system especially in higher education 7 In the 1930s the Burmese language saw a linguistic revival precipitated by the establishment of an independent University of Rangoon in 1920 and the inception of a Burmese language major at the university by Pe Maung Tin modeled on Anglo Saxon language studies at the University of Oxford 7 Student protests in December of that year triggered by the introduction of English into matriculation examinations fueled growing demand for Burmese to become the medium of education in British Burma a short lived but symbolic parallel system of national schools that taught in Burmese was subsequently launched 7 The role and prominence of the Burmese language in public life and institutions was championed by Burmese nationalists intertwined with their demands for greater autonomy and independence from the British in the lead up to the independence of Burma in 1948 7 The 1948 Constitution of Burma prescribed Burmese as the official language of the newly independent nation The Burma Translation Society and Rangoon University s Department of Translation and Publication were established in 1947 and 1948 respectively with the joint goal of modernizing the Burmese language in order to replace English across all disciplines 7 Anti colonial sentiment throughout the early post independence era led to a reactionary switch from English to Burmese as the national medium of education a process that was accelerated by the Burmese Way to Socialism 7 In August 1963 the socialist Union Revolutionary Government established the Literary and Translation Commission the immediate precursor of the Myanmar Language Commission to standardize Burmese spelling diction composition and terminology The latest spelling authority named the Myanma Salonpaung Thatpon Kyan မ န မ စ လ ပ င သတ ပ က မ was compiled in 1978 by the commission 16 Registers EditBurmese is a diglossic language with two distinguishable registers or diglossic varieties 18 Literary High H form 19 မ န မ စ mranma ca the high variety formal and written used in literature formal writing newspapers radio broadcasts and formal speeches Spoken Low L form 19 မ န မ စက mranma ca ka the low variety informal and spoken used in daily conversation television comics and literature informal writing The literary form of Burmese retains archaic and conservative grammatical structures and modifiers including affixes and pronouns no longer used in the colloquial form 18 Literary Burmese which has not changed significantly since the 13th century is the register of Burmese taught in schools 7 20 In most cases the corresponding affixes in the literary and spoken forms are totally unrelated to each other 21 Examples of this phenomenon include the following lexical terms this pronoun HIGH ဤ i LOW ဒ di that pronoun HIGH ထ htui LOW ဟ hui at case HIGH hnai n aɪʔ LOW မ hma m a plural suffix HIGH မ mya LOW တ twe possessive case HIGH i LOW ရ re and conjunction HIGH န င hnang LOW န ne if conjunction HIGH လ င hlyang LOW ရင rangHistorically the literary register was preferred for written Burmese on the grounds that the spoken style lacks gravity authority dignity In the mid 1960s some Burmese writers spearheaded efforts to abandon the literary form asserting that the spoken vernacular form ought to be used 22 23 Some Burmese linguists such as Minn Latt a Czech academic proposed moving away from the high form of Burmese altogether 24 Although the literary form is heavily used in written and official contexts literary and scholarly works radio news broadcasts and novels the recent trend has been to accommodate the spoken form in informal written contexts 16 Nowadays television news broadcasts comics and commercial publications use the spoken form or a combination of the spoken and simpler less ornate formal forms 18 The following sample sentence reveals that differences between literary and spoken Burmese mostly occur in affixes When the 8888 Uprising occurred approximately 3 000 people died noun verb Affix noun Affix adj Affix verb Affix Affix part Literary HIGH ရ စ လ လ အရ အခင hracle lum a re a hkang ဖ စ hprac သ အခ က sau a hkaka လ lu ဦ ရ u re ၃၀၀၀ 3000 မ hmya သ ဆ sehcum ခ hkai က kra သည sanySpoken LOW တ က tum ka အယ က a yauk လ က lauk သ se တယ taiGloss The Four Eights Uprising happen when people measure word 3 000 approximately die past tense plural marker sentence finalBurmese has politeness levels and honorifics that take the speaker s status and age in relation to the audience into account The suffix ပ pa is frequently used after a verb to express politeness 25 Moreover Burmese pronouns relay varying degrees of deference or respect 26 In many instances polite speech e g addressing teachers officials or elders employs feudal era third person pronouns or kinship terms in lieu of first and second person pronouns 27 28 Furthermore with regard to vocabulary choice spoken Burmese clearly distinguishes the Buddhist clergy monks from the laity householders especially when speaking to or about bhikkhus monks 29 The following are examples of varying vocabulary used for Buddhist clergy and for laity sleep verb က န kyin tɕẽ ʲ for monks vs အ ပ ip eʲʔ for laity die verb ပ တ မ pyam tau mu pja dɔ mu for monks vs သ se t e for laityVocabulary EditBurmese primarily has a monosyllabic received Sino Tibetan vocabulary Nonetheless many words especially loanwords from Indo European languages like English are polysyllabic and others from Mon an Austroasiatic language are sesquisyllabic 11 Burmese loanwords are overwhelmingly in the form of nouns 11 Historically Pali the liturgical language of Theravada Buddhism had a profound influence on Burmese vocabulary Burmese has readily adopted words of Pali origin this may be due to phonotactic similarities between the two languages alongside the fact that the script used for Burmese can be used to reproduce Pali spellings with complete accuracy 30 Pali loanwords are often related to religion government arts and science 30 non primary source needed Burmese loanwords from Pali primarily take four forms