fbpx
Wikipedia

Polyglot (book)

A polyglot is a book that contains side-by-side versions of the same text in several different languages. Some editions of the Bible or its parts are polyglots, in which the Hebrew and Greek originals are exhibited along with historical translations. Polyglots are useful for studying the history of the text and its interpretation.

Genoa psalter of 1516, edited by Agostino Giustiniani, Bishop of Nebbio

Origen's Hexapla edit

The first enterprise of this kind is the famous Hexapla of Origen of Alexandria, in which the Old Testament Scriptures were written in six parallel columns, the first containing the Hebrew text, the second a transliteration of this in Greek letters, the third and fourth the Greek translations by Aquila of Sinope and by Symmachus the Ebionite, the fifth the Septuagint version as revised by Origen, and the sixth the translation by Theodotion. However, as only two languages, Hebrew and Greek, were employed, the work should perhaps be called a diglot rather than a polyglot in the usual sense.

Printed polyglots edit

 
Layouts

After the invention of printing and the revival of philological studies, polyglots became a favourite means of advancing the knowledge of Middle Eastern languages, for which no good references were available, as well as for the study of Scripture.

Complutensian Polyglot edit

The series began with the Complutensian printed by Axnaldus Guilielmus de Brocario at the expense of Cardinal Ximenes at the university at Alcalá de Henares (Complutum). The first volume of this, containing the New Testament in Greek and Latin, was completed on January 10, 1514. In vols. ii.−v. (finished on July 10, 1517), the Hebrew text of the Old Testament was printed in the first column of each page, followed by the Latin Vulgate and then by the Septuagint version with an interlinear Latin translation. Below these stood the Chaldee, again with a Latin translation. The sixth volume containing an appendix is dated 1515, but the work did not receive the papal sanction until March 1520, and was apparently not issued until 1522. The chief editors were Juan de Vergara, López de Zúñiga (Stunica), Hernán Núñez (Pincianus), Antonio de Nebrija (Nebrissensis), and Demetrius Ducas.

Antwerp Polyglot edit

About half a century after the Complutensian came the Antwerp Polyglot, printed by Christopher Plantin (1569-1572, in eight volumes folio). The principal editor was Arias Montanus, aided by Guido Fabricius Boderianus, Raphelengius, Masius, Lucas of Bruges, and others. This work was under the patronage of Philip II of Spain; it added a new language to those of the Complutensian by including the Syriac New Testament; and, while the earlier polyglot had only the Targum of Onkelos on the Pentateuch, the Antwerp Bible had also the Targum on the Prophets, and on Esther, Job, Psalms, and the Salomonic writings.

Paris Polyglot edit

Next came Guy Michel Lejay's Paris Polyglot (1645), which embraces the first printed texts of the Syriac Old Testament (edited by Gabriel Sionita, a Maronite, but the Book of Ruth by Abraham Ecchellensis, also a Maronite) and of the Samaritan Pentateuch and version by Jean Morin (Morinus). It has also an Arabic version, or rather a series of various Arabic versions.

London Polyglot edit

The last great polyglot is Brian Walton's (London, 1657), which is much less beautiful than Le Jay's but more complete in various ways, including, among other things, the Syriac of Esther and of several apocryphal books for which it is wanting in the Paris Bible, Persian versions of the Pentateuch and Gospels, and the Psalms and New Testament in Ethiopic. Walton was aided by able scholars and used much new manuscript material. His prolegomena and collections of various readings mark an important advance in biblical criticism. It was in connection with this polyglot that Edmund Castell produced his famous Heptaglott Lexicon (two volumes folio, London, 1669), a monument of industry and erudition even when allowance is made for the fact that for the Arabic he had the great manuscript lexicon compiled and left to the University of Cambridge by William Bedwell. The liberality of Cardinal Ximenes, who is said to have spent half a million ducats on it, removed the Complutensian polyglot from the risks of commerce. The other three editions all brought their promoters to the verge of ruin.

Subsequent polyglots are of little scholarly importance, the best recent texts having been confined to a single language; but at least into the early 20th century many biblical students still used Walton and, if it was available, Le Jay.

Genoa psalter edit

The numerous polyglot editions of parts of the Bible include the Genoa psalter of 1516, edited by Agostino Giustiniani, bishop of Nebbio. This is in Hebrew, Latin, Greek, Aramaic, and Arabic, and is interesting from the character of the Chaldee text, being the first specimen of Western printing in the Arabic writing system, and from a curious note on Christopher Columbus and the discovery of America on the margin of Psalm xix.

See also edit

References edit

  •   This article incorporates text from a publication now in the public domainPollard, Alfred William (1911). "Polyglott". In Chisholm, Hugh (ed.). Encyclopædia Britannica. Vol. 22 (11th ed.). Cambridge University Press. p. 24.