Direct loan direct import of Pali words with no alteration in orthography life Pali ဇ ဝ jiva Burmese ဇ ဝ jiva Abbreviated loan import of Pali words with accompanied syllable reduction and alteration in orthography usually by means of a placing a diacritic called athat အသတ lit nonexistence atop the last letter in the syllable to suppress the consonant s inherent vowel 31 karma Pali ကမ မ kamma Burmese က kam dawn Pali အရ ဏ aruṇa Burmese အရ ဏ aruṇ merit Pali က သလ kusala Burmese က သ လ kusuil Double loan adoption of two different terms derived from the same Pali word 30 Pali မ န mana Burmese မ န mana arrogance and မ န ma pride Hybrid loan e g neologisms or calques construction of compounds combining native Burmese words with Pali or combine Pali words 32 airplane လ ယ ဉ ပ le jɪ m bja lit air machine fly လ native Burmese air ယ ဉ from Pali yana vehicle ပ native Burmese word fly 32 Burmese has also adapted numerous words from Mon traditionally spoken by the Mon people who until recently formed the majority in Lower Burma Most Mon loanwords are so well assimilated that they are not distinguished as loanwords as Burmese and Mon were used interchangeably for several centuries in pre colonial Burma 33 Mon loans are often related to flora fauna administration textiles foods boats crafts architecture and music 16 As a natural consequence of British rule in Burma English has been another major source of vocabulary especially with regard to technology measurements and modern institutions English loanwords tend to take one of three forms Direct loan adoption of an English word adapted to the Burmese phonology 34 democracy English democracy Burmese ဒ မ ကရ စ Neologism or calque translation of an English word using native Burmese constituent words 35 human rights English human rights Burmese လ အခ င အရ လ human အခ င အရ rights Hybrid loan construction of compound words by joining native Burmese words to English words 36 to sign ဆ င ထ sʰa ɪ tʰo ဆ င English sign ထ native Burmese inscribe To a lesser extent Burmese has also imported words from Sanskrit religion Hindi food administration and shipping and Chinese games and food 16 Burmese has also imported a handful of words from other European languages such as Portuguese Here is a sample of loan words found in Burmese suffering ဒ က ခ dowʔkʰa from Pali dukkha radio ရ ဒ ယ ɹedijo from English radio method စနစ senɪʔ from Mon springroll က ပ န kɔ pja from Hokkien 潤餅 jun piaⁿ wife ဇန zeni from Hindi jani noodle ခ က ဆ kʰaʊʔ sʰwɛ from Shan ၶဝ သ kʰau sʰɔi foot unit of measurement ပ pe from Portuguese pe flag အလ ela Arabic علم ʿalam storeroom ဂ ဒ င ɡoda ʊ from Malay gudangSince the end of British rule the Burmese government has attempted to limit usage of Western loans especially from English by coining new words neologisms For instance for the word television Burmese publications are mandated to use the term ရ ပ မ င သ က lit see picture hear sound in lieu of တယ လ ဗ ရ င a direct English transliteration 37 Another example is the word vehicle which is officially ယ ဉ jɪ derived from Pali but က ka from English car in spoken Burmese Some previously common English loanwords have fallen out of use with the adoption of neologisms An example is the word university formerly ယ န ဗ စတ junibaseti from English university now တက ကသ လ tɛʔket o a Pali derived neologism recently created by the Burmese government and derived from the Pali spelling of Taxila တက ကသ လ Takkasila an ancient university town in modern day Pakistan 37 Some words in Burmese may have many synonyms each having certain usages such as formal literary colloquial and poetic One example is the word moon which can be လ la native Tibeto Burman စန ဒ စန sanda sa derivatives of Pali canda moon or သ တ t ɔ da Sanskrit 38 Phonology EditMain article Burmese phonology Consonants Edit The consonants of Burmese are as follows Consonant phonemes 39 40 Bilabial Dental Alveolar Post al Palatal Velar LaryngealNasal voiced m n ɲ ŋvoiceless m n ɲ ŋ Stop Affricate voiced b d dʒ ɡplain p t tʃ k ʔaspirated pʰ tʰ tʃʰ kʰFricative voiced d d d d zvoiceless 8 t 8 t s ʃaspirated sʰ hApproximant voiced l j wvoiceless l ʍAccording to Jenny amp San San Hnin Tun 2016 15 contrary to their use of symbols 8 and d consonants of သ are dental stops t d rather than fricatives 8 d or affricates 41 An alveolar ɹ can occur as an alternate of j in some loanwords The final nasal ɰ is the value of the four native final nasals မ m န n ဉ ɲ င ŋ as well as the retroflex ဏ ɳ used in Pali loans and nasalisation mark anusvara demonstrated here above ka က က which most often stands in for a homorganic nasal word medially as in တ ခ tankha door and တ တ tanta bridge or else replaces final m မ in both Pali and native vocabulary especially after the OB vowel u e g င ngam salty သ thoum three use and ဆ soum end It does not however apply to ည which is never realised as a nasal but rather as an open front vowel iː eː or ɛː The final nasal is usually realised as nasalisation of the vowel It may also allophonically appear as a homorganic nasal before stops For example in moʊɰ daɪɰ storm which is pronounced mo ũnda ĩ Vowels Edit The vowels of Burmese are Vowel phonemes Monophthongs DiphthongsFront Central Back Front offglide Back offglideClose i uClose mid e e o ei ouOpen mid ɛ ɔOpen a ai auThe monophthongs e o e and ɔ occur only in open syllables those without a syllable coda the diphthongs ei ou ai and au occur only in closed syllables those with a syllable coda e only occurs in a minor syllable and is the only vowel that is permitted in a minor syllable see below The close vowels i and u and the close portions of the diphthongs are somewhat mid centralized ɪ ʊ in closed syllables i e before ɰ and ʔ Thus န စ n iʔ two is phonetically n ɪʔ and က င tɕaũ cat is phonetically tɕaʊ Tones Edit Burmese is a tonal language which means phonemic contrasts can be made on the basis of the tone of a vowel In Burmese these contrasts involve not only pitch but also phonation intensity loudness duration and vowel quality However some linguists consider Burmese a pitch register language like Shanghainese 42 There are four contrastive tones in Burmese In the following table the tones are shown marked on the vowel a as an example Tone Burmese IPA shown on a Symbol shown on a Phonation Duration Intensity PitchLow န မ သ aː a modal medium low low often slightly rising 43 High တက သ aː a sometimes slightly breathy long high high often with a fall before a pause 43 Creaky သက သ aˀ a tense or creaky sometimes with lax glottal stop medium high high often slightly falling 43 Checked တ င သ ăʔ aʔ centralized vowel quality final glottal stop short high high in citation can vary in context 43 For example the following words are distinguished from each other only on the basis of tone Low ခ kʰa shake High ခ kʰa be bitter Creaky ခ kʰa to wait upon to attend on Checked ခတ kʰaʔ to beat to strike In syllables ending with ɰ the checked tone is excluded Low ခ kʰaɰ undergo High ခန kʰaɰ dry up usually a river Creaky ခန kʰa ɰ appoint In spoken Burmese some linguists classify two real tones there are four nominal tones transcribed in written Burmese high applied to words that terminate with a stop or check high rising pitch and ordinary unchecked and non glottal words with falling or lower pitch with those tones encompassing a variety of pitches 44 The ordinary tone consists of a range of pitches Linguist L F Taylor concluded that conversational rhythm and euphonic intonation possess importance not found in related tonal languages and that its tonal system is now in an advanced state of decay 45 46 Syllable structure Edit The syllable structure of Burmese is C G V V C which is to say the onset consists of a consonant optionally followed by a glide and the rime consists of a monophthong alone a monophthong with a consonant or a diphthong with a consonant The only consonants that can stand in the coda are ʔ and ɰ Some representative words are CV မယ mɛ title for young women CVC မက mɛʔ to crave CGV မ mje earth CGVC မ က mjɛʔ eye CVVC မ င maʊɰ term of address for young men CGVVC မ င mjaʊɰ ditch A minor syllable has some restrictions It contains e as its only vowel It must be an open syllable no coda consonant It cannot bear tone It has only a simple C onset no glide after the consonant It must not be the final syllable of the wordSome examples of words containing minor syllables ခလ တ kʰe loʊʔ switch button ပလ pe lwe flute သရ 8e jɔ mock ကလက ke lɛʔ be wanton ထမင ရည tʰe me je rice water Writing system EditMain article Burmese alphabet Sampling of various Burmese script styles The Burmese alphabet consists of 33 letters and 12 vowels and is written from left to right It requires no spaces between words although modern writing usually contains spaces after each clause to enhance readability Characterized by its circular letters and diacritics the script is an abugida with all letters having an inherent vowel အ a a or e The consonants are arranged into six consonant groups called ဝဂ based on articulation like other Brahmi scripts Tone markings and vowel modifications are written as diacritics placed to the left right top and bottom of letters 16 Orthographic changes subsequent to shifts in phonology such as the merging of the l and ɹ medials rather than transformations in Burmese grammatical structure and phonology which by contrast has remained stable between Old Burmese and modern Burmese 16 clarification needed For example during the Pagan era the medial l လ was transcribed in writing which has been replaced by medials j and ɹ in modern Burmese e g school in old Burmese က လ င klɔŋ က င tɕa ʊ in modern Burmese 47 Likewise written Burmese has preserved all nasalized finals n m ŋ which have merged to ɰ in spoken Burmese The exception is ɲ which in spoken Burmese can be one of many open vowels i e ɛ Similarly other consonantal finals s p t k have been reduced to ʔ Similar mergers are seen in other Sino Tibetan languages like Shanghainese and to a lesser extent Cantonese Written Burmese dates to the early Pagan period Burmese orthography originally followed a square block format but the cursive format took hold from the 17th century when increased literacy and the resulting explosion of Burmese literature led to the wider use of palm leaves and folded paper known as parabaiks ပ ရပ က 48 Grammar EditThe basic word order of the Burmese language is subject object verb Pronouns in Burmese vary according to the gender and status of the audience although pronouns are often omitted Affixes are used to convey information Verbs almost always suffixed and nouns declined Case Affixes Edit Burmese is an agglutinative with an extensive case system and nouns are suffixed to determine their syntactic function in a sentence or clause For example the subject marker tells us the noun is the doer of an action and the object marker tells us that it is getting the recipient of an action Sometimes the case markers are different in the High Literary register and the Colloquial register 49 The case markers in the High Burmese are Subject thi သည ka က hma မ Object ko က Recipient a အ Allative tho သ Ablative hma မ ka က Locative hnai hma မ twin တ င Comitative hnin န င Instrumental hpyin ဖ င hnin န င Possessive i The cases markers in Colloquial Burmese are Subject ha ဟ ka က Object ko က Recipient ko က Allative ko က Ablative ka က Locative hma မ Comitative ne န Instrumental ne န Possessive ye ရ Adjectives Edit Burmese does not have adjectives per se Rather it has verbs that carry the meaning to be X where X is an English adjective These verbs can modify a noun by means of the suffix တ tai dɛ in colloquial Burmese literary form သ sau t ɔ which is suffixed as follows Colloquial ခ တ လ hkyau tai lu tɕʰɔ dɛ lu Formal ခ သ လ hkyau so lu Gloss beautiful adjective particle person Adjectives may also form a compound with the noun e g လ ခ lu hkyau lu tɕʰɔ person be beautiful Comparatives are usually ordered X ထက ပ htak pui tʰɛʔ po adjective where X is the object being compared to Superlatives are indicated with the prefix အ a ʔe adjective ဆ hcum zṍʊ Verbs Edit The roots of Burmese verbs