External links edit

  •   This article incorporates text from a publication now in the public domainHerbermann, Charles, ed. (1913). "Polyglot Bibles". Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company.
  • Hutter Polyglot (Nuremberg, 1599) online

polyglot, book, other, uses, polyglot, disambiguation, polyglot, book, that, contains, side, side, versions, same, text, several, different, languages, some, editions, bible, parts, polyglots, which, hebrew, greek, originals, exhibited, along, with, historical. For other uses see polyglot disambiguation A polyglot is a book that contains side by side versions of the same text in several different languages Some editions of the Bible or its parts are polyglots in which the Hebrew and Greek originals are exhibited along with historical translations Polyglots are useful for studying the history of the text and its interpretation Genoa psalter of 1516 edited by Agostino Giustiniani Bishop of Nebbio Contents 1 Origen s Hexapla 2 Printed polyglots 2 1 Complutensian Polyglot 2 2 Antwerp Polyglot 2 3 Paris Polyglot 2 4 London Polyglot 3 Genoa psalter 4 See also 5 References 6 External linksOrigen s Hexapla editThe first enterprise of this kind is the famous Hexapla of Origen of Alexandria in which the Old Testament Scriptures were written in six parallel columns the first containing the Hebrew text the second a transliteration of this in Greek letters the third and fourth the Greek translations by Aquila of Sinope and by Symmachus the Ebionite the fifth the Septuagint version as revised by Origen and the sixth the translation by Theodotion However as only two languages Hebrew and Greek were employed the work should perhaps be called a diglot rather than a polyglot in the usual sense Printed polyglots edit nbsp LayoutsAfter the invention of printing and the revival of philological studies polyglots became a favourite means of advancing the knowledge of Middle Eastern languages for which no good references were available as well as for the study of Scripture Complutensian Polyglot edit Main article Complutensian Polyglot The series began with the Complutensian printed by Axnaldus Guilielmus de Brocario at the expense of Cardinal Ximenes at the university at Alcala de Henares Complutum The first volume of this containing the New Testament in Greek and Latin was completed on January 10 1514 In vols ii v finished on July 10 1517 the Hebrew text of the Old Testament was printed in the first column of each page followed by the Latin Vulgate and then by the Septuagint version with an interlinear Latin translation Below these stood the Chaldee again with a Latin translation The sixth volume containing an appendix is dated 1515 but the work did not receive the papal sanction until March 1520 and was apparently not issued until 1522 The chief editors were Juan de Vergara Lopez de Zuniga Stunica Hernan Nunez Pincianus Antonio de Nebrija Nebrissensis and Demetrius Ducas Antwerp Polyglot edit Main article Biblia Polyglotta About half a century after the Complutensian came the Antwerp Polyglot printed by Christopher Plantin 1569 1572 in eight volumes folio The principal editor was Arias Montanus aided by Guido Fabricius Boderianus Raphelengius Masius Lucas of Bruges and others This work was under the patronage of Philip II of Spain it added a new language to those of the Complutensian by including the Syriac New Testament and while the earlier polyglot had only the Targum of Onkelos on the Pentateuch the Antwerp Bible had also the Targum on the Prophets and on Esther Job Psalms and the Salomonic writings Paris Polyglot edit Next came Guy Michel Lejay s Paris Polyglot 1645 which embraces the first printed texts of the Syriac Old Testament edited by Gabriel Sionita a Maronite but the Book of Ruth by Abraham Ecchellensis also a Maronite and of the Samaritan Pentateuch and version by Jean Morin Morinus It has also an Arabic version or rather a series of various Arabic versions London Polyglot edit The last great polyglot is Brian Walton s London 1657 which is much less beautiful than Le Jay s but more complete in various ways including among other things the Syriac of Esther and of several apocryphal books for which it is wanting in the Paris Bible Persian versions of the Pentateuch and Gospels and the Psalms and New Testament in Ethiopic Walton was aided by able scholars and used much new manuscript material His prolegomena and collections of various readings mark an important advance in biblical criticism It was in connection with this polyglot that Edmund Castell produced his famous Heptaglott Lexicon two volumes folio London 1669 a monument of industry and erudition even when allowance is made for the fact that for the Arabic he had the great manuscript lexicon compiled and left to the University of Cambridge by William Bedwell The liberality of Cardinal Ximenes who is said to have spent half a million ducats on it removed the Complutensian polyglot from the risks of commerce The other three editions all brought their promoters to the verge of ruin Subsequent polyglots are of little scholarly importance the best recent texts having been confined to a single language but at least into the early 20th century many biblical students still used Walton and if it was available Le Jay Genoa psalter editThe numerous polyglot editions of parts of the Bible include the Genoa psalter of 1516 edited by Agostino Giustiniani bishop of Nebbio This is in Hebrew Latin Greek Aramaic and Arabic and is interesting from the character of the Chaldee text being the first specimen of Western printing in the Arabic writing system and from a curious note on Christopher Columbus and the discovery of America on the margin of Psalm xix See also editParallel textReferences edit nbsp This article incorporates text from a publication now in the public domain Pollard Alfred William 1911 Polyglott In Chisholm Hugh ed Encyclopaedia Britannica Vol 22 11th ed Cambridge University Press p 24 External links edit nbsp This article incorporates text from a publication now in the public domain Herbermann Charles ed 1913 Polyglot Bibles Catholic Encyclopedia New York Robert Appleton Company Hutter Polyglot Nuremberg 1599 online Retrieved from https en wikipedia org w index php title Polyglot book amp oldid 1183401385, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.