are almost always have suffixes which convey information like tense aspect intention politeness mood etc Many of these suffixes also have formal literary and colloquial equivalents In fact the only time in which no suffix is attached to a verb is in imperative commands The most commonly used verb suffixes and their usage are shown below with an example verb root စ ca sa to eat Alone the statement စ is imperative The suffix တယ tai dɛ literary form သည sany d i can be viewed as a suffix marking the present tense and or a factual statement စ ca saတယ taidɛ စ တယ ca tai sa dɛ I eat The suffix ခ hkai ɡɛ denotes that the action took place in the past However this suffix is not always necessary to indicate the past tense such that it can convey the same information without it But to emphasize that the action happened before another event that is also currently being discussed the suffix becomes imperative Note that the suffix တယ tai dɛ in this case denotes a factual statement rather than the present tense စ ca saခ hkai ɡɛ တယ taidɛ စ ခ တယ ca hkai tai sa ɡɛ dɛ I ate The suffix န ne ne is used to denote an action in progression It is equivalent to the English ing စ ca saန neneတယ taidɛ စ န တယ ca ne tai sa ne dɛ I am eating This suffix ပ pri bji which is used when an action that had been expected to be performed by the subject is now finally being performed has no equivalent in English So in the above example if someone had been expecting the subject to eat and the subject has finally started eating the suffix ပ is used as follows စ ca se စ ca saပ pribji စ စ ပ ca ca pri se sa bji I am now eating The suffix မယ mai mɛ literary form မည many mji is used to indicate the future tense or an action which is yet to be performed စ ca saမယ maimɛ စ မယ ca mai sa mɛ I will eat The suffix တ tau dɔ is used when the action is about to be performed immediately when used in conjunction with မယ Therefore it could be termed as the immediate future tense suffix စ ca saတ tau dɔ မယ maimɛ စ တ မယ ca tau mai sa dɔ mɛ I m going to eat right away When တ is used alone however it is imperative စ ca saတ tau dɔ စ တ ca tau sa dɔ eat now Verbs are negated by the prefix မ ma me Generally speaking there are other suffixes on verb along with မ The verb suffix န nai nɛ literary form န င hnang n ɪ indicates a command မစ ma ca mesaန nai nɛ မစ န ma ca nai mesa nɛ don t eat The verb suffix ဘ bhu bu indicates a statement မစ ma ca mesaဘ bhu bu မစ ဘ ma ca bhu mesa bu I don t eat Nouns Edit Nouns in Burmese are pluralized by suffixing တ twe dwe or twe if the word ends in a glottal stop in colloquial Burmese or မ mya mja in formal Burmese The suffix တ tou to which indicates a group of persons or things is also suffixed to the modified noun An example is below မ စ mrac mjɪʔ river မ စ တ mrac twe mjɪʔ te rivers colloquial မ စ မ mrac mya mjɪʔ mja rivers formal မ စ တ mrac tou mjɪʔ to rivers Plural suffixes are not used when the noun is quantified with a number ကလ hka le kʰelechild၅nga ŋafiveယ က yaukjaʊʔ CLကလ ၅ ယ က hka le nga yauk kʰele ŋa jaʊʔ child five CL five children Although Burmese does not have grammatical gender e g masculine or feminine nouns a distinction is made between the sexes especially in animals and plants by means of suffix particles Nouns are masculinized with the following suffixes ထ hti tʰi ဖ hpa pʰa or ဖ hpui pʰo depending on the noun and feminized with the suffix မ ma ma Examples of usage are below က င ထ kraung hti tɕa ʊ tʰi male cat က င မ kraung ma tɕa ʊ ma female cat က က ဖ krak hpa tɕɛʔ pʰa rooster cock ထန ဖ htan hpui tʰa pʰo male toddy palm plant Numerical classifiers Edit Main article Burmese numerical classifiers Like its neighboring languages such as Thai Bengali and Chinese Burmese uses numerical classifiers also called measure words when nouns are counted or quantified This approximately equates to English expressions such as two slices of bread or a cup of coffee Classifiers are required when counting nouns so ကလ ၅ hka le nga kʰele ŋa lit child five is incorrect since the measure word for people ယ က yauk jaʊʔ is missing it needs to suffix the numeral The standard word order of quantified words is quantified noun numeral adjective classifier except in round numbers numbers that end in zero in which the word order is flipped where the quantified noun precedes the classifier quantified noun classifier numeral adjective The only exception to this rule is the number 10 which follows the standard word order Measurements of time such as hour န ရ day ရက or month လ do not require classifiers Below are some of the most commonly used classifiers in Burmese Burmese MLC IPA Usage Remarksယ က yauk jaʊʔ for people Used in informal contextဦ u ʔu for people Used in formal context and also used for monks and nunsပ pa ba for people Used exclusively for monks and nuns of the Buddhist orderက င kaung ka ʊ for animalsခ hku kʰṵ general classifier Used with almost all nouns except for animate objectsလ lum lṍʊ for round objectsပ pra pja for flat objectsစ cu sṵ for groups Can be zṵ Affixes Edit The Burmese language makes prominent usage of affixes called ပစ စည in Burmese which are untranslatable words that are suffixed or prefixed to words to indicate tense aspect case formality etc For example စမ sa is a suffix used to indicate the imperative mood While လ ပ ပ work suffix indicating politeness does not indicate the imperative လ ပ စမ ပ work suffix indicating imperative mood suffix indicating politeness does Affixes are often stacked next to each otherSome affixes modify the word s part of speech Among the most prominent of these is the prefix အ e which is prefixed to verbs and adjectives to form nouns or adverbs For instance the word ဝင means to enter but combined with အ it means entrance အဝင Moreover in colloquial Burmese there is a tendency to omit the second အ in words that follow the pattern အ noun adverb အ noun adverb like အဆ က အအ which is pronounced esʰaʊʔ u and formally pronounced esʰaʊʔ eo ʊ Pronouns Edit Main article Burmese pronouns Subject pronouns begin sentences though the subject is generally omitted in the imperative forms and in conversation Grammatically speaking subject markers က ɡa in colloquial သည t i in formal must be attached to the subject pronoun although they are also generally omitted in conversation Object pronouns must have an object marker က ɡo in colloquial အ a in formal attached immediately after the pronoun Proper nouns are often substituted for pronouns One s status in relation to the audience determines the pronouns used with certain pronouns used for different audiences Polite pronouns are used to address elders teachers and strangers through the use of feudal era third person pronouns in lieu of first and second person pronouns In such situations one refers to oneself in third person က န တ kya nau tɕenɔ for men and က န မ kya ma tɕema for women both meaning your servant and refer to the addressee as မင min mɪ your highness ခင ဗ khang bya kʰemja master lord from Burmese သခင ဘ ရ lord master or ရ င hrang ʃɪ ruler master 50 So ingrained are these terms in the daily polite speech that people use them as the first and second person pronouns without giving a second thought to the root meaning of these pronouns When speaking to a person of the same status or of younger age င nga ŋa I me and နင nang nɪ you may be used although most speakers choose to use third person pronouns 51 For example an older person may use ဒ လ dau le dɔ le aunt or ဦ လ u lei ʔu le uncle to refer to himself while a younger person may use either သ sa t a son or သမ sa mi t emi daughter The basic pronouns are Person Singular Plural Informal Formal Informal FormalFirst person င nga ŋa က န တ kywan to tɕenɔ က န မ kywan ma tɕema င ဒ nga tui ŋa do က န တ တ kywan to tui tɕenɔ do က န မတ kywan ma tui tɕema do Second person နင nang nɪ မင mang mɪ ခင ဗ khang bya kʰemja ရ င hrang ʃɪ နင ဒ nang tui nɪ n do ခင ဗ တ khang bya tui kʰemja do ရ င တ hrang tui ʃɪ n do Third person သ su t u အ သင a sang ʔe t ɪ သ ဒ su tui t u do သင တ sang tui t ɪ do The basic particle to indicate plurality is တ tui colloquial ဒ dui Used by male speakers Used by female speakers Other pronouns are reserved for speaking with bhikkhus Buddhist monks When speaking to a bhikkhu pronouns like ဘ န ဘ န bhun bhun from ဘ န က phun kri monk ဆရ တ chara dau sʰejadɔ royal teacher and အရ င ဘ ရ a hrang bhu ra ʔeʃɪ pʰeja your lordship are used depending on their status ဝ When referring to oneself terms like တပည တ ta paey tau royal disciple or ဒက da ka deɡa donor are used When speaking to a monk the following pronouns are used Person SingularInformal FormalFirst person တပည တ ta paey tau ဒက da ka deɡa Second person ဘ န ဘ န bhun bhun pʰṍʊ pʰṍʊ ဦ ပဉ စင u pasang ʔu bezin အရ င ဘ ရ a hrang bhu ra ʔeʃɪ pʰeja ဆရ တ chara dau sʰejadɔ The particle ma မ is suffixed for women Typically reserved for the chief monk of a kyaung monastery In colloquial Burmese possessive pronouns are contracted when the root pronoun itself is low toned This does not occur in literary Burmese which uses ḭ as postpositional marker for possessive case instead of ရ jɛ Examples include the following င ŋa I ရ postpositional marker for possessive case င ŋa my နင nɪ you ရ postpositional marker for possessive case နင nɪ your သ t u he she ရ postpositional marker for possessive case သ t ṵ his her The contraction also occurs in some low toned nouns making them possessive nouns e g အမ or မ န မ mother s and Myanmar s respectively Kinship terms Edit Main article Burmese kinship Minor pronunciation differences do exist within regions of Irrawaddy valley For example the pronunciation sʰʊ of ဆ မ food offering to a monk is preferred in Lower Burma instead of sʰwa which is preferred in Upper Burma However the most obvious difference between Upper Burmese and Lower Burmese is that Upper Burmese speech still differentiates maternal and paternal sides of a family Term Upper Burmese Lower Burmese Myeik dialectPaternal aunt older Paternal aunt younger အရ က ʔeji dʑi or ji dʑi အရ လ ʔeji le or ji le ဒ က dɔ dʑi or tɕi tɕi ဒ လ dɔ le မ က mḭ dʑi မ ငယ mḭ ŋɛ Maternal aunt older Maternal aunt younger ဒ က dɔ dʑi or tɕi tɕi ဒ လ dɔ le Paternal uncle older Paternal uncle younger ဘက ba dʑi ဘလ ba le 1 ဘက ba dʑi ဦ လ ʔu le ဖက pʰa dʑi ဖငယ pʰa ŋɛ Maternal uncle older Maternal uncle younger ဦ က ʔu dʑi ဦ လ ʔu le 1 The youngest paternal or maternal aunt may be called ထ လ dwe le and the youngest paternal uncle ဘထ ba dwe In a testament to the power of media the Yangon based speech is gaining currency even in Upper Burma Upper Burmese specific usage while historically and technically accurate is increasingly viewed as distinctly rural or regional speech In fact some usages are already considered strictly regional Upper Burmese speech and are likely to die out For example Term Upper Burmese Standard BurmeseElder brother to a male Elder brother to a female န င na ʊ အစ က ʔeko အစ က ʔeko Younger brother to a male Younger brother to a female ည ɲi မ င ma ʊ Elder sister to a male Elder sister to a female အစ မ ʔema Younger sister to a male Younger sister to a female န မ n ema ည မ ɲi ma ည မ ɲi ma In general the male centric names of old Burmese for familial terms have been replaced in standard Burmese with formerly female centric terms which are now used by both sexes One holdover is the use of ည younger brother to a male and မ င younger brother to a female Terms like န င elder brother to a male and န မ younger sister to a male now are used in standard Burmese only as part of compound words like ည န င brothers or မ င န မ brother and sister Reduplication Edit Reduplication is prevalent in Burmese and is used to intensify or weaken adjectives meanings For example if ခ tɕʰɔ beautiful is reduplicated then the intensity of the adjective s meaning increases Many Burmese words especially adjectives with two syllables such as လ ပ l a pa beautiful when reduplicated လ ပ လ လ ပပ l a l a pa pa become adverbs This is also true of some Burmese verbs and nouns e g ခဏ a moment ခဏခဏ frequently which become adverbs when reduplicated Some nouns are also reduplicated to indicate plurality For instance ပ ည pji country but when reduplicated to အပ ည ပ ည epji pji it means many countries as in အပ ည ပ ည ဆ င ရ epji pji sʰa ɪ ja international Another example is အမ which means a kind but the reduplicated form အမ မ means multiple kinds A few measure words can also be reduplicated to indicate one or the other ယ က measure word for people တစ ယ က ယ က someone ခ measure word for things တစ ခ ခ something Numerals EditMain article Burmese numerals Burmese digits are traditionally written using a set of numerals unique to the Mon Burmese script although Arabic numerals are also used in informal contexts The cardinal forms of Burmese numerals are primarily inherited from the Proto Sino Tibetan language with cognates with modern day Sino Tibetan languages including the Chinese and Tibetan Numerals beyond ten million are borrowed from Indic languages like Sanskrit or Pali Similarly the ordinal forms of primary Burmese numerals i e from first to tenth are borrowed from Pali the liturgical language of Theravada Buddhism 52 Ordinal numbers beyond ten are suffixed မ က lit to raise Burmese numerals follow the nouns they modify with the exception of round numbers which precede the nouns they modify Moreover numerals are subject to several tone sandhi and voicing rules that involve tone changes low tone creaky tone and voicing shifts depending on the pronunciation of surrounding words A more thorough explanation is found on Burmese numerals Romanization and transcription EditMain article Romanization of Burmese There is no official romanization system for Burmese citation needed There have been attempts to make one but none have been successful Replicating Burmese sounds in the Latin script is complicated There is a Pali based transcription system in existence MLC Transcription System which was devised by the Myanmar Language Commission MLC However it only transcribes sounds in formal Burmese and is based on the Burmese alphabet rather than the phonology Several colloquial transcription systems have been proposed but none is overwhelmingly preferred over others Transcription of Burmese is not standardized as seen in the varying English transcriptions of Burmese names For instance a Burmese personal name like ဝင wɪ may be variously romanized as Win Winn Wyn or Wynn while ခ င kʰa ɪ may be romanized as Khaing Khine or Khain Computer fonts and standard keyboard layout EditSee also Zawgyi font Unicode incompatibility Myanmar3 the de jure standard Burmese keyboard layout The Burmese alphabet can be entered from a standard QWERTY keyboard and is supported within the Unicode standard meaning it can be read and written from most modern computers and smartphones Burmese has complex character rendering requirements where tone markings and vowel modifications are noted using diacritics These can be placed before consonants as with above them as with or even around them as with These character clusters are built using multiple keystrokes In particular the inconsistent placement of diacritics as a feature of the language presents a conflict between an intuitive WYSIWYG typing approach and a logical consonant first storage approach Since its introduction in 2007 the most popular Burmese font Zawgyi has been near ubiquitous in Myanmar Linguist Justin Watkins argues that the ubiquitous use of Zawgyi harms Myanmar languages including Burmese by preventing efficient sorting searching processing and analyzing Myanmar text through flexible diacritic ordering 53 Zawgyi is not Unicode compliant but occupies the same code space as Unicode Myanmar font As it is not defined as a standard character encoding Zawgyi is not built in to any major operating systems as standard However allow for its position as the de facto but largely undocumented standard within the country telcos and major smartphone distributors such as Huawei and Samsung ship phones with Zawgyi font overwriting standard Unicode compliant fonts which are installed on most internationally distributed hardware 54 Facebook also supports Zawgyi as an additional language encoding for their app and website 55 As a result almost all SMS alerts including those from telcos to their customers social media posts and other web resources may be incomprehensible on these devices without the custom Zawgyi font installed at the operating system level These may include devices purchased overseas or distributed by companies who do not customize software for the local market Keyboards which have a Zawgyi keyboard layout printed on them are the most commonly available for purchase domestically Until recently Unicode compliant fonts have been more difficult to type than Zawgyi as they have a stricter less forgiving and arguably less intuitive method for ordering diacritics However intelligent input software such as Keymagic 56 and recent versions of smartphone soft keyboards including Gboard and ttKeyboard 57 allow for more forgiving input sequences and Zawgyi keyboard layouts which produce Unicode compliant text A number of Unicode compliant Burmese fonts exist The national standard keyboard layout is known as the Myanmar3 layout and it was published along with the Myanmar3 Unicode font The layout developed by the Myanmar Unicode and NLP Research Center has a smart input system to cover the complex structures of Burmese and related scripts In addition to the development of computer fonts and standard keyboard layout there is still a lot of scope of research for the Burmese language specifically for Natural Language Processing NLP areas like WordNet Search Engine development of parallel corpus for Burmese language as well as development of a formally standardized and dense domain specific corpus of Burmese language 58 Myanmar government has designated 1 October 2019 as U Day to officially switch to Unicode 59 The full transition is estimated to take two years 60 See also Edit Language portal Myanmar portalNotes Edit a b Burmese at Ethnologue 25th ed 2022 Intha at Ethnologue 25th ed 2022 Tavoyan dialects at Ethnologue 25th ed 2022 Taungyo dialects at Ethnologue 25th ed 2022 Rakhine language Rakhine at Ethnologue 25th ed 2022 Marma မရမ at Ethnologue 25th ed 2022 Constitution of the Republic of the Union of Myanmar 2008 Chapter XV Provision 450 Bradley 1996 Chang 2003 a b Bradley 1993 p 147 Barron et al 2007 pp 16 17 a b c d e f g h Allott 1983 a b c d e f Jenny 2013 Bradley D 2007a East and Southeast Asia In C Moseley ed Encyclopedia of the world s endangered languages pp 349 424 London Routledge a b c Herbert amp Milner 1989 p 5 a b c Wheatley 2013 Aung Thwin 2005 p page needed a b c d e Lieberman 2018 p page needed Lieberman 2003 p 189 a b Lieberman 2003 pp 202 206 a b c d e f g Herbert amp Milner 1989 Adas 2011 pp 67 77 a b c Bradley 2010 p 99 a b Bradley 1995 p 140 Bradley 2019 Bradley 1996 p 746 Herbert amp Milner 1989 pp 5 21 Aung Bala 1981 pp 81 99 Aung Zaw 2010 p 2 San San Hnin Tun 2001 p 39 Taw Sein Ko 1924 pp 68 70 San San Hnin Tun 2001 pp 48 49 San San Hnin Tun 2001 p 26 Houtman 1990 pp 135 136 a b c Wheatley amp Tun 1999 p 64 Unicode Consortium 2012 p 370 a b Wheatley amp Tun 1999 p 65 Wheatley amp Tun 1999 Wheatley amp Tun 1999 p 81 Wheatley amp Tun 1999 p 67 Wheatley amp Tun 1999 p 94 a b Wheatley amp Tun 1999 p 68 MLC 1993 Chang 2003 p 63 Watkins 2001 Jenny amp San San Hnin Tun 2016 p 15 Jones 1986 pp 135 136 a b c d Wheatley 1987 Taylor 1920 pp 91 106 Taylor 1920 Benedict 1948 pp 184 191 Khin Min 1987 Lieberman 2003 p 136 Jenny Mathias 26 August 2009 DIFFERENTIAL OBJECT MARKING IN BURMESE PDF Bradley 1993 pp 157 160 Bradley 1993 Okell John 2002 Burmese By Ear PDF The School of Oriental and African Studies University of London ISBN 186013758X Watkins Justin Why we should stop Zawgyi in its tracks It harms others and ourselves Use Unicode PDF Hotchkiss Griffin 23 March 2016 Battle of the fonts Frontier Facebook nods to Zawgyi and Unicode Keymagic Unicode Keyboard Input Customizer TTKeyboard Myanmar Keyboard Saini 2016 p 8 Unicode in Zawgyi out Modernity finally catches up in Myanmar s digital world The Japan Times The Japan Times Sep 27 2019 Archived from the original on 2019 09 30 Retrieved 24 December 2019 Oct 1 is U Day when Myanmar officially will adopt the new system Microsoft and Apple helped other countries standardize years ago but Western sanctions meant Myanmar lost out Saw Yi Nanda 21 Nov 2019 Myanmar switch to Unicode to take two years app developer The Myanmar Times Retrieved 24 December 2019 References EditAdas Michael 2011 04 20 The Burma Delta Economic Development and Social Change on an Asian Rice Frontier 1852 1941 Univ of Wisconsin Press ISBN 9780299283537 Allott Anna J 1983 Language policy and language planning in Burma Pacific Linguistics Series A Occasional Papers Canberra 67 131 154 ProQuest 1297859465 Aung Thwin Michael 2005 The Mists of Ramanna The Legend that was Lower Burma illustrated ed Honolulu University of Hawai i Press ISBN 978 0 8248 2886 8 Aung Bala 1981 Contemporary Burmese literature Contributions to Asian Studies 16 Aung Zaw September 2010 Tell the World the Truth The Irrawaddy 18 9 Archived from the original on 2010 09 18 Barron Sandy Okell John Yin Saw Myat VanBik Kenneth Swain Arthur Larkin Emma Allott Anna J Ewers Kirsten 2007 Refugees from Burma Their Backgrounds and Refugee Experiences PDF Report Center for Applied Linguistics Archived from the original PDF on 2011 04 27 Retrieved 2010 08 20 Benedict Paul K Oct Dec 1948 Tonal Systems in Southeast Asia Journal of the American Oriental Society 68 4 184 191 doi 10 2307 595942 JSTOR 595942 Bradley David Spring 1993 Pronouns in Burmese Lolo PDF Linguistics of the Tibeto Burman Area 16 1 Bradley David 2006 Ulrich Ammon Norbert Dittmar Klaus J Mattheier Peter Trudgill eds Sociolinguistics Soziolinguistik Vol 3 Walter de Gruyter ISBN 978 3 11 018418 1 Bradley David 1996 12 31 Burmese as a lingua franca In Wurm Stephen A Muhlhausler Peter Tryon Darrell T eds Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific Asia and the Americas De Gruyter Mouton pp 745 748 doi 10 1515 9783110819724 2 745 ISBN 978 3 11 013417 9 Retrieved 2022 08 22 Bradley David 1989 Uncles and Aunts Burmese Kinship and Gender PDF South east Asian Linguisitics Essays in Honour of Eugenie J A Henderson 147 162 Archived from the original PDF on 2017 10 11 Retrieved 2013 10 20 Bradley David 2010 9 Burma Thailand Cambodia Laos and Vietnam PDF In Martin J Ball ed The Routledge Handbook of Sociolinguistics Around the World Routledge pp 98 99 ISBN 978 0 415 42278 9 Archived from the original PDF on 2016 07 16 Bradley David 1995 Reflexives in Burmese PDF Papers in Southeast Asian Linguistics No 13 Studies in Burmese Languages A 83 139 172 Bradley David May 2011 Changes in Burmese Phonology and Orthography SEALS Conference Kasetsart University Retrieved 19 October 2013 Bradley David 2012 The Characteristics of the Burmic Family of Tibeto Burman Language and Linguistics 13 1 171 192 Bradley David 2019 10 02 Language policy and language planning in mainland Southeast Asia Myanmar and Lisu Linguistics Vanguard 5 1 doi 10 1515 lingvan 2018 0071 S2CID 203848291 Chang Charles Bond 2003 High Interest Loans The Phonology of English Loanword Adaptation in Burmese B A thesis Harvard University Retrieved 2011 05 24 Chang Charles B 2009 English loanword adaptation in Burmese PDF Journal of the Southeast Asian Linguistics Society 1 77 94 Harvey G E 1925 History of Burma From the Earliest Times to 10 March 1824 London Frank Cass amp Co Ltd Herbert Patricia M Milner Anthony Crothers eds 1989 South East Asia Languages and Literatures A Select Guide University of Hawaii Press ISBN 978 0 8248 1267 6 Hill Nathan W 2012 Evolution of the Burmese Vowel System PDF Transactions of the Philological Society 110 1 64 79 CiteSeerX 10 1 1 694 9405 doi 10 1111 j 1467 968x 2011 01282 x Houtman Gustaaf 1990 Traditions of Buddhist Practice in Burma Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa Jenny Mathias 2013 The Mon language Recipient and donor between Burmese and Thai Journal of Language and Culture 31 2 5 33 doi 10 5167 uzh 81044 ISSN 0125 6424 Jenny Mathias San San Hnin Tun 2016 Burmese A Comprehensive Grammar London and New York Routledge ISBN 9781317309314 Jones Robert 1986 McCoy John Light Timothy eds Pitch register languages Contributions to Sino Tibetan Studies E J Brill Khin Min Maung 1987 Old Usage Styles of Myanmar Script Myanmar Unicode amp NLP Research Center Archived from the original on 2006 09 23 Retrieved 2008 07 29 Lieberman Victor B 2003 Strange Parallels Southeast Asia in Global Context c 800 1830 volume 1 Integration on the Mainland Cambridge University Press ISBN 978 0 521 80496 7 Lieberman Victor 2018 Was the Seventeenth Century a Watershed in Burmese History In Reid Anthony J S ed Southeast Asia in the Early Modern Era Trade Power and Belief Cornell University Press ISBN 978 1 5017 3217 1 Myanmar English Dictionary Myanmar Language Commission 1993 ISBN 978 1 881265 47 4 Nishi Yoshio 30 October 1998 The Development of Voicing Rules in Standard Burmese PDF Bulletin of the National Museum of Ethnology 23 1 253 260 Nishi Yoshio 31 March 1998 The Orthographic Standardization of Burmese Linguistic and Sociolinguistic Speculations PDF Bulletin of the National Museum of Ethnology 22 975 999 Archived from the original PDF on 22 October 2013 Okell John 2002 Burmese By Ear or Essential Myanmar PDF London The School of Oriental and African Studies University of London ISBN 978 1 86013 758 7 Sagart Laurent Jacques Guillaume Lai Yunfan Ryder Robin Thouzeau Valentin Greenhill Simon J List Johann Mattis 2019 Dated language phylogenies shed light on the history of Sino Tibetan Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America 116 21 10317 10322 doi 10 1073 pnas 1817972116 PMC 6534992 PMID 31061123 Origin of Sino Tibetan language family revealed by new research ScienceDaily Press release May 6 2019 Saini Jatinderkumar R 30 June 2016 First Classified Annotated Bibliography of NLP Tasks in the Burmese Language of Myanmar Revista InforComp INFOCOMP Journal of Computer Science 15 1 1 11 San San Hnin Tun 2001 Burmese Phrasebook Vicky Bowman Lonely Planet ISBN 978 1 74059 048 8 San San Hnin Tun 2006 Discourse Marking in Burmese and English A Corpus Based Approach PDF Thesis University of Nottingham Archived from the original PDF on 2013 10 21 Retrieved 2013 10 20 Taw Sein Ko 1924 Elementary Handbook of the Burmese Language Rangoon American Baptist Mission Press Taylor L F 1920 On the tones of certain languages of Burma Bulletin of the School of Oriental Studies 1 4 91 106 doi 10 1017 S0041977X00101685 JSTOR 607065 S2CID 179005822 Unicode Consortium April 2012 11 Southeast Asian Scripts PDF In Julie D Allen et al eds The Unicode Standard Version 6 1 Core Specification Mountain View CA The Unicode Consortium pp 368 373 ISBN 978 1 936213 02 3 Watkins Justin W 2001 Illustrations of the IPA Burmese PDF Journal of the International Phonetic Association 31 2 291 295 doi 10 1017 S0025100301002122 S2CID 232344700 Wheatley Julian Tun San San Hnin 1999 Languages in contact The case of English and Burmese The Journal of Burma Studies 4 Wheatley Julian 2013 12 Burmese In Randy J LaPolla Graham Thurgood eds Sino Tibetan Languages Routledge ISBN 978 1 135 79717 1 Wheatley Julian K 1987 Burmese In B Comrie ed Handbook of the world s major languages Oxford Oxford University Press pp 834 54 ISBN 978 0 19 520521 3 Yanson Rudolf A 2012 Nathan Hill ed Aspiration in the Burmese Phonological System A Diachronic Account Medieval Tibeto Burman Languages IV BRILL pp 17 29 ISBN 978 90 04 23202 0 Yanson Rudolf 1994 Uta Gartner Jens Lorenz eds Chapter 3 Language Tradition and Modernity in Myanmar LIT Verlag Munster pp 366 426 ISBN 978 3 8258 2186 9 Bibliography Edit Becker Alton L 1984 Biography of a sentence A Burmese proverb In E M Bruner ed Text play and story The construction and reconstruction of self and society Washington D C American Ethnological Society pp 135 55 ISBN 9780942976052 Bernot Denise 1980 Le predicat en birman parle in French Paris SELAF ISBN 978 2 85297 072 4 Cornyn William Stewart 1944 Outline of Burmese grammar Baltimore Linguistic Society of America Cornyn William Stewart D Haigh Roop 1968 Beginning Burmese New Haven Yale University Press Cooper Lisa Beau Cooper Sigrid Lew 2012 A phonetic description of Burmese obstruents 45th International Conference on Sino Tibetan Languages and Linguistics Nanyang Technological University Singapore Green Antony D 2005 Word foot and syllable structure in Burmese In J Watkins ed Studies in Burmese linguistics Canberra Pacific Linguistics pp 1 25 ISBN 978 0 85883 559 7 Okell John 1969 A reference grammar of colloquial Burmese London Oxford University Press ISBN 978 0 7007 1136 9 Roop D Haigh 1972 An introduction to the Burmese writing system New Haven Yale University Press ISBN 978 0 300 01528 7 Taw Sein Ko 1924 Elementary handbook of the Burmese language Rangoon American Baptist Mission Press Waxman Nathan Aung Soe Tun 2014 The Naturalization of Indic Loan Words into Burmese Adoption and Lexical Transformation Journal of Burma Studies 18 2 259 290 doi 10 1353 jbs 2014 0016 S2CID 110774660 External links Edit Burmese edition of Wikipedia the free encyclopedia For a list of words relating to Burmese language see the Burmese language category of words in Wiktionary the free dictionary Wikisource has the text of the 1911 Encyclopaedia Britannica article Tibeto Burman Languages Wikivoyage has a phrasebook for Burmese Omniglot Burmese Language Learn Burmese online Online Burmese lessons Burmese language resources from SOAS E books for children with narration in Burmese Unite for Literacy library Retrieved 2014 06 21 Myanmar Unicode and NLP Research Center Archived 2022 01 26 at the Wayback Machine Myanmar 3 font and keyboard Burmese online dictionary Unicode Ayar Myanmar online dictionary Myanmar unicode character table Download KaNaungConverter Window Build200508 zip from the Kanaung project page and Unzip Ka Naung Converter Engine Retrieved from https en wikipedia org w index php title Burmese language amp oldid 1134375108, